1
00:00:15,015 --> 00:00:17,392
‫يا سيد "كاثبيرت"،‬
‫هل تعرف إلى أين توجهت؟‬

2
00:00:20,145 --> 00:00:21,187
‫إلى الميتم.‬

3
00:00:48,631 --> 00:00:49,632
‫هل هربت؟‬

4
00:00:50,300 --> 00:00:51,301
‫لا.‬

5
00:00:51,843 --> 00:00:54,095
‫- كيف بدت؟‬
‫- هادئة.‬

6
00:00:55,388 --> 00:00:56,514
‫كانت هادئة جداً.‬

7
00:00:57,974 --> 00:00:59,059
‫لم تتفوه بكلمة.‬

8
00:01:08,735 --> 00:01:09,736
‫يا آنسة؟‬

9
00:01:12,697 --> 00:01:13,698
‫يا آنسة؟‬

10
00:01:14,991 --> 00:01:16,534
‫يا آنسة. من هنا يا آنسة.‬

11
00:01:17,077 --> 00:01:17,952
‫من أنت؟‬

12
00:01:18,620 --> 00:01:20,330
‫من المفترض أن أقوم بجلبك،‬
‫يا آنسة.‬

13
00:01:20,622 --> 00:01:22,123
‫لا أفهم. من أرسلك؟‬

14
00:01:22,290 --> 00:01:23,666
‫عائلتك، بالطبع.‬

15
00:01:23,833 --> 00:01:26,544
‫- الآن، من هنا يا سيدتي الصغيرة.‬
‫- عائلتي؟‬

16
00:01:26,711 --> 00:01:29,297
‫أرسلوني لأجلبك إلى المنزل.‬
‫ستكونين هناك بسرعة.‬

17
00:01:29,798 --> 00:01:31,049
‫- اتركني.‬
‫- بسرعة، الآن.‬

18
00:01:31,216 --> 00:01:33,593
‫لدي بعض الحلويات‬
‫في عربتي من أجل الرحلة.‬

19
00:01:33,760 --> 00:01:34,803
‫ابتعد عني!‬

20
00:01:45,522 --> 00:01:46,940
‫مرحباً أيها السيدان الشابان.‬

21
00:01:47,649 --> 00:01:49,150
‫تم إرسالي لأخذكما إلى المنزل.‬

22
00:01:59,536 --> 00:02:00,578
‫مساء الخير.‬

23
00:02:01,121 --> 00:02:03,414
‫كنت أتساءل‬
‫إن كنت تستطيع إعطائي حصاناً نشيطاً.‬

24
00:02:04,040 --> 00:02:06,084
‫آسف يا سيدي.‬
‫ليس لدي واحد لإقراضه.‬

25
00:02:06,251 --> 00:02:08,336
‫حصاني مرهق.‬
‫أحتاج إلى الوصول إلى "شارلوت تاون".‬

26
00:02:09,963 --> 00:02:11,756
‫من فضلك. أي حصان‬
‫سيفي بالغرض.‬

27
00:02:12,298 --> 00:02:14,217
‫آسف، ولكن لا أستطيع أن أساعدك يا سيدي.‬

28
00:02:14,926 --> 00:02:17,345
‫أقدر على ذلك.‬
‫سوف أحضر المال عندما أعود.‬

29
00:02:17,512 --> 00:02:19,389
‫- سيدي.‬
‫- أسكن في "أفونليا"، في "غرين غايبلز".‬

30
00:02:19,556 --> 00:02:21,558
‫بمال أو لا،‬
‫أخشى أنني لا أستطيع مساعدتك.‬

31
00:02:21,724 --> 00:02:24,435
‫هذه الأحصنة ملك للضيوف،‬
‫والفندق مسؤول عنها.‬

32
00:02:24,602 --> 00:02:26,896
‫لكن يمكنك بكل سرور‬
‫أن تدع حصانك يستريح هنا لفترة.‬

33
00:02:27,063 --> 00:02:28,356
‫يا "سام"!‬

34
00:02:28,982 --> 00:02:31,901
‫- يا "سام"! السفينة!‬
‫- خفف.‬

35
00:02:32,527 --> 00:02:33,820
‫"ماثيو كاثبيرت".‬

36
00:02:34,362 --> 00:02:37,782
‫- لماذا أنت مستاء؟‬
‫- هل أنتما متجهان إلى السفينة؟‬

37
00:02:37,949 --> 00:02:39,868
‫نعم، سنركب إلى الميناء خلال الليل.‬

38
00:02:40,034 --> 00:02:41,953
‫- وسنصل بحلول الفجر.‬
‫- أيمكنني مرافقتكما؟‬

39
00:02:42,120 --> 00:02:43,538
‫يجب أن أذهب إلى "شارلوت تاون".‬

40
00:02:44,122 --> 00:02:45,540
‫لن أركب في الخلف.‬

41
00:02:45,707 --> 00:02:47,917
‫لا داع للقلق على الإطلاق.‬
‫شكراً جزيلاً.‬

42
00:03:29,334 --> 00:03:31,252
‫قلت لك إن ذلك الدبوس يعني الكثير.‬

43
00:03:31,419 --> 00:03:33,171
‫- اعترفي فوراً.‬
‫- لكنني لم آخذه.‬

44
00:03:33,338 --> 00:03:36,090
‫- سأعيدك إلى الملجأ.‬
‫- أخذت الدبوس للخارج.‬

45
00:03:36,257 --> 00:03:37,717
‫- أضعته.‬
‫- ستذهبين في الغد.‬

46
00:03:37,884 --> 00:03:40,970
‫- لقد اختلقت ذلك يا آنسة "كاثبيرت".‬
‫- لا أصدق أي كلمة تقولينها.‬

47
00:04:40,363 --> 00:04:44,117
‫"ميتم (ساينت ألبانز)"‬

48
00:05:21,446 --> 00:05:24,032
‫أغلقي فمك من الآن فصاعداً.‬

49
00:05:26,075 --> 00:05:28,745
‫لقد سئمنا منك ومن قصصك الغبية.‬

50
00:05:29,620 --> 00:05:31,581
‫- قمن بتثبيتها.‬
‫- من فضلك. لا تفعلي.‬

51
00:05:31,748 --> 00:05:33,541
‫- قصص غبية.‬
‫- كاذبة.‬

52
00:05:33,708 --> 00:05:35,543
‫- الأميرة "كورديليا"؟‬
‫- توقفي.‬

53
00:05:36,210 --> 00:05:38,504
‫"آن شيرلي"، أوقفي ذلك في الحال.‬

54
00:05:38,671 --> 00:05:40,423
‫أوقفي ذلك. تعالي إلى هنا.‬

55
00:05:45,136 --> 00:05:46,471
‫"مسلسلات ‬NETFLIX الأصلية"‬

56
00:05:48,264 --> 00:05:50,266
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

57
00:05:55,813 --> 00:05:57,857
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

58
00:06:09,327 --> 00:06:12,622
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبر عنها"‬

59
00:06:12,789 --> 00:06:16,084
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

60
00:06:26,594 --> 00:06:27,887
‫بسرعة، الآن.‬

61
00:06:29,430 --> 00:06:30,431
‫بسرعة.‬

62
00:06:32,433 --> 00:06:33,476
‫بسرعة.‬

63
00:06:34,727 --> 00:06:37,021
‫اهدأ! آسف يا آنسة "كاثبيرت".‬

64
00:06:37,188 --> 00:06:39,649
‫- لم أنته تماماً بعد.‬
‫- بسرعة، أرجوك.‬

65
00:06:39,816 --> 00:06:41,025
‫استمر في أعمال الحظيرة.‬

66
00:06:41,192 --> 00:06:43,402
‫ضع بعض الخشب في المطبخ.‬
‫ولكن يجب أن أذهب.‬

67
00:06:57,959 --> 00:06:59,085
‫يا "ماريلا"!‬

68
00:07:03,631 --> 00:07:05,758
‫- يا "ماريلا"!‬
‫- علي الذهاب.‬

69
00:07:05,925 --> 00:07:07,385
‫انتظري.‬

70
00:07:07,760 --> 00:07:08,761
‫انتظري.‬

71
00:07:09,095 --> 00:07:12,098
‫خرج "توماس" في الفجر.‬
‫جئت لأقول لك.‬

72
00:07:12,682 --> 00:07:14,851
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- ليبحث عنهما.‬

73
00:07:15,017 --> 00:07:17,186
‫السبب الوحيد الذي قد يجعل "ماثيو"‬
‫ينطلق مسرعاً البارحة،‬

74
00:07:17,353 --> 00:07:18,187
‫هو لجلب "آن".‬

75
00:07:18,354 --> 00:07:21,315
‫- وعندما لم نرهما يعودان، شعرت بالقلق.‬
‫- تنحي جانباً يا "رايتشل".‬

76
00:07:21,482 --> 00:07:24,277
‫- عرفت أنك ستكونين متوترة.‬
‫- يجب أن أذهب، يجب أن أذهب الآن.‬

77
00:07:24,444 --> 00:07:27,071
‫اسمعي يا عزيزتي.‬
‫سيركب "توماس" إلى محطة القطار.‬

78
00:07:27,238 --> 00:07:28,781
‫سيتحقق من الطريق وهو يمضي.‬

79
00:07:28,948 --> 00:07:30,950
‫- ماذا لو مات في خندق؟‬
‫- "ماريلا".‬

80
00:07:31,117 --> 00:07:32,285
‫- ماذا لو مات كلاهما؟‬
‫- كفى!‬

81
00:07:32,452 --> 00:07:34,620
‫ماذا لو حدث شيء فظيع‬
‫وكان ذنبي؟‬

82
00:07:34,787 --> 00:07:36,247
‫توقفي عن ذلك يا "ماريلا".‬

83
00:07:36,873 --> 00:07:38,124
‫أيها الصبي!‬

84
00:07:40,835 --> 00:07:42,545
‫"توماس" يتقدم عليك بأميال.‬

85
00:07:42,712 --> 00:07:45,131
‫الشيء الوحيد الممكن فعله‬
‫الآن هو الانتظار.‬

86
00:07:46,299 --> 00:07:48,384
‫- أعد العربة إلى الداخل.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

87
00:07:52,513 --> 00:07:53,514
‫أعطيني يدك.‬

88
00:07:55,099 --> 00:07:57,435
‫انتبهي إلى خطواتك.‬
‫بحذر الآن.‬

89
00:07:58,019 --> 00:07:59,020
‫بحذر.‬

90
00:08:01,022 --> 00:08:02,565
‫لا بأس. الآن...‬

91
00:08:04,233 --> 00:08:05,318
‫تعالي إلى الداخل.‬

92
00:08:06,861 --> 00:08:08,070
‫سنضع الإبريق على النار.‬

93
00:09:39,662 --> 00:09:41,622
‫- مرحباً يا سيد "آيفيري".‬
‫- يا إلهي.‬

94
00:09:43,416 --> 00:09:45,042
‫بجد. هل أنا أعرفك؟‬

95
00:09:45,209 --> 00:09:48,588
‫ليس بعد. لكنني أعرفك وأنا متأكدة‬
‫من أننا سنتعارف على الطريق.‬

96
00:09:49,422 --> 00:09:50,256
‫على الطريق؟‬

97
00:09:50,339 --> 00:09:53,843
‫تتساءل المديرة إن كنت لا تمانع‬
‫أن تأخذني إلى محطة القطار.‬

98
00:09:54,010 --> 00:09:56,679
‫أنا ذاهبة إلى موطني في "هاليفاكس"،‬
‫فهناك وُلدت.‬

99
00:09:56,846 --> 00:09:58,556
‫لا أعرف إن كان يمكنني أخذك.‬

100
00:09:58,723 --> 00:10:02,143
‫يبدو أنهم اكتشفوا وجود عمة غنية للتو‬
‫وقد أرسلت في طلبي.‬

101
00:10:02,685 --> 00:10:04,145
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

102
00:10:04,312 --> 00:10:07,064
‫أجل، إنه كذلك،‬
‫ولكن لدي العديد من التوصيلات...‬

103
00:10:07,231 --> 00:10:10,526
‫سنوات العذاب والشك ورائي.‬

104
00:10:10,693 --> 00:10:14,071
‫سأضطر إلى تعلم كل أنواع السلوك،‬
‫لكنني كفوءة لهذه المهمة.‬

105
00:10:14,238 --> 00:10:16,073
‫يبدو أنك تتحركين صعوداً‬
‫فى العالم.‬

106
00:10:16,240 --> 00:10:17,658
‫أجل، بالفعل.‬

107
00:10:17,825 --> 00:10:20,411
‫لذلك، إذا كنت لا تمانع‬
‫في نقلي نحو حياتي الجديدة.‬

108
00:10:20,578 --> 00:10:24,373
‫ليس السبب أنني أمانع، ولكن المشكلة هي‬
‫أن لدي عدة محطات على طول الطريق.‬

109
00:10:24,540 --> 00:10:26,083
‫وأخشى أنها ستكون بضع ساعات.‬

110
00:10:26,250 --> 00:10:28,502
‫إذا كنت في عجلة من أمرك،‬
‫قد تجدين وسيلة نقل أفضل.‬

111
00:10:28,669 --> 00:10:31,547
‫- هل نسأل المديرة؟‬
‫- كلا، سيكون هذا ممتازاً.‬

112
00:10:31,714 --> 00:10:35,176
‫وأنا آسفة ليس لدي أي مال لأدفع لك،‬
‫ولكن تسرني مساعدتك.‬

113
00:10:38,262 --> 00:10:39,305
‫حسناً...‬

114
00:10:40,014 --> 00:10:43,351
‫حسناً، لا بأس.‬
‫حسناً. لننطلق.‬

115
00:11:39,907 --> 00:11:41,200
‫"متجر"‬

116
00:11:42,159 --> 00:11:44,495
‫إذن، ما رأيك؟‬

117
00:11:45,079 --> 00:11:48,290
‫لا أعرف كم يمكنني أن أجني مقابلها‬
‫مع الأحرف المحفورة هنا.‬

118
00:11:48,624 --> 00:11:50,334
‫حسناً، لا أحتاج إلى الكثير.‬

119
00:11:50,501 --> 00:11:51,794
‫إذاً اتفقنا.‬

120
00:11:53,629 --> 00:11:54,672
‫إنها إرث عائلي.‬

121
00:11:54,839 --> 00:11:56,882
‫مهلاً، أرني شيئاً هنا ليس كذلك.‬

122
00:11:58,175 --> 00:11:59,218
‫لا أعرف.‬

123
00:12:00,010 --> 00:12:02,596
‫سأفكر في الأمر.‬
‫لماذا لا تعد في الغد؟‬

124
00:12:07,810 --> 00:12:10,771
‫كل ما أحتاج إليه هو أجرة‬
‫قطار لشخصين إلى الجزيرة‬

125
00:12:10,938 --> 00:12:12,523
‫ورحلات في عبارة‬
‫ذهاباً وإياباً إلى البر الرئيسي.‬

126
00:12:12,690 --> 00:12:15,401
‫أتعرف كم قد يكون المجموع؟‬

127
00:12:16,068 --> 00:12:17,987
‫سأرى ما أستطيع القيام به.‬
‫حسناً؟‬

128
00:12:19,488 --> 00:12:21,031
‫أكثر، أكثر!‬

129
00:12:21,198 --> 00:12:23,492
‫يتوقع العلماء تأثير‬
‫الاحتباس الحراري!‬

130
00:12:23,659 --> 00:12:25,119
‫أكثر، أكثر!‬

131
00:12:25,286 --> 00:12:27,288
‫يتوقع العلماء تأثير‬
‫الاحتباس الحراري!‬

132
00:12:27,455 --> 00:12:29,331
‫متى تذهب العبارة‬
‫إلى "نوفا سكوشيا"؟‬

133
00:12:29,498 --> 00:12:30,749
‫حوالى الساعة الخامسة.‬

134
00:12:31,250 --> 00:12:34,295
‫صبي من المنطقة يفارق الحياة غرقاً!‬

135
00:12:52,313 --> 00:12:53,355
‫ابتعد عن الطريق.‬

136
00:13:11,290 --> 00:13:14,627
‫وأعتقد أن والداي سافرا‬
‫إلى الهند والعديد من الأراضي البعيدة‬

137
00:13:14,793 --> 00:13:17,630
‫قبل أن يُقتلا بشكل مأساوي في خدمة الملكة.‬

138
00:13:18,047 --> 00:13:19,548
‫غير معقول.‬

139
00:13:19,715 --> 00:13:21,675
‫وأتخيل أنهما كانا نبيلين جداً.‬

140
00:13:22,676 --> 00:13:24,428
‫تمهل.‬

141
00:13:25,513 --> 00:13:26,680
‫لا بأس، انطلقي.‬

142
00:13:27,223 --> 00:13:28,265
‫أنا ذاهبة.‬

143
00:13:31,018 --> 00:13:33,646
‫- قيل لي إنني سريعة الخطوات.‬
‫- حقاً؟‬

144
00:13:35,105 --> 00:13:38,317
‫الآن، أود أن أكون جميلة،‬
‫لكن لا يمكنك الحصول على كل شيء.‬

145
00:13:42,363 --> 00:13:43,364
‫لا بأس.‬

146
00:13:50,412 --> 00:13:51,705
‫زوجتي تجيد الخبز بالتأكيد.‬

147
00:13:53,415 --> 00:13:54,416
‫كنت سأتعلم.‬

148
00:13:55,042 --> 00:13:58,170
‫السيدة في المنزل الأخير لي في "أفونليا"‬
‫قالت إنها سوف تعلمني.‬

149
00:14:00,464 --> 00:14:01,507
‫لا يهم.‬

150
00:14:04,760 --> 00:14:05,761
‫هل أنت جائعة؟‬

151
00:14:06,303 --> 00:14:08,472
‫لا. لا يمكن أن أحرمك منها.‬

152
00:14:08,639 --> 00:14:09,682
‫تفضلي.‬

153
00:14:10,516 --> 00:14:11,517
‫لدي الكثير.‬

154
00:14:12,851 --> 00:14:13,894
‫حسناً...‬

155
00:14:14,853 --> 00:14:17,106
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- لا داع.‬

156
00:14:19,608 --> 00:14:21,193
‫أنا جائعة جداً، في الواقع.‬

157
00:14:21,360 --> 00:14:23,112
‫لم آكل منذ البارحة.‬

158
00:14:23,279 --> 00:14:25,364
‫- هل تحاول المديرة تجويعك؟‬
‫- ماذا؟‬

159
00:14:25,531 --> 00:14:27,074
‫ألم يطعموك هذا الصباح؟‬

160
00:14:27,616 --> 00:14:30,452
‫حسناً، لقد كنت مشغولة جداً لتناول الطعام.‬

161
00:14:31,078 --> 00:14:32,913
‫مع حياتي التي تبدأ من جديد‬
‫وكل شيء.‬

162
00:14:34,832 --> 00:14:37,167
‫- ماذا كانا يفعلان لها؟‬
‫- من؟‬

163
00:14:37,334 --> 00:14:38,711
‫والداك، للملكة.‬

164
00:14:39,712 --> 00:14:41,922
‫صحيح. تجسس.‬

165
00:14:44,717 --> 00:14:48,012
‫هكذا. هذا هو أفضل ما يمكنني القيام به‬
‫حتى يأتي الطبيب.‬

166
00:14:48,178 --> 00:14:51,390
‫لقد مضت ساعات. أرجو أن يكون‬
‫إحضاره إلى هنا كان الأمر الصائب.‬

167
00:14:51,515 --> 00:14:52,349
‫"آن"؟‬

168
00:14:52,433 --> 00:14:54,226
‫- إنه يستيقظ.‬
‫- اجلبي له بعض الماء.‬

169
00:14:55,185 --> 00:14:58,522
‫- "آن".‬
‫- لا بأس بذلك. ستكون على ما يرام.‬

170
00:14:58,689 --> 00:15:01,984
‫- ماذا؟ أين أنا...؟‬
‫- تعرضت لحادث. عربتي...‬

171
00:15:02,151 --> 00:15:05,529
‫لا. لا أستطيع التأخر.‬

172
00:15:05,696 --> 00:15:07,573
‫- لا تنهض. أنت مصاب.‬
‫- لا.‬

173
00:15:07,740 --> 00:15:10,034
‫العبارة. لا أستطيع تفويتها.‬

174
00:15:11,994 --> 00:15:13,037
‫أين أنا؟‬

175
00:15:13,829 --> 00:15:15,331
‫كيف أصل إلى العبارة من هنا؟‬

176
00:15:30,763 --> 00:15:33,057
‫"ميتم (ساينت ألبانز)"‬

177
00:15:40,439 --> 00:15:41,482
‫مرحباً؟‬

178
00:15:43,275 --> 00:15:44,276
‫مرحباً؟‬

179
00:15:51,408 --> 00:15:53,160
‫أحد ما؟ هيا.‬

180
00:16:01,460 --> 00:16:02,461
‫مرحباً!‬

181
00:16:03,128 --> 00:16:04,171
‫مرحباً!‬

182
00:16:53,250 --> 00:16:55,627
‫- يا للهول. اذهب.‬
‫- أرجوك، اسمعيني...‬

183
00:16:55,707 --> 00:16:56,935
‫لا تخافي، سيدتي.‬

184
00:16:57,101 --> 00:16:59,646
‫- لا يمكنك التسكع هنا.‬
‫- يجب أن أتحدث مع المديرة.‬

185
00:16:59,812 --> 00:17:02,398
‫- المديرة؟ ليست مستيقظة حتى.‬
‫- إنها حالة طارئة.‬

186
00:17:02,565 --> 00:17:04,859
‫- سيتوجب عليك العودة.‬
‫- حصل خطأ.‬

187
00:17:05,735 --> 00:17:08,905
‫فتاتي، فتاتي الصغيرة...‬
‫إنها هنا.‬

188
00:17:10,031 --> 00:17:11,115
‫أتيت لإحضارها.‬

189
00:17:12,471 --> 00:17:13,472
‫من فضلك.‬

190
00:17:17,309 --> 00:17:18,268
‫ادخل.‬

191
00:17:18,435 --> 00:17:20,604
‫- سأرى إن يمكنني إيقاظ المديرة.‬
‫- شكراً.‬

192
00:17:21,813 --> 00:17:23,190
‫هل كنت هنا طوال الليل؟‬

193
00:17:26,485 --> 00:17:29,571
‫- ماذا حدث، على أي حال؟‬
‫- كان هناك سوء فهم.‬

194
00:17:29,988 --> 00:17:31,323
‫- يبدو كذلك.‬
‫- أسرعن.‬

195
00:17:31,490 --> 00:17:33,075
‫- ماذا؟‬
‫- لقد كنت تقاتل.‬

196
00:17:33,242 --> 00:17:35,327
‫- وفي سنك. يا للرجال.‬
‫- هيا.‬

197
00:17:35,494 --> 00:17:36,745
‫- هيا.‬
‫- المطبخ من هنا.‬

198
00:17:36,912 --> 00:17:38,914
‫"دورا"، من فضلك أخبري‬
‫المديرة أن هناك طارئ.‬

199
00:17:39,081 --> 00:17:41,333
‫- شخص ما يريد رؤيتها على الفور.‬
‫- أجل، آنستي.‬

200
00:17:41,500 --> 00:17:43,210
‫سأحضر لك ماءاً ساخناً لتغتسل.‬

201
00:17:43,377 --> 00:17:45,545
‫سنلقي نظرةً على تلك الضمادة‬
‫قبل أن ترى المديرة.‬

202
00:17:45,712 --> 00:17:48,340
‫- لا، لا حاجة لذلك.‬
‫- هل شاهدت نفسك؟‬

203
00:17:48,507 --> 00:17:50,509
‫- لا. شكراً جزيلاً.‬
‫- أسرعن.‬

204
00:18:03,939 --> 00:18:06,024
‫صباح الخير يا آنسة "كاثبيرت".‬
‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬

205
00:18:11,280 --> 00:18:12,281
‫لي؟‬

206
00:18:22,374 --> 00:18:23,583
‫شكراً.‬

207
00:18:25,127 --> 00:18:26,211
‫هناك المزيد.‬

208
00:18:27,838 --> 00:18:28,839
‫شكراً.‬

209
00:18:32,301 --> 00:18:34,678
‫أجل؟ ما هي طبيعة‬
‫حالتك الطارئة؟‬

210
00:18:34,845 --> 00:18:36,596
‫أجل. صباح الخير.‬

211
00:18:37,306 --> 00:18:39,266
‫أريد أن آخذ "آن شيرلي" إلى المنزل.‬

212
00:18:39,433 --> 00:18:41,893
‫لقد تم تبنيها. لم تعد تقيم هنا.‬

213
00:18:42,060 --> 00:18:44,521
‫لكنها... لا، لقد عادت إلى هنا في الأمس.‬

214
00:18:44,980 --> 00:18:46,273
‫- ألم تعد؟‬
‫- لم تفعل.‬

215
00:18:46,440 --> 00:18:47,649
‫الآن، من فضلك، أعذرني.‬

216
00:18:47,816 --> 00:18:49,651
‫مهلاً. عليها أن تكون هنا.‬

217
00:18:49,818 --> 00:18:52,279
‫وقال سيد العبارة إنه رآها، قال إنها...‬

218
00:18:52,779 --> 00:18:54,906
‫...إنها عبرت البارحة.‬

219
00:18:55,490 --> 00:18:58,118
‫- ضفائرها حمراء.‬
‫- أتذكرها بشكل واضح.‬

220
00:18:58,285 --> 00:18:59,786
‫لكن الفتاة ليست هنا.‬

221
00:19:00,287 --> 00:19:01,371
‫حالة طوارئ.‬

222
00:19:07,502 --> 00:19:08,503
‫لقد أخفتني!‬

223
00:19:09,338 --> 00:19:10,339
‫المعذرة.‬

224
00:19:10,505 --> 00:19:13,759
‫حدث الشيء نفسه بالأمس،‬
‫لكن تلك المرة كانت فتاة صغيرة.‬

225
00:19:19,598 --> 00:19:23,060
‫"حيث الأمل والخوف‬
‫يُبقيان على الصراع الأبدي‬

226
00:19:23,226 --> 00:19:27,981
‫وفرح عابر‬
‫لا شك أنه مصدر إلهام دائم‬

227
00:19:28,690 --> 00:19:31,985
‫وأكثر ما نشكك فيه،‬
‫هو أكثر ما نرغب فيه."‬

228
00:19:33,904 --> 00:19:34,946
‫شكراً.‬

229
00:19:50,420 --> 00:19:54,257
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫يشهد القطار السريع تأخيراً بسيطاً.‬

230
00:19:54,800 --> 00:19:55,884
‫يرجى التحلي بالصبر...‬

231
00:19:56,051 --> 00:19:56,927
‫عفواً.‬

232
00:19:57,094 --> 00:20:02,432
‫هل لي أن أمتعك بتلاوة شعرية‬
‫بصوت مرتفع ومشاعر مبجلة؟‬

233
00:20:05,060 --> 00:20:06,395
‫إنه دولار واحد فقط.‬

234
00:20:06,561 --> 00:20:07,562
‫50 سنتاً؟‬

235
00:20:08,397 --> 00:20:09,898
‫أحتاج إلى ثمن تذكرة قطار إلى "هاليفاكس".‬

236
00:20:10,065 --> 00:20:11,233
‫أعدك أنها ستعجبك.‬

237
00:20:11,775 --> 00:20:13,151
‫أعذرني يا سيدي.‬

238
00:20:13,318 --> 00:20:18,448
‫هل لي أن أثير اهتمامك في حكاية مروعة‬
‫من الأعمال البطولية وأفعال الشجاعة؟‬

239
00:20:19,866 --> 00:20:20,992
‫ستجعل الوقت يمضي.‬

240
00:20:28,500 --> 00:20:29,501
‫أعذراني.‬

241
00:20:30,001 --> 00:20:32,796
‫هل يمكنني نقلكما لبضع دقائق‬

242
00:20:32,963 --> 00:20:38,802
‫مع تلاوة رومنسية مليئة‬
‫بمأساة حب من طرف واحد؟‬

243
00:20:43,306 --> 00:20:48,395
‫"إذا كنت تحبني، فليكن لا شيء‬
‫باستثناء الحب فقط‬

244
00:20:50,814 --> 00:20:53,567
‫لا تقل (أنا أحبها لأجل ابتسامتها‬

245
00:20:54,693 --> 00:20:57,654
‫نظرتها... طريقتها الرقيقة في الكلام‬

246
00:20:58,238 --> 00:21:01,366
‫من أجل توافق الآراء الخداع بيننا‬)

247
00:21:01,533 --> 00:21:06,872
‫وبالتأكيد جلبت شعوراً‬
‫من راحة ممتعة في مثل هذا اليوم"‬

248
00:21:07,038 --> 00:21:08,039
‫"آن"!‬

249
00:21:13,628 --> 00:21:18,008
‫"من أجل هذه الأمور التي قد‬
‫تتغير فى حد ذاتها، أو تتغير بالنسبة لك‬

250
00:21:18,175 --> 00:21:21,344
‫وحب، حتى المشروع‬
‫يمكن أن يصبح غير مشروع..."‬

251
00:21:21,511 --> 00:21:24,181
‫"آن". حمداً لله، وجدتك.‬

252
00:21:26,183 --> 00:21:30,270
‫لا بد أن الأنسة "ماريلا" وجدت الدبوس إذاً‬
‫لأنني لست لصة.‬

253
00:21:31,062 --> 00:21:33,982
‫لو سمحت لي‬
‫أنا في خضم كسب بعض الأجور.‬

254
00:21:34,149 --> 00:21:35,358
‫علي اللحاق بالقطار.‬

255
00:21:35,942 --> 00:21:40,280
‫- "حبك يجفف الدموع على خديّ..."‬
‫- أرجوك يا "آن".‬

256
00:21:40,447 --> 00:21:43,658
‫- "قد ينسى المرء البكاء..."‬
‫- كان سوء تفاهم رهيباً.‬

257
00:21:43,825 --> 00:21:45,535
‫- "من تحمل ما به..."‬
‫- شكراً على أي حال.‬

258
00:21:45,702 --> 00:21:47,120
‫كان لطيفاً جداً.‬

259
00:21:47,996 --> 00:21:49,039
‫لكنني لم أنته.‬

260
00:21:49,581 --> 00:21:51,208
‫لقد سمعنا بما فيه الكفاية.‬

261
00:21:51,625 --> 00:21:52,626
‫أجل.‬

262
00:21:52,834 --> 00:21:57,380
‫- هل تريدين استرداد أموالك؟‬
‫- يا "آن"، أرجوك، اسمعيني.‬

263
00:21:58,423 --> 00:21:59,758
‫لقد جئت لأخذك إلى المنزل...‬

264
00:22:00,258 --> 00:22:01,551
‫- إلى "غرين غايبلز".‬
‫- لماذا؟‬

265
00:22:01,718 --> 00:22:04,095
‫حتى تستطيع إبعادي كلما شعرت بذلك؟‬

266
00:22:04,262 --> 00:22:07,265
‫أنا عائلتي الآن،‬
‫وأنا كل ما أحتاج إليه.‬

267
00:22:08,099 --> 00:22:08,934
‫- "آن".‬
‫- قصائد.‬

268
00:22:09,100 --> 00:22:10,810
‫- قصائد للبيع.‬
‫- انتظري يا "آن".‬

269
00:22:10,977 --> 00:22:13,855
‫هلا تسمعينني؟‬
‫لقد... لقد جئت من أجلك.‬

270
00:22:14,022 --> 00:22:16,149
‫- قطعت هذا الطريق كله...‬
‫- أحسنت صنعاً.‬

271
00:22:16,316 --> 00:22:19,069
‫لأنني فعلت الأمر نفسه ولم يكن خياراً.‬

272
00:22:19,236 --> 00:22:22,364
‫كان علي أن آتي كل هذا الطريق‬
‫لأنك لم ترغب بي.‬

273
00:22:22,531 --> 00:22:24,574
‫أريدك يا "آن"، نحن نريدك.‬

274
00:22:24,741 --> 00:22:28,119
‫سأكون ممتنةً لو تتركني وشأني.‬

275
00:22:29,788 --> 00:22:30,872
‫من فضلك.‬

276
00:22:31,539 --> 00:22:33,124
‫- من فضلك.‬
‫- من فضلك؟‬

277
00:22:33,708 --> 00:22:34,918
‫سأعطيك بعض الفضل.‬

278
00:22:35,085 --> 00:22:37,337
‫من فضلك، تتمتع باللباقة ودعني وشأني.‬

279
00:22:38,213 --> 00:22:39,339
‫هل هناك مشكلة؟‬

280
00:22:41,424 --> 00:22:42,425
‫أجل.‬

281
00:22:43,051 --> 00:22:44,261
‫هل هذا الرجل يزعجك؟‬

282
00:22:44,970 --> 00:22:46,263
‫لا...‬

283
00:22:46,888 --> 00:22:49,474
‫- نحن بخير.‬
‫- هذا الرجل يزعجني بالفعل.‬

284
00:22:50,058 --> 00:22:52,310
‫- هكذا إذن؟‬
‫- نحن بخير. إنها ابنتي.‬

285
00:24:49,386 --> 00:24:51,596
‫لقد استغرقت وقتاً طويلاً لتجلبها.‬

286
00:24:53,306 --> 00:24:54,391
‫أعتذر عن...‬

287
00:24:55,225 --> 00:24:56,559
‫...التسبب لك بالقلق يا "ماريلا".‬

288
00:24:58,853 --> 00:25:00,063
‫مرحباً يا آنسة "كاثبيرت".‬

289
00:25:01,189 --> 00:25:03,817
‫مرحباً يا "آن". يسعدني أنك عدت.‬

290
00:25:04,859 --> 00:25:07,695
‫من فضلك، خذي أغراضك إلى غرفتك.‬
‫سأحضر العشاء.‬

291
00:26:51,633 --> 00:26:54,010
‫سنتناول عشاءً بسيطاً‬
‫ولن أحتاج إلى مساعدتك.‬

292
00:26:54,177 --> 00:26:55,720
‫فقط انزلي عندما تكونين مستعدة.‬

293
00:26:58,640 --> 00:26:59,724
‫أجل يا آنسة "كاثبيرت".‬

294
00:27:00,517 --> 00:27:02,393
‫حسناً، سأراك في الطابق السفلي.‬

295
00:27:20,664 --> 00:27:23,333
‫- هل سنحتاج إلى أكواب البيض؟‬
‫- نعم من فضلك.‬

296
00:27:25,002 --> 00:27:26,503
‫هل جلبت غسيلك للأسفل؟‬

297
00:27:27,504 --> 00:27:28,589
‫أجل يا آنسة "كاثبيرت".‬

298
00:27:30,716 --> 00:27:31,967
‫رجاءً انتبهي إلى الخبز المحمص.‬

299
00:27:39,349 --> 00:27:40,350
‫عفواً.‬

300
00:27:41,768 --> 00:27:42,811
‫بالطبع.‬

301
00:28:02,289 --> 00:28:03,582
‫على الطاولة، شكراً.‬

302
00:28:59,721 --> 00:29:03,475
‫سأخرج للمشي في حقول البطاطا اليوم.‬

303
00:29:11,108 --> 00:29:14,653
‫قد أرسل "جيري" إلى الحداد‬
‫مع الفرس من أجل الحدوات.‬

304
00:29:14,820 --> 00:29:16,113
‫سأوضب له الغداء.‬

305
00:29:17,155 --> 00:29:18,156
‫حسناً.‬

306
00:29:20,617 --> 00:29:21,660
‫حسناً إذن.‬

307
00:29:35,340 --> 00:29:36,800
‫كان ذلك فظيعاً جداً يا "بيل".‬

308
00:29:38,468 --> 00:29:41,346
‫عندما رأيت الميتم مرةً أخرى،‬
‫لا يمكنك تخيل خوفي.‬

309
00:29:44,307 --> 00:29:45,350
‫والآن لقد عدت.‬

310
00:29:46,351 --> 00:29:47,644
‫لكنني لست متأكدة جداً.‬

311
00:29:48,270 --> 00:29:49,271
‫عدت؟‬

312
00:29:51,231 --> 00:29:54,234
‫كيف تجرؤ على استراق السمع إلى حديثي الخاص؟‬

313
00:29:54,818 --> 00:29:56,820
‫لم أكن أستمع.‬
‫كنت نائماً.‬

314
00:29:56,987 --> 00:29:58,613
‫إذن، فأنت كسول ومتطفل.‬

315
00:29:58,780 --> 00:30:01,533
‫كان الوقت متأخراً جداً للعودة إلى المنزل‬
‫ليلة أمس. كان هناك عمل كثير‬

316
00:30:01,700 --> 00:30:04,327
‫لأن السيد "كاثبيرت" كان غائباً، يبحث عنك.‬

317
00:30:05,454 --> 00:30:06,913
‫ما كل ما سمعتني أقوله؟‬

318
00:30:07,622 --> 00:30:09,708
‫لماذا قد أهتم لما قلته لحصان؟‬

319
00:30:10,500 --> 00:30:12,377
‫أحتاج إلى القهوة.‬
‫سأذهب للداخل لأطلب.‬

320
00:30:12,919 --> 00:30:15,338
‫- لماذا لديك ذلك الطبق؟ احذر.‬
‫- أنا...‬

321
00:30:16,214 --> 00:30:17,591
‫سيدعونك باللص، أيضاً.‬

322
00:30:18,133 --> 00:30:21,219
‫لا، لا. لقد أحضرته لي‬
‫السيدة في الأمس عندما كانت شاردة الذهن.‬

323
00:30:22,679 --> 00:30:25,474
‫لماذا قد يقلق أي شخص بشأنك‬
‫هو لغز بالتأكيد.‬

324
00:30:43,366 --> 00:30:44,367
‫لا.‬

325
00:30:47,704 --> 00:30:49,206
‫أنت ذكية جداً يا "آن".‬

326
00:30:49,790 --> 00:30:52,375
‫لم أكن لأفكر أبداً ببيع قصائد‬
‫لجني ثمن تذكر القطار.‬

327
00:30:53,335 --> 00:30:55,378
‫وعدت إلى المنزل في الوقت‬
‫المناسب لنزهة الكنيسة.‬

328
00:30:55,545 --> 00:30:57,255
‫هل أخبرتك بأننا نستضيفها هنا؟‬

329
00:30:58,256 --> 00:30:59,841
‫أنا سعيدة حقاً بعودتك يا "آن".‬

330
00:31:00,467 --> 00:31:01,718
‫حسناً، أنت الشخص الوحيد.‬

331
00:31:01,885 --> 00:31:04,721
‫حسناً، "ماثيو" يبدو كذلك،‬
‫لكن لا بد أنه أقنعها بالأمر.‬

332
00:31:06,389 --> 00:31:07,599
‫لا تقولي ذلك يا "آن".‬

333
00:31:08,308 --> 00:31:09,309
‫أنا متأكدة من أن هذا‬
‫ليس صحيحاً.‬

334
00:31:09,476 --> 00:31:11,436
‫الآنسة "كاثبيرت"‬
‫لم تكن سعيدة برؤيتي على الإطلاق.‬

335
00:31:11,603 --> 00:31:12,562
‫لم تهتم إطلاقاً.‬

336
00:31:12,729 --> 00:31:13,730
‫لكن...‬

337
00:31:14,231 --> 00:31:16,942
‫"رايتشل ليند" أخبرت أمي‬
‫أن الآنسة "كاثبيرت" كانت ممزقة إرباً‬

338
00:31:17,109 --> 00:31:18,610
‫- بعد رحيلك.‬
‫- ليس ممكناً.‬

339
00:31:19,528 --> 00:31:22,906
‫الآنسة "كاثبيرت" كانت مستاءة جداً.‬
‫"رايتشل ليند" خشيت عليها أن تمرض.‬

340
00:31:23,698 --> 00:31:25,200
‫ليس ممكناً.‬

341
00:31:27,285 --> 00:31:29,079
‫حسناً، هذا ما أخبرت أمي به.‬

342
00:31:30,038 --> 00:31:31,623
‫ولماذا لا تظهر ذلك إذن؟‬

343
00:31:31,790 --> 00:31:35,710
‫من الصعب أن نصدق أنها كانت حزينة‬
‫عندما لا تبدو أنها تحبني على الإطلاق.‬

344
00:31:36,461 --> 00:31:37,462
‫على الأقل، أنت في المنزل.‬

345
00:31:43,844 --> 00:31:44,886
‫لقد اشتقت إليك.‬

346
00:31:49,307 --> 00:31:51,726
‫ولكن لا أقصد أن أبدو غير ممتنة.‬

347
00:31:52,435 --> 00:31:56,523
‫وقد امتلأ قلبي فرحاً لعودتي‬
‫إلى "غرين غايبلز".‬

348
00:32:03,029 --> 00:32:05,490
‫لكنني أشعر أن بإمكانهما إرسالي بعيداً‬
‫في أي لحظة.‬

349
00:32:07,659 --> 00:32:10,245
‫ولكن الآن بعد أن استقر كل شيء،‬
‫لماذا يفعلان ذلك؟‬

350
00:32:13,665 --> 00:32:15,417
‫لا أريد أن أتعلق كثيراً.‬

351
00:32:16,001 --> 00:32:17,502
‫لن أفعل ذلك إن كان كل شيء سيختفي.‬

352
00:32:21,756 --> 00:32:22,799
‫التقطيها.‬

353
00:32:38,648 --> 00:32:41,359
‫"إذا كان كل العالم يكرهك‬
‫ويعتقد أنك شرير،‬

354
00:32:41,943 --> 00:32:45,322
‫في حين أن ضميرك قد وافق عليك‬
‫وعفاك من الذنب،‬

355
00:32:45,989 --> 00:32:47,908
‫فلن تكون من دون أصدقاء."‬

356
00:33:16,811 --> 00:33:18,063
‫هذا مشوش جداً.‬

357
00:33:18,230 --> 00:33:20,315
‫لماذا يرسلانها بعيداً‬
‫ويستردانها مجدداً؟‬

358
00:33:21,274 --> 00:33:22,525
‫مشوش بالفعل.‬

359
00:33:23,485 --> 00:33:25,779
‫آمل أن عائلة "كاثبيرت" هذه‬
‫لا تفقد صوابها.‬

360
00:33:25,946 --> 00:33:26,947
‫ماذا تعني؟‬

361
00:33:27,906 --> 00:33:29,950
‫- أوقفي ذلك.‬
‫- توقفي أنت.‬

362
00:33:30,116 --> 00:33:34,162
‫أعني أرجو ألا يصبحا مشوشين،‬
‫عزيزتي كما هي عادة كبار السن.‬

363
00:33:34,704 --> 00:33:36,206
‫لا يريدان ذلك يا حبيبي.‬

364
00:33:36,915 --> 00:33:38,375
‫أنا لا أحب هذا البسكويت.‬

365
00:33:38,875 --> 00:33:39,918
‫لا تأكليه إذن.‬

366
00:33:40,669 --> 00:33:43,505
‫حسناً، لا يمكن أن تكون أسرةً مسالمةً،‬
‫ببساطة لا يمكن.‬

367
00:33:43,755 --> 00:33:45,507
‫الفتاة يتيمة في النهاية.‬

368
00:33:45,674 --> 00:33:47,342
‫كيف يعرف المرء علام يحصل فعلاً؟‬

369
00:33:47,509 --> 00:33:49,094
‫- لا يعرف المرء.‬
‫- تماماً.‬

370
00:33:49,261 --> 00:33:52,264
‫- ولكنها لم ترغب في أن تكون يتيمة.‬
‫- بالطبع لا يا عزيزتي.‬

371
00:33:52,847 --> 00:33:53,848
‫لكنها كذلك.‬

372
00:34:13,118 --> 00:34:14,119
‫مرحباً.‬

373
00:34:15,203 --> 00:34:16,746
‫"رايتشل". "توماس".‬

374
00:34:19,040 --> 00:34:21,084
‫ها نحن ذا.‬
‫ها نحن ذا جميعنا.‬

375
00:34:21,835 --> 00:34:23,003
‫مسرورة برؤيتك يا "ماثيو".‬

376
00:34:24,546 --> 00:34:26,923
‫- أهلاً بعودتك يا "آن".‬
‫- شكراً يا سيدة "ليند".‬

377
00:34:27,716 --> 00:34:29,217
‫كيف حالك يا سيد "ليند"؟‬

378
00:34:29,384 --> 00:34:31,970
‫- سعيد أننا لم نجدك ميتة.‬
‫- نعم يا عزيزي.‬

379
00:34:32,137 --> 00:34:35,056
‫- الجميع يقدر شهامتك.‬
‫- حسناً، ونحن نسعى إلى الإرضاء.‬

380
00:34:35,223 --> 00:34:37,100
‫"ماريلا"، آمل أنك تشعرين‬
‫بتحسن الآن.‬

381
00:34:37,267 --> 00:34:40,395
‫- هل كنت مريضة يا "ماريلا"؟‬
‫- كانت قلقة فقط، وهذا ما في الأمر.‬

382
00:34:41,396 --> 00:34:43,732
‫- كل شيء بخير. شكراً.‬
‫- أنا متأكدة من ذلك.‬

383
00:34:43,898 --> 00:34:48,153
‫الآن بعد أن تم جمع شملكم جميعاً،‬
‫كعائلة سعيدة كبيرة.‬

384
00:34:48,445 --> 00:34:49,446
‫يا للهول.‬

385
00:34:50,238 --> 00:34:52,407
‫يبدو أن آل "كاثبيرت" قد التقطوا ضالة.‬

386
00:34:53,241 --> 00:34:54,242
‫كلبة ضالة.‬

387
00:34:55,410 --> 00:34:56,870
‫لا داعٍ لتكون غير متعاطف.‬

388
00:34:57,037 --> 00:34:59,831
‫أتفترض أنهم أراداها أن تكون لهما‬
‫ابنةً أو خادمةً؟‬

389
00:34:59,998 --> 00:35:01,499
‫أليس لديها شعر أحمر فظيع؟‬

390
00:35:01,666 --> 00:35:03,585
‫أتساءل إن كانت ستذهب إلى المدرسة.‬

391
00:35:03,752 --> 00:35:05,128
‫ماذا يحدث في العالم؟‬

392
00:35:06,379 --> 00:35:09,507
‫أسمع أنهما التقطاها‬
‫من ملجأ في "نوفا سكوتيا".‬

393
00:35:10,050 --> 00:35:12,218
‫- ملجأ للمجانين؟‬
‫- دار أيتام.‬

394
00:35:13,136 --> 00:35:16,389
‫ولكن قد يكون المكانان متشابهين.‬

395
00:35:16,931 --> 00:35:17,974
‫يا إلهي.‬

396
00:35:18,141 --> 00:35:20,977
‫سيكون علينا المثابرة وحسب.‬

397
00:35:22,187 --> 00:35:24,147
‫أنت يتيمة صغيرة.‬

398
00:35:24,314 --> 00:35:26,274
‫تعيشين في سلة المهملات.‬

399
00:35:26,816 --> 00:35:28,985
‫فتاة القمامة.‬

400
00:35:31,446 --> 00:35:32,447
‫"آن"؟‬

401
00:35:35,575 --> 00:35:36,576
‫سأذهب.‬

402
00:36:13,488 --> 00:36:14,572
‫"آن"؟‬

403
00:36:15,281 --> 00:36:16,533
‫دعيني وشأني.‬

404
00:36:18,118 --> 00:36:21,413
‫- "آن".‬
‫- هل شعرت أنك ملزمة؟‬

405
00:36:21,913 --> 00:36:22,914
‫هل هذا ما في الأمر؟‬

406
00:36:23,289 --> 00:36:25,417
‫لأن كان بإمكاني أن أكون‬
‫على ما يرام لوحدي.‬

407
00:36:25,959 --> 00:36:27,001
‫أفضل من هنا.‬

408
00:36:28,545 --> 00:36:31,631
‫لماذا تبعثين ورائي‬
‫إن كنت لا تريدينني حتى؟‬

409
00:36:32,298 --> 00:36:33,925
‫لكننا نريدك حقاً يا "آن".‬

410
00:36:34,092 --> 00:36:35,635
‫حسناً، من الواضح أنك لا تريدين.‬

411
00:36:37,470 --> 00:36:39,097
‫لا أعرف ما يجب أن أفعل.‬

412
00:36:47,147 --> 00:36:48,773
‫لدي سؤال لك.‬

413
00:36:50,733 --> 00:36:51,860
‫أتساءل لو...‬

414
00:36:53,111 --> 00:36:54,362
‫هل تسامحينني؟‬

415
00:36:57,907 --> 00:37:00,452
‫أنا آسفة جداً يا "آن".‬

416
00:37:03,288 --> 00:37:05,790
‫عنما فُقد الدبوس،‬
‫تسرعت في الحكم.‬

417
00:37:07,417 --> 00:37:09,878
‫ولكن ما هو أسوأ من ذلك‬
‫هو أنني دفعتك للكذب.‬

418
00:37:10,044 --> 00:37:11,588
‫ما كان يمكنك القيام به عدا ذلك؟‬

419
00:37:13,798 --> 00:37:15,300
‫التفكير في الأمر يجعلني أرتجف.‬

420
00:37:17,927 --> 00:37:20,889
‫وبطبيعة الحال، أنا أعلم الآن‬
‫أنك كنت تقولين الحقيقة.‬

421
00:37:21,514 --> 00:37:25,185
‫أنت فتاة صادقة يا "آن"، حتى الآن.‬

422
00:37:25,727 --> 00:37:27,854
‫وهذه ميزة مثيرة للإعجاب.‬

423
00:37:40,325 --> 00:37:41,493
‫كان هذا ذنبي.‬

424
00:37:42,702 --> 00:37:44,704
‫وكل ما عانيته بسبب ذلك.‬

425
00:37:45,246 --> 00:37:47,582
‫من العجيب أنك عدت إلى "غرين غايبلز" حتى.‬

426
00:38:24,285 --> 00:38:26,996
‫إذا كان يمكنك أن تجدي في قلبك القدرة‬

427
00:38:27,163 --> 00:38:32,627
‫لكي تصدقيني وتغفري لي،‬

428
00:38:35,046 --> 00:38:38,091
‫عندها يمكننا أن نبدأ من جديد.‬

429
00:39:06,607 --> 00:39:08,860
‫- يا "آن"!‬
‫- أجل يا آنسة "كاثبيرت"؟‬

430
00:39:09,026 --> 00:39:10,611
‫رجاءً، انزلي إلى صالة الاستقبال.‬

431
00:39:13,364 --> 00:39:16,200
‫- و"ماريلا" جيد كفاية.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

432
00:39:16,701 --> 00:39:17,952
‫يمكنك مناداتي "ماريلا".‬

433
00:39:20,413 --> 00:39:23,040
‫- هل بإمكاني مناداتك العمة "ماريلا"؟‬
‫- لا تفعلي.‬

434
00:39:23,207 --> 00:39:25,418
‫ولكن أحب أن أدعوك العمة "ماريلا".‬

435
00:39:25,585 --> 00:39:28,463
‫هذا من شأنه أن يجعلني أبدو‬
‫كما لو كنت حقا أنتمي لك.‬

436
00:39:28,629 --> 00:39:30,089
‫حسناً، أنا لست عمتك.‬

437
00:39:30,256 --> 00:39:33,217
‫لا أؤمن بمناداة الناس‬
‫بأسماء لا تخصهم.‬

438
00:39:33,384 --> 00:39:36,345
‫- حسناً، يمكننا أن نتخيل أنك عمتي.‬
‫- لا أستطيع.‬

439
00:39:37,138 --> 00:39:39,724
‫ألا تتخيلين أبداً أن تكون الأمور مختلفةً‬
‫عما هي عليه؟‬

440
00:39:39,891 --> 00:39:40,892
‫لا أفعل ذلك.‬

441
00:39:42,143 --> 00:39:44,103
‫يفوتك الكثير يا "ماريلا".‬

442
00:39:45,938 --> 00:39:52,153
‫حسناً، بالحديث عن الأسماء،‬
‫نود منك أن توقعي هذا وتأخذي اسمنا.‬

443
00:39:52,820 --> 00:39:54,614
‫إن كانت الفكرة تروق لك.‬

444
00:39:57,241 --> 00:39:59,243
‫أحضرت القلم وكل شيء جاهز لك.‬

445
00:40:00,661 --> 00:40:02,121
‫{\an8}هذا إنجيل عائلتكما.‬

446
00:40:02,288 --> 00:40:04,499
‫{\an8}"(كاثبيرت)"‬

447
00:40:06,167 --> 00:40:07,710
‫تريدان مني أن أصبح‬
‫من عائلة "كاثبيرت"؟‬

448
00:40:07,877 --> 00:40:09,837
‫"كاثبيرت" حقيقية؟‬

449
00:40:10,004 --> 00:40:13,508
‫أجل. نريد أن يكون اسمنا ملكاً لك.‬

450
00:40:14,717 --> 00:40:15,801
‫سأنتمي لكما.‬

451
00:40:15,968 --> 00:40:19,138
‫نأمل أن يعجبك اسم "آن شيرلي كاثبيرت".‬

452
00:40:21,849 --> 00:40:22,850
‫"آن"؟‬

453
00:40:23,392 --> 00:40:25,144
‫يعجبني، يعجبني كثيراً.‬

454
00:40:26,103 --> 00:40:29,774
‫لكن... هل أوقع فقط؟‬
‫هذا كل شيء؟‬

455
00:40:30,358 --> 00:40:31,359
‫بالطبع.‬

456
00:40:32,026 --> 00:40:33,027
‫ما الخطب؟‬

457
00:40:33,611 --> 00:40:36,656
‫حسناً، يبدو الأمر روتينياً قليلاً،‬
‫ألا تعتقدان ذلك؟‬

458
00:40:37,281 --> 00:40:38,282
‫روتينياً؟‬

459
00:40:40,201 --> 00:40:41,452
‫حسناً، هل يتوجب علينا...؟‬

460
00:40:41,827 --> 00:40:43,871
‫ألا ينبغي أن نشبك أيدينا‬
‫فوق نهر جار‬

461
00:40:44,038 --> 00:40:46,958
‫ونتعهد أنفسنا أن نكون لبعضنا البعض‬
‫كعائلة "كاثبيرت" إلى الأبد؟‬

462
00:40:47,750 --> 00:40:52,004
‫أو نخز أصابعنا ونخلط دماءنا‬
‫كرمز لتفانينا الدائم؟‬

463
00:40:55,049 --> 00:40:58,469
‫حسناً، بالتأكيد هناك حاجة إلى حفل‬
‫من نوع ما‬

464
00:40:58,636 --> 00:41:00,388
‫تكريماً لهذه اللحظة الميمونة.‬

465
00:41:01,639 --> 00:41:03,975
‫كشخص لم ينتم أبداً‬
‫إلى أحد من قبل،‬

466
00:41:04,433 --> 00:41:07,645
‫أعتقد أن هذه مسألة فيها الكثير من الهيبة.‬

467
00:41:08,479 --> 00:41:09,480
‫ألا تعتقدان ذلك؟‬

468
00:41:15,570 --> 00:41:16,696
‫ما رأيك يا "ماريلا"؟‬

469
00:41:18,573 --> 00:41:22,243
‫حسناً، لدي بعض شراب التوت‬
‫في المخزن.‬

470
00:41:22,410 --> 00:41:25,329
‫ربما يمكننا أن نأخذ كأساً صغيراً‬
‫من أجل الاحتفال‬

471
00:41:25,496 --> 00:41:27,373
‫بدون أي خطر لأي شخص.‬

472
00:41:27,540 --> 00:41:28,541
‫آنسة "كاثـ...‬

473
00:41:29,625 --> 00:41:32,336
‫شكراً لك يا "ماريلا".‬
‫سيفي ذلك بالغرض.‬

474
00:41:34,255 --> 00:41:36,966
‫حسناً، والآن... بصحة آل "كاثبيرت".‬

475
00:41:37,758 --> 00:41:40,261
‫- بصحة آل "كاثبيرت".‬
‫- و"شيرلي كاثبيرت".‬

476
00:41:46,267 --> 00:41:48,603
‫يمكنني أن أعتاد على هذا.‬

477
00:41:51,105 --> 00:41:53,274
‫حان وقت التوقيع الآن يا "آن".‬

478
00:42:03,868 --> 00:42:04,869
‫يا إلهي.‬

479
00:42:07,371 --> 00:42:09,624
‫لا أستطيع أن أصدق أن هذا يحدث حقاً.‬

480
00:42:11,125 --> 00:42:13,336
‫اهدئي يا "آن"، أنت متحمسة جداً.‬

481
00:42:13,502 --> 00:42:14,712
‫أجل، أنا كذلك حقاً.‬

482
00:42:17,757 --> 00:42:20,593
‫لا أعتقد أنني سبق وكنت متحمسة لهذه الدرجة‬
‫في حياتي كلها.‬

483
00:42:24,013 --> 00:42:25,681
‫يداي ترتجفان.‬

484
00:42:30,436 --> 00:42:31,479
‫بهذا القلم،‬

485
00:42:33,105 --> 00:42:37,276
‫أنا أتخذكما يا "ماثيو وماريلا كاثبيرت"‬

486
00:42:39,528 --> 00:42:41,155
‫لتكونا عائلتي إلى الأبد‬

487
00:42:44,367 --> 00:42:45,618
‫وأدعوكما لي‬

488
00:42:46,827 --> 00:42:48,204
‫وأكون لكما‬

489
00:42:49,246 --> 00:42:50,373
‫إلى الأبد.‬

490
00:42:58,255 --> 00:42:59,256
‫"آن"...‬

491
00:43:02,802 --> 00:43:04,178
‫"كاثبيرت".‬

492
00:43:07,056 --> 00:43:10,101
‫يجب أن أضيف "شيرلي".‬
‫سأكتبها من جديد.‬

493
00:43:11,352 --> 00:43:12,353
‫"آن"...‬

494
00:43:13,354 --> 00:43:14,522
‫"شيرلي"...‬

495
00:43:16,190 --> 00:43:17,316
‫"كاثبيرت".‬

496
00:43:21,529 --> 00:43:23,572
‫يجب أن تكون موصولة، ألا توافقان؟‬

497
00:43:24,448 --> 00:43:25,616
‫سأضيف ذلك أيضاً.‬

498
00:43:25,783 --> 00:43:30,162
‫وبما أن الأمر رسمي، فإنه ينبغي‬
‫ربما أن تكون "آن شيرلي-كاثبيرت"‬

499
00:43:30,329 --> 00:43:32,998
‫- من "غرين غايبلز" مواليد "هاليفكس".‬
‫- "آن".‬

500
00:43:34,083 --> 00:43:37,712
‫هل يمكنني إضافة "كورديليا" أيضاً؟‬
‫لقد أردت دائماً أن أكون "كورديليا".‬

501
00:43:38,379 --> 00:43:41,507
‫"آن كورديليا"...‬

502
00:43:41,674 --> 00:43:43,968
‫لا بأس. هذا يكفي، الآن.‬

503
00:44:17,042 --> 00:44:19,044
‫ترجمة "ربا البيطار"‬

