1
00:00:06,400 --> 00:00:08,319
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:40,725 --> 00:00:42,727
‫{\an8}"مقبرة مثالية للآمال المدفونة."‬

3
00:00:48,275 --> 00:00:50,318
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

4
00:01:01,788 --> 00:01:05,083
‫{\an8}"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبر عنها."‬

5
00:01:05,250 --> 00:01:08,545
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر."‬

6
00:01:28,046 --> 00:01:30,799
‫عليك أن تأكل بسرعة‬
‫إن أردت ملاقاة القطار في الوقت المحدد.‬

7
00:01:31,716 --> 00:01:33,426
‫آمل ألا يكون هذا غباءً.‬

8
00:01:34,427 --> 00:01:35,804
‫لكن فات الأوان الآن.‬

9
00:01:36,388 --> 00:01:39,391
‫اتخذنا قراراً عملياً‬
‫وعلينا أن نأمل الأفضل.‬

10
00:01:40,141 --> 00:01:42,936
‫إن كنا محظوظين، فستكون السيدة "سبينسر"‬
‫قد اختارت صبياً صالحاً.‬

11
00:01:43,103 --> 00:01:46,273
‫عامل مجتهد ومطيع كما طلبنا.‬

12
00:01:47,065 --> 00:01:50,527
‫لا يمكنني احتمال صبي كسول أو متجهم، لا.‬

13
00:01:50,694 --> 00:01:52,320
‫لا يمكنني احتمال ذلك ولن أفعل.‬

14
00:01:55,323 --> 00:01:58,743
‫لكن رغم القلق، تريحني معرفة‬
‫أنك ستحظى بمساعدة دائمة في هذا المكان.‬

15
00:01:58,910 --> 00:02:00,662
‫لا يمكن شراء الولاء.‬

16
00:02:03,081 --> 00:02:05,250
‫هل ستدخل قريباً؟‬

17
00:02:21,683 --> 00:02:23,685
‫"ماثيو كاثبيرت"، لا بد أنك متوتر كثيراً.‬

18
00:02:24,227 --> 00:02:27,063
‫منذ متى تجلس إلى الطاولة‬
‫بدون أن تغسل يديك؟‬

19
00:02:29,232 --> 00:02:31,902
‫لا تنس أنك كنت مقتنعاً بهذه الخطة.‬

20
00:02:32,277 --> 00:02:35,280
‫وأنت مصمم على تنفيذها منذ الشتاء،‬
‫لذا لا فائدة من القلق الآن.‬

21
00:02:35,447 --> 00:02:37,490
‫ليس أنني لا أوافقك الرأي، لأنني لا أفعل.‬

22
00:02:43,830 --> 00:02:46,625
‫هل أنت مستعد للانطلاق فور انتهائك؟‬

23
00:02:46,791 --> 00:02:47,792
‫أجل.‬

24
00:02:48,793 --> 00:02:51,296
‫من المؤكد أن "رايتشل" ستأتي قريباً.‬

25
00:02:51,755 --> 00:02:55,175
‫يعلم الله أنها متعطشة للثرثرة.‬

26
00:04:19,759 --> 00:04:22,721
‫طلبت منك وضع العشاء على الطاولة‬
‫قبل نصف ساعة.‬

27
00:04:23,096 --> 00:04:24,472
‫تحتاج إلى تغيير الحفاض‬
‫يا سيدة "هاموند".‬

28
00:04:24,639 --> 00:04:26,725
‫- واليخنة على وشك...‬
‫- هل حلبت البقرة؟‬

29
00:04:26,891 --> 00:04:28,977
‫- لا، ليس بعد، لكنني...‬
‫- أعطيني إياها.‬

30
00:04:30,312 --> 00:04:33,815
‫أتريدين أن يجوع هؤلاء الأولاد؟‬
‫افعلي شيئاً صحيحاً لمرة.‬

31
00:04:33,982 --> 00:04:37,736
‫تسببين المتاعب فقط ولست سوى حقيرة بائسة.‬

32
00:04:39,029 --> 00:04:40,196
‫أسرعي.‬

33
00:04:40,363 --> 00:04:43,366
‫سنرى ما سيقوله السيد "هاموند" بهذا الشأن‬
‫حين يعود إلى المنزل.‬

34
00:04:54,627 --> 00:04:56,004
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

35
00:04:58,340 --> 00:05:00,467
‫أحب تخيل الأمور أكثر من تذكرها.‬

36
00:05:02,010 --> 00:05:04,054
‫لم أسوأ الذكريات‬
‫هي التي ترافقنا دائماً؟‬

37
00:05:04,220 --> 00:05:06,306
‫لا أعرف، حاولي أن ترتاحي.‬

38
00:05:09,267 --> 00:05:12,479
‫إن كرهك العالم أجمع واعتقد أنك شريرة...‬

39
00:05:13,688 --> 00:05:17,317
‫لكن ضميرك قبل بك وبرأك من الذنب...‬

40
00:05:18,193 --> 00:05:19,819
‫فلن تكوني بلا أصدقاء.‬

41
00:05:20,987 --> 00:05:23,198
‫أحب "جاين آير"، ألا تحبينها؟‬

42
00:05:24,115 --> 00:05:25,116
‫لم أقابلها قط.‬

43
00:05:25,325 --> 00:05:26,451
‫يسرني أنك استيقظت.‬

44
00:05:27,035 --> 00:05:29,496
‫أريد أن أطرح عليك أسئلة كثيرة‬
‫عن "غرين غايبلز".‬

45
00:05:29,662 --> 00:05:30,830
‫أنا واثقة من ذلك.‬

46
00:05:31,915 --> 00:05:34,542
‫لم لم يتزوج أي من آل "كاثبيرت" قط؟‬

47
00:05:35,085 --> 00:05:37,378
‫هل عاش أي منهما قصة حب مأساوية؟‬

48
00:05:37,545 --> 00:05:40,882
‫- ليس هذا من شأننا.‬
‫- لكن الفضول يقتلني.‬

49
00:06:27,095 --> 00:06:29,514
‫"فندق (برايت ريفر)"‬

50
00:06:38,606 --> 00:06:39,607
‫مساء الخير.‬

51
00:06:45,238 --> 00:06:46,239
‫سيدي.‬

52
00:06:59,711 --> 00:07:01,880
‫أتساءل إن بوسعك مساعدتي.‬

53
00:07:02,046 --> 00:07:03,756
‫- هل هناك...‬
‫- فتاة صغيرة؟‬

54
00:07:04,340 --> 00:07:06,134
‫ألم ترها؟ إنها في الخارج.‬

55
00:07:06,301 --> 00:07:08,428
‫رفضت الدخول، هذا غريب جداً.‬

56
00:07:09,053 --> 00:07:11,014
‫- لكن...‬
‫- قالت إنها تفضل الجلوس في الخارج‬

57
00:07:11,181 --> 00:07:12,390
‫لأن هناك...‬

58
00:07:12,765 --> 00:07:13,766
‫ماذا قالت؟‬

59
00:07:14,601 --> 00:07:17,437
‫مجالاً أكبر للمخيلة، هذا ما قالته.‬

60
00:07:17,604 --> 00:07:21,316
‫إنها غريبة الأطوار،‬
‫سمعتها تتكلم مع نفسها في الخارج.‬

61
00:07:21,483 --> 00:07:23,234
‫لكنني لا أنتظر فتاةً.‬

62
00:07:23,776 --> 00:07:26,738
‫بل أتيت لأستقبل صبياً.‬

63
00:07:27,655 --> 00:07:30,283
‫كانت السيدة "سبينسر"‬
‫ستحضره إلينا من الملجأ.‬

64
00:07:30,450 --> 00:07:33,161
‫نزلت السيدة "سبينسر" من القطار‬
‫برفقة غريبة الأطوار تلك،‬

65
00:07:33,328 --> 00:07:36,122
‫وضعتها في عهدتي‬
‫وقالت إنك ستأتي لأخذها قريباً.‬

66
00:07:36,915 --> 00:07:38,458
‫هذا كل ما أعرفه.‬

67
00:07:38,625 --> 00:07:41,252
‫لست أخفي مزيداً من الأيتام هنا.‬

68
00:07:41,419 --> 00:07:42,420
‫أنا...‬

69
00:07:43,588 --> 00:07:44,714
‫لا أفهم.‬

70
00:07:44,881 --> 00:07:47,467
‫أنا واثق أن الفتاة ستخبرك بسرور...‬

71
00:07:47,634 --> 00:07:49,928
‫تفاصيل ما حصل.‬

72
00:07:50,261 --> 00:07:52,639
‫فهي ثرثارة، هذا مؤكد.‬

73
00:07:53,556 --> 00:07:54,557
‫طاب يومك.‬

74
00:08:04,651 --> 00:08:07,195
‫أفترض أنك "ماثيو كاثبيرت"‬
‫من "غرين غايبلز".‬

75
00:08:07,779 --> 00:08:11,157
‫تسرني مقابلتك، كنت قد بدأت أخشى ألا تأتي.‬

76
00:08:11,324 --> 00:08:13,826
‫كنت أتخيل كل الأمور التي ربما حصلت‬
‫لتمنعك من الحضور.‬

77
00:08:13,993 --> 00:08:16,412
‫وقررت إنك في حال لم تأت،‬

78
00:08:16,579 --> 00:08:19,165
‫فسأتبع السكة إلى شجرة الكرز الكبيرة تلك‬

79
00:08:19,332 --> 00:08:21,167
‫وأتسلقها لأمضي الليلة فيها.‬

80
00:08:21,584 --> 00:08:24,587
‫ما كنت لأخاف‬
‫ولكان النوم في الشجرة رائعاً‬

81
00:08:24,754 --> 00:08:27,549
‫بقرب البراعم البيضاء تحت ضوء القمر،‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

82
00:08:32,136 --> 00:08:34,889
‫وأتصور أيضاً أنني خيبت أملك بالفعل.‬

83
00:08:37,308 --> 00:08:41,145
‫أدرك أنني لست جميلة،‬
‫لكن رغم أنني نحيلة، إلا أنني قوية جداً.‬

84
00:08:42,772 --> 00:08:45,733
‫أريدك أن تعرف أنني ممتنة لأنك ستتبناني.‬

85
00:08:47,819 --> 00:08:49,779
‫أنت رائع يا سيد "كاثبيرت".‬

86
00:08:52,907 --> 00:08:54,158
‫يستحسن أن ترافقيني.‬

87
00:08:54,993 --> 00:08:56,911
‫- سأحمل حقيبتك.‬
‫- يمكنني أن أحملها.‬

88
00:08:57,078 --> 00:08:58,162
‫ليست ثقيلة الوزن.‬

89
00:08:58,329 --> 00:09:00,999
‫كل ممتلكاتي الدنيوية فيها،‬
‫لكنها ليست ثقيلة الوزن.‬

90
00:09:01,374 --> 00:09:04,168
‫وإن لم تُحمل بطريقة معينة، فستُفتح فوراً.‬

91
00:09:04,335 --> 00:09:07,130
‫لذا يستحسن أن أبقيها معي،‬
‫فقد أصبحت معتادةً عليها.‬

92
00:09:09,757 --> 00:09:11,301
‫أنا مغتبطة لدرجة تفوق الوصف...‬

93
00:09:11,467 --> 00:09:13,052
‫لأنني سأنتمي إليكما أنت وشقيقتك.‬

94
00:09:13,428 --> 00:09:14,554
‫مغتبطة تماماً!‬

95
00:09:14,804 --> 00:09:16,889
‫لم أنتم إلى أحد من قبل.‬

96
00:09:17,599 --> 00:09:21,019
‫أعني، أنت وشقيقتك تبدوان من نسج الخيال.‬

97
00:09:21,644 --> 00:09:23,605
‫شخصان مجتهدان ومحترمان‬

98
00:09:23,771 --> 00:09:25,732
‫وحيدان طوال حياتيهما في منزلهما الصامت‬

99
00:09:25,898 --> 00:09:27,775
‫يتوقان إلى حب ولد.‬

100
00:09:28,276 --> 00:09:30,320
‫وأنا سأسعى جاهدةً لأكون أفضل ابنة...‬

101
00:09:30,486 --> 00:09:32,280
‫قد يحظى بها أي أحد.‬

102
00:09:32,905 --> 00:09:34,198
‫أنا واثقة من أنني سأنجح في ذلك.‬

103
00:09:35,325 --> 00:09:37,910
‫بصراحة، لا أملك خبرة كبيرة في هذا.‬

104
00:09:38,202 --> 00:09:41,039
‫إذ لا يأخذونني إلى منازلهم عادةً‬
‫لأكون ابنة، لذا...‬

105
00:09:41,414 --> 00:09:43,374
‫يمكنك أن تتخيل كم أن هذه نعمة‬
‫بالنسبة إلي...‬

106
00:09:43,541 --> 00:09:45,335
‫وكم أن قلبي يرقص فرحاً.‬

107
00:09:47,045 --> 00:09:48,671
‫فكرت في الأمر كثيراً...‬

108
00:09:48,838 --> 00:09:52,425
‫وأنا مصممة على أن أكون مطيعة وصالحة...‬

109
00:09:52,592 --> 00:09:56,095
‫وحيوية بما يكفي لأنير المكان...‬

110
00:09:56,262 --> 00:10:00,058
‫بعد أن عشتما لسنوات طويلة‬
‫بدون فرحة الحصول على ابنة سعيدة...‬

111
00:10:00,224 --> 00:10:02,143
‫ومخيلتها الواسعة.‬

112
00:10:03,394 --> 00:10:05,647
‫هل أردتما ابنة دائماً؟‬

113
00:10:06,773 --> 00:10:08,775
‫هل رغبتما في ذلك دائماً؟‬

114
00:10:08,941 --> 00:10:11,069
‫قرأت مرة أن الابنة...‬

115
00:10:11,235 --> 00:10:13,738
‫هي فتاة صغيرة تكبر لتصبح صديقة.‬

116
00:10:16,491 --> 00:10:19,035
‫وتغمرني السعادة حين أقول هذا بصوت مرتفع.‬

117
00:10:22,455 --> 00:10:24,082
‫أليست جميلة؟‬

118
00:10:24,666 --> 00:10:25,667
‫ما اسمها؟‬

119
00:10:26,959 --> 00:10:28,711
‫هذه فرس.‬

120
00:10:29,170 --> 00:10:30,296
‫أليس لديها اسم؟‬

121
00:10:31,714 --> 00:10:33,257
‫الاسم المناسب مهم جداً.‬

122
00:10:34,467 --> 00:10:37,804
‫تبدو لي وكأن اسمها "بيل".‬

123
00:10:38,513 --> 00:10:42,350
‫مرحباً يا "بيل"، أنت جميلة‬
‫وأنا واثقة أننا سنصبح صديقتين.‬

124
00:10:53,820 --> 00:10:54,821
‫فرس.‬

125
00:10:56,656 --> 00:10:57,865
‫إلى اللقاء أيتها الشجرة.‬

126
00:11:04,497 --> 00:11:06,999
‫شجرة الكرز هي صديقتي الأولى‬
‫هنا على هذه الجزيرة.‬

127
00:11:08,000 --> 00:11:11,003
‫فيم جعلتك شجرة الكرز البيضاء تلك تفكر؟‬

128
00:11:13,673 --> 00:11:15,967
‫حسناً، لا أعرف.‬

129
00:11:16,134 --> 00:11:20,054
‫كأنها عروس بالطبع، عروس تضع وشاحاً أبيض.‬

130
00:11:20,221 --> 00:11:22,723
‫لم أر عروساً قط، لكنني أتخيل كيف ستبدو.‬

131
00:11:22,890 --> 00:11:24,475
‫لا أتوقع أن أكون عروساً بنفسي.‬

132
00:11:24,642 --> 00:11:28,104
‫أنا بسيطة جداً ولن يرغب أحد في الزواج مني.‬

133
00:11:28,688 --> 00:11:29,981
‫إلا إن كان مبشراً أجنبياً.‬

134
00:11:30,148 --> 00:11:32,650
‫أعتقد أن المبشر الأجنبي دقيق جداً.‬

135
00:11:33,651 --> 00:11:37,155
‫آمل أنني ذات يوم، سأرتدي ثوباً أبيض جميلاً‬
‫مع كمين منتفخين.‬

136
00:11:37,321 --> 00:11:40,158
‫هذا هو مثالي الأعلى للنعمة الدنيوية.‬

137
00:11:42,452 --> 00:11:43,786
‫هل أتكلم كثيراً؟‬

138
00:11:45,663 --> 00:11:48,708
‫يقول لي الناس دائماً إنني أتكلم كثيراً‬
‫ويبدو أن هذا يجعل الأمور تتفاقم.‬

139
00:11:48,875 --> 00:11:51,169
‫هل تفضل ألا أفعل؟‬
‫إن كان هذا رأيك، فسأتوقف.‬

140
00:11:51,335 --> 00:11:54,130
‫يمكنني أن أتوقف حين أقرر ذلك،‬
‫رغم أن الأمر صعب.‬

141
00:11:57,508 --> 00:11:58,509
‫لا أمانع.‬

142
00:11:59,343 --> 00:12:00,344
‫يسرني هذا.‬

143
00:12:01,512 --> 00:12:04,348
‫أعرف أننا سنتفق جيداً معاً.‬

144
00:12:04,640 --> 00:12:07,143
‫من المريح أن أتكلم حين أريد...‬

145
00:12:07,310 --> 00:12:09,937
‫بدون أن يقولوا لي إن الأولاد‬
‫يجب رؤيتهم وليس سماعهم.‬

146
00:12:10,104 --> 00:12:12,690
‫قيل لي هذا مليون مرة من قبل.‬

147
00:12:13,524 --> 00:12:15,985
‫كان الناس يضحكون علي‬
‫لأنني أستعمل كلمات كبيرة، لكن...‬

148
00:12:16,152 --> 00:12:19,238
‫لكنها كلمات مشوقة وتصويرية، مثل...‬

149
00:12:19,864 --> 00:12:22,992
‫مثل مبتهج ومجيد.‬

150
00:12:23,534 --> 00:12:24,494
‫إن كانت لديك أفكار كبيرة...‬

151
00:12:24,660 --> 00:12:27,121
‫فعليك أن تستعمل كلمات كبيرة‬
‫للتعبير عنها، أليس كذلك؟‬

152
00:12:28,873 --> 00:12:29,874
‫حسناً...‬

153
00:12:31,292 --> 00:12:32,293
‫أظن ذلك.‬

154
00:12:32,710 --> 00:12:33,711
‫مثلاً...‬

155
00:12:34,795 --> 00:12:39,175
‫أنا مبتهجة‬
‫من هذه المناظر الطبيعية المجيدة.‬

156
00:12:39,884 --> 00:12:41,427
‫انتبهي!‬

157
00:12:53,105 --> 00:12:55,775
‫مساء الخير يا "رايتشل"،‬
‫سأضع الإبريق على الموقد.‬

158
00:12:59,153 --> 00:13:00,321
‫تفضلي بالجلوس.‬

159
00:13:03,491 --> 00:13:06,118
‫لا أريد مقاطعتك إن كنت تنتظرين أحداً.‬

160
00:13:06,619 --> 00:13:09,872
‫لدينا الكثير من الوقت،‬
‫لن يعود "ماثيو" قبل بضع ساعات.‬

161
00:13:11,082 --> 00:13:13,834
‫خفت كثيراً حين رأيت "ماثيو"‬
‫وهو يغادر اليوم.‬

162
00:13:14,168 --> 00:13:15,461
‫أتخيل ذلك.‬

163
00:13:16,462 --> 00:13:17,547
‫لم أعرف...‬

164
00:13:17,922 --> 00:13:21,133
‫لم قد يترك المحصول في فترة ما بعد الظهر.‬

165
00:13:22,176 --> 00:13:24,470
‫خشيت أن يكون قد ذهب لاستدعاء الطبيب.‬

166
00:13:24,971 --> 00:13:27,223
‫- أنا بخير.‬
‫- هذا مريح.‬

167
00:13:31,352 --> 00:13:33,312
‫بالطبع، بعد أن حظيت بالوقت للتفكير،‬

168
00:13:34,146 --> 00:13:36,440
‫ليس منطقياً أن يستغرق "ماثيو" الوقت‬

169
00:13:36,607 --> 00:13:39,902
‫ليرتدي أفضل ملابسه‬
‫لو كانت هناك حالة طارئة.‬

170
00:13:40,861 --> 00:13:42,947
‫لا، لن يكون ذلك منطقياً.‬

171
00:13:43,739 --> 00:13:45,866
‫لا، بالفعل.‬

172
00:13:49,412 --> 00:13:50,913
‫بحق السماء، "ماريلا".‬

173
00:13:52,540 --> 00:13:55,251
‫ذهب "ماثيو" إلى محطة القطار‬
‫في "برايت ريفر".‬

174
00:13:56,210 --> 00:13:57,712
‫عجباً!‬

175
00:13:58,462 --> 00:13:59,463
‫"برايت ريفر".‬

176
00:14:00,464 --> 00:14:01,716
‫سيحضر عاملاً.‬

177
00:14:02,925 --> 00:14:04,010
‫أجل ولا.‬

178
00:14:05,720 --> 00:14:08,472
‫سنتبنى صبياً من ملجأ الأيتام‬
‫في "نوفا سكوشيا"...‬

179
00:14:08,639 --> 00:14:10,141
‫وسيصل اليوم.‬

180
00:14:11,058 --> 00:14:12,351
‫ذهب "ماثيو" لإحضاره.‬

181
00:14:12,518 --> 00:14:14,729
‫"ماريلا كاثبيرت"، لو أنك قلت لي...‬

182
00:14:15,187 --> 00:14:18,274
‫إن "ماثيو" سيحضر كنغراً من "أستراليا"...‬

183
00:14:18,441 --> 00:14:19,775
‫لما تفاجأت أكثر.‬

184
00:14:20,276 --> 00:14:21,652
‫صبي يتيم؟‬

185
00:14:22,236 --> 00:14:24,780
‫ما الذي جعلكما تفكران في هذا؟‬

186
00:14:26,365 --> 00:14:29,577
‫لأنني سأقول لك بصراحة،‬
‫ما تفعلانه هو تصرف غبي.‬

187
00:14:30,119 --> 00:14:31,495
‫وخطير جداً.‬

188
00:14:50,389 --> 00:14:54,435
‫لا أصدق أنني سأعيش في مكان جميل كهذا.‬

189
00:14:55,061 --> 00:14:56,854
‫لا تتحقق الأحلام غالباً، أليس كذلك؟‬

190
00:14:57,271 --> 00:15:00,399
‫لكن الآن، أشعر بأنني سعيدة‬
‫بشكل مثالي تقريباً.‬

191
00:15:00,983 --> 00:15:03,819
‫رغم أنه لا يمكنني الشعور بالسعادة‬
‫بشكل مثالي لأنه...‬

192
00:15:04,195 --> 00:15:06,030
‫ما اسم هذا اللون؟‬

193
00:15:08,282 --> 00:15:10,242
‫إنه أحمر، أليس كذلك؟‬

194
00:15:10,743 --> 00:15:12,620
‫بلى، إنه أحمر.‬

195
00:15:13,245 --> 00:15:15,498
‫فهمت الآن ما الذي يمنعني‬
‫من الشعور بالسعادة التامة.‬

196
00:15:15,665 --> 00:15:17,917
‫لا أحد أحمر الشعر يمكنه الشعور بذلك.‬
‫إن...‬

197
00:15:18,626 --> 00:15:20,127
‫هذا الحزن سيرافقني طوال حياتي.‬

198
00:15:21,212 --> 00:15:23,756
‫لا تعرفان علام ستحصلان، أنتما تدخلان...‬

199
00:15:24,173 --> 00:15:27,969
‫ولداً غريباً إلى منزلكما‬
‫ولا تعرفان شيئاً عنه.‬

200
00:15:28,469 --> 00:15:29,637
‫الأسبوع الماضي...‬

201
00:15:29,804 --> 00:15:33,474
‫قرأت في الصحيفة أن رجلاً وزوجته...‬

202
00:15:33,975 --> 00:15:37,812
‫في غرب الجزيرة،‬
‫أخرجا صبياً يتيماً من الملجأ...‬

203
00:15:37,979 --> 00:15:40,940
‫وقد أشعل النار في منزلهما خلال الليل.‬

204
00:15:41,357 --> 00:15:42,900
‫أشعل النار عمداً، "ماريلا".‬

205
00:15:43,651 --> 00:15:45,861
‫وكادا يحترقان بالكامل أثناء نومهما.‬

206
00:15:46,445 --> 00:15:50,449
‫لو أنك طلبت نصيحتي في هذه المسألة...‬

207
00:15:50,992 --> 00:15:52,243
‫- لكنك لم تفعلي...‬
‫- أتريدين السكر؟‬

208
00:15:52,994 --> 00:15:56,539
‫لقلت لك ألا تفكري‬
‫في شيء مماثل بحق السماء.‬

209
00:15:57,164 --> 00:15:58,165
‫هذا رأيي.‬

210
00:15:59,458 --> 00:16:02,336
‫لا أنكر أنه ثمة منطق في ما تقولينه،‬
‫"رايتشل"، لقد...‬

211
00:16:02,586 --> 00:16:04,463
‫ساورتني الشكوك أنا أيضاً.‬

212
00:16:05,506 --> 00:16:06,799
‫كيف يعقل ألا تراودك؟‬

213
00:16:07,341 --> 00:16:10,428
‫يتقدم "ماثيو" في السن‬
‫ويعاني مشاكل في قلبه.‬

214
00:16:10,928 --> 00:16:12,680
‫والصبي سيساعده كثيراً.‬

215
00:16:13,764 --> 00:16:17,393
‫لن يأتي من "الولايات المتحدة"‬
‫أو بلاد المهجر، بل من "نوفا سكوشيا".‬

216
00:16:18,060 --> 00:16:19,979
‫ولن يكون مختلفاً عنا.‬

217
00:16:20,146 --> 00:16:21,897
‫هذا مريح بعض الشيء.‬

218
00:16:22,231 --> 00:16:24,817
‫إذ نعرف أنه ليس عربياً من شوارع "لندن".‬

219
00:16:25,443 --> 00:16:26,652
‫أو همجي فرنسي.‬

220
00:16:29,363 --> 00:16:30,614
‫يتيم يا "ماريلا".‬

221
00:16:31,866 --> 00:16:33,784
‫"ماثيو" مصمم على هذا.‬

222
00:16:33,951 --> 00:16:35,995
‫آمل وأصلي أن يسير الأمر جيداً.‬

223
00:16:38,247 --> 00:16:41,751
‫لكن لا تقولي إنني لم أحذرك‬
‫إن أحرق "غرين غايبلز"...‬

224
00:16:42,209 --> 00:16:44,045
‫أو وضع سم الإستركنين في البئر.‬

225
00:16:44,462 --> 00:16:46,422
‫سمعت عن قضية في "نيو برونزويك"...‬

226
00:16:46,964 --> 00:16:49,050
‫حيث فعل ولد من ملجأ الأيتام هذا.‬

227
00:16:49,467 --> 00:16:51,886
‫وماتت العائلة بأكملها موتاً أليماً.‬

228
00:16:52,470 --> 00:16:55,681
‫- لكنها كانت فتاة.‬
‫- لن نتبنى فتاةً.‬

229
00:16:56,932 --> 00:17:00,352
‫سيد "كاثبيرت"، ماذا يسمون هذا المكان؟‬

230
00:17:00,895 --> 00:17:02,146
‫"ذي أفينيو".‬

231
00:17:02,688 --> 00:17:04,398
‫أعتقد أنه جميل نوعاً ما.‬

232
00:17:05,357 --> 00:17:08,861
‫هذه الكلمات لا تنصف جمال المكان .‬

233
00:17:09,111 --> 00:17:10,279
‫فهي لا تفيه حقه.‬

234
00:17:12,573 --> 00:17:15,367
‫إنه مذهل.‬

235
00:17:16,243 --> 00:17:17,244
‫مذهل.‬

236
00:17:18,329 --> 00:17:21,749
‫أول شيء أراه في حياتي‬
‫لا يمكن تحسينه بالخيال.‬

237
00:17:23,375 --> 00:17:26,962
‫قد يسميه الآخرون "ذي أفينيو"،‬
‫لكنني سأسميه دائماً...‬

238
00:17:27,630 --> 00:17:29,799
‫"درب الفرح الأبيض".‬

239
00:17:34,762 --> 00:17:36,097
‫هذه بركة "باري".‬

240
00:17:36,680 --> 00:17:38,224
‫لا يروق لي هذا الاسم أيضاً.‬

241
00:17:38,849 --> 00:17:40,017
‫سأسميها...‬

242
00:17:40,768 --> 00:17:41,769
‫لنر.‬

243
00:17:43,395 --> 00:17:45,523
‫"بحيرة المياه المتلألئة".‬

244
00:17:46,482 --> 00:17:48,651
‫أجل، هذا هو الاسم المناسب لها.‬

245
00:17:48,818 --> 00:17:52,446
‫أعرف، بسبب الإثارة،‬
‫هل تُشعرك الأشياء بالإثارة يوماً؟‬

246
00:17:54,365 --> 00:17:55,366
‫لا أعرف.‬

247
00:17:56,408 --> 00:17:57,952
‫لا بد أن هناك شيئاً ما.‬

248
00:17:59,370 --> 00:18:00,454
‫حسناً...‬

249
00:18:02,289 --> 00:18:07,461
‫أعتقد أنني أشعر بالإثارة‬
‫عند رؤية تلك اليرقات البيضاء القبيحة...‬

250
00:18:07,920 --> 00:18:09,755
‫التي تنتشر في أحواض الخيار.‬

251
00:18:11,048 --> 00:18:12,675
‫يمكنني أن أتخيل هذا.‬

252
00:18:12,842 --> 00:18:14,218
‫أكره منظرها.‬

253
00:18:14,593 --> 00:18:15,761
‫وأود التخلص منها.‬

254
00:18:16,345 --> 00:18:18,347
‫أعتقد أنني أشعرت السيدة "هاموند" بالإثارة.‬

255
00:18:18,514 --> 00:18:20,975
‫كانت سعيدة للتخلص مني بعد وفاة زوجها.‬

256
00:18:21,142 --> 00:18:22,143
‫من هي السيدة "هاموند"؟‬

257
00:18:22,768 --> 00:18:26,105
‫عملت لدى عائلتها‬
‫واعتنيت بالأولاد لبضع سنوات.‬

258
00:18:26,355 --> 00:18:27,565
‫كان لديها 8 أولاد.‬

259
00:18:28,357 --> 00:18:31,569
‫يبدو أن الناس يصبحون غاضبين‬
‫حين يكون لديهم عدد كبير من الأولاد.‬

260
00:18:33,362 --> 00:18:36,448
‫كان السيد والسيدة "هاموند"‬
‫غاضبين طوال الوقت.‬

261
00:18:36,574 --> 00:18:37,408
‫تحركي أيتها القبيحة.‬

262
00:18:37,491 --> 00:18:38,909
‫- أرجوك، يمكنني...‬
‫- هذا سيلقنك درساً.‬

263
00:18:45,791 --> 00:18:46,792
‫سيد "هاموند"؟‬

264
00:18:49,295 --> 00:18:52,214
‫سيدة "هاموند"!‬

265
00:19:04,226 --> 00:19:06,812
‫- هل من خطب؟‬
‫- لا، لا شيء.‬

266
00:19:07,730 --> 00:19:09,440
‫لقد أخافني الإوز فحسب.‬

267
00:19:11,066 --> 00:19:13,152
‫ألا تحبه؟ أعني الإوز، أنا أحبه.‬

268
00:19:13,736 --> 00:19:15,529
‫فهو نوع رومنسي جداً من الطيور.‬

269
00:19:15,696 --> 00:19:18,365
‫لا أعرف بهذا الشأن.‬

270
00:19:19,533 --> 00:19:21,452
‫هل تعرف أنها تتزاوج لمدى الحياة؟‬

271
00:19:21,619 --> 00:19:24,830
‫تختار بعضها بعضاً‬
‫من بين جميع الإوز في العالم.‬

272
00:19:24,997 --> 00:19:27,499
‫وتبقى معاً حتى يفرق الموت بينها.‬

273
00:19:29,460 --> 00:19:30,461
‫يا للهول!‬

274
00:19:32,004 --> 00:19:33,339
‫اقتربنا من المنزل.‬

275
00:19:34,089 --> 00:19:35,549
‫2 كلم تقريباً.‬

276
00:19:37,343 --> 00:19:38,344
‫المنزل.‬

277
00:19:39,261 --> 00:19:40,888
‫يا لها من كلمة رائعة!‬

278
00:19:46,727 --> 00:19:48,145
‫"غرين غايبلز".‬

279
00:19:52,066 --> 00:19:54,235
‫لقد قرصت نفسي مرات عديدة اليوم.‬

280
00:19:55,194 --> 00:19:58,614
‫بين الحين والآخر،‬
‫يراودني هذا الشعور المريع والمغثي...‬

281
00:19:58,781 --> 00:20:00,908
‫وأخاف من أن يكون كل هذا مجرد حلم.‬

282
00:20:02,993 --> 00:20:04,536
‫لكن كان علي أن أقرص نفسي مرة أخرى.‬

283
00:20:06,455 --> 00:20:07,456
‫هذا حقيقي.‬

284
00:20:08,082 --> 00:20:10,626
‫"غرين غايبلز" حقيقي ونحن في المنزل.‬

285
00:20:14,213 --> 00:20:15,214
‫فرس.‬

286
00:20:57,881 --> 00:21:00,467
‫"ماثيو كاثبيرت"، من هذه؟‬

287
00:21:01,677 --> 00:21:02,970
‫أين الصبي؟‬

288
00:21:06,682 --> 00:21:07,766
‫لم يكن هناك صبي.‬

289
00:21:08,850 --> 00:21:09,851
‫هي فقط.‬

290
00:21:10,686 --> 00:21:11,728
‫لا صبي؟‬

291
00:21:12,354 --> 00:21:13,981
‫لكن لا بد من وجود صبي.‬

292
00:21:14,147 --> 00:21:16,024
‫طلبنا من السيدة "سبينسر"‬
‫أن ترسل لنا صبياً.‬

293
00:21:16,608 --> 00:21:17,609
‫لم تفعل.‬

294
00:21:19,027 --> 00:21:20,028
‫لقد أحضرتها.‬

295
00:21:20,862 --> 00:21:22,698
‫سألت المسؤول عن المحطة...‬

296
00:21:23,115 --> 00:21:24,491
‫وكان علي إحضارها إلى المنزل.‬

297
00:21:25,033 --> 00:21:28,245
‫لا يمكن تركها هناك مهما كان مصدر الخطأ.‬

298
00:21:29,621 --> 00:21:31,748
‫هذا ممتاز!‬

299
00:21:32,332 --> 00:21:34,501
‫- يجب أن تعود.‬
‫- لا تريداني.‬

300
00:21:38,046 --> 00:21:39,256
‫كان علي توقع هذا.‬

301
00:21:40,841 --> 00:21:43,302
‫وجب أن أعرف بأن أحداً لا يريدني.‬

302
00:21:44,261 --> 00:21:47,347
‫بحق السماء يا فتاة، ماذا تفعلين على الأرض؟‬

303
00:21:47,931 --> 00:21:49,433
‫اسمعيني وقفي.‬

304
00:21:53,270 --> 00:21:54,521
‫ما رأيك بهذا؟‬

305
00:21:54,980 --> 00:21:55,981
‫أنا...‬

306
00:21:56,440 --> 00:22:00,610
‫أنا... أظن أنها سافرت مسافة كبيرة‬
‫وخاب أملها.‬

307
00:22:00,777 --> 00:22:04,323
‫يجب ألا تكون هنا،‬
‫ما كان عليك أن تحضرها إلى المنزل.‬

308
00:22:04,906 --> 00:22:06,867
‫إنها مصدومة.‬

309
00:22:07,034 --> 00:22:08,410
‫ليست الوحيدة.‬

310
00:22:11,204 --> 00:22:13,915
‫كفى حماقة، تعالي إلى الداخل.‬

311
00:22:15,125 --> 00:22:16,626
‫أنا أتكلم معك يا فتاة.‬

312
00:22:18,795 --> 00:22:20,297
‫أيتها الفتاة الصغيرة، هذا يكفي.‬

313
00:22:22,299 --> 00:22:23,550
‫أيتها الفتاة الصغيرة.‬

314
00:22:24,092 --> 00:22:25,093
‫أيتها الفتاة الصغيرة.‬

315
00:22:27,387 --> 00:22:28,388
‫فتاة صغيرة؟‬

316
00:22:29,431 --> 00:22:31,099
‫ليتني كنت أي شيء سوى هذا.‬

317
00:22:31,266 --> 00:22:34,102
‫لا فائدة من البكاء، لقد وقع خطأ.‬

318
00:22:34,895 --> 00:22:36,980
‫لن نرمي بك خارجاً الليلة.‬

319
00:22:38,148 --> 00:22:39,441
‫ما اسمك؟‬

320
00:22:39,608 --> 00:22:40,609
‫لم يهمك هذا؟‬

321
00:22:41,401 --> 00:22:43,779
‫لن أبقى هنا وقتاً طويلاً لتذكريه.‬

322
00:22:44,237 --> 00:22:46,573
‫انتبهي إلى تصرفاتك وأجيبي على السؤال.‬

323
00:22:48,992 --> 00:22:51,703
‫أرجوك، ناديني "كورديليا".‬

324
00:22:52,370 --> 00:22:54,831
‫أناديك "كورديليا"؟ أهذا اسمك؟‬

325
00:22:55,332 --> 00:22:56,333
‫أو "بينيلوبي".‬

326
00:22:57,084 --> 00:22:59,377
‫لاسم "بينيلوبي" وقع مأساوي جداً.‬

327
00:22:59,544 --> 00:23:01,254
‫ما اسمك يا فتاة؟‬

328
00:23:02,506 --> 00:23:04,216
‫ألا يمكنك مناداتي بأي من هذين الاسمين؟‬

329
00:23:09,846 --> 00:23:10,889
‫أدعى "آن".‬

330
00:23:12,265 --> 00:23:13,850
‫"آن" البسيطة.‬

331
00:23:15,185 --> 00:23:16,394
‫"آن" اسم جميل.‬

332
00:23:17,437 --> 00:23:18,522
‫اسم متزن.‬

333
00:23:20,232 --> 00:23:22,984
‫أيمكنك تلفظيه بألف ممدودة حين تنطقيه؟‬

334
00:23:23,318 --> 00:23:25,529
‫"آن" بألف ممدودة يبدو أكثر تميزاً.‬

335
00:23:26,446 --> 00:23:27,447
‫حسناً إذاً.‬

336
00:23:28,073 --> 00:23:29,825
‫"آن" بألف ممدودة...‬

337
00:23:30,659 --> 00:23:33,120
‫حان وقت الدخول، انهضي الآن.‬

338
00:23:48,426 --> 00:23:49,427
‫عرفت ذلك.‬

339
00:23:51,263 --> 00:23:52,639
‫هذا منزل جميل.‬

340
00:23:54,975 --> 00:23:58,103
‫لم لم تقل لي في محطة القطار‬
‫إنكما لا تريداني؟‬

341
00:23:58,353 --> 00:24:00,564
‫لم لم تتركني هناك ببساطة؟‬

342
00:24:01,064 --> 00:24:04,401
‫لو لم أر "درب الفرح الأبيض"‬
‫و"بحيرة المياه المتلألئة"...‬

343
00:24:04,568 --> 00:24:06,111
‫لما كان الأمر صعباً إلى هذه الدرجة.‬

344
00:24:06,278 --> 00:24:07,612
‫ماذا تعني بحق السماء؟‬

345
00:24:08,363 --> 00:24:09,990
‫هذا مجرد حديث...‬

346
00:24:10,824 --> 00:24:11,950
‫أجريناه على الطريق.‬

347
00:24:13,994 --> 00:24:15,120
‫سأضع الفرس في الإسطبل.‬

348
00:24:19,541 --> 00:24:21,334
‫حسناً، انزعي قبعتك.‬

349
00:24:21,835 --> 00:24:24,129
‫دعيها مع الحقيبة على المقعد الطويل.‬

350
00:24:28,466 --> 00:24:31,803
‫لا أفهم، ألم يكن هناك صبيان في الملجأ؟‬

351
00:24:31,970 --> 00:24:33,388
‫هناك عدد كبير منهم.‬

352
00:24:34,139 --> 00:24:38,059
‫لكن السيدة "سبينسر" قالت بشكل محدد‬
‫إنكما تريدان فتاة بمثل سني...‬

353
00:24:38,226 --> 00:24:40,145
‫واعتقدت المشرفة أنني سأفي بالغرض.‬

354
00:24:40,812 --> 00:24:43,523
‫هذه هي نتيجة إرسال خبر بدل الذهاب بأنفسنا.‬

355
00:24:44,357 --> 00:24:45,984
‫اتبعيني، لا تضيعي الوقت.‬

356
00:24:46,610 --> 00:24:49,362
‫آسفة لتخييب أملك، لكن لا يمكن فعل شيء.‬

357
00:24:50,405 --> 00:24:52,657
‫نريد صبياً لمساعدة "ماثيو"‬
‫في أعمال المزرعة.‬

358
00:24:53,116 --> 00:24:55,619
‫والفتاة لن تنفعنا على الإطلاق، هل تفهمين؟‬

359
00:24:56,620 --> 00:24:58,079
‫لا يمكنني قول إنني أفهم.‬

360
00:24:58,622 --> 00:24:59,497
‫عذراً؟‬

361
00:24:59,664 --> 00:25:00,916
‫لا أقصد التقليل من احترامك...‬

362
00:25:01,082 --> 00:25:03,710
‫لكن ألا يمكنني القيام بأعمال المزرعة‬
‫حتى لو كنت فتاة؟‬

363
00:25:03,877 --> 00:25:06,171
‫لا تسير الأمور هكذا وأنت تعرفين ذلك.‬

364
00:25:06,338 --> 00:25:07,214
‫لكن ألا يمكنني ذلك؟‬

365
00:25:07,380 --> 00:25:08,381
‫أنا قوية بقدر الصبيان...‬

366
00:25:08,548 --> 00:25:11,468
‫وأفضل البقاء في الخارج‬
‫بدل أن أكون محتجزة في المطبخ.‬

367
00:25:12,302 --> 00:25:13,845
‫لا أفهم ما المشكلة.‬

368
00:25:14,429 --> 00:25:18,683
‫مثلاً، ماذا سيحصل‬
‫إن لم يعد هناك صبيان في العالم فجأةً؟‬

369
00:25:18,850 --> 00:25:20,352
‫- ولا أي صبي؟‬
‫- هذه تفاهات.‬

370
00:25:20,518 --> 00:25:23,563
‫من غير المنطقي ألا يُسمح للفتيات‬
‫بالعمل في المزرعة...‬

371
00:25:23,730 --> 00:25:26,983
‫فيما تستطيع الفتيات‬
‫إنجاز كل ما ينجزه الصبيان وأكثر.‬

372
00:25:27,692 --> 00:25:30,320
‫هل تعتبرين نفسك رقيقة وعاجزة؟‬

373
00:25:30,820 --> 00:25:32,113
‫لأنني لا أفعل بالتأكيد.‬

374
00:25:32,989 --> 00:25:35,909
‫بأي حال، بما أنني هنا الآن،‬
‫ألا يمكنك التفكير في الأمر؟‬

375
00:25:36,076 --> 00:25:37,077
‫لا.‬

376
00:25:37,577 --> 00:25:39,621
‫وأخرجي هذه الأفكار الغبية من رأسك.‬

377
00:25:40,497 --> 00:25:42,999
‫تعالي الآن حتى تغتسلي قبل تناول العشاء.‬

378
00:25:49,756 --> 00:25:51,925
‫يا للهول يا فتاة، ماذا حصل هنا؟‬

379
00:25:56,846 --> 00:26:00,517
‫كنت أقرص نفسي كثيراً اليوم‬
‫لأثبت أن كل هذا حقيقي.‬

380
00:26:16,658 --> 00:26:18,201
‫لم تأكلي شيئاً على الإطلاق.‬

381
00:26:18,952 --> 00:26:20,996
‫لا أستطيع، أنا آسفة.‬

382
00:26:22,038 --> 00:26:23,581
‫أنا غارقة في اليأس.‬

383
00:26:25,041 --> 00:26:27,043
‫أيمكنك أن تأكلي إن كنت غارقة في اليأس؟‬

384
00:26:27,919 --> 00:26:31,298
‫لم أغرق في اليأس قط، لذا لا أعرف.‬

385
00:26:32,757 --> 00:26:36,261
‫هل تخيلت يوماً أنك غارقة في اليأس؟‬

386
00:26:37,053 --> 00:26:38,513
‫لا، لم أفعل.‬

387
00:26:38,680 --> 00:26:40,807
‫حسناً، إنه شعور مزعج بالفعل.‬

388
00:26:42,142 --> 00:26:45,520
‫حين تحاولين أن تأكلي،‬
‫تصعد كتلة كبيرة إلى حنجرتك...‬

389
00:26:45,687 --> 00:26:47,188
‫فتعجزين عن ابتلاع أي شيء.‬

390
00:26:48,440 --> 00:26:50,692
‫حتى لو كانت قطعة شوكولاته بالكراميل.‬

391
00:26:51,776 --> 00:26:53,945
‫تناولت الشوكولاته بالكراميل‬
‫مرة قبل عامين...‬

392
00:26:54,112 --> 00:26:55,613
‫وكانت شهية للغاية.‬

393
00:26:56,906 --> 00:26:58,783
‫آمل ألا تشعري بالإهانة‬
‫لأنني عاجزة عن تناول الطعام.‬

394
00:26:59,451 --> 00:27:01,161
‫كل شيء رائع للغاية.‬

395
00:27:03,038 --> 00:27:04,205
‫أعتقد أنها متعبة فحسب.‬

396
00:27:04,789 --> 00:27:06,333
‫يستحسن أن تذهب للنوم.‬

397
00:27:08,752 --> 00:27:10,628
‫أحضري حقيبتك واتبعيني.‬

398
00:27:40,825 --> 00:27:42,786
‫اخلعي ملابسك بسرعة واخلدي إلى النوم.‬

399
00:27:49,417 --> 00:27:51,586
‫سأعود بعد بضع دقائق لأطفئ الشمعة.‬

400
00:28:29,249 --> 00:28:30,375
‫ليلة هانئة.‬

401
00:28:31,668 --> 00:28:33,545
‫كيف تقولين إنها ليلة هانئة‬

402
00:28:33,711 --> 00:28:38,007
‫فيما تعرفين أنها أسوأ ليلة في حياتي؟‬

403
00:28:56,443 --> 00:28:58,027
‫هذه عادة قذرة.‬

404
00:28:59,654 --> 00:29:01,489
‫يحق للرجل أن يدخن...‬

405
00:29:02,532 --> 00:29:03,908
‫حين يكون منشغل الذهن.‬

406
00:29:04,451 --> 00:29:06,870
‫وأظن أن ذهنك منشغل أنت أيضاً.‬

407
00:29:07,036 --> 00:29:09,247
‫أجل، هذا الوضع غريب بالتأكيد.‬

408
00:29:10,331 --> 00:29:13,585
‫على أحدنا الذهاب‬
‫لرؤية السيدة "سبينسر" غداً، هذا مؤكد.‬

409
00:29:14,210 --> 00:29:15,837
‫يجب أن نعيد الفتاة.‬

410
00:29:17,464 --> 00:29:18,631
‫أجل، أظن ذلك.‬

411
00:29:19,299 --> 00:29:22,218
‫- تظن ذلك؟ ألست واثقاً؟‬
‫- حسناً...‬

412
00:29:23,678 --> 00:29:26,473
‫من المؤسف أن نعيدها.‬

413
00:29:27,974 --> 00:29:29,517
‫فهي مصممة على البقاء.‬

414
00:29:29,684 --> 00:29:30,685
‫"ماثيو كاثبيرت".‬

415
00:29:31,311 --> 00:29:33,605
‫أتعني أن علينا إبقاءها برأيك؟‬

416
00:29:35,356 --> 00:29:37,192
‫لا، أنا...‬

417
00:29:38,359 --> 00:29:39,194
‫لا، لا أظن ذلك.‬

418
00:29:39,277 --> 00:29:40,487
‫لا أظن ذلك.‬

419
00:29:41,988 --> 00:29:43,656
‫بم ستنفعنا؟‬

420
00:29:45,742 --> 00:29:47,786
‫قد نعود عليها نحن بالنفع.‬

421
00:29:48,369 --> 00:29:50,205
‫أعتقد أن هذه الفتاة سحرتك.‬

422
00:29:50,705 --> 00:29:53,458
‫أرى بوضوح أنك تريد إبقاءها.‬

423
00:29:55,251 --> 00:29:57,420
‫إنها شخص مثير للاهتمام.‬

424
00:29:58,213 --> 00:29:59,422
‫هذه طريقة لوصفها.‬

425
00:29:59,589 --> 00:30:00,965
‫كان عليك سماعها وهي تتكلم.‬

426
00:30:01,716 --> 00:30:03,051
‫في طريقنا من المحطة.‬

427
00:30:03,384 --> 00:30:06,346
‫يمكنها التكلم بسرعة، لكن هذا ليس لمصلحتها.‬

428
00:30:07,514 --> 00:30:09,015
‫لا أمانع الحديث.‬

429
00:30:09,599 --> 00:30:11,976
‫لا أحب الأولاد الذين يتكلمون كثيراً.‬

430
00:30:13,102 --> 00:30:15,271
‫ثمة شيء لا أفهمه بشأنها.‬

431
00:30:15,814 --> 00:30:19,859
‫لا، يستحسن أن تعود من حيث أتت.‬

432
00:30:21,611 --> 00:30:24,489
‫يمكنني توظيف صبي لمساعدتي و...‬

433
00:30:25,031 --> 00:30:27,867
‫- يمكنها أن تبقى برفقتك.‬
‫- لا أريد الرفقة.‬

434
00:30:28,284 --> 00:30:29,619
‫ولن أبقيها.‬

435
00:30:32,288 --> 00:30:35,041
‫حسناً، أجل، كما تقولين.‬

436
00:30:35,792 --> 00:30:36,793
‫بالطبع.‬

437
00:30:43,508 --> 00:30:44,509
‫سأخلد إلى النوم.‬

438
00:31:33,141 --> 00:31:34,559
‫يا "ملكة الثلج" العزيزة...‬

439
00:31:35,560 --> 00:31:37,312
‫أقبل هديتك.‬

440
00:31:39,314 --> 00:31:43,443
‫لو كنت أملك كتاباً،‬
‫لوضعت هذه الزهرة المقدسة بين صفحاته...‬

441
00:31:43,610 --> 00:31:47,739
‫حتى أتذكر هذه اللحظة الثمينة إلى الأبد.‬

442
00:31:48,949 --> 00:31:49,950
‫لكن...‬

443
00:31:51,785 --> 00:31:52,786
‫أنا...‬

444
00:31:53,578 --> 00:31:56,039
‫الأميرة "كورديليا"...‬

445
00:31:58,375 --> 00:32:01,003
‫سأقدر هذه الهدية إلى الأبد.‬

446
00:32:07,050 --> 00:32:09,469
‫قبلتي هي إثبات على تفاني...‬

447
00:32:09,636 --> 00:32:10,637
‫ماذا تفعلين؟‬

448
00:32:13,473 --> 00:32:14,725
‫حان الوقت لترتدي ملابسك.‬

449
00:32:17,602 --> 00:32:21,565
‫كنت أتخيل أن هذا الصباح‬
‫مختلف عما هو في الواقع.‬

450
00:32:22,149 --> 00:32:25,235
‫كنت أدعي أنني أميرة جميلة...‬

451
00:32:25,944 --> 00:32:28,697
‫وأن هذه هي حجرتي المقدسة...‬

452
00:32:28,905 --> 00:32:30,782
‫الموجودة في أعلى برج صخري...‬

453
00:32:30,949 --> 00:32:32,325
‫لا تهمني ثرثرتك.‬

454
00:32:33,660 --> 00:32:34,661
‫آسفة.‬

455
00:32:36,163 --> 00:32:40,167
‫الغرفة العلوية وشجرة الكرز الجميلة...‬

456
00:32:40,333 --> 00:32:42,669
‫توفران مجالاً كبيراً للمخيلة.‬

457
00:32:43,962 --> 00:32:47,466
‫كما كنت أتمنى بكل قوتي...‬

458
00:32:48,008 --> 00:32:50,635
‫أن تقولي لي إنك قررت السماح لي بالبقاء.‬

459
00:32:53,138 --> 00:32:55,015
‫وضبي هذا في الداخل وانزلي.‬

460
00:32:55,223 --> 00:32:57,642
‫سنذهب لرؤية السيدة "سبينسر"‬
‫بعد تناول الفطور.‬

461
00:34:14,261 --> 00:34:15,762
‫اتركي هذا فوراً.‬

462
00:34:18,431 --> 00:34:20,016
‫- هل أخذت أي شيء؟‬
‫- لا.‬

463
00:34:21,143 --> 00:34:22,686
‫كنت أحفظها فحسب.‬

464
00:34:24,146 --> 00:34:25,147
‫لنر.‬

465
00:34:32,529 --> 00:34:34,489
‫كفي عن التطفل وتعالي لتناول الفطور.‬

466
00:34:46,710 --> 00:34:50,422
‫أنا جائعة جداً هذا الصباح،‬
‫لا يبدو العالم كبرية موحشة...‬

467
00:34:50,589 --> 00:34:51,882
‫كما كان بالأمس.‬

468
00:34:54,426 --> 00:34:57,721
‫يسرني أنه صباح جميل،‬
‫هكذا لن نذهب تحت المطر.‬

469
00:34:57,888 --> 00:35:00,140
‫فسيكون من الصعب جداً تحمل ذلك.‬

470
00:35:01,391 --> 00:35:04,394
‫لا بأس بقراءة القصص الحزينة...‬

471
00:35:04,561 --> 00:35:07,647
‫وتتخيلين نفسك تعيشينها بشجاعة، لكن...‬

472
00:35:08,315 --> 00:35:10,650
‫ليس الأمر سهلاً حين تكونين حزينة حقاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

473
00:35:10,817 --> 00:35:14,446
‫بحق السماء، اسكتي، أنت تتكلمين كثيراً.‬

474
00:35:14,613 --> 00:35:15,614
‫حاضر، سيدتي.‬

475
00:35:19,367 --> 00:35:22,329
‫لمعلوماتك، سألت إن كان الصبي الفرنسي...‬

476
00:35:22,495 --> 00:35:24,164
‫متوفراً في فترة الحصاد.‬

477
00:35:27,125 --> 00:35:28,001
‫يا للهول!‬

478
00:35:28,168 --> 00:35:29,878
‫يمكنني أن أحلب بقرة وأقطع الخشب.‬

479
00:35:30,045 --> 00:35:33,632
‫يمكنني أن أغسل الملابس وكيها‬
‫وإزالة الغبار والتكنيس وفعل أشياء عديدة.‬

480
00:35:33,798 --> 00:35:35,508
‫لا حدود لما يمكنني إنجازه.‬

481
00:35:35,675 --> 00:35:38,428
‫سأغسل الصحون بدلاً عنك،‬
‫آنسة "كاثبيرت"، سترين.‬

482
00:35:38,595 --> 00:35:39,596
‫سأغسلها بشكل صحيح.‬

483
00:35:41,723 --> 00:35:44,684
‫توخي الحذر مع الإبريق،‬
‫فهو ساخن جداً، احمليه بكلتي يديك.‬

484
00:35:47,812 --> 00:35:51,191
‫بات الأمر واضحاً الآن،‬
‫هذه الفكرة كانت غبية.‬

485
00:35:51,358 --> 00:35:54,694
‫لا يمكنك ابتكار عائلة،‬
‫وحدهم الأقرباء هم العائلة.‬

486
00:36:06,164 --> 00:36:07,666
‫مؤكد أنك ستحتاجين...‬

487
00:36:08,124 --> 00:36:10,752
‫إلى "آن" أكثر من السابق بعد وفاة زوجك.‬

488
00:36:10,919 --> 00:36:14,839
‫لا أريدها، سأنتقل إلى منزل شقيقتي‬
‫ولا داعٍ لأبقيها.‬

489
00:36:15,006 --> 00:36:16,883
‫أنا آسفة، المكان مزدحم كثيراً.‬

490
00:36:17,050 --> 00:36:20,053
‫- لا أحتاج إلى فم آخر لإطعامه.‬
‫- لكن يمكنني مساعدتك.‬

491
00:36:20,637 --> 00:36:22,347
‫ألم أساعدك حتى الآن؟‬

492
00:36:22,514 --> 00:36:24,683
‫- أرجوك ألا تتركيني هنا.‬
‫- لست من العائلة.‬

493
00:36:25,267 --> 00:36:28,645
‫لدي ما يكفي من الأولاد،‬
‫سنعيدها وهذا قراري النهائي.‬

494
00:36:42,867 --> 00:36:44,995
‫أنا آسفة، لم يُكسر شيء.‬

495
00:36:47,330 --> 00:36:48,707
‫لن تبقياني الآن.‬

496
00:36:49,499 --> 00:36:50,875
‫لم أكن سأبقيك.‬

497
00:37:00,760 --> 00:37:02,220
‫سأعود في الوقت المناسب لتناول الشاي.‬

498
00:37:02,804 --> 00:37:03,805
‫"آن".‬

499
00:37:04,264 --> 00:37:05,473
‫الوداع يا سيد "كاثبيرت".‬

500
00:37:06,016 --> 00:37:07,017
‫أنا...‬

501
00:37:07,517 --> 00:37:10,770
‫لم أقل إنني سأوظف صبياً لأتخلص منك.‬

502
00:37:11,396 --> 00:37:13,732
‫بل أملاً في أن تتمكني من البقاء.‬

503
00:37:17,902 --> 00:37:18,903
‫شكراً.‬

504
00:37:20,530 --> 00:37:23,283
‫- لن أنساك أبداً.‬
‫- اعتني بنفسك.‬

505
00:37:24,993 --> 00:37:26,703
‫"آن" بألف ممدودة.‬

506
00:37:28,371 --> 00:37:29,914
‫بحق السماء!‬

507
00:37:35,295 --> 00:37:37,088
‫أخي رجل سخيف.‬

508
00:37:37,297 --> 00:37:38,590
‫أعتقد أنه رائع.‬

509
00:37:39,174 --> 00:37:40,300
‫كما أنه متعاطف جداً...‬

510
00:37:40,467 --> 00:37:42,344
‫ولم يمانع كثرة كلامي.‬

511
00:37:42,510 --> 00:37:43,803
‫في الواقع، بدا أنها تروق له.‬

512
00:37:43,970 --> 00:37:47,015
‫شعرت بأننا متشابهان ما أن رأيته.‬

513
00:37:47,223 --> 00:37:49,184
‫أنتما غريبا الأطوار بما يكفي، هذا مؤكد.‬

514
00:37:50,977 --> 00:37:52,854
‫عقدت العزم أن أستمتع بهذه الرحلة.‬

515
00:37:53,021 --> 00:37:55,982
‫بحسب خبرتي، يمكن دائماً الاستمتاع بشيء‬

516
00:37:56,149 --> 00:37:58,193
‫إن عقدت العزم على ذلك.‬

517
00:37:58,526 --> 00:38:00,612
‫بالطبع، عليك أن تعقدي العزم حقاً.‬

518
00:38:01,488 --> 00:38:04,032
‫أعتقد أن هذا شيء مشترك بيننا أنا وأنت.‬

519
00:38:20,715 --> 00:38:22,050
‫ليتني كنت طائر نورس.‬

520
00:38:22,592 --> 00:38:25,345
‫فهي الطيور الأكثر سعادة، ألا تظنين ذلك؟‬

521
00:38:28,431 --> 00:38:30,517
‫انظري، ورود برية.‬

522
00:38:31,226 --> 00:38:33,228
‫أليس الوردي هو اللون الأروع على الإطلاق؟‬

523
00:38:33,395 --> 00:38:34,854
‫أحبه كثيراً، لكن لا يمكنني ارتداؤه.‬

524
00:38:35,313 --> 00:38:38,149
‫لا يستطيع ذوو الشعر الأحمر‬
‫أن يرتدوا اللون الوردي ولا حتى في الخيال.‬

525
00:38:39,192 --> 00:38:41,861
‫هل تعرفين فتاة كانت حمراء الشعر‬
‫في صغرها...‬

526
00:38:42,028 --> 00:38:43,988
‫لكن لون شعرها تغير حين كبرت؟‬

527
00:38:44,155 --> 00:38:45,782
‫هذا غير محتمل برأيي.‬

528
00:38:46,950 --> 00:38:48,451
‫ها قد فقدت أملاً إضافياً.‬

529
00:38:49,786 --> 00:38:52,622
‫حياتي هي مقبرة مثالية للآمال المدفونة.‬

530
00:38:53,206 --> 00:38:54,833
‫قرأت هذه العبارة في كتاب مرة...‬

531
00:38:54,999 --> 00:38:58,044
‫وأقولها لمواساة نفسي كلما خاب أملي.‬

532
00:38:58,670 --> 00:39:00,922
‫لا أفهم ما المواسي فيها.‬

533
00:39:01,673 --> 00:39:03,341
‫لأنها تبدو رومنسية جداً.‬

534
00:39:03,800 --> 00:39:05,844
‫كأنني بطلة قصة.‬

535
00:39:07,178 --> 00:39:08,471
‫لا بد أنك ارتدت المدرسة.‬

536
00:39:08,638 --> 00:39:11,683
‫ليس كثيراً، ارتدتها مؤخراً‬
‫حين كنت في الملجأ.‬

537
00:39:11,850 --> 00:39:14,602
‫أحب المدرسة، لكن حين أكون في منزل‬
‫ولدي الكثير من الأعمال...‬

538
00:39:14,769 --> 00:39:17,689
‫مثل الاعتناء بالأولاد والطهي‬
‫والأعمال المنزلية، لذا لم يكن هذا خياراً.‬

539
00:39:22,360 --> 00:39:24,821
‫هل من سبب لكون "غرين غايبلز" منعزلة جداً؟‬

540
00:39:25,238 --> 00:39:26,239
‫سبب؟‬

541
00:39:27,073 --> 00:39:29,659
‫لم تكن عائلتي تحب الأحاديث التافهة.‬

542
00:39:30,827 --> 00:39:32,412
‫هل تشتاقين إلى والديك كثيراً؟‬

543
00:39:33,288 --> 00:39:34,789
‫عاشا حياةً مسيحيةً طويلة.‬

544
00:39:35,540 --> 00:39:37,500
‫لا يمكننا أن نغضب من الله‬
‫لأنه أعادهما إليه.‬

545
00:39:38,251 --> 00:39:39,252
‫لا أظن ذلك.‬

546
00:39:40,086 --> 00:39:41,087
‫لا تظنين ذلك؟‬

547
00:39:43,006 --> 00:39:46,676
‫- كيف أصبحت يتيمة؟‬
‫- حصل هذا حين كنت طفلة.‬

548
00:39:47,469 --> 00:39:50,597
‫أود معرفة الظروف إن لم تمانعي إخباري.‬

549
00:39:51,181 --> 00:39:52,640
‫لا أمانع رواية القصص.‬

550
00:39:53,850 --> 00:39:58,313
‫في أرض بعيدة‬
‫وفي مكان لا أرغب في تذكر اسمه...‬

551
00:39:58,480 --> 00:40:00,523
‫عاش رجل نبيل قبل وقت قصير.‬

552
00:40:00,732 --> 00:40:03,943
‫رجل يملك رمحاً ودرعاً قديمة‬
‫موضوعة على الرف...‬

553
00:40:04,110 --> 00:40:06,070
‫ولديه فرس نحيلة و...‬

554
00:40:06,237 --> 00:40:07,447
‫كيف تجرئين؟‬

555
00:40:07,822 --> 00:40:09,449
‫- ماذا؟‬
‫- هل تظنين أنني غبية؟‬

556
00:40:09,616 --> 00:40:11,743
‫إنها قصة أفضل من قصتي.‬

557
00:40:11,910 --> 00:40:14,621
‫لم أطلب منك أي قصة، بل طلبت قصتك أنت.‬

558
00:40:15,371 --> 00:40:17,707
‫إن كنت عاجزة عن قول الحقيقة،‬
‫فليس لدي وقت لك.‬

559
00:40:17,874 --> 00:40:20,126
‫إن سمحت لي بإخبارك بما أتصوره عن نفسي...‬

560
00:40:20,293 --> 00:40:21,920
‫فستجدين ذلك أكثر إثارةً للاهتمام بكثير.‬

561
00:40:22,086 --> 00:40:25,131
‫تمني شيء مختلف عن الحقيقة لن يجعله يتحقق.‬

562
00:40:27,800 --> 00:40:29,344
‫كلامك صحيح تماماً.‬

563
00:40:33,306 --> 00:40:36,059
‫والداي كانا "وولتر" و"بيرتا شيرلي".‬

564
00:40:37,060 --> 00:40:40,647
‫كانا متزوجين حديثاً وفقيرين للغاية.‬

565
00:40:42,398 --> 00:40:44,734
‫ماتا من الحمى حين كنت بعمر 3 أشهر.‬

566
00:40:45,527 --> 00:40:48,571
‫لذا أعمل مقابل إقامتي منذ وقت طويل و...‬

567
00:40:49,906 --> 00:40:52,075
‫أعتقد أنني كنت محظوظة‬
‫لأنني عرضت للتبني...‬

568
00:40:52,242 --> 00:40:54,202
‫بدلاً من البقاء في الملجأ.‬

569
00:40:56,162 --> 00:40:57,539
‫لم أفهم الأمر قط.‬

570
00:40:59,415 --> 00:41:04,003
‫إن كان الأولاد يشكلون عبئاً كبيراً،‬
‫فلماذا ينجب الناس عدداً كبيراً منهم؟‬

571
00:41:06,673 --> 00:41:10,426
‫لكن من المؤسف أنني لن أحظى بالفرصة أبداً.‬

572
00:41:11,844 --> 00:41:12,845
‫ماذا تعنين؟‬

573
00:41:14,556 --> 00:41:15,598
‫أن أكون طفلةً.‬

574
00:41:24,065 --> 00:41:25,108
‫"آن".‬

575
00:41:27,318 --> 00:41:29,404
‫لا، عد إلى منزلك.‬

576
00:41:32,156 --> 00:41:33,324
‫يا إلهي!‬

577
00:41:34,659 --> 00:41:35,868
‫هل أنت بخير؟‬

578
00:41:36,619 --> 00:41:37,996
‫- يا إلهي!‬
‫- لا بأس.‬

579
00:41:38,371 --> 00:41:39,455
‫أنا بخير، ها أنت.‬

580
00:41:40,790 --> 00:41:42,250
‫لا بأس.‬

581
00:41:42,792 --> 00:41:45,795
‫- لا داع للقلق يا "بيل".‬
‫- "بيل"؟‬

582
00:41:46,379 --> 00:41:47,422
‫هذا اسمها.‬

583
00:41:49,549 --> 00:41:50,925
‫ألم تكن هذه مغامرة؟‬

584
00:41:51,509 --> 00:41:52,510
‫ألم تكن كذلك؟‬

585
00:41:54,762 --> 00:41:56,347
‫هل أنت واثقة من أنك بخير؟‬

586
00:42:03,396 --> 00:42:05,023
‫كنت متزنة جداً.‬

587
00:42:05,607 --> 00:42:06,774
‫أنا معتادة على الجلبة.‬

588
00:42:27,949 --> 00:42:31,119
‫عجباً! لم أتوقع رؤيتكما اليوم.‬

589
00:42:31,786 --> 00:42:33,288
‫تسرني رؤيتكما.‬

590
00:42:33,454 --> 00:42:35,039
‫كيف حالك، عزيزتي "آن"؟‬

591
00:42:35,540 --> 00:42:36,624
‫أنا بخير، شكراً.‬

592
00:42:37,959 --> 00:42:41,170
‫- ما سبب حضورك يا آنسة "كاثبيرت"؟‬
‫- في الواقع، سيدة "سبينسر"...‬

593
00:42:41,337 --> 00:42:44,924
‫حصل خطأ واضح وقد أتيت لأعرف السبب.‬

594
00:42:46,009 --> 00:42:49,470
‫أرسلنا أنا و"ماثيو" خبراً لك‬
‫بأننا نريد صبياً من الملجأ.‬

595
00:42:50,179 --> 00:42:52,849
‫قلنا لشقيقك "روبرت"‬
‫أن يخبرك بأننا نريد صبياً.‬

596
00:42:53,182 --> 00:42:55,059
‫"ماريلا كاثبيرت"، لا تقولي هذا.‬

597
00:42:55,685 --> 00:42:57,812
‫أرسل "روبرت" خبراً مع ابنته "نانسي"...‬

598
00:42:57,979 --> 00:42:58,980
‫بأنكما تريدان فتاةً.‬

599
00:43:00,273 --> 00:43:02,275
‫"نانسي" تلك طائشة جداً.‬

600
00:43:02,567 --> 00:43:04,902
‫اضطررت غالباً إلى توبيخها بسبب طيشها.‬

601
00:43:05,612 --> 00:43:07,071
‫أنا آسفة جداً.‬

602
00:43:07,238 --> 00:43:08,448
‫هذا خطأنا.‬

603
00:43:09,282 --> 00:43:10,617
‫كان علينا المجيء بأنفسنا...‬

604
00:43:10,783 --> 00:43:13,870
‫وعدم السماح بنقل رسالة مهمة شفهياً.‬

605
00:43:14,078 --> 00:43:15,747
‫لكن حصل خطأ...‬

606
00:43:15,913 --> 00:43:17,915
‫وعلينا تصحيحه.‬

607
00:43:18,374 --> 00:43:20,793
‫أفترض أن الملجأ سيستعيدها، أليس كذلك؟‬

608
00:43:21,878 --> 00:43:25,340
‫أفترض ذلك، لكن ربما لا داعٍ لإعادتها.‬

609
00:43:25,923 --> 00:43:28,134
‫كانت جارتي السيدة "بليويت" تخبرني للتو...‬

610
00:43:28,301 --> 00:43:30,428
‫أن عائلتها الكبيرة أرهقتها...‬

611
00:43:30,595 --> 00:43:32,597
‫وتتمنى إرسال فتاة إليها لمساعدتها.‬

612
00:43:33,723 --> 00:43:34,724
‫ستفي "آن" بالغرض.‬

613
00:43:35,099 --> 00:43:37,477
‫هذا موقف إيجابي برأيي.‬

614
00:43:38,061 --> 00:43:40,355
‫سأستدعيها لأسألها،‬
‫أنا واثقة من أنها ستوافق.‬

615
00:43:44,317 --> 00:43:48,279
‫- كم عمرك وما اسمك؟‬
‫- "آن شيرلي"، عمري 13 عاماً فقط.‬

616
00:43:48,863 --> 00:43:51,866
‫أنت نحيلة، لكن يبدو أنك قوية.‬

617
00:43:52,784 --> 00:43:55,286
‫لا أعرف، لكن القويات‬
‫هن الأفضل في النهاية.‬

618
00:43:56,496 --> 00:43:59,207
‫إن قبلت بك، فستنفذين ما أقوله‬
‫وتتكلمين حين يُطلب منك ذلك.‬

619
00:43:59,832 --> 00:44:01,209
‫لا أتحمل أن يجيبني أحد بوقاحة.‬

620
00:44:01,376 --> 00:44:03,711
‫وإن أمسكت بك وأنت تتلكئين في العمل،‬
‫فستنالين عقابك.‬

621
00:44:04,295 --> 00:44:06,172
‫أتوقع أن تعملي مقابل إقامتك بدون أخطاء.‬

622
00:44:06,839 --> 00:44:08,883
‫هذا الطفل يثير جنوني، سيتسبب بموتي!‬

623
00:44:12,595 --> 00:44:13,680
‫يبكي بسبب المغص.‬

624
00:44:14,889 --> 00:44:15,890
‫ماذا؟‬

625
00:44:16,974 --> 00:44:18,601
‫سيتحسن إن قمت بتقميطه.‬

626
00:44:19,394 --> 00:44:21,104
‫وماء الغريب ستنفعه.‬

627
00:44:22,480 --> 00:44:24,440
‫عملت "آن" مع عائلات كبيرة من قبل.‬

628
00:44:24,607 --> 00:44:27,068
‫وستعمل بالتأكيد، فهذه ليست جمعية خيرية.‬

629
00:44:27,819 --> 00:44:31,948
‫يمكنني أن أخلصك منها، آنسة "كاثبيرت"‬
‫وإن أردت، يمكنني أن آخذها الآن.‬

630
00:44:35,243 --> 00:44:37,036
‫لا أعرف، أنا...‬

631
00:44:38,037 --> 00:44:41,582
‫لم أقل إننا قررنا أنا و"ماثيو"‬
‫بشكل نهائي أننا لن نبقيها.‬

632
00:44:42,250 --> 00:44:45,461
‫لقد أتيت فقط لأعرف كيف حصل الخطأ.‬

633
00:44:46,295 --> 00:44:49,340
‫يستحسن أن أعيدها إلى المنزل‬
‫لأناقش الأمر مع أخي.‬

634
00:44:49,882 --> 00:44:52,760
‫فأنا لا أتخذ أي قرار بدون استشارته أولاً.‬

635
00:44:53,970 --> 00:44:57,098
‫إن قررنا بأننا لن نبقيها معنا،‬
‫فسنرسلها إليك.‬

636
00:44:57,682 --> 00:45:01,102
‫وإلا فيمكنك افتراض أنها ستبقى معنا.‬

637
00:45:02,019 --> 00:45:03,604
‫هل يناسبك هذا يا سيدة "بليويت"؟‬

638
00:45:04,230 --> 00:45:06,524
‫- عليه ذلك.‬
‫- حسناً.‬

639
00:45:07,942 --> 00:45:08,943
‫طاب يومكما.‬

640
00:45:14,657 --> 00:45:18,369
‫آنسة "كاثبيرت"، هل قلت حقاً‬
‫إنك قد تسمحين لي بالبقاء في "غرين غايبلز"؟‬

641
00:45:18,536 --> 00:45:20,246
‫أم أنني تخيلت ذلك فقط؟‬

642
00:45:20,455 --> 00:45:24,000
‫أجل، قلت هذا لا أكثر،‬
‫لكن القرار ليس نهائياً بعد.‬

643
00:45:24,709 --> 00:45:25,877
‫وربما سنتوصل إلى قرار‬

644
00:45:26,043 --> 00:45:28,045
‫بأنه على السيدة "بليويت"‬
‫أن تأخذك في النهاية.‬

645
00:45:28,254 --> 00:45:30,923
‫أفضل العودة إلى الملجأ بدل العيش معها.‬

646
00:45:34,719 --> 00:45:37,430
‫فأنا أتوقعها أن تطاردنا على مكنستها.‬

647
00:45:38,347 --> 00:45:41,058
‫أريدك أن تبقي صامتة في رحلة العودة.‬

648
00:45:41,976 --> 00:45:43,603
‫إذ علي التفكير في أمور كثيرة.‬

649
00:46:07,168 --> 00:46:10,838
‫سأكون ممتنة إن احتفظت بأسئلتك‬
‫حتى نتكلم على انفراد.‬

650
00:46:11,464 --> 00:46:12,465
‫ادخلي إلى المنزل.‬

651
00:46:12,632 --> 00:46:14,550
‫ضعي حقيبتك في الأعلى‬
‫وضعي الإبريق على الموقد.‬

652
00:46:14,717 --> 00:46:15,718
‫حاضر يا آنسة "كاثبيرت".‬

653
00:46:19,472 --> 00:46:21,432
‫امسح هذه الابتسامة السخيفة عن وجهك.‬

654
00:46:24,560 --> 00:46:27,146
‫لن أعطي كلباً أحبه‬
‫إلى السيدة "بليويت" تلك.‬

655
00:46:28,523 --> 00:46:30,483
‫لكنني لست واثقة بشأن إبقائها معنا.‬

656
00:46:31,526 --> 00:46:32,985
‫إنها فتاة مثيرة للاهتمام.‬

657
00:46:33,152 --> 00:46:35,404
‫المهم هو إن كانت مفيدة.‬

658
00:46:36,072 --> 00:46:39,700
‫أفترض أنه بوسعنا منحها أسبوعاً واحداً‬
‫كتجربة لنرى كيف ستتصرف.‬

659
00:46:39,867 --> 00:46:41,160
‫لديها 5 أيام.‬

660
00:46:41,702 --> 00:46:44,080
‫سأحتاج إلى الكثير من الإقناع، هذا مؤكد.‬

661
00:46:46,582 --> 00:46:48,042
‫بحق السماء!‬

662
00:46:52,755 --> 00:46:54,882
‫لاحظت ليلة أمس أنك رميت ملابسك...‬

663
00:46:55,049 --> 00:46:57,093
‫على الأرض حين خلعتها.‬

664
00:46:57,677 --> 00:47:00,805
‫هذه عادة فوضوية جداً‬
‫ولا يمكنني السماح بها.‬

665
00:47:01,430 --> 00:47:04,642
‫عليك أن تطوي ملابسك بترتيب‬
‫ووضعها على الكرسي.‬

666
00:47:05,393 --> 00:47:07,728
‫لا أحتاج إلى فتيات صغيرات غير مرتبات.‬

667
00:47:08,354 --> 00:47:12,024
‫كنت مضطربة كثيراً ليلة أمس‬
‫لدرجة أنني لم أفكر في ملابسي على الإطلاق.‬

668
00:47:12,525 --> 00:47:13,901
‫سأطويها بترتيب الليلة.‬

669
00:47:14,318 --> 00:47:16,696
‫رغم أنني غالباً ما أنسى هذا...‬

670
00:47:17,113 --> 00:47:19,365
‫إذ أكون في عجلة من أمري‬
‫للخلود إلى النوم عادةً.‬

671
00:47:19,532 --> 00:47:22,076
‫عليك أن تتذكري ذلك إن أردت البقاء هنا.‬

672
00:47:23,869 --> 00:47:25,871
‫تفهمين أنك في فترة تجربة، صحيح؟‬

673
00:47:26,581 --> 00:47:27,582
‫أجل.‬

674
00:47:27,873 --> 00:47:29,584
‫سنتخذ قرارنا بعد أسبوع.‬

675
00:47:31,711 --> 00:47:32,712
‫الآن...‬

676
00:47:33,629 --> 00:47:36,465
‫- اتلي صلاتك ونامي.‬
‫- لا أصلي أبداً.‬

677
00:47:37,967 --> 00:47:38,968
‫ماذا؟‬

678
00:47:39,927 --> 00:47:41,971
‫صليت خلال مدرسة الأحد في الملجأ.‬

679
00:47:42,138 --> 00:47:43,222
‫أحب التعليم المسيحي.‬

680
00:47:44,181 --> 00:47:46,517
‫فبعض الكلمات مذهلة للغاية.‬

681
00:47:47,310 --> 00:47:49,604
‫مطلقة وغير قابلة للتغيير.‬

682
00:47:50,187 --> 00:47:52,815
‫ليست شعراً لكنها تشبهه كثيراً، أليس كذلك؟‬

683
00:47:53,399 --> 00:47:57,153
‫لسنا نتكلم عن الشعر يا "آن"‬
‫بل عن الصلاة.‬

684
00:47:57,862 --> 00:47:59,822
‫ألا تعرفين أنها خطيئة رهيبة...‬

685
00:47:59,989 --> 00:48:02,283
‫- ألا تتلي الصلاة كل مساء؟‬
‫- أنا آسفة.‬

686
00:48:02,867 --> 00:48:06,078
‫- لم أتعلم تلاوتها قط.‬
‫- عليك أن تتلي الصلاة...‬

687
00:48:06,245 --> 00:48:08,998
‫- فيما تقيمين في منزلي.‬
‫- بالطبع، إن أردت ذلك.‬

688
00:48:09,165 --> 00:48:10,625
‫سأفعل أي شيء لأنال استحسانك.‬

689
00:48:12,543 --> 00:48:15,379
‫لكن عليك أن تعلميني كيف أتلوها‬
‫هذه المرة فقط.‬

690
00:48:16,839 --> 00:48:17,965
‫عليك أن تركعي.‬

691
00:48:22,178 --> 00:48:24,096
‫لم يركع الناس حين يصلون؟‬

692
00:48:24,680 --> 00:48:27,183
‫إن أردت أن أصلي حقاً،‬
‫فسأقول لك ماذا كنت سأفعل.‬

693
00:48:28,392 --> 00:48:31,937
‫سأذهب إلى حقل كبير بمفردي...‬

694
00:48:33,147 --> 00:48:35,983
‫أو إلى أعماق الغابة...‬

695
00:48:36,359 --> 00:48:37,777
‫وأنظر إلى السماء...‬

696
00:48:37,943 --> 00:48:42,740
‫عالياً إلى السماء الزرقاء الجميلة‬
‫غير المتناهية...‬

697
00:48:43,658 --> 00:48:46,410
‫وأشعر بالصلاة فحسب.‬

698
00:48:49,080 --> 00:48:51,415
‫حسناً، أنا مستعدة، ماذا علي أن أقول؟‬

699
00:48:51,874 --> 00:48:53,834
‫أنت كبيرة بما يكفي لتصلي بمفردك.‬

700
00:48:55,503 --> 00:48:58,422
‫اشكري الله على نعمك.‬

701
00:48:58,881 --> 00:49:01,926
‫واطلبي منه ما تريدينه بتواضع.‬

702
00:49:02,510 --> 00:49:03,511
‫سأبذل ما بوسعي.‬

703
00:49:05,930 --> 00:49:07,848
‫أبانا السماوي الرؤوف...‬

704
00:49:09,058 --> 00:49:10,685
‫هذا ما يقوله الكهنة في الكنيسة...‬

705
00:49:10,851 --> 00:49:12,728
‫لذا أفترض أنه يمكنني قوله‬
‫في صلاتي الخاصة؟‬

706
00:49:18,067 --> 00:49:19,902
‫أبانا السماوي الرؤوف...‬

707
00:49:21,612 --> 00:49:25,950
‫أشكرك على "درب الفرح الأبيض"‬
‫وعلى "بحيرة المياه المتلألئة"...‬

708
00:49:26,701 --> 00:49:29,620
‫وعلى "بيل" العزيزة و"ملكة الثلج" الرائعة.‬

709
00:49:30,413 --> 00:49:32,957
‫أنا ممتنة جداً عليها.‬

710
00:49:33,833 --> 00:49:37,086
‫هذه كل النعم التي يمكنني التفكير فيها الآن‬
‫لأشكرك عليها.‬

711
00:49:38,003 --> 00:49:40,047
‫أما بالنسبة إلى الأمور التي أريدها،‬
‫فهي كثيرة جداً...‬

712
00:49:40,214 --> 00:49:42,925
‫وسأحتاج إلى وقت طويل لتعدادها جميعها.‬

713
00:49:43,175 --> 00:49:45,636
‫لذا سأذكر الشيئين الأكثر أهمية.‬

714
00:49:47,096 --> 00:49:48,848
‫أرجوك أن تدعني أبقى في "غرين غايبلز".‬

715
00:49:49,932 --> 00:49:52,309
‫وأرجوك أن أصبح جميلة حين أكبر.‬

716
00:49:53,477 --> 00:49:56,272
‫مع فائق احترامي، "آن شيرلي".‬

717
00:49:58,941 --> 00:49:59,942
‫حسناً.‬

718
00:50:00,317 --> 00:50:01,402
‫هل فعلت هذا بشكل صحيح؟‬

719
00:50:01,986 --> 00:50:03,237
‫سيفي هذا بالغرض حالياً.‬

720
00:50:04,071 --> 00:50:05,281
‫اخلدي إلى النوم يا فتاة.‬

721
00:50:09,034 --> 00:50:11,787
‫أدركت للتو أنه كان علي قول "آمين"...‬

722
00:50:11,954 --> 00:50:14,707
‫بدلاً من "مع فائق احترامي"‬
‫كما يفعل الكهنة.‬

723
00:50:15,583 --> 00:50:17,585
‫هل تظنين أن هذا سيحدث فرقاً؟‬

724
00:50:17,960 --> 00:50:19,128
‫لا أظن ذلك.‬

725
00:50:19,503 --> 00:50:22,631
‫يشهد الله أنني سأفعل كل ما في طاقتي...‬

726
00:50:22,798 --> 00:50:24,967
‫- لأجعلك تريدين الاحتفاظ بي.‬
‫- طابت ليلتك.‬

727
00:50:25,134 --> 00:50:26,886
‫يا الله، امنحني القوة لأنجح...‬

728
00:50:27,052 --> 00:50:28,721
‫- في مسعاي.‬
‫- هذا يكفي.‬

729
00:50:29,430 --> 00:50:31,724
‫آسفة، أحببت الصلاة.‬

730
00:50:32,933 --> 00:50:34,518
‫حان الوقت لتمني ليلة هانئة.‬

731
00:50:40,858 --> 00:50:42,026
‫ليلة هانئة.‬

732
00:51:00,419 --> 00:51:02,546
‫هذه الفتاة ملحدة تقريباً.‬

733
00:51:07,301 --> 00:51:09,804
‫يعلم الله ما الذي نورط أنفسنا فيه.‬

734
00:51:24,581 --> 00:51:25,582
‫"آن".‬

735
00:51:33,464 --> 00:51:34,465
‫"آن".‬

736
00:51:48,897 --> 00:51:50,481
‫- لقد رحلت.‬
‫- رحلت؟‬

737
00:51:51,441 --> 00:51:52,650
‫سأتفقد الآنية الفضية.‬

738
00:51:58,323 --> 00:52:00,366
‫البيض، أنهيت عملاً واحداً.‬

739
00:52:00,909 --> 00:52:04,329
‫وتعرفت إلى جميع الدجاجات‬
‫لذا لا داعٍ لتعريفنا إلى بعضنا بعضاً.‬

740
00:52:04,495 --> 00:52:07,332
‫استيقظت قبل شروق الشمس،‬
‫فقد عجزت عن النوم بسبب حماستي الشديدة.‬

741
00:52:08,082 --> 00:52:10,418
‫وأردت أن أثبت لك بأنه علي البقاء.‬

742
00:52:11,002 --> 00:52:13,046
‫من السهل أن نحب "غرين غايبلز"، أليس كذلك؟‬

743
00:52:14,380 --> 00:52:15,965
‫سأخرج الأبقار لترعى.‬

744
00:52:16,132 --> 00:52:19,761
‫- سأجهز الفطور قريباً.‬
‫- هل يمكنني وضع هذه الأزهار في غرفتي؟‬

745
00:52:19,928 --> 00:52:23,765
‫لا، لا تريدين أن تعج غرفتك‬
‫أو ملابسك بالأزهار.‬

746
00:52:23,932 --> 00:52:25,934
‫كان عليك أن تتركيها على الشجرة.‬

747
00:52:26,100 --> 00:52:30,104
‫كان هذا شعوري أيضاً، شعرت‬
‫بأنه ليس علي تقصير حياتها عبر قطفها.‬

748
00:52:30,271 --> 00:52:32,732
‫لما أردت أن يقطفني أحد لو كنت زهرة.‬

749
00:52:33,232 --> 00:52:35,026
‫ألن يكون رائعاً لو كنت زهرة؟‬

750
00:52:35,693 --> 00:52:37,779
‫بالأمس، أردت أن تكوني طائر نورس.‬

751
00:52:40,031 --> 00:52:43,701
‫والقوة والمجد إلى الأبد، آمين.‬

752
00:52:44,953 --> 00:52:47,246
‫أحب هذه الصلاة، إنها جميلة.‬

753
00:52:47,956 --> 00:52:51,668
‫أبانا الذي في السماء، ليتقدس اسمك.‬

754
00:52:53,711 --> 00:52:55,088
‫كأنها جملة موسيقية.‬

755
00:52:55,254 --> 00:52:57,256
‫ركزي على تعلمها فحسب.‬

756
00:52:58,633 --> 00:53:00,551
‫أبانا الذي في السماء...‬

757
00:53:00,718 --> 00:53:02,261
‫بغض النظر عن نتيجة قرارنا...‬

758
00:53:02,512 --> 00:53:05,848
‫يجب أن يكون لديك ما ترتدينه‬
‫بدلاً من هذه الملابس الرقيقة والبالية.‬

759
00:53:07,517 --> 00:53:10,853
‫ربما ما زال لدي قطعة قماش قطنية‬
‫ستفي بالغرض.‬

760
00:53:15,191 --> 00:53:16,985
‫هل ستصنعين لي فستاناً؟‬

761
00:53:17,151 --> 00:53:19,362
‫تحتاجين إلى شيء مناسب وعلى قياسك.‬

762
00:53:19,696 --> 00:53:20,697
‫فستان جديد؟‬

763
00:53:21,030 --> 00:53:23,074
‫لم أحظ بفستان جديد قط.‬

764
00:53:23,658 --> 00:53:26,494
‫أتحرق شوقاً للحصول‬
‫على كمين منتفخين وأهداب كثيرة.‬

765
00:53:27,161 --> 00:53:29,497
‫هل يمكنك تزيينه بالقماش المخرم‬
‫عند خط العنق؟‬

766
00:53:29,664 --> 00:53:32,000
‫لا أحب الكشاكش ولا الأهداب.‬

767
00:53:32,166 --> 00:53:34,085
‫لكنك لا تمانعين الكمين المنتفخين بالتأكيد.‬

768
00:53:34,335 --> 00:53:35,795
‫فجميع الفتيات يرتدين ملابس مماثلة.‬

769
00:53:36,421 --> 00:53:38,131
‫الكمان المنتفخان رائعان.‬

770
00:53:38,715 --> 00:53:39,924
‫إنها هدر للقماش.‬

771
00:53:41,801 --> 00:53:45,763
‫مؤكد إن كان جميلاً‬
‫باللون الأزرق أو الأخضر...‬

772
00:53:46,097 --> 00:53:47,598
‫فلن أمانع إن كان...‬

773
00:53:48,641 --> 00:53:51,477
‫- بسيطاً.‬
‫- أنت فتاة مزهوة جداً.‬

774
00:53:52,103 --> 00:53:54,188
‫اللون البني متزن جداً.‬

775
00:53:55,440 --> 00:53:58,026
‫أحتاج إلى فستانك لأستعمله كنموذج.‬

776
00:53:58,443 --> 00:54:00,361
‫اخلعي هذه الملابس الآن.‬

777
00:54:00,987 --> 00:54:02,155
‫شكراً، آنسة "كاثبيرت".‬

778
00:54:02,655 --> 00:54:05,158
‫أنا ممتنة جداً‬
‫لحصولي على ملابس جديدة، حقاً.‬

779
00:54:06,284 --> 00:54:08,119
‫يمكنني تخيل أنها معاصرة.‬

780
00:54:08,494 --> 00:54:10,121
‫سأحتاج إلى يوم أو اثنين لإنهائه.‬

781
00:54:12,081 --> 00:54:15,334
‫إن كان سيبدو مثل هذا،‬
‫فلن يستغرق وقتاً على الإطلاق.‬

782
00:54:17,045 --> 00:54:18,963
‫اذهبي الآن وتعلمي الصلاة.‬

783
00:54:20,006 --> 00:54:21,007
‫حاضر، آنسة "كاثبيرت".‬

784
00:54:22,300 --> 00:54:26,220
‫أبانا الذي في السماء، ليتقدس اسمك...‬

785
00:54:26,554 --> 00:54:28,222
‫كمان منتفخان!‬

786
00:54:35,980 --> 00:54:38,274
‫- صباح الخير، "ماريلا".‬
‫- صباح الخير، "رايتشل".‬

787
00:54:39,525 --> 00:54:40,818
‫أحضرت لك بعض الكعك المدور.‬

788
00:54:40,985 --> 00:54:43,237
‫شعرت بأنك لن تحظي بالوقت للخبز...‬

789
00:54:43,404 --> 00:54:44,530
‫بسبب كل هذه البلبلة.‬

790
00:54:44,947 --> 00:54:45,948
‫شكراً.‬

791
00:54:46,824 --> 00:54:48,910
‫سأدخل وأجلس لبعض الوقت، أيمكنني ذلك؟‬

792
00:54:49,827 --> 00:54:50,828
‫حتى أرتاح قليلاً.‬

793
00:54:58,878 --> 00:55:01,756
‫سمعت أموراً مفاجئة عنك وعن "ماثيو".‬

794
00:55:02,215 --> 00:55:05,134
‫لا أظنك متفاجئة أكثر مني.‬

795
00:55:05,927 --> 00:55:07,970
‫يا له من خطأ لا يصدق.‬

796
00:55:09,180 --> 00:55:10,389
‫إنها صدمة.‬

797
00:55:12,642 --> 00:55:15,144
‫- ألم يكن بوسعك إعادتها فحسب؟‬
‫- قد نفعل ذلك.‬

798
00:55:16,521 --> 00:55:18,481
‫لكن حالياً، سنبقيها في فترة تجربة.‬

799
00:55:19,690 --> 00:55:21,192
‫- تجربة؟‬
‫- لأسبوع واحد.‬

800
00:55:22,068 --> 00:55:23,945
‫كان "ماثيو" مصمماً على إبقائها.‬

801
00:55:24,695 --> 00:55:26,656
‫وأعترف بأنها فتاة ذكية.‬

802
00:55:27,073 --> 00:55:29,450
‫لكنني سأحتاج إلى الكثير من الإقناع.‬

803
00:55:30,785 --> 00:55:32,495
‫لقد حفظتها غيباً يا آنسة "كاثبيرت".‬

804
00:55:33,162 --> 00:55:34,288
‫"آن".‬

805
00:55:34,622 --> 00:55:37,333
‫هذه جارتنا، السيدة "ليند".‬

806
00:55:38,292 --> 00:55:39,460
‫حسناً...‬

807
00:55:39,752 --> 00:55:42,713
‫لم يختاراك لجمالك، هذا مؤكد.‬

808
00:55:45,633 --> 00:55:47,677
‫إنها نحيلة جداً وبسيطة يا "ماريلا".‬

809
00:55:50,221 --> 00:55:51,764
‫لا نرى سوى مرفقيها وركبتيها.‬

810
00:55:54,058 --> 00:55:56,769
‫هل رأيت يوماً نمشاً كهذا‬
‫أو شعراً أحمر اللون كالجزر؟‬

811
00:55:57,770 --> 00:55:59,105
‫يا للهول!‬

812
00:55:59,897 --> 00:56:01,524
‫- أكرهك.‬
‫- "آن".‬

813
00:56:02,066 --> 00:56:04,402
‫- أكرهك كثيراً!‬
‫- "آن".‬

814
00:56:04,569 --> 00:56:06,654
‫كيف تجرئين على وصفي بالنحيلة والقبيحة؟‬

815
00:56:06,821 --> 00:56:09,031
‫كيف تجرئين على وصفي‬
‫بالمليئة بالنمش وحمراء الشعر؟‬

816
00:56:09,198 --> 00:56:12,618
‫- أنت امرأة فظة وعديمة المشاعر.‬
‫- حسناً...‬

817
00:56:12,785 --> 00:56:15,204
‫كيف ستشعرين‬
‫إن قال أحدهم أموراً مماثلة عنك؟‬

818
00:56:15,371 --> 00:56:18,166
‫كيف ستشعرين إن قيل لك‬
‫إنك بدينة وخرقاء...‬

819
00:56:18,332 --> 00:56:21,711
‫وإنك لا تتمتعين بأي مخيلة على الإطلاق؟‬

820
00:56:22,503 --> 00:56:25,131
‫ولا يهمني إن جرحت مشاعرك بكلامي هذا.‬

821
00:56:25,715 --> 00:56:27,300
‫أتمنى أن أكون قد جرحتها.‬

822
00:56:27,842 --> 00:56:31,512
‫لأنك جرحت مشاعري أكثر من أي وقت مضى.‬

823
00:56:31,762 --> 00:56:33,764
‫ولن أسامحك أبداً على هذا.‬

824
00:56:34,182 --> 00:56:35,683
‫أبداً!‬

825
00:56:36,434 --> 00:56:37,476
‫"آن".‬

826
00:56:40,062 --> 00:56:42,690
‫عودي إلى هنا، "آن".‬

827
00:56:54,619 --> 00:56:57,079
‫حسناً...‬

828
00:56:58,581 --> 00:57:00,499
‫من الجيد أنه يمكنك إعادتها.‬

829
00:57:00,666 --> 00:57:02,752
‫لا أحسدك على تربية فتاة مماثلة.‬

830
00:57:02,919 --> 00:57:05,296
‫ما كان عليك أن تسخري من شكلها، "رايتشل".‬

831
00:57:05,630 --> 00:57:06,797
‫"ماريلا كاثبيرت".‬

832
00:57:08,257 --> 00:57:10,635
‫لا تقولي لي إنك ستدافعين عنها...‬

833
00:57:10,801 --> 00:57:14,639
‫بعد هذه العصبية المريعة التي شهدناها للتو.‬

834
00:57:15,223 --> 00:57:16,599
‫لا أحاول إيجاد الأعذار لها.‬

835
00:57:17,516 --> 00:57:18,851
‫كانت مشاغبة جداً...‬

836
00:57:19,352 --> 00:57:21,520
‫وسأوبخها بهذا الشأن.‬

837
00:57:21,896 --> 00:57:23,648
‫لكن علينا التساهل معها.‬

838
00:57:24,774 --> 00:57:28,152
‫لم يعلمها أحد الصواب‬
‫وأنت قسوت عليها كثيراً يا "رايتشل".‬

839
00:57:28,986 --> 00:57:29,987
‫حسناً...‬

840
00:57:30,947 --> 00:57:34,867
‫عرفت الآن أنه علي الانتباه إلى ما أقوله‬
‫بعد ما حصل للتو.‬

841
00:57:35,701 --> 00:57:39,497
‫بما أن مشاعر يتيمة آتية من مكان مجهول...‬

842
00:57:39,664 --> 00:57:41,582
‫يجب مراعاتها قبل أي شيء آخر.‬

843
00:57:42,124 --> 00:57:43,709
‫- بربك!‬
‫- لا.‬

844
00:57:45,336 --> 00:57:46,379
‫لست غاضبة.‬

845
00:57:47,421 --> 00:57:48,422
‫لا تقلقي.‬

846
00:57:49,715 --> 00:57:52,802
‫أشعر بالشفقة عليك كثيراً لذا لست غاضبة.‬

847
00:57:54,262 --> 00:57:55,930
‫لكن إن أردت نصيحتي...‬

848
00:57:56,305 --> 00:58:00,560
‫فعليك توبيخها وضربها بعصا كبيرة.‬

849
00:58:01,269 --> 00:58:03,020
‫ثم ضعيها على القطار التالي.‬

850
00:58:05,481 --> 00:58:06,482
‫إلى اللقاء يا "ماريلا".‬

851
00:58:56,116 --> 00:58:58,785
‫- مر وقت طويل.‬
‫- ستعود إلى المنزل بمفردها.‬

852
00:59:00,829 --> 00:59:02,163
‫يمكنني الذهاب للبحث عنها.‬

853
00:59:02,330 --> 00:59:04,958
‫إنها في ملابسها الداخلية،‬
‫لذا ستعود لا محالة.‬

854
00:59:05,834 --> 00:59:07,627
‫على الفتاة أن تتعلم الاحترام.‬

855
00:59:09,045 --> 00:59:11,881
‫أنا آسفة، ما كان يجب أن أفقد أعصابي‬
‫وأسبب لك الإحراج...‬

856
00:59:12,048 --> 00:59:14,467
‫أمام السيدة "ليند"، آمل أن تسامحيني.‬

857
00:59:14,926 --> 00:59:16,928
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

858
00:59:18,012 --> 00:59:20,849
‫آسفة لأنني أقلقتكما،‬
‫لكنني احتجت إلى الوقت للتفكير.‬

859
00:59:22,976 --> 00:59:27,522
‫إن سمحت لي بالبقاء، فسأبذل كل ما بوسعي‬
‫لئلا أصاب بنوبة غضب أخرى مجدداً.‬

860
00:59:27,689 --> 00:59:29,941
‫يسرني أنك نادمة، "آن".‬

861
00:59:30,525 --> 00:59:33,319
‫لكنك تدينين بالاعتذار إلى السيدة "ليند".‬

862
00:59:34,362 --> 00:59:37,073
‫لكن لم يحق لها‬
‫أن تصفني بالقبيحة وحمراء الشعر.‬

863
00:59:37,240 --> 00:59:38,741
‫أنت تقولين هذا غالباً.‬

864
00:59:39,367 --> 00:59:41,953
‫لكن ثمة اختلاف بين قول الشيء بنفسك...‬

865
00:59:42,120 --> 00:59:43,538
‫وسماعه من الآخرين.‬

866
00:59:43,705 --> 00:59:45,582
‫عليك تعلم الانضباط.‬

867
00:59:45,748 --> 00:59:48,668
‫تصوري كيف ستشعرين إن قال لك أحدهم...‬

868
00:59:48,835 --> 00:59:50,128
‫إنك نحيلة وقبيحة.‬

869
00:59:50,295 --> 00:59:52,130
‫أتذكرين حين كنا صغيرين يا "ماريلا"؟‬

870
00:59:52,422 --> 00:59:54,090
‫- قالت السيدة "آدمز" العجوز...‬
‫- أجل.‬

871
00:59:54,591 --> 00:59:56,426
‫- إنك خرقاء.‬
‫- أجل، شكراً.‬

872
00:59:56,593 --> 01:00:00,013
‫- أذكر أنك تألمت بسبب ذلك.‬
‫- لم أقل إن السيدة "ليند" محقة...‬

873
01:00:00,180 --> 01:00:01,806
‫في ما قالته لك، "آن".‬

874
01:00:02,390 --> 01:00:04,392
‫- إنها صريحة جداً.‬
‫- إنها متنمرة.‬

875
01:00:04,976 --> 01:00:07,729
‫لكن هذا ليس عذراً لتصرفك على هذا النحو.‬

876
01:00:08,354 --> 01:00:11,357
‫كنت فظة ووقحة،‬
‫عليك الذهاب إلى منزل السيدة "ليند"...‬

877
01:00:11,524 --> 01:00:13,943
‫وتقولي لها إنك آسفة وتطلبي منها السماح.‬

878
01:00:15,403 --> 01:00:16,529
‫لن أفعل هذا أبداً.‬

879
01:00:17,197 --> 01:00:18,406
‫عاقبيني كما تريدين.‬

880
01:00:18,573 --> 01:00:21,784
‫احتجزيني في زنزانة مظلمة ورطبة ولن أتذمر.‬

881
01:00:21,951 --> 01:00:24,412
‫لكن لا يمكنني طلب السماح من السيدة "ليند".‬

882
01:00:25,538 --> 01:00:28,625
‫لم نعتد أن نحتجز الناس في الزنزانات.‬

883
01:00:29,167 --> 01:00:31,169
‫لكن عليك الاعتذار من السيدة "ليند".‬

884
01:00:32,170 --> 01:00:35,548
‫وستبقين في غرفتك‬
‫حتى تقولي لي إنك مستعدة لذلك.‬

885
01:00:35,715 --> 01:00:37,550
‫إذاً، سأبقى في غرفتي إلى الأبد...‬

886
01:00:37,717 --> 01:00:40,803
‫لأنني لن أقول للسيدة "ليند"‬
‫إنني آسفة على ما قلته.‬

887
01:00:41,679 --> 01:00:42,680
‫كيف يمكنني ذلك؟‬

888
01:00:42,972 --> 01:00:44,432
‫لست آسفة.‬

889
01:00:44,599 --> 01:00:45,934
‫أنا آسفة لأنني أغضبتك.‬

890
01:00:46,518 --> 01:00:48,686
‫لكنني سعيدة لأنني قلت لها ما قلته.‬

891
01:00:49,437 --> 01:00:51,272
‫فقد شعرت بالرضا.‬

892
01:00:53,149 --> 01:00:57,403
‫في الواقع، لا يمكنني أن أتخيل‬
‫حتى أنني آسفة.‬

893
01:00:57,987 --> 01:01:01,407
‫لنأمل أن تعمل مخيلتك بشكل أفضل في الصباح.‬

894
01:01:08,039 --> 01:01:10,750
‫لا يمكنك إعادتها بسبب هذا.‬

895
01:01:11,459 --> 01:01:12,919
‫لا تكن واثقاً جداً.‬

896
01:01:13,294 --> 01:01:14,295
‫هذا...‬

897
01:01:15,964 --> 01:01:19,509
‫من الجيد أن "رايتشل" تعرضت للتوبيخ.‬

898
01:01:21,803 --> 01:01:24,973
‫- ليتني كنت موجوداً.‬
‫- "ماثيو كاثبيرت"، أنا منذهلة من تصرفاتك.‬

899
01:01:26,891 --> 01:01:28,434
‫هل ستأخذين لها الطعام؟‬

900
01:01:28,601 --> 01:01:31,521
‫منذ متى أجوع الناس حتى يحسنوا التصرف؟‬

901
01:01:32,397 --> 01:01:36,109
‫لكنها ستبقى في الأعلى‬
‫حتى تصبح مستعدة للاعتذار وهذا نهائي.‬

902
01:02:39,881 --> 01:02:41,215
‫كيف حالك، "آن"؟‬

903
01:02:42,383 --> 01:02:43,718
‫أنا بخير، شكراً.‬

904
01:02:44,344 --> 01:02:46,512
‫أتخيل كثيراً، لذا يساعدني هذا‬
‫على تمضية الوقت.‬

905
01:02:51,142 --> 01:02:53,478
‫ألا تظنين أنه من الأفضل أن تقولي ذلك؟‬

906
01:02:54,395 --> 01:02:56,689
‫وتنتهين من الأمر؟‬

907
01:02:57,440 --> 01:02:59,317
‫إن اعتذرت، فستكون هذه كذبة.‬

908
01:03:03,446 --> 01:03:05,365
‫عليك أن تفعلي هذا...‬

909
01:03:06,324 --> 01:03:07,367
‫عاجلاً أو آجلاً.‬

910
01:03:07,950 --> 01:03:09,494
‫لأن "ماريلا"...‬

911
01:03:10,620 --> 01:03:12,497
‫امرأة عنيدة جداً.‬

912
01:03:12,997 --> 01:03:14,874
‫- عنيدة جداً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

913
01:03:22,215 --> 01:03:23,216
‫إن...‬

914
01:03:23,966 --> 01:03:27,303
‫المكان موحش في الأسفل بدونك.‬

915
01:03:29,514 --> 01:03:31,391
‫لم أعد معتاداً على الهدوء.‬

916
01:03:31,557 --> 01:03:35,186
‫المشكلة أن الفكرة تبدو مهينة وظالمة.‬

917
01:03:35,770 --> 01:03:37,105
‫لكنك ذكية بما يكفي.‬

918
01:03:38,564 --> 01:03:40,066
‫ستجدين الكلمات المناسبة.‬

919
01:03:40,900 --> 01:03:41,734
‫أنا واثق من ذلك.‬

920
01:03:41,818 --> 01:03:43,945
‫لكن لماذا علي أنا أن أعتذر...‬

921
01:03:44,112 --> 01:03:46,823
‫فيما السيدة "ليند" هي السبب في المشكلة؟‬

922
01:03:47,407 --> 01:03:48,408
‫أنت تعرفين...‬

923
01:03:50,618 --> 01:03:52,161
‫أود الاعتقاد...‬

924
01:03:53,788 --> 01:03:57,333
‫أنه ذات يوم، لن يهمك مطلقاً...‬

925
01:03:57,875 --> 01:04:00,002
‫ما يقوله أي أحد.‬

926
01:04:01,212 --> 01:04:02,714
‫مخيلتك واسعة.‬

927
01:04:06,634 --> 01:04:08,928
‫أفترض أنني سأكون صادقة إن قلت إنني آسفة.‬

928
01:04:09,095 --> 01:04:11,013
‫فأنا آسفة لأنني أغضبت الآنسة "ماريلا"...‬

929
01:04:11,973 --> 01:04:13,099
‫وأنت.‬

930
01:04:14,308 --> 01:04:17,812
‫إذاً، اذهبي لإصلاح الأمور، أيمكنك ذلك؟‬

931
01:04:22,775 --> 01:04:23,651
‫حسناً.‬

932
01:04:23,818 --> 01:04:24,819
‫سأحاول ذلك.‬

933
01:04:25,653 --> 01:04:26,654
‫من أجلك.‬

934
01:04:27,822 --> 01:04:29,907
‫هذا خبر سار.‬

935
01:04:36,748 --> 01:04:40,084
‫لا تخبري "ماريلا" بأننا تحدثنا...‬

936
01:04:40,626 --> 01:04:44,505
‫لأننا قررنا أنها المسؤولة عن تربيتك.‬

937
01:04:46,424 --> 01:04:48,509
‫سأحتفظ بهذا السر حتى مماتي.‬

938
01:05:02,023 --> 01:05:03,733
‫مهما كان ما تفكرين فيه يا "آن"...‬

939
01:05:04,776 --> 01:05:06,652
‫آمل أنك تأخذين الأمر على محمل الجد.‬

940
01:05:06,819 --> 01:05:07,653
‫أفعل هذا.‬

941
01:05:07,820 --> 01:05:10,031
‫أتخيل ما علي قوله للسيدة "ليند".‬

942
01:05:19,999 --> 01:05:23,294
‫سيدة "ليند"، أنا آسفة للغاية.‬

943
01:05:23,461 --> 01:05:27,173
‫لا يمكنني التعبير عن حزني،‬
‫لا، حتى لو استعملت قاموساً كاملاً.‬

944
01:05:27,340 --> 01:05:29,091
‫أسأت التصرف معك كثيراً...‬

945
01:05:29,258 --> 01:05:31,594
‫وقد جلبت العار‬
‫لصديقي العزيزين، آل "كاثبيرت"...‬

946
01:05:31,761 --> 01:05:34,180
‫اللذين قد يسمحان لي بالبقاء‬
‫رغم أنني لست صبياً.‬

947
01:05:34,347 --> 01:05:36,682
‫أنا فتاة شريرة وجاحدة...‬

948
01:05:36,849 --> 01:05:40,812
‫وأستحق العقاب‬
‫وأن ينبذني المجتمع المحترم إلى الأبد.‬

949
01:05:41,604 --> 01:05:45,399
‫أخطأت حين فقدت أعصابي لأنك قلت لي الحقيقة.‬

950
01:05:45,942 --> 01:05:48,736
‫إنها الحقيقة، كل ما قلته صحيح.‬

951
01:05:49,320 --> 01:05:53,157
‫شعري أحمر اللون‬
‫وأنا مليئة بالنمش ونحيلة وقبيحة.‬

952
01:05:53,407 --> 01:05:56,035
‫ما قلته لك كان صحيحاً أيضاً،‬
‫لكن ما كان علي أن أقوله.‬

953
01:05:56,202 --> 01:05:59,080
‫سيدة "ليند"، أرجوك، قولي إنك سامحتني.‬

954
01:05:59,831 --> 01:06:00,832
‫إن رفضت...‬

955
01:06:01,374 --> 01:06:05,253
‫فستحكمين على فتاة يتيمة ومسكينة‬
‫بحياة من التعاسة.‬

956
01:06:05,419 --> 01:06:07,672
‫أرجوك قولي إنك سامحتني يا سيدة "ليند".‬

957
01:06:07,839 --> 01:06:10,299
‫انهضي يا فتاة.‬

958
01:06:11,300 --> 01:06:13,052
‫بالطبع أسامحك.‬

959
01:06:14,178 --> 01:06:15,930
‫أعتقد أنني قسوت عليك قليلاً.‬

960
01:06:16,556 --> 01:06:19,809
‫لكنني شخص صريح ويجب ألا تهتمي لما أقوله.‬

961
01:06:19,976 --> 01:06:22,228
‫أشكرك على لطافتك.‬

962
01:06:23,354 --> 01:06:25,898
‫أتطلع قدماً إلى عدم الاهتمام‬
‫بما تقولينه ثانيةً.‬

963
01:06:29,151 --> 01:06:30,194
‫بالفعل.‬

964
01:06:31,404 --> 01:06:33,906
‫لكن لا يمكن إنكار أن شعرك أحمر اللون.‬

965
01:06:34,407 --> 01:06:35,741
‫لكن ربما ثمة أمل.‬

966
01:06:36,659 --> 01:06:40,246
‫كان ثمة فتاة في صفنا‬
‫حمراء الشعر بالكامل مثل شعرك.‬

967
01:06:40,705 --> 01:06:41,747
‫هل تذكرينها يا "ماريلا"؟‬

968
01:06:42,665 --> 01:06:46,544
‫لكن حين كبرت، أصبح لونه بنياً جميلاً.‬

969
01:06:47,253 --> 01:06:49,505
‫لن أتفاجأ إن تغير لون شعرك أيضاً.‬

970
01:06:50,089 --> 01:06:51,966
‫يا سيدة "ليند"، لقد منحتني الأمل.‬

971
01:06:52,133 --> 01:06:55,344
‫سأتذكر دائماً أنك فاعلة خير...‬

972
01:06:55,511 --> 01:06:57,263
‫علينا الذهاب يا "رايتشل".‬

973
01:06:57,430 --> 01:06:59,849
‫- شكراً على كرمك.‬
‫- بالطبع.‬

974
01:07:10,985 --> 01:07:14,530
‫لديها طريقة غريبة في التعبير عن نفسها‬
‫وهي قهرية تقريباً.‬

975
01:07:15,865 --> 01:07:17,658
‫لقد اعتذرت جيداً، أليس كذلك؟‬

976
01:07:18,534 --> 01:07:21,495
‫بما أنني مجبرة على ذلك،‬
‫فيستحسن أن أفعله بشكل ممتاز.‬

977
01:07:21,662 --> 01:07:23,497
‫لقد فعلته بشكل ممتاز بالفعل.‬

978
01:07:24,457 --> 01:07:27,293
‫آمل أن تحسني التحكم بأعصابك في المستقبل.‬

979
01:07:27,460 --> 01:07:29,879
‫سأفعل بالتأكيد.‬

980
01:07:31,172 --> 01:07:34,050
‫رغم أن الاعتذار أصبح المفضل عندي.‬

981
01:07:36,886 --> 01:07:39,639
‫سأثبت أنني جديرة بالبقاء‬
‫يا آنسة "كاثبيرت".‬

982
01:07:39,805 --> 01:07:43,267
‫كنت أعد قائمة في رأسي‬
‫بالأمور التي يمكنني مساعدتكما فيها.‬

983
01:07:43,434 --> 01:07:47,188
‫بالإضافة إلى الأعمال المنزلية، يمكنني‬
‫مساعدتكما بالأعمال خارج المنزل أيضاً.‬

984
01:07:47,355 --> 01:07:49,523
‫فأنا أقوى مما أبدو، ليس الأمر...‬

985
01:07:53,736 --> 01:07:54,737
‫وظفتما صبياً؟‬

986
01:07:55,863 --> 01:07:57,865
‫لكنني لم أنه الفترة التجريبية بعد.‬

987
01:07:58,032 --> 01:08:00,201
‫يجب إنجاز هذا العمل بأي حال.‬

988
01:08:12,046 --> 01:08:13,339
‫كم ستبقى هنا؟‬

989
01:08:15,132 --> 01:08:17,969
‫- مرحباً، لا بد أنك "آن".‬
‫- مع ألف ممدودة.‬

990
01:08:19,011 --> 01:08:20,972
‫أدعى "جيري"، "جيري بينارد".‬

991
01:08:21,430 --> 01:08:22,431
‫سررت لمقابلتك.‬

992
01:08:22,890 --> 01:08:24,809
‫"بينارد"؟ طائش.‬

993
01:08:25,184 --> 01:08:26,185
‫عفواً؟‬

994
01:08:26,644 --> 01:08:29,438
‫اسم عائلتك يعني متهور أو طائش.‬

995
01:08:29,647 --> 01:08:32,817
‫حتى أن "شارلمان"‬
‫أطلق على حصانه الجامح اسم "بينارد".‬

996
01:08:34,360 --> 01:08:36,237
‫لا أعرف "شارلمان".‬

997
01:08:36,404 --> 01:08:39,323
‫بالطبع لا تعرفه، فقد مات قبل مئات السنين.‬

998
01:08:43,119 --> 01:08:44,704
‫- هل تقيمين هنا الآن؟‬
‫- أجل.‬

999
01:08:45,329 --> 01:08:46,330
‫على الأرجح.‬

1000
01:08:46,497 --> 01:08:47,498
‫لا أعرف.‬

1001
01:08:47,873 --> 01:08:48,874
‫المكان جميل هنا.‬

1002
01:08:49,625 --> 01:08:50,626
‫أنت محظوظة.‬

1003
01:08:51,002 --> 01:08:53,337
‫لا أذكرك من الميتم.‬

1004
01:08:53,504 --> 01:08:54,839
‫لا، أعيش في البلدة.‬

1005
01:08:55,006 --> 01:08:58,259
‫عائلتي كبيرة، لدينا متجر صغير،‬
‫لكن بما أن عددنا كبير...‬

1006
01:08:59,260 --> 01:09:00,219
‫على بعضنا أن يعمل.‬

1007
01:09:00,386 --> 01:09:02,263
‫إن كنت من عائلة كبيرة...‬

1008
01:09:02,430 --> 01:09:05,975
‫فقد يؤنبك ضميرك‬
‫إن عرفت أنك تعرضني للخطر...‬

1009
01:09:06,142 --> 01:09:08,644
‫مع أول عائلة محتملة لي.‬

1010
01:09:09,228 --> 01:09:11,147
‫وظفوني لفترة الحصاد، لذا...‬

1011
01:09:12,356 --> 01:09:15,234
‫لا أعتقد أن آل "كاثبيرت"‬
‫سيحتاجان إليك إن بقيت أنا.‬

1012
01:09:15,401 --> 01:09:18,779
‫في الواقع، إن أعطيتني المذراة،‬
‫فيسرني أن أنهي عملك.‬

1013
01:09:19,363 --> 01:09:20,614
‫ما مشكلتك؟‬

1014
01:09:20,781 --> 01:09:22,658
‫أنت! أنت مشكلتي.‬

1015
01:09:27,413 --> 01:09:30,249
‫أنجز عملي فحسب، ماذا يفترض بك أن تفعلي؟‬

1016
01:10:10,623 --> 01:10:12,750
‫كان اعتذاري ناجحاً جداً.‬

1017
01:10:13,334 --> 01:10:14,627
‫سُرت السيدة "ليند" كثيراً.‬

1018
01:10:15,211 --> 01:10:17,630
‫ليس عليك القلق من "رايتشل ليند".‬

1019
01:10:19,048 --> 01:10:21,258
‫بدت الآنسة "كاثبيرت" مسرورة أيضاً.‬

1020
01:10:21,592 --> 01:10:23,385
‫هذا هو المطلوب.‬

1021
01:10:27,056 --> 01:10:28,641
‫سترتاح "ماريلا"...‬

1022
01:10:29,809 --> 01:10:31,102
‫لوجود من يساعدني.‬

1023
01:10:33,938 --> 01:10:37,441
‫"ماثيو"، هل أنت واثق‬
‫أنك ما زلت تريدني أن أبقى؟‬

1024
01:10:48,994 --> 01:10:50,287
‫لكن في الواقع...‬

1025
01:10:51,247 --> 01:10:52,790
‫"ماريلا" لن تعترف بهذا...‬

1026
01:10:53,833 --> 01:10:55,251
‫لكنها تكبر في السن هي أيضاً.‬

1027
01:10:57,002 --> 01:10:58,003
‫سأدخل على الفور.‬

1028
01:10:59,922 --> 01:11:01,048
‫هذه فكرة سديدة.‬

1029
01:11:03,008 --> 01:11:04,009
‫مهلاً.‬

1030
01:11:19,859 --> 01:11:22,987
‫- طاب يومك، "ماثيو".‬
‫- "ويليام"، تتفقد المحيط.‬

1031
01:11:23,154 --> 01:11:24,572
‫هل ثمة ما علي معرفته؟‬

1032
01:11:25,072 --> 01:11:28,367
‫أردت مكالمتك عن ملكيتك الجديدة.‬

1033
01:11:29,451 --> 01:11:30,578
‫جديدة؟‬

1034
01:11:30,744 --> 01:11:32,580
‫الفتاة اليتيمة من "نوفا سكوشيا".‬

1035
01:11:38,377 --> 01:11:41,005
‫يشاع في البلدة أنكما ستبقيانها معكما.‬

1036
01:11:41,797 --> 01:11:42,798
‫حسناً...‬

1037
01:11:43,716 --> 01:11:46,093
‫لقد قررنا تقريباً، هذا صحيح.‬

1038
01:11:46,260 --> 01:11:48,929
‫أتساءل إن بوسع "ماريلا" والفتاة‬
‫أن تأتيا لزيارتنا.‬

1039
01:11:49,096 --> 01:11:50,222
‫تدعى "آن".‬

1040
01:11:52,058 --> 01:11:52,892
‫الفتاة.‬

1041
01:11:53,059 --> 01:11:55,644
‫وهذا تصرف لائق بالجار.‬

1042
01:11:56,729 --> 01:11:58,856
‫أعتقد أنها وابنتك "ديانا"...‬

1043
01:11:59,815 --> 01:12:00,983
‫من العمر عينه.‬

1044
01:12:01,692 --> 01:12:04,779
‫قبل أن نسمح لأولادنا بمرافقة "آن" هذه...‬

1045
01:12:04,945 --> 01:12:08,866
‫علينا أنا وزوجتي أن نتأكد‬
‫من أنها لن تفسد طبيعتهم الصالحة...‬

1046
01:12:09,033 --> 01:12:12,787
‫أو تؤثر فيهم سلباً، مؤكد أنك تفهم.‬

1047
01:12:14,789 --> 01:12:15,790
‫أجل.‬

1048
01:12:16,123 --> 01:12:17,124
‫فهمت.‬

1049
01:12:18,459 --> 01:12:19,460
‫جيداً.‬

1050
01:12:20,753 --> 01:12:22,922
‫- هل نشرب الشاي غداً بعد الظهر؟‬
‫- الشاي غداً.‬

1051
01:12:23,881 --> 01:12:24,882
‫ممتاز.‬

1052
01:12:25,633 --> 01:12:26,675
‫طاب يومك.‬

1053
01:12:31,722 --> 01:12:33,391
‫تلقينا دعوة لشرب الشاي.‬

1054
01:12:34,266 --> 01:12:35,393
‫بعد ظهر الغد.‬

1055
01:12:37,144 --> 01:12:38,145
‫آل "باري".‬

1056
01:12:39,397 --> 01:12:40,856
‫يريدون مقابلة "آن".‬

1057
01:12:41,774 --> 01:12:45,319
‫لم أنه الفستان بعد،‬
‫لا يمكنها الذهاب بهذه الملابس، يا إلهي!‬

1058
01:12:45,486 --> 01:12:47,822
‫من هم آل "باري" ولماذا يريدون مقابلتي؟‬

1059
01:12:47,988 --> 01:12:49,156
‫جيراننا.‬

1060
01:12:49,323 --> 01:12:51,200
‫عائلة محترمة جداً.‬

1061
01:12:52,159 --> 01:12:53,494
‫الحاشية والأزرار.‬

1062
01:12:54,203 --> 01:12:56,414
‫- عليك أن تحسني التصرف.‬
‫- لكن لماذا؟‬

1063
01:12:56,580 --> 01:12:59,250
‫لديهما فتاتان صغيرتان مهذبتان جداً.‬

1064
01:13:03,546 --> 01:13:05,297
‫هل يحتاجان إلى المساعدة؟‬

1065
01:13:06,632 --> 01:13:09,844
‫"ديانا" هي الأقرب إلى سنك.‬

1066
01:13:10,010 --> 01:13:13,764
‫إن بقيت هنا، فقد تصبحان صديقتين.‬

1067
01:13:16,475 --> 01:13:17,476
‫صديقة حقيقية.‬

1068
01:13:18,436 --> 01:13:20,354
‫اتركنني!‬

1069
01:13:20,521 --> 01:13:21,939
‫اصمتي، أنا أعني ذلك.‬

1070
01:13:27,820 --> 01:13:29,196
‫أحضريها.‬

1071
01:13:33,617 --> 01:13:35,286
‫- ثبتنها.‬
‫- لا تفعلن رجاءً.‬

1072
01:13:35,453 --> 01:13:37,746
‫- لا تفعلن.‬
‫- كفي عن الكلام.‬

1073
01:13:42,042 --> 01:13:45,796
‫أتعرفين أيتها الأميرة "كورديليا"؟‬
‫سئمنا منك ومن قصصك السخيفة.‬

1074
01:13:45,963 --> 01:13:47,423
‫- قصص سخيفة.‬
‫- كاذبة.‬

1075
01:13:49,717 --> 01:13:51,343
‫أصدرت هذه الفأرة الصغيرة جلبةً كبيرة.‬

1076
01:13:51,510 --> 01:13:54,472
‫- صرير!‬
‫- صرير!‬

1077
01:13:54,638 --> 01:13:56,056
‫لكنها علقت في الفخ.‬

1078
01:13:57,600 --> 01:13:58,601
‫والآن...‬

1079
01:13:59,226 --> 01:14:00,227
‫لا مزيد من الصرير.‬

1080
01:14:02,188 --> 01:14:05,149
‫لذا ابقي صامتة من الآن فصاعداً.‬

1081
01:14:08,903 --> 01:14:09,904
‫هيا بنا.‬

1082
01:14:23,125 --> 01:14:24,210
‫أنا آسفة جداً.‬

1083
01:14:25,544 --> 01:14:27,296
‫تكلمي حين يخاطبونك فقط.‬

1084
01:14:27,880 --> 01:14:29,256
‫ولا تدلي بالخطابات المفاجئة.‬

1085
01:14:30,508 --> 01:14:32,384
‫"آن"؟ ما الخطب؟‬

1086
01:14:32,968 --> 01:14:33,969
‫هل أنت مريضة؟‬

1087
01:14:37,139 --> 01:14:38,224
‫لا يا آنسة "كاثبيرت".‬

1088
01:14:38,766 --> 01:14:39,767
‫أنا بخير.‬

1089
01:14:40,476 --> 01:14:41,477
‫لا تقلقي.‬

1090
01:14:42,311 --> 01:14:43,812
‫سأكون هادئة كالفأرة.‬

1091
01:15:02,790 --> 01:15:06,168
‫لا أشعر بالانزعاج فيه‬
‫كما كنت أشعر بفستاني القديم.‬

1092
01:15:06,335 --> 01:15:07,586
‫الحمد لله!‬

1093
01:15:08,754 --> 01:15:10,047
‫سيناسبك المقاس لتكبري.‬

1094
01:15:10,714 --> 01:15:14,552
‫من الرائع أن أرتدي شيئاً جديداً‬
‫ولا أمانع عدم وجود كمين منتفخين.‬

1095
01:15:17,805 --> 01:15:21,183
‫كان هذا لي في صغري، لذا ليس جديداً.‬

1096
01:15:22,268 --> 01:15:23,602
‫لكنه سيفي بالغرض.‬

1097
01:15:27,940 --> 01:15:28,941
‫شكراً.‬

1098
01:15:30,192 --> 01:15:31,193
‫إنه جميل جداً.‬

1099
01:15:33,779 --> 01:15:35,656
‫تبدين نظيفة ومرتبة.‬

1100
01:15:35,823 --> 01:15:37,032
‫وهذا هو المهم.‬

1101
01:15:38,701 --> 01:15:39,868
‫هذا جميل جداً.‬

1102
01:15:40,035 --> 01:15:41,745
‫- أعطيني إياه.‬
‫- أيمكنني أن أجربه؟‬

1103
01:15:41,912 --> 01:15:43,330
‫ليس لعبة.‬

1104
01:15:45,374 --> 01:15:47,459
‫إنها ملكية ثمينة.‬

1105
01:15:48,043 --> 01:15:50,254
‫- هل تفهمين؟‬
‫- أفهمك تماماً.‬

1106
01:15:50,838 --> 01:15:52,298
‫حجر الأرجوان هو المفضل عندي.‬

1107
01:15:52,590 --> 01:15:55,593
‫- أعتقد أن الألماس ليس جميلاً بقدره.‬
‫- حقاً؟‬

1108
01:15:55,759 --> 01:15:58,596
‫أحجار الأرجوان رومنسية أكثر بكثير.‬

1109
01:15:58,762 --> 01:16:01,473
‫كان هذا لجدتي.‬

1110
01:16:02,182 --> 01:16:04,560
‫وأنا ورثته عن أمي.‬

1111
01:16:05,394 --> 01:16:08,480
‫- إنه أنيق للغاية.‬
‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟‬

1112
01:16:09,315 --> 01:16:10,983
‫- لست واثقة.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

1113
01:16:11,150 --> 01:16:12,151
‫أنا...‬

1114
01:16:13,068 --> 01:16:15,029
‫هذا الاجتماع مهم للغاية.‬

1115
01:16:16,905 --> 01:16:20,075
‫- ماذا سيحصل إن لم تحبني؟‬
‫- عليك أن تنالي استحسان والدتها.‬

1116
01:16:20,367 --> 01:16:23,829
‫إن لم تحبك السيدة "باري"،‬
‫فلن يهم أبداً كم تحبك "ديانا".‬

1117
01:16:28,542 --> 01:16:32,004
‫ما خطبك يا فتاة؟‬
‫لم تنطقي ببت شفة منذ خروجنا.‬

1118
01:16:32,171 --> 01:16:33,172
‫لست على طبيعتك.‬

1119
01:16:34,882 --> 01:16:35,883
‫ممتاز.‬

1120
01:16:45,559 --> 01:16:48,646
‫- مساء الخير، آنسة "كاثبيرت".‬
‫- مساء الخير، سيدة "باري".‬

1121
01:16:48,812 --> 01:16:50,522
‫أرجوك، ناديني "إلايزا".‬

1122
01:16:52,191 --> 01:16:53,984
‫ولا بد أنها "آن"؟‬

1123
01:16:57,571 --> 01:16:58,572
‫مساء الخير.‬

1124
01:17:02,117 --> 01:17:03,285
‫مساء الخير.‬

1125
01:17:04,787 --> 01:17:05,788
‫مساء الخير.‬

1126
01:17:07,039 --> 01:17:08,957
‫شكراً على استضافتنا، "إلايزا".‬

1127
01:17:10,000 --> 01:17:11,377
‫"ماريلا"، "آن"...‬

1128
01:17:12,336 --> 01:17:13,337
‫تفضلا رجاءً.‬

1129
01:17:30,521 --> 01:17:32,607
‫لا أصدق أنك لم تتكلمي عند شرب الشاي.‬

1130
01:17:35,026 --> 01:17:36,653
‫لم تعلقي على قالب الحلوى حتى.‬

1131
01:17:37,820 --> 01:17:39,656
‫سمحت لي أمي بمساعدتها لخبزه بشكل مميز.‬

1132
01:17:42,158 --> 01:17:43,159
‫لقد أعجبك...‬

1133
01:17:44,118 --> 01:17:45,119
‫أليس كذلك؟‬

1134
01:17:46,704 --> 01:17:48,081
‫كان قالب الحلوى شهياً.‬

1135
01:17:49,999 --> 01:17:51,209
‫شهي.‬

1136
01:17:55,380 --> 01:17:58,800
‫هل أنت خجولة دائماً أم السبب كونك يتيمة؟‬

1137
01:18:00,093 --> 01:18:02,053
‫لست خجولة بقدر ما أنا متحفظة.‬

1138
01:18:03,429 --> 01:18:05,682
‫يا إلهي! كلمة صعبة أخرى.‬

1139
01:18:07,100 --> 01:18:08,101
‫أنا...‬

1140
01:18:08,893 --> 01:18:09,894
‫نعم؟‬

1141
01:18:11,104 --> 01:18:12,897
‫أحب أن أقرأ حين تسنح لي الفرصة.‬

1142
01:18:13,481 --> 01:18:15,066
‫أنا أحب القراءة أيضاً.‬

1143
01:18:15,233 --> 01:18:17,944
‫لكن أمي تفضل التطريز بالإبرة.‬

1144
01:18:19,028 --> 01:18:22,073
‫هل يوفر التطريز بالإبرة‬
‫مجالاً واسعاً للخيال؟‬

1145
01:18:22,907 --> 01:18:25,284
‫لا أعتقد أن مخيلتي واسعة.‬

1146
01:18:26,202 --> 01:18:27,203
‫حقاً؟‬

1147
01:18:27,912 --> 01:18:29,789
‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل بدون مخيلتي.‬

1148
01:18:31,374 --> 01:18:34,544
‫لكانت حياتي عذاباً مطلقاً.‬

1149
01:18:35,294 --> 01:18:36,295
‫عذاب؟‬

1150
01:18:39,424 --> 01:18:40,925
‫أختلق القصص طوال الوقت.‬

1151
01:18:42,260 --> 01:18:43,344
‫لا يمكنني فعل هذا أبداً.‬

1152
01:18:45,555 --> 01:18:49,767
‫أحب أن أتخيل أنني أميرة في برج...‬

1153
01:18:49,934 --> 01:18:54,647
‫أو "جان دارك" التي تمتطي الحصان‬
‫إلى المعركة أو عروس بائسة تعيش قرب البحر‬

1154
01:18:54,814 --> 01:18:59,444
‫ولا تتكلم مع أحد‬
‫لأنها خسرت حبها الحقيقي...‬

1155
01:18:59,610 --> 01:19:02,530
‫حين غرقت سفينته واختفت تحت الأمواج.‬

1156
01:19:04,449 --> 01:19:05,450
‫مذهل.‬

1157
01:19:05,783 --> 01:19:07,160
‫أيمكنك إخباري قصة الآن؟‬

1158
01:19:07,535 --> 01:19:08,745
‫يمكنني إخبارك بـ12 قصة.‬

1159
01:19:11,622 --> 01:19:12,623
‫"ديانا"...‬

1160
01:19:13,040 --> 01:19:15,918
‫أتظنين أنك قد تحبيني قليلاً؟‬

1161
01:19:16,753 --> 01:19:18,045
‫أحبك بالفعل.‬

1162
01:19:19,672 --> 01:19:22,300
‫هل نقسم أننا سنكون‬
‫صديقتين مقربتين إلى الأبد؟‬

1163
01:19:24,302 --> 01:19:25,970
‫من الخطيئة أن نشتم.‬

1164
01:19:27,305 --> 01:19:30,308
‫لا، ليس النوع الذي أقصده، هناك نوعان.‬

1165
01:19:30,892 --> 01:19:33,311
‫أعرف، لأنه لدي وجهة نظر دنيوية.‬

1166
01:19:33,978 --> 01:19:35,396
‫هذا النوع ليس خطيئة على الإطلاق.‬

1167
01:19:35,563 --> 01:19:38,691
‫يعني أن نتعهد ونعد بجدية.‬

1168
01:19:38,858 --> 01:19:39,901
‫أقسم إن هذا ما يعنيه.‬

1169
01:19:40,359 --> 01:19:41,360
‫أرأيت؟‬

1170
01:19:45,740 --> 01:19:47,867
‫- كيف تفعلين ذلك؟‬
‫- حسناً...‬

1171
01:19:52,455 --> 01:19:55,833
‫يجب أن نفعل هذا تحت ضوء القمر‬
‫أو فوق المياه الجارية...‬

1172
01:19:56,918 --> 01:19:58,920
‫لكننا سنتخيل أنه الليل.‬

1173
01:19:59,462 --> 01:20:00,671
‫وأن هذا الدرب جدول.‬

1174
01:20:02,590 --> 01:20:03,591
‫أمسكي هذه...‬

1175
01:20:04,425 --> 01:20:06,344
‫وضعي خنصرك حول خنصري.‬

1176
01:20:07,804 --> 01:20:09,180
‫سأتلو القسم أولاً.‬

1177
01:20:10,932 --> 01:20:12,350
‫أقسم...‬

1178
01:20:12,517 --> 01:20:15,394
‫أن أكون مخلصة لصديقتي "ديانا باري"...‬

1179
01:20:15,561 --> 01:20:17,730
‫ما دام هناك شمس وقمر.‬

1180
01:20:18,564 --> 01:20:20,483
‫ثم قالته هي وذكرت اسمي.‬

1181
01:20:21,400 --> 01:20:24,028
‫ثم أرسلنا قسمنا إلى العالم.‬

1182
01:20:24,612 --> 01:20:25,613
‫ليس في...‬

1183
01:20:27,073 --> 01:20:28,324
‫آسفة، سأجمعها.‬

1184
01:20:29,700 --> 01:20:31,786
‫كانت فترة بعد ظهر رائعة، أنا مرتاحة جداً.‬

1185
01:20:33,120 --> 01:20:35,540
‫يبدو أنك تركت انطباعاً جيداً‬
‫لدى آل "باري".‬

1186
01:20:36,999 --> 01:20:40,670
‫ولم تمانع "ديانا" قصصي على الإطلاق،‬
‫في الواقع، أخبرتها قصتين...‬

1187
01:20:40,837 --> 01:20:43,506
‫وتواعدنا بأن نبتكر قصة جديدة‬
‫حين نتقابل في المرة المقبلة.‬

1188
01:20:44,841 --> 01:20:47,927
‫قالت "ديانا"‬
‫إنها لا تتمتع بمخيلة واسعة، لكن...‬

1189
01:20:48,761 --> 01:20:51,889
‫لا أعتقد أن هذا مهم،‬
‫بما أن مخيلتي واسعة بما يكفي.‬

1190
01:20:53,599 --> 01:20:56,519
‫سيستضيفون نزهة الكنيسة الأسبوع المقبل‬
‫عند "بحيرة المياه المتلألئة".‬

1191
01:20:57,228 --> 01:21:00,189
‫لم أذهب في نزهة قط،‬
‫أيمكننا الذهاب يا آنسة "كاثبيرت"؟‬

1192
01:21:01,315 --> 01:21:02,316
‫سنرى.‬

1193
01:21:03,985 --> 01:21:06,112
‫أنا و"ديانا" متشابهتان جداً.‬

1194
01:21:06,779 --> 01:21:09,615
‫وأعتقد أنها ستحزن كثيراً إن رحلت.‬

1195
01:21:09,782 --> 01:21:12,869
‫أرجوك أن تأخذي وشاحي إلى الطابق العلوي‬
‫وتضعيه بترتيب على الكرسي.‬

1196
01:21:14,203 --> 01:21:16,455
‫أيمكنني الخروج لاحقاً‬
‫لمساعدة "ماثيو" مع الماشية؟‬

1197
01:21:17,039 --> 01:21:18,416
‫أتحرق شوقاً لإخباره بكل شيء.‬

1198
01:21:19,166 --> 01:21:21,794
‫ما دمت ستساعدينه ولن تتكلمي فحسب.‬

1199
01:21:42,273 --> 01:21:45,818
‫آسفة لأنني وصلت متأخرة إلى الحفلة الراقصة،‬
‫عزيزي الأمير "ويستيريا".‬

1200
01:21:48,946 --> 01:21:52,533
‫عاد أحد مرافقي على صهوة الحصان‬
‫بعد رحلة شاقة...‬

1201
01:21:53,826 --> 01:21:57,580
‫وسلمني رسالة احتاجت إلى اهتمامي الفوري.‬

1202
01:21:58,205 --> 01:22:00,875
‫لذا أرجوك، لا تشك في حبي.‬

1203
01:22:02,376 --> 01:22:05,212
‫وأرجوك أن تجعل آل "كاثبيرت" يقرران إبقائي.‬

1204
01:22:05,713 --> 01:22:08,007
‫أدرك الآن أنه الشيء الوحيد الذي أريده...‬

1205
01:22:08,174 --> 01:22:11,093
‫لذا لا داعٍ للقلق بشأن شعري الأحمر.‬

1206
01:22:12,303 --> 01:22:13,304
‫آمين.‬

1207
01:22:15,556 --> 01:22:18,184
‫- أين دبوسي الزيني؟‬
‫- يجب أن يكون على وشاحك.‬

1208
01:22:18,851 --> 01:22:19,852
‫ليس هناك.‬

1209
01:22:20,144 --> 01:22:21,687
‫وليس في علبة مجوهراتي.‬

1210
01:22:22,730 --> 01:22:23,731
‫هل أخذته؟‬

1211
01:22:24,941 --> 01:22:26,943
‫لعبت به، لكنني لم آخذه.‬

1212
01:22:27,610 --> 01:22:29,987
‫- قلت لك ألا تلمسيه.‬
‫- أنا آسفة.‬

1213
01:22:30,613 --> 01:22:33,824
‫- إنه جميل جداً ولم أتمكن من منع نفسي.‬
‫- قلت لك أن تضعي الوشاح‬

1214
01:22:33,991 --> 01:22:35,493
‫- على الكرسي.‬
‫- فعلت ذلك.‬

1215
01:22:35,910 --> 01:22:38,746
‫بحثت في كل مكان ولم أجد الدبوس الزيني.‬

1216
01:22:42,416 --> 01:22:44,418
‫أعيديه على الفور.‬

1217
01:22:45,419 --> 01:22:48,422
‫لكنني لم آخذه يا آنسة "كاثبيرت"،‬
‫صدقاً لم أفعل.‬

1218
01:22:48,589 --> 01:22:51,509
‫لا أصدقك، أين يعقل أن يكون إذاً؟‬

1219
01:22:52,677 --> 01:22:53,803
‫اعترفي فوراً.‬

1220
01:22:55,012 --> 01:22:56,013
‫لكنني...‬

1221
01:22:56,722 --> 01:22:58,975
‫لن أعيش مع لصة في بيتي.‬

1222
01:22:59,976 --> 01:23:03,771
‫اعترفي بسرقة الدبوس الزيني‬
‫وإلا فلن يكون لك مستقبل في "غرين غايبلز".‬

1223
01:23:03,938 --> 01:23:05,690
‫- لكنني لم آخذه.‬
‫- اعترفي...‬

1224
01:23:06,524 --> 01:23:08,067
‫وإلا فسأعيدك إلى الملجأ.‬

1225
01:23:10,653 --> 01:23:13,948
‫إن لم أعترف، فستعيديني؟‬

1226
01:23:14,865 --> 01:23:16,617
‫اعترفي بما فعلته.‬

1227
01:23:18,285 --> 01:23:19,286
‫إن اعترفت...‬

1228
01:23:19,787 --> 01:23:21,622
‫فهل يمكنني البقاء في "غرين غايبلز"؟‬

1229
01:23:21,914 --> 01:23:24,375
‫هل أخذت الدبوس الزيني أو لا؟‬

1230
01:23:30,089 --> 01:23:31,090
‫لقد أضعته.‬

1231
01:23:31,257 --> 01:23:35,636
‫كنت أدعي أنني لايدي "كورديليا"‬
‫حين أخذت الدبوس الزيني معي إلى الخارج.‬

1232
01:23:36,429 --> 01:23:38,097
‫وفيما كنت أسحب الماء من البئر...‬

1233
01:23:38,264 --> 01:23:40,349
‫انحنيت لأتمنى أمنية، فوقع.‬

1234
01:23:41,017 --> 01:23:44,603
‫سمعته يصدر صوت ترشاش الماء‬
‫فيما اختفى في الأعماق.‬

1235
01:23:45,688 --> 01:23:47,314
‫أنا آسفة جداً يا آنسة "كاثبيرت".‬

1236
01:23:52,570 --> 01:23:53,571
‫وضبي أغراضك.‬

1237
01:23:54,405 --> 01:23:56,866
‫لا، لكنك قلت إنني سأبقى إن اعترفت.‬

1238
01:23:57,366 --> 01:24:00,327
‫قلت لك إن ذاك الدبوس الزيني‬
‫مهم جداً بالنسبة إلي.‬

1239
01:24:00,494 --> 01:24:02,955
‫لا، لكنني اختلقت هذا، ليس حقيقياً.‬

1240
01:24:03,122 --> 01:24:06,333
‫لم آخذ الدبوس الزيني ولا أعرف أين هو.‬

1241
01:24:06,500 --> 01:24:08,669
‫أرجوك يا آنسة "كاثبيرت"، عليك أن تصدقيني.‬

1242
01:24:08,836 --> 01:24:10,629
‫ليس علي أن أفعل شيئاً.‬

1243
01:24:10,796 --> 01:24:11,672
‫أرجوك يا آنسة "كاثبيرت"؟‬

1244
01:24:11,839 --> 01:24:13,841
‫لا يمكنني تصديق أي كلمة تقولينها.‬

1245
01:24:14,008 --> 01:24:15,426
‫- أرجوك؟‬
‫- هذا يكفي.‬

1246
01:24:17,053 --> 01:24:18,888
‫لن تخرجي من هذه الغرفة الليلة.‬

1247
01:24:20,014 --> 01:24:22,975
‫وغداً، ستغادرين عند بزوغ الفجر.‬

1248
01:26:39,111 --> 01:26:40,279
‫"ماثيو".‬

1249
01:26:41,322 --> 01:26:42,448
‫"ماثيو".‬

1250
01:27:21,862 --> 01:27:22,905
‫هل فوته؟‬

1251
01:27:23,322 --> 01:27:24,323
‫هل فوت القطار؟‬

1252
01:27:25,115 --> 01:27:27,326
‫لا داعٍ للقلق، فقد صعدت الفتاة إلى متنه.‬

1253
01:28:36,937 --> 01:28:38,939
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

