1
00:00:06,129 --> 00:00:07,422
‫"بووو"!‬

2
00:00:08,006 --> 00:00:09,215
‫سهل جداً.‬

3
00:00:09,382 --> 00:00:10,675
‫سهل جداً.‬

4
00:00:11,428 --> 00:00:13,179
‫هجئي كلمة "غرامي".‬

5
00:00:13,346 --> 00:00:14,597
‫- أجل!‬
‫- "غرامي".‬

6
00:00:15,223 --> 00:00:17,559
‫"غ ر ا..."‬

7
00:00:18,935 --> 00:00:19,936
‫"ن..."‬

8
00:00:20,478 --> 00:00:21,479
‫خطأ.‬

9
00:00:22,021 --> 00:00:23,064
‫- أجل!‬
‫- اجلسي.‬

10
00:00:23,982 --> 00:00:25,191
‫تهجأ "حسناء".‬

11
00:00:26,192 --> 00:00:27,694
‫"ح س ن..."‬

12
00:00:28,278 --> 00:00:29,696
‫"ا ء..."‬

13
00:00:30,321 --> 00:00:31,364
‫اجلس.‬

14
00:00:31,531 --> 00:00:33,366
‫أنت سفاح الجمال.‬

15
00:00:33,908 --> 00:00:34,909
‫- أجل.‬
‫- أجل!‬

16
00:00:35,660 --> 00:00:36,703
‫"ينبذ"؟‬

17
00:00:37,996 --> 00:00:38,997
‫"ي ن..."‬

18
00:00:39,706 --> 00:00:41,166
‫"ب..."‬

19
00:00:41,875 --> 00:00:42,959
‫"ذ".‬

20
00:00:43,126 --> 00:00:45,170
‫يبدو أنها إجابة صحيحة.‬

21
00:00:45,754 --> 00:00:46,588
‫رائع!‬

22
00:00:46,671 --> 00:00:47,672
‫هيا!‬

23
00:00:48,173 --> 00:00:49,007
‫"متعجرف".‬

24
00:00:49,090 --> 00:00:51,634
‫"م ت ع ج ر ف".‬

25
00:00:52,218 --> 00:00:55,638
‫- "قاسي".‬
‫- "ق ا س ي".‬

26
00:00:55,805 --> 00:00:57,098
‫- رائع!‬
‫- هيا.‬

27
00:00:59,184 --> 00:01:02,187
‫- "نادم".‬
‫- "ن ا..."‬

28
00:01:03,354 --> 00:01:04,939
‫"د م".‬

29
00:01:06,107 --> 00:01:07,108
‫أحسنت.‬

30
00:01:09,944 --> 00:01:11,070
‫"نوايا".‬

31
00:01:11,237 --> 00:01:12,489
‫"ن و..."‬

32
00:01:13,031 --> 00:01:16,826
‫"ا ي ا".‬

33
00:01:17,410 --> 00:01:18,995
‫- رائع!‬
‫رائع!‬

34
00:01:21,581 --> 00:01:22,582
‫"مثابر".‬

35
00:01:23,124 --> 00:01:24,250
‫"م ث ا..."‬

36
00:01:24,417 --> 00:01:28,046
‫"ب ر".‬

37
00:01:28,671 --> 00:01:29,631
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

38
00:01:32,425 --> 00:01:33,426
‫"خطبة".‬

39
00:01:34,052 --> 00:01:37,597
‫"خ ط..."‬

40
00:01:38,765 --> 00:01:39,766
‫"ة..."‬

41
00:01:40,558 --> 00:01:41,935
‫خطأ.‬

42
00:01:42,936 --> 00:01:44,354
‫أقصد التهجئة وليس الشعور.‬

43
00:01:44,938 --> 00:01:45,939
‫أحسنت، "آن".‬

44
00:01:47,774 --> 00:01:48,775
‫"آن"، لقد فزت!‬

45
00:01:51,778 --> 00:01:53,071
‫تهانيّ يا "آن".‬

46
00:01:53,947 --> 00:01:55,573
‫كان يجب أن أضيف حرف الباء.‬

47
00:02:00,995 --> 00:02:02,831
‫"آن"، هل أنت بخير؟‬

48
00:02:06,709 --> 00:02:08,044
‫"مسلسلات ‬NETFLIX الأصلية"‬

49
00:02:09,838 --> 00:02:11,840
‫{\an8}"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

50
00:02:17,345 --> 00:02:19,389
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

51
00:02:30,900 --> 00:02:34,195
‫{\an8}"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبّر عنها"‬

52
00:02:34,362 --> 00:02:37,657
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

53
00:03:23,244 --> 00:03:24,245
‫"آن"؟‬

54
00:03:26,039 --> 00:03:27,040
‫آسفة.‬

55
00:03:27,373 --> 00:03:28,708
‫أنا في شدة الأسف لإزعاجك.‬

56
00:03:28,875 --> 00:03:31,711
‫أنا في شدة الأسف.‬
‫لقد راهنت على حصان خاسر.‬

57
00:03:31,878 --> 00:03:33,046
‫ماذا تقصدين؟‬

58
00:03:34,589 --> 00:03:36,633
‫لم يُتح لي ارتداء ثوب بكمين منتفخين.‬

59
00:03:36,799 --> 00:03:39,844
‫- ماذا تفعلين هناك؟‬
‫- لو أردت إيداعي المستشفى‬

60
00:03:40,011 --> 00:03:43,514
‫لقضاء باقي أيام حياتي، فسأتفهم تماماً.‬

61
00:03:44,223 --> 00:03:45,600
‫أنت لا تحتضرين.‬

62
00:03:46,059 --> 00:03:49,062
‫هلا تزرعين على قبري وروداً وردية؟‬

63
00:03:49,228 --> 00:03:51,397
‫يا "آن"، أنت لا تحتضرين.‬

64
00:03:53,024 --> 00:03:56,319
‫أنت في... فترة ازدهارك كامرأة‬

65
00:03:56,486 --> 00:03:58,071
‫وهذا طبيعي تماماً.‬

66
00:03:58,738 --> 00:04:00,865
‫لكنني غير جاهزة لأكون امرأة.‬

67
00:04:01,032 --> 00:04:03,242
‫إنها مشيئة الرب وهكذا هو الحال.‬

68
00:04:03,910 --> 00:04:05,662
‫لا بد أن خطأ ما قد وقع.‬

69
00:04:05,828 --> 00:04:09,582
‫من المستحيل أن يرى الرب‬
‫أن الوقت قد حان لأصبح امرأة.‬

70
00:04:09,749 --> 00:04:11,960
‫اهدئي، دعيني أزودك بما يلزم.‬

71
00:04:12,126 --> 00:04:14,796
‫ستحتاجين إلى قطع قماش قطني‬
‫لتثبتيها في ملابسك الداخلية.‬

72
00:04:14,963 --> 00:04:16,255
‫لا يُعقل أن تكون هذه حقيقة.‬

73
00:04:16,422 --> 00:04:20,635
‫وبعد ذلك، يجب غسلها بماء بارد أولاً‬
‫ثم بماء ساخن.‬

74
00:04:21,177 --> 00:04:23,096
‫هل تضطرين إلى مواجهة ذلك أيضاً؟‬

75
00:04:23,930 --> 00:04:25,765
‫كنت مضطرةً، لأعوام كثيرة.‬

76
00:04:25,932 --> 00:04:26,933
‫أعوام؟‬

77
00:04:27,350 --> 00:04:29,268
‫لا تستمر دورتك أكثر من بضعة أيام كل شهر.‬

78
00:04:29,435 --> 00:04:30,395
‫كل شهر؟‬

79
00:04:30,561 --> 00:04:33,022
‫لماذا؟ لم يحدث هذا الآن؟‬
‫كان كل شيء على ما يرام‬

80
00:04:33,189 --> 00:04:34,691
‫- كما كنت!‬
‫- "ماثيو"! اخرج!‬

81
00:04:34,857 --> 00:04:36,401
‫يا "آن". ما...؟ ما الخطب؟‬

82
00:04:36,567 --> 00:04:37,902
‫كل شيء.‬

83
00:04:38,653 --> 00:04:39,821
‫أمرتك بالخروج!‬

84
00:04:39,988 --> 00:04:40,989
‫أنا...‬

85
00:04:41,781 --> 00:04:42,782
‫أجل...‬

86
00:04:43,700 --> 00:04:44,701
‫الحظيرة.‬

87
00:04:46,119 --> 00:04:48,121
‫هذا كابوس حقيقي.‬

88
00:04:48,287 --> 00:04:49,288
‫يا "آن".‬

89
00:04:49,706 --> 00:04:50,540
‫هدئي من روعك.‬

90
00:04:50,665 --> 00:04:52,250
‫رباه، أنت في حالة هستيرية.‬

91
00:04:53,126 --> 00:04:54,585
‫أكره ما يحدث.‬

92
00:04:55,461 --> 00:04:58,047
‫أكره ما يحدث.‬

93
00:05:00,299 --> 00:05:01,300
‫اهدئي.‬

94
00:05:11,394 --> 00:05:13,980
‫- يجب ألا تذهبي اليوم إلى المدرسة.‬
‫- ماذا؟‬

95
00:05:14,147 --> 00:05:16,566
‫لا. لا أريد إهدار أي وقت يا "ماريلا".‬

96
00:05:16,733 --> 00:05:19,777
‫- لا يوجد سبب...‬
‫- يجب ألا يتراجع سجلي الأكاديمي.‬

97
00:05:19,944 --> 00:05:21,446
‫بدأت أضاهي مستوى "غيلبـ"...‬

98
00:05:21,779 --> 00:05:23,031
‫مستوى باقي الصف!‬

99
00:05:23,865 --> 00:05:25,366
‫كما تريدين يا "آن".‬

100
00:05:25,908 --> 00:05:27,201
‫كما تريدين.‬

101
00:05:54,937 --> 00:05:55,938
‫شكراً.‬

102
00:06:07,366 --> 00:06:09,160
‫ستصل السيدة "كينكانون" بعد قليل.‬

103
00:06:09,827 --> 00:06:11,829
‫أنا بخير. اذهب إلى المدرسة يا بني.‬

104
00:06:17,710 --> 00:06:20,129
‫- وسأعود إلى المنزل بعد المدرسة مباشرةً.‬
‫- حسناً.‬

105
00:06:20,505 --> 00:06:21,506
‫أشكرك يا بني.‬

106
00:06:40,149 --> 00:06:41,442
‫طاب صباحك يا سيدة "كينكانون".‬

107
00:06:41,609 --> 00:06:44,904
‫- "غيلبرت"، لقد تأخرت عن المدرسة.‬
‫- أعدك بإحضار راتبك الأسبوع القادم‬

108
00:06:45,071 --> 00:06:47,365
‫- من المصرف.‬
‫- لا تقلق. أنا أعرف عنوانك.‬

109
00:06:59,460 --> 00:07:01,379
‫كانت تتصرف كشخصيات مسرحيات "شيكسبير".‬

110
00:07:02,088 --> 00:07:03,798
‫ورغم ذلك أصرت على الذهاب إلى المدرسة.‬

111
00:07:03,965 --> 00:07:04,966
‫أجل، لرحمة السماء.‬

112
00:07:05,716 --> 00:07:08,594
‫لكن "ماثيو" المسكين‬
‫كان قد فر من المنزل قبل ذلك.‬

113
00:07:09,345 --> 00:07:10,847
‫قد لا أراه لمدة أسبوع.‬

114
00:07:11,055 --> 00:07:13,808
‫لو رأيت شخصاً مريباً يقتات بالثمار‬
‫في حديقتك،‬

115
00:07:14,183 --> 00:07:15,601
‫فأرجوك أن تقدمي إليه الطعام.‬

116
00:07:19,313 --> 00:07:20,314
‫يا إلهي.‬

117
00:07:21,440 --> 00:07:22,441
‫لا أفتقدها.‬

118
00:07:22,942 --> 00:07:25,820
‫أقولها بصوت عال.‬
‫أفضل الحمل على الحيض.‬

119
00:07:27,655 --> 00:07:29,031
‫هذا يفسر كثرة أبنائك.‬

120
00:07:39,333 --> 00:07:40,668
‫أخفضي صوتك.‬

121
00:07:41,586 --> 00:07:44,797
‫جاءتني منذ 3 أشهر‬
‫وأشعر بالنضوج الشديد.‬

122
00:07:45,381 --> 00:07:47,216
‫- يبدو عليك النضوج.‬
‫- بالفعل.‬

123
00:07:47,884 --> 00:07:50,136
‫أعتقد أن الصبية أيضاً‬
‫يأخذونني بجدية أكبر.‬

124
00:07:50,720 --> 00:07:51,762
‫لكنهم لا يعرفون بوجودها.‬

125
00:07:52,346 --> 00:07:54,140
‫أيمكنهم أن يعرفوا؟ سيكون هذا فظيعاً.‬

126
00:07:54,307 --> 00:07:56,726
‫لا... يعرفون بمعنى الكلمة،‬

127
00:07:56,893 --> 00:08:00,605
‫لكنني لم أعد طفلة‬
‫وأعتقد أن هذا أمر ملحوظ.‬

128
00:08:01,147 --> 00:08:02,398
‫نهداي يكبران.‬

129
00:08:03,482 --> 00:08:05,818
‫وهذا سبب آخر لعدم وجود تفسير‬
‫لما يحدث.‬

130
00:08:06,402 --> 00:08:07,403
‫جاءتني العام الماضي.‬

131
00:08:07,987 --> 00:08:09,655
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- حقاً؟‬

132
00:08:10,072 --> 00:08:12,283
‫بدأ أبي يفتح لي الباب.‬

133
00:08:12,450 --> 00:08:13,284
‫كم هو رقيق.‬

134
00:08:13,451 --> 00:08:15,453
‫أتحرق شوقاً حتى أستطيع رفع شعري.‬

135
00:08:19,081 --> 00:08:20,082
‫ما الخطب يا "روبي"؟‬

136
00:08:20,541 --> 00:08:22,835
‫لست امرأة. لم لم تأتني؟‬

137
00:08:23,002 --> 00:08:24,921
‫صدقيني، كنت سأعطيك إياها لو استطعت.‬

138
00:08:25,087 --> 00:08:27,215
‫إنها مزعجة جداً.‬

139
00:08:27,381 --> 00:08:28,883
‫- أخفضي صوتك يا "آن".‬
‫- أخفضي صوتك.‬

140
00:08:29,050 --> 00:08:30,259
‫يجب ألا يعرف أحد.‬

141
00:08:30,593 --> 00:08:32,720
‫دورة المرأة أمر مخز.‬

142
00:08:33,179 --> 00:08:34,180
‫لماذا؟‬

143
00:08:34,472 --> 00:08:37,141
‫لأنها أمر لا يمكن ذكره.‬

144
00:08:37,308 --> 00:08:38,309
‫هذا ليس سبباً.‬

145
00:08:38,476 --> 00:08:40,645
‫لم لا تفهمين أي شيء؟‬

146
00:08:41,270 --> 00:08:44,232
‫تقول "ماريلا" إنها مشيئة الرب،‬
‫ألا يعني ذلك أنها خيراً؟‬

147
00:08:44,523 --> 00:08:48,027
‫أقصد... يمكننا أن نصنع إنساناً.‬

148
00:08:48,778 --> 00:08:49,946
‫ما الخزي في ذلك؟‬

149
00:08:50,112 --> 00:08:52,448
‫هل أنا الوحيدة التي تعتقد أنها مجنونة؟‬

150
00:08:52,949 --> 00:08:55,868
‫إنه سر يا "آن". هذا هو الواقع.‬

151
00:08:56,035 --> 00:08:58,246
‫هل يتحمل الصبية شيئاً كهذا؟‬

152
00:08:59,163 --> 00:09:00,539
‫يعاني الصبية من مشكلات أخرى.‬

153
00:09:02,500 --> 00:09:03,626
‫لم يفعلان ذلك؟‬

154
00:09:11,342 --> 00:09:13,386
‫هذا سؤال للتاريخ.‬

155
00:09:16,597 --> 00:09:20,977
‫حين تأتيني دورتي، أتغيب عن المدرسة‬
‫خشية أن يقع حادث مؤسف.‬

156
00:09:21,435 --> 00:09:22,895
‫حادث؟‬

157
00:09:23,062 --> 00:09:24,730
‫كانت هناك فتاة منذ بضعة أعوام‬

158
00:09:25,064 --> 00:09:27,108
‫ظهر نزيفها على ثوبها من الخلف.‬

159
00:09:27,275 --> 00:09:29,777
‫لو كنت مكانها لمت من شدة الإحراج.‬

160
00:09:30,444 --> 00:09:32,571
‫ناداها المعلم إلى لوح الكتابة‬

161
00:09:33,155 --> 00:09:34,532
‫ورآها الجميع.‬

162
00:09:34,699 --> 00:09:36,701
‫كنت سأموت.‬

163
00:09:39,453 --> 00:09:40,329
‫{\an8}"(كندا) المستقلة"‬

164
00:09:40,496 --> 00:09:42,748
‫{\an8}أي المقاطعات تشكل إقليم "البراري"؟‬

165
00:09:43,499 --> 00:09:44,709
‫{\an8}"غيلبرت".‬

166
00:09:46,377 --> 00:09:52,675
‫مقاطعات "أثاباسكا" و"ألبرتا"‬
‫و"ساسكاتشوان" و"أسينيبويا".‬

167
00:09:52,842 --> 00:09:55,094
‫يا لك من تلميذ مجتهد.‬

168
00:09:57,221 --> 00:09:58,347
‫"آن".‬

169
00:09:58,889 --> 00:10:01,392
‫أي المقاطعات‬
‫تشكل المقاطعات البحرية الأطلنطية؟‬

170
00:10:14,196 --> 00:10:15,740
‫آسفة. ما هو السؤال؟‬

171
00:10:16,157 --> 00:10:17,366
‫ألم تسمعيني؟‬

172
00:10:18,284 --> 00:10:20,369
‫ألم أتكلم بصوت مسموع؟‬

173
00:10:21,078 --> 00:10:22,163
‫آسفة. كنت...‬

174
00:10:22,330 --> 00:10:25,541
‫المقاطعات البحرية الأطلنطية.‬

175
00:10:28,627 --> 00:10:29,920
‫أرجو أن تجيبي اليوم.‬

176
00:10:34,759 --> 00:10:36,969
‫هذا أسوأ أيام حياتي.‬

177
00:10:38,304 --> 00:10:41,724
‫"الصبية اللطفاء لا يقولون‬
‫إن الناس يأكلون الحشرات".‬

178
00:10:42,266 --> 00:10:43,225
‫أستميحك عذراً؟‬

179
00:10:43,392 --> 00:10:44,727
‫إنها وسيلة تذكّر.‬

180
00:10:45,186 --> 00:10:47,021
‫تساعدك على تذكر الأشياء. هل فهمت؟‬

181
00:10:47,188 --> 00:10:48,939
‫إنها المقاطعات البحرية.‬

182
00:10:49,440 --> 00:10:51,609
‫"نيو برونزويك" و"نوفا سكوشا"‬
‫وجزيرة الأمير "إدوارد".‬

183
00:10:52,234 --> 00:10:54,487
‫- الحروف الأولى من "الصبية اللطفاء"...‬
‫- "ديانا"، من فضلك‬

184
00:10:54,653 --> 00:10:56,530
‫قولي لـ"غيلبرت بلايث"‬
‫إنني لا أحتاج إلى مساعدته.‬

185
00:10:57,490 --> 00:10:59,658
‫لم لا تقولين ذلك بنفسك؟ أنا هنا.‬

186
00:11:00,284 --> 00:11:01,494
‫ها قد قلتها لك.‬

187
00:11:03,037 --> 00:11:04,580
‫وسيلة التذكّر تنطق بضمّ الكاف.‬

188
00:11:06,123 --> 00:11:08,042
‫رغم أنك لا تحتاجين إلى مساعدتي.‬

189
00:11:09,752 --> 00:11:10,878
‫عطلة نهاية أسبوع سعيدة.‬

190
00:11:11,879 --> 00:11:12,880
‫ولك أيضاً.‬

191
00:11:17,384 --> 00:11:18,385
‫آسفة.‬

192
00:11:34,944 --> 00:11:36,278
‫طاب مساؤك يا "آن".‬

193
00:11:36,737 --> 00:11:39,365
‫أجل، أعرف أننا في فترة ما بعد الظهيرة.‬

194
00:11:39,532 --> 00:11:40,574
‫أستميحك عذراً؟‬

195
00:11:40,741 --> 00:11:43,160
‫لم لا يقول أحد ما يعنيه؟ "مرحباً.‬

196
00:11:43,327 --> 00:11:46,789
‫أما زلت تعيشين أسوأ يوم في العالم؟"‬
‫"بلى، شكراً. ما زلت أعيشه!"‬

197
00:11:46,956 --> 00:11:48,666
‫سأكون شاكرةً لك لو هذبت سلوكك.‬

198
00:11:48,833 --> 00:11:50,835
‫ما معنى ذلك؟‬

199
00:11:53,295 --> 00:11:55,464
‫هل تحدثت مع "ديانا"؟‬

200
00:11:55,631 --> 00:11:59,802
‫أتحدث مع "ديانا" كل يوم،‬
‫فلا بد أنني تحدثت معها.‬

201
00:12:13,942 --> 00:12:15,818
‫أكملي الحليب على الأقل يا "آن".‬

202
00:12:17,779 --> 00:12:19,781
‫لا أستسيغ شيئاً يا "ماريلا".‬

203
00:12:23,076 --> 00:12:24,744
‫أشعر بالتوعك.‬

204
00:12:27,205 --> 00:12:30,792
‫بما أنه يوم السبت،‬
‫أيمكنني العودة إلى الفراش لبعض الوقت؟‬

205
00:12:31,459 --> 00:12:32,502
‫أجل، لا بأس بذلك.‬

206
00:12:33,002 --> 00:12:34,963
‫سأذهب إلى منزل "رايتشل" بعد قليل.‬

207
00:12:36,714 --> 00:12:39,634
‫مرحلة النمو أليمة جداً.‬

208
00:12:39,968 --> 00:12:42,178
‫بما أنك في مرحلة النمو فعلاً...‬

209
00:12:43,012 --> 00:12:46,307
‫فيمكنك دعوة "ديانا" لتناول الشاي‬
‫اليوم لو أردت.‬

210
00:12:47,684 --> 00:12:48,685
‫الشاي؟‬

211
00:12:48,935 --> 00:12:51,187
‫هل... أستضيف "ديانا"؟‬

212
00:12:51,354 --> 00:12:52,480
‫فقط إن كنت قادرة.‬

213
00:12:53,648 --> 00:12:56,567
‫"ماريلا". اتضح أنك قادرة على التخيل‬
‫رغم كل شيء‬

214
00:12:56,734 --> 00:13:00,029
‫وإلا ما فهمت أبداً كم أتوق إلى هذا بالذات.‬

215
00:13:00,613 --> 00:13:04,450
‫دعوة إلى الشاي مثل الكبار‬
‫واحدة من النعم السماوية في رأيي.‬

216
00:13:07,412 --> 00:13:08,663
‫لكن ليس لدي ما أرتديه.‬

217
00:13:09,247 --> 00:13:11,040
‫لديك ثوبان مناسبان.‬

218
00:13:11,207 --> 00:13:13,501
‫لكنهما لا يليقان بدعوة لتناول الشاي‬
‫بدون كمين منتفخين!‬

219
00:13:13,668 --> 00:13:14,669
‫"ماثيو"، أخبرها.‬

220
00:13:15,586 --> 00:13:18,339
‫إنها تحلم بتلك الأثواب منذ أن التقينا.‬

221
00:13:18,631 --> 00:13:21,718
‫ومن قبل ذلك بكثير. أيمكنك إضافة‬
‫كمين منتفخين إلى ثوبي الرمادي؟‬

222
00:13:21,884 --> 00:13:23,553
‫لم أسمع مثل هذه الحماقة من قبل.‬

223
00:13:23,720 --> 00:13:26,347
‫يا إلهي، لن يستغرق الأمر طويلاً.‬
‫أرجوك يا "ماريلا".‬

224
00:13:26,514 --> 00:13:28,182
‫أنا الفتاة الوحيدة التي لا تملك ذلك.‬

225
00:13:28,349 --> 00:13:29,851
‫أتريدين دعوة الشاي اليوم أم لا؟‬

226
00:13:30,852 --> 00:13:31,936
‫أريدها.‬

227
00:13:32,103 --> 00:13:35,398
‫أريدها. آسفة. سأحاول إيقاف اشتياقي‬
‫إلى أشياء لا أستطيع امتلاكها.‬

228
00:13:35,565 --> 00:13:36,691
‫أعدك بأن أبذل جهداً أكبر.‬

229
00:13:36,858 --> 00:13:39,277
‫يمكنك فتح جرة مربى الكرز،‬

230
00:13:39,444 --> 00:13:42,697
‫وتقطيع كعكة الفاكهة‬
‫وتناول بعضاً من البسكويت والرقائق.‬

231
00:13:43,072 --> 00:13:47,076
‫أتخيل نفسي وأنا أصب الشاي‬
‫وأسأل "ديانا" إن كانت تريد السكر.‬

232
00:13:47,243 --> 00:13:50,872
‫بالطبع أعرف أنها لا تريد السكر،‬
‫لكنني سأسألها وكأنني لا أعرف.‬

233
00:13:51,581 --> 00:13:53,249
‫- أيمكننا الجلوس في الصالون؟‬
‫- أجل.‬

234
00:13:53,791 --> 00:13:56,294
‫ويمكنكما تناول شراب توت العليق أيضاً.‬

235
00:13:57,420 --> 00:14:00,089
‫شكراً. يجب أن أرتدي ثيابي‬
‫وأسرع لدعوة "ديانا".‬

236
00:14:00,256 --> 00:14:02,800
‫ربما أحب أن أكون راشدة رغم كل شيء.‬

237
00:14:02,967 --> 00:14:04,469
‫لا ترهقي نفسك.‬

238
00:14:09,432 --> 00:14:10,266
‫"ماثيو".‬

239
00:14:10,391 --> 00:14:13,936
‫شعرت بأن هناك... تيار هواء.‬

240
00:14:14,145 --> 00:14:15,646
‫سأدعو "ديانا" إلى الشاي!‬

241
00:14:18,524 --> 00:14:20,109
‫"سأدعو (ديانا) لتناول الشاي‬

242
00:14:20,276 --> 00:14:21,611
‫سأدعو (ديانا) لتناول الشاي"‬

243
00:14:26,949 --> 00:14:28,785
‫سأتغيب معظم النهار.‬

244
00:14:28,951 --> 00:14:30,620
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

245
00:14:30,953 --> 00:14:32,330
‫أي شيء يجب إنجازه.‬

246
00:14:32,789 --> 00:14:34,415
‫أخبر الآنسة "كاثبيرت"‬

247
00:14:35,541 --> 00:14:36,417
‫أنني ذهبت إلى "كارمودي".‬

248
00:14:36,501 --> 00:14:38,336
‫- اخرج إلى البوابة الآن.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

249
00:15:12,453 --> 00:15:14,163
‫ألا تبدو شهية؟‬

250
00:15:14,956 --> 00:15:18,376
‫هل تريدين بعض السكر؟‬
‫أنا مسرورة جداً لحضورك.‬

251
00:15:21,546 --> 00:15:22,630
‫لا بد أنه يوم السبت.‬

252
00:15:25,717 --> 00:15:27,051
‫يسرني وجودك هنا يا بني.‬

253
00:15:28,678 --> 00:15:30,346
‫هلا تقرأ لي كتابي المفضل؟‬

254
00:15:33,766 --> 00:15:37,353
‫{\an8}"أخرج إلى الطريق سائراً مبتهجاً.‬

255
00:15:38,604 --> 00:15:41,566
‫أشعر بالصحة والحرية، والطريق أمامي.‬

256
00:15:42,775 --> 00:15:47,864
‫درب بني طويل يمتد أمامي‬
‫يقودني إلى حيث أريد."‬

257
00:16:26,819 --> 00:16:28,654
‫طاب يومك يا سيدي. هل أساعدك؟‬

258
00:16:30,490 --> 00:16:31,491
‫لا.‬

259
00:16:32,033 --> 00:16:33,034
‫لا...‬

260
00:16:33,826 --> 00:16:35,077
‫في الواقع، أنا...‬

261
00:16:38,122 --> 00:16:39,123
‫ليس الآن.‬

262
00:16:41,626 --> 00:16:42,752
‫"أرقى الأزياء‬
‫(لا رو أوبير) للأقمشة والحياكة"‬

263
00:16:53,304 --> 00:16:55,932
‫- السيد "كاثبيرت"، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

264
00:16:56,682 --> 00:17:00,144
‫لم نرك منذ فترة طويلة.‬
‫ماذا نقدم لك اليوم؟‬

265
00:17:00,311 --> 00:17:02,980
‫لدينا سعر خاص على الأحذية الشتائية.‬
‫مجموعة كبيرة.‬

266
00:17:03,147 --> 00:17:04,232
‫- تفضل بالدخول.‬
‫- أنا...‬

267
00:17:04,398 --> 00:17:05,399
‫تعال.‬

268
00:17:05,817 --> 00:17:06,818
‫نحن...‬

269
00:17:10,029 --> 00:17:11,280
‫هلا تتفضلين بالدخول؟‬

270
00:17:14,116 --> 00:17:15,743
‫أيمكنني أخذ قبعتك ومعطفك؟‬

271
00:17:16,452 --> 00:17:17,453
‫شكراً.‬

272
00:17:18,412 --> 00:17:20,414
‫هل عائلتك بخير؟‬

273
00:17:20,581 --> 00:17:21,874
‫بخير، شكراً جزيلاً.‬

274
00:17:29,257 --> 00:17:31,634
‫مائدتك مذهلة.‬

275
00:17:32,927 --> 00:17:34,095
‫كم أنت لطيفة.‬

276
00:17:34,762 --> 00:17:37,473
‫هلا تتفضلين بالجلوس بينما أعد الشاي‬

277
00:17:37,640 --> 00:17:38,641
‫وأحضر الشراب؟‬

278
00:17:38,808 --> 00:17:41,936
‫هناك الكثير من المسؤوليات‬
‫حين يستضيف المرء زائراً.‬

279
00:17:48,818 --> 00:17:51,988
‫أين أنت يا شراب توت العليق؟‬

280
00:18:06,752 --> 00:18:09,338
‫"عائلة (أوغريدي) للأحذية"‬

281
00:18:31,819 --> 00:18:32,820
‫لقد عدت.‬

282
00:18:33,404 --> 00:18:35,156
‫لا بد أنني أستطيع مساعدتك في شيء.‬

283
00:18:35,656 --> 00:18:36,657
‫أجل.‬

284
00:18:37,450 --> 00:18:38,451
‫أنا...‬

285
00:18:40,286 --> 00:18:42,872
‫- هل تود مشاهدة الأثواب؟‬
‫- أنا...‬

286
00:18:43,789 --> 00:18:44,624
‫أنا...‬

287
00:18:44,707 --> 00:18:47,501
‫لدينا الكثير من الاختيارات.‬
‫نحن نصنع أحدث الأزياء،‬

288
00:18:47,668 --> 00:18:49,420
‫وكأنها جاءت من "باريس" رأساً.‬

289
00:18:50,630 --> 00:18:51,714
‫أنا...‬

290
00:18:51,881 --> 00:18:52,715
‫إنها...‬

291
00:18:52,798 --> 00:18:55,134
‫"ماثيو كاثبيرت"، لا أصدق عيني.‬

292
00:19:01,641 --> 00:19:02,642
‫"جيني"؟‬

293
00:19:14,403 --> 00:19:16,906
‫نرجو مخلصين ألا يكون الشتاء قاسياً‬
‫هذا العام.‬

294
00:19:17,156 --> 00:19:19,033
‫أحياناً ما يكون الشتاء في غاية القسوة.‬

295
00:19:20,159 --> 00:19:22,036
‫أرجوك... اسمحي لي.‬

296
00:19:22,620 --> 00:19:23,621
‫كم أنت لطيفة.‬

297
00:19:24,497 --> 00:19:27,124
‫أحب المشروبات ذات اللون الأحمر الزاهي،‬
‫ألا تحبينها؟‬

298
00:19:28,042 --> 00:19:29,877
‫مذاقها أشهى من أي شراب بلون آخر.‬

299
00:19:31,295 --> 00:19:32,922
‫أشكرك على حسن ضيافتك.‬

300
00:19:33,381 --> 00:19:34,590
‫هذا كلام فرنسي.‬

301
00:19:34,757 --> 00:19:35,967
‫هل تجيدين الفرنسية؟‬

302
00:19:36,342 --> 00:19:38,427
‫أجل، أتحدث الفرنسية بطلاقة.‬

303
00:19:38,594 --> 00:19:42,098
‫أيوجد شيء أروع من التحدث بلغة الرومنسية؟‬

304
00:19:42,264 --> 00:19:44,058
‫أكثر شيئين أفضلهما معاً.‬

305
00:19:46,185 --> 00:19:48,688
‫تنوي أمي إرسالي إلى مدرسة اللياقة والآداب‬
‫في "فرنسا".‬

306
00:19:48,854 --> 00:19:49,855
‫حقاً؟‬

307
00:19:50,231 --> 00:19:52,775
‫هلا تأخذيني معك؟ يجب أن تأخذيني.‬

308
00:19:53,859 --> 00:19:55,569
‫هلا تسكبين لي المزيد؟‬

309
00:19:57,363 --> 00:19:58,364
‫نعم؟‬

310
00:20:01,659 --> 00:20:04,912
‫مذاق هذا الشراب المركز مختلف‬

311
00:20:05,079 --> 00:20:08,457
‫عن الشراب الذي احتسيناه كنخب‬
‫حين أصبحت من آل "كاثبيرت"،‬

312
00:20:08,624 --> 00:20:10,167
‫لكن هذا الشراب يعجبني أكثر.‬

313
00:20:11,002 --> 00:20:12,920
‫يمكنني تناوله لباقي حياتي.‬

314
00:20:14,213 --> 00:20:17,008
‫سأدلي بتصريح.‬

315
00:20:19,802 --> 00:20:24,932
‫قررت أنني أحب كوني امرأة.‬

316
00:20:25,683 --> 00:20:30,688
‫هناك الكثير لنتطلع إليه إذ نكبر.‬

317
00:20:32,064 --> 00:20:33,065
‫النهدان!‬

318
00:20:35,651 --> 00:20:36,902
‫يمكننا ارتداء مشدات الخصر.‬

319
00:20:37,069 --> 00:20:38,821
‫لأنه سيكون لدينا نهدان!‬

320
00:20:40,656 --> 00:20:43,117
‫أليس رائعاً أننا نتفق في كل شيء؟‬

321
00:20:43,743 --> 00:20:45,536
‫أليس رائعاً أن نكبر؟‬

322
00:20:49,457 --> 00:20:50,458
‫لا.‬

323
00:20:51,709 --> 00:20:53,294
‫نسيت الشاي.‬

324
00:20:57,423 --> 00:20:58,883
‫لم تخبرني باسمها.‬

325
00:21:00,092 --> 00:21:01,093
‫تدعى "آن".‬

326
00:21:01,510 --> 00:21:03,220
‫- بألف ممدودة.‬
‫- رائع.‬

327
00:21:04,764 --> 00:21:05,973
‫ما شكلها؟‬

328
00:21:06,766 --> 00:21:09,393
‫في الواقع، شعرها أصهب.‬

329
00:21:09,769 --> 00:21:11,312
‫لا تحب لون شعرها، لكن...‬

330
00:21:12,146 --> 00:21:13,522
‫لكنني أراه...‬

331
00:21:13,814 --> 00:21:14,815
‫لا بأس به.‬

332
00:21:14,982 --> 00:21:16,609
‫ألديها لون مفضل؟‬

333
00:21:18,027 --> 00:21:21,030
‫لا أعرف ذلك يقيناً، لكنها...‬

334
00:21:22,198 --> 00:21:25,034
‫تحب الأشجار والزهور وما إلى ذلك.‬

335
00:21:25,618 --> 00:21:29,955
‫لديها الكثير من الأفكار الرومنسية‬
‫عن الحياة.‬

336
00:21:30,122 --> 00:21:32,083
‫إذن لنختر لها ثوباً به بعض الزركشة.‬

337
00:21:32,249 --> 00:21:33,250
‫بكشكشات مثلاً.‬

338
00:21:33,667 --> 00:21:38,297
‫كما تتوق إلى نوع معين من الأكمام.‬

339
00:21:39,006 --> 00:21:40,007
‫بهما...‬

340
00:21:44,678 --> 00:21:45,679
‫هواء.‬

341
00:21:46,347 --> 00:21:48,140
‫- على الجانبين؟‬
‫- أتقصد الكمين المنتفخين؟‬

342
00:21:49,141 --> 00:21:50,351
‫الذوق الرسمي.‬

343
00:21:51,227 --> 00:21:52,686
‫وأيضاً... أنا...‬

344
00:21:53,187 --> 00:21:54,730
‫أحضرت هذا.‬

345
00:21:56,524 --> 00:21:57,525
‫آسف، هذا...‬

346
00:21:59,235 --> 00:22:01,153
‫هذا للحذاء.‬

347
00:22:01,654 --> 00:22:02,655
‫سأصنعه...‬

348
00:22:05,533 --> 00:22:07,076
‫هذا قياسها.‬

349
00:22:08,327 --> 00:22:11,122
‫قياسه يسمح بارتدائه إذ يكبر قياسها.‬

350
00:22:14,625 --> 00:22:18,003
‫أرى سبب اشتياقها إلى أحدث الأزياء.‬

351
00:22:18,921 --> 00:22:21,257
‫لطالما كانت "ماريلا" امرأة عملية.‬

352
00:22:22,591 --> 00:22:26,470
‫سأستخدمه كنموذج للقياس، لكن كل ما عدا ذلك‬
‫سيكون متماشياً مع أحدث صيحة.‬

353
00:22:27,346 --> 00:22:28,347
‫"فيفيان"!‬

354
00:22:30,266 --> 00:22:32,685
‫أرجوك أن تأخذي هذه القياسات.‬
‫شكراً يا عزيزتي.‬

355
00:22:34,645 --> 00:22:36,272
‫التكلفة لا تهمني.‬

356
00:22:37,022 --> 00:22:39,191
‫بشرط أن يعجبها.‬

357
00:22:39,984 --> 00:22:42,111
‫سيكون هذا الثوب تحقيقاً لحلمها.‬

358
00:22:43,070 --> 00:22:44,822
‫وسأعطيك تخفيضاً لأنك صديق قديم.‬

359
00:22:45,865 --> 00:22:46,866
‫هذا...‬

360
00:22:47,992 --> 00:22:49,910
‫هذا لطف كبير منك. معذرة.‬

361
00:22:51,787 --> 00:22:52,913
‫"ماثيو".‬

362
00:22:53,873 --> 00:22:55,332
‫هل تود البقاء لتناول الشاي؟‬

363
00:22:57,209 --> 00:22:58,961
‫سيستغرق قياس الثوب بضع دقائق.‬

364
00:22:59,628 --> 00:23:01,046
‫لا أعرف.‬

365
00:23:01,213 --> 00:23:02,923
‫أعيش في الأعلى، فوق المتجر.‬

366
00:23:04,091 --> 00:23:08,220
‫لا أريدك أن تقطع المسافة عائداً‬
‫إلى "أفونليا" بدون أن تتناول شيئاً.‬

367
00:23:13,100 --> 00:23:14,101
‫حسناً.‬

368
00:23:14,518 --> 00:23:15,519
‫أنا ممتن لك.‬

369
00:23:26,030 --> 00:23:27,114
‫هل أنت مستعدة؟‬

370
00:23:28,157 --> 00:23:29,158
‫1...‬

371
00:23:29,950 --> 00:23:30,951
‫2...‬

372
00:23:31,243 --> 00:23:32,244
‫- 3!‬
‫- 3!‬

373
00:23:34,815 --> 00:23:39,403
‫إنها فتاة ذكية جداً وتتكلم بسرعة شديدة.‬

374
00:23:39,987 --> 00:23:42,865
‫لديها دائماً شيء مشوق تتحدث عنه و...‬

375
00:23:43,449 --> 00:23:45,034
‫أي أنك بالكاد تقول أي شيء؟‬

376
00:23:45,451 --> 00:23:46,452
‫لا بد أنك سعيد.‬

377
00:23:49,830 --> 00:23:51,541
‫لكنك تعلن عن وجودك.‬

378
00:24:02,802 --> 00:24:05,513
‫ذات مرة تركت لي شيئاً صغيراً‬
‫على مكتبي في المدرسة.‬

379
00:24:09,308 --> 00:24:10,309
‫حقاً؟‬

380
00:24:11,477 --> 00:24:12,603
‫ألا تتذكر؟‬

381
00:24:17,316 --> 00:24:19,026
‫لا. قلت، لا.‬

382
00:24:19,193 --> 00:24:20,611
‫- دعني أعد واحدة.‬
‫- لا.‬

383
00:24:20,903 --> 00:24:21,988
‫- لا.‬
‫- سقطت مني.‬

384
00:24:22,196 --> 00:24:23,072
‫هذا يُحتسب.‬

385
00:24:23,155 --> 00:24:25,199
‫- ليس لدي واحدة.‬
‫- "جيني"، هلا تعلمينني كيف أصنع‬

386
00:24:25,366 --> 00:24:28,619
‫- الغرزة الجميلة المتقاطعة بعد المدرسة؟‬
‫- غرزة الريشة. سأعلمك إياها.‬

387
00:24:32,748 --> 00:24:34,083
‫هيا.‬

388
00:24:34,250 --> 00:24:35,376
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- ما هذا؟‬

389
00:24:37,587 --> 00:24:39,088
‫لهذا يقولون إنني الأفضل.‬

390
00:24:39,255 --> 00:24:40,673
‫- حقاً؟‬
‫- أعطني إياها.‬

391
00:24:40,881 --> 00:24:43,759
‫- حسناً، كم كرية زجاجية معكم يا رفاق؟‬
‫- 1، 2، 3...‬

392
00:24:43,926 --> 00:24:47,263
‫- تلك لا تُعد.‬
‫- ...4، 5، 6، 7.‬

393
00:24:47,430 --> 00:24:48,306
‫- 7.‬
‫- أجل. 7.‬

394
00:24:48,472 --> 00:24:49,473
‫7.‬

395
00:25:11,287 --> 00:25:13,831
‫أي فتى غيرك كان سيستعرض إعطائي إياه.‬

396
00:25:17,293 --> 00:25:18,878
‫كنت تعرف أنني أجمع الأزرار.‬

397
00:25:19,503 --> 00:25:22,089
‫أخبرتك بذلك حين سرت معي إلى المنزل‬
‫في تلك المرة.‬

398
00:25:27,637 --> 00:25:31,182
‫بعدها بفترة قصيرة... تركت المدرسة.‬

399
00:25:32,808 --> 00:25:33,934
‫ساورني القلق عليك.‬

400
00:25:38,314 --> 00:25:41,317
‫حزنا جميعاً حين توفي أخوك.‬

401
00:25:53,704 --> 00:25:54,705
‫أجل.‬

402
00:25:54,997 --> 00:25:55,998
‫يجب أن أنصرف.‬

403
00:25:59,001 --> 00:26:00,002
‫بالطبع.‬

404
00:26:02,505 --> 00:26:05,466
‫سيكون ثوب "آن" جاهزاً بعد أسبوع تقريباً.‬

405
00:26:07,635 --> 00:26:08,844
‫كم أنت لطيفة يا "جيني".‬

406
00:26:11,097 --> 00:26:12,098
‫لقد...‬

407
00:26:13,307 --> 00:26:15,976
‫لقد سررت برؤيتك.‬
‫أتطلع إلى رؤيتك في الموعد.‬

408
00:26:56,767 --> 00:26:58,477
‫هذا كفيل بإطعام جيش صغير.‬

409
00:26:59,103 --> 00:27:01,856
‫إذن، سيكون هذا كافياً لعائلتي الكبيرة.‬

410
00:27:02,273 --> 00:27:04,900
‫كيف تمكنت من إنجاب 10 أبناء؟‬

411
00:27:05,860 --> 00:27:08,362
‫ظللت حاملاً لمدة 20 عاماً على الأقل.‬

412
00:27:08,529 --> 00:27:09,488
‫لا تذكريني.‬

413
00:27:10,614 --> 00:27:12,199
‫- مرحباً يا عزيزي.‬
‫- مرحباً.‬

414
00:27:13,659 --> 00:27:15,077
‫أرجو ألا تكون راغباً في تناول الشاي.‬

415
00:27:15,244 --> 00:27:17,872
‫- لا، كنت...‬
‫- لأننا منشغلتان للغاية.‬

416
00:27:18,038 --> 00:27:19,582
‫- أليس كذلك يا "ماريلا"؟‬
‫- بلى.‬

417
00:27:22,042 --> 00:27:23,377
‫أتريد لعقة صغيرة؟‬

418
00:27:24,879 --> 00:27:26,464
‫أتمنى ذلك، أجل.‬

419
00:27:37,308 --> 00:27:38,309
‫اذهب.‬

420
00:27:39,226 --> 00:27:40,394
‫تول شؤونك بنفسك.‬

421
00:27:46,108 --> 00:27:49,069
‫في هذه المرحلة، أصبحت أحدّ من توقعاته.‬

422
00:27:51,530 --> 00:27:54,700
‫في الواقع، أتمنى تناول الشاي بعدما ذكرناه.‬
‫وأنت؟‬

423
00:27:55,075 --> 00:27:56,076
‫أرجوك.‬

424
00:27:56,494 --> 00:27:57,661
‫أحتاج إلى ما يقويني.‬

425
00:28:00,498 --> 00:28:03,626
‫في تصورك، ماذا تفعل "آن" في حفل الشاي‬
‫الذي تقيمه بصفتها راشدة؟‬

426
00:28:04,210 --> 00:28:06,295
‫لا بد أنها تتصرف بشكل رسمي جداً.‬

427
00:28:11,258 --> 00:28:17,598
‫"جيري"، أسرع وأحضر العربة‬
‫وإلا تأخرت عن الحفل الراقص!‬

428
00:28:18,516 --> 00:28:22,394
‫"جيري"، أحضر لي ماء الورد‬
‫قبل أن أفقد الوعي.‬

429
00:28:36,242 --> 00:28:41,121
‫- "أيتها الحالمة الجميلة، أفيقي‬
‫- احلمي‬

430
00:28:41,288 --> 00:28:42,957
‫- ضوء النجوم وقطرات الندى‬
‫- النجوم‬

431
00:28:43,124 --> 00:28:45,126
‫ساهرة عليك‬

432
00:28:46,335 --> 00:28:48,796
‫- أصوات الدنيا القاسية‬
‫- أصوات الدنيا القاسية‬

433
00:28:48,963 --> 00:28:51,090
‫- تدوي في النهار‬
‫- تدوي في النهار‬

434
00:28:51,382 --> 00:28:52,883
‫- يهدهدها ضوء القمر‬
‫- يهدهدها ضوء القمر‬

435
00:28:53,050 --> 00:28:55,344
‫- قد مضت كلها‬
‫- قد مضت كلها"‬

436
00:29:00,432 --> 00:29:01,433
‫أمي!‬

437
00:29:15,865 --> 00:29:18,868
‫كما ترين، هذا مشهد مشين.‬

438
00:29:19,493 --> 00:29:23,372
‫رباه يا "آن".‬
‫أنت عبقرية في الوقوع بالمتاعب.‬

439
00:29:24,456 --> 00:29:27,209
‫لم أعرف حتى بوجود كمية باقية‬
‫في المنزل من نبيذ الكشمش.‬

440
00:29:27,626 --> 00:29:29,378
‫لا أفهم لم كان لديك نبيذ أساساً.‬

441
00:29:29,545 --> 00:29:31,338
‫كان يُستخدم لأغراض علاجية.‬

442
00:29:32,715 --> 00:29:36,385
‫لكن حين اعترض عليه القس،‬
‫تخلصت من المتبقي منه منذ فترة طويلة.‬

443
00:29:37,052 --> 00:29:38,053
‫أو هكذا تصورت.‬

444
00:29:38,596 --> 00:29:40,181
‫ابنتك بالتبني...‬

445
00:29:41,015 --> 00:29:42,683
‫لها تأثير سيئ على ابنتي.‬

446
00:29:43,267 --> 00:29:44,810
‫ارتكبت "آن" خطأ بدون أن تقصد.‬

447
00:29:44,977 --> 00:29:45,978
‫أنا الملومة.‬

448
00:29:46,145 --> 00:29:49,565
‫لن تدخل "ديانا" منزلك مرة أخرى.‬

449
00:29:49,732 --> 00:29:50,566
‫أرجوك يا سيدة "باري"،‬

450
00:29:50,649 --> 00:29:52,693
‫لم أقصد أن أجعل "ديانا" ثملة.‬

451
00:29:53,277 --> 00:29:55,696
‫أنت لا تليقين بمخالطة "ديانا".‬

452
00:29:55,863 --> 00:29:58,324
‫- لكنني لم أفعل هذا عمداً.‬
‫- والأكثر من ذلك...‬

453
00:29:59,158 --> 00:30:01,160
‫أن الفتاتين لن تجلسا معاً في المدرسة.‬

454
00:30:02,244 --> 00:30:06,123
‫لن يكون بينهما أي اختلاط‬
‫من أي نوع في أي وقت.‬

455
00:30:07,041 --> 00:30:10,794
‫لا أختلف معك على ضرورة معاقبة الفتاتين‬
‫على كل ما حدث.‬

456
00:30:11,837 --> 00:30:14,215
‫فهل لي أن أقترح عقوبة مدة أسبوعين؟‬

457
00:30:14,798 --> 00:30:18,260
‫يجب أن أحافظ على ابنتي "ديانا"‬
‫من التلوث بمزيد من التقارب‬

458
00:30:18,427 --> 00:30:19,428
‫مع فتاة مثل هذه.‬

459
00:30:19,970 --> 00:30:21,222
‫إن حكمي نهائي.‬

460
00:30:21,388 --> 00:30:23,015
‫- أرجوك يا سيدة "باري"...‬
‫- هيا يا "ديانا".‬

461
00:30:23,182 --> 00:30:24,725
‫- أمي، لا...‬
‫- "ديانا"! هيا.‬

462
00:30:24,892 --> 00:30:26,268
‫أرجوك يا أمي. أرجوك!‬

463
00:30:28,229 --> 00:30:29,230
‫اخرجي.‬

464
00:31:19,029 --> 00:31:20,656
‫كان يوماً عصيباً.‬

465
00:31:23,951 --> 00:31:26,495
‫ماذا دهاك لتشتري كل هذه الأحذية؟‬

466
00:31:28,289 --> 00:31:30,374
‫هذا إسراف.‬

467
00:31:31,542 --> 00:31:32,668
‫يجب أن تعيدها.‬

468
00:31:36,672 --> 00:31:38,882
‫ألا تفكرين أحياناً...‬

469
00:31:40,301 --> 00:31:41,343
‫...في "مايكل"؟‬

470
00:31:45,931 --> 00:31:46,932
‫أجل.‬

471
00:31:49,476 --> 00:31:51,061
‫كان سيتغير الكثير.‬

472
00:31:53,397 --> 00:31:54,732
‫- لولا أنه...‬
‫- أجل.‬

473
00:31:58,235 --> 00:31:59,236
‫طابت ليلتك.‬

474
00:32:46,867 --> 00:32:48,160
‫أيتها المسكينة.‬

475
00:33:32,825 --> 00:33:34,077
‫ألن تذهب إلى المدرسة اليوم؟‬

476
00:33:37,955 --> 00:33:39,082
‫أشعر بأن عليّ...‬

477
00:33:40,041 --> 00:33:41,292
‫...عليّ البقاء على مقربة منه.‬

478
00:34:00,144 --> 00:34:01,562
‫أنتما ممنوعتان من الاختلاط‬

479
00:34:01,729 --> 00:34:03,898
‫أو التعامل معاً لغير الضرورة.‬

480
00:34:04,565 --> 00:34:05,608
‫"روبي"...‬

481
00:34:05,775 --> 00:34:07,151
‫أبدلي مكانك مع "آن".‬

482
00:34:37,932 --> 00:34:39,350
‫ألن تلين أمك أبداً؟‬

483
00:34:39,892 --> 00:34:42,729
‫لقد بكيت وبكيت وقلت لها‬
‫مراراً وتكراراً إنه لم يكن ذنبك.‬

484
00:34:43,396 --> 00:34:44,397
‫بدون جدوى.‬

485
00:34:46,482 --> 00:34:48,735
‫إذن، هذا وداع إلى الأبد.‬

486
00:34:50,862 --> 00:34:54,157
‫إذن يجب أن نتحدث بأكثر اللغات سخافة.‬

487
00:34:54,323 --> 00:34:55,908
‫باللهجة القديمة؟‬

488
00:34:56,909 --> 00:34:59,871
‫هكذا لن ننسى أبداً أحزان هذه اللحظة.‬

489
00:35:04,751 --> 00:35:05,752
‫يا "ديانا"،‬

490
00:35:07,170 --> 00:35:11,090
‫هل تعدينني مخلصةً بألا تنسيني أبداً،‬

491
00:35:11,257 --> 00:35:13,092
‫أنا رفيقة صباك؟‬

492
00:35:13,843 --> 00:35:15,553
‫لن تكون لي صديقة أعز منك.‬

493
00:35:16,137 --> 00:35:17,138
‫لا أريد.‬

494
00:35:19,015 --> 00:35:21,100
‫لن أحب أحداً كما أحبك يا "آن".‬

495
00:35:21,976 --> 00:35:23,019
‫أنت.‬

496
00:35:23,352 --> 00:35:24,353
‫مهلاً.‬

497
00:35:24,937 --> 00:35:26,147
‫هل تحبينني؟‬

498
00:35:27,648 --> 00:35:30,735
‫بالطبع أحبك. لم لا تعرفين ذلك؟‬

499
00:35:31,360 --> 00:35:35,615
‫ظننت أنني أروق لك فحسب، بالطبع،‬
‫لكنني لم أجرؤ على الأمل في أن تحبيني.‬

500
00:35:36,657 --> 00:35:38,159
‫أحبك حباً جماً يا "آن".‬

501
00:35:39,076 --> 00:35:41,788
‫إذن سأحبك دائماً يا "ديانا".‬

502
00:35:42,914 --> 00:35:43,956
‫في الأعوام المقبلة،‬

503
00:35:44,123 --> 00:35:48,336
‫ستشرق ذكراك كالنجم فوق حياتي الموحشة.‬

504
00:35:51,756 --> 00:35:54,217
‫دعينا نتبادل خصلتين من الشعر...‬

505
00:35:55,343 --> 00:35:56,719
‫نحتفظ بهما إلى الأبد.‬

506
00:36:13,569 --> 00:36:18,449
‫أهديك رمز حبي الأبدي.‬

507
00:36:19,242 --> 00:36:22,286
‫وداعاً يا "آن" من "غرين غايبلز".‬

508
00:36:23,955 --> 00:36:27,208
‫من الآن فصاعداً، يجب أن نكون غريبتين‬
‫نعيش جنباً إلى جنب.‬

509
00:36:44,809 --> 00:36:45,810
‫يا "آن".‬

510
00:36:46,811 --> 00:36:48,521
‫خذي هذه الدروس إلى "غيلبرت بلايث".‬

511
00:36:48,938 --> 00:36:50,439
‫سيتغيب عن المدرسة لفترة‬

512
00:36:50,606 --> 00:36:52,859
‫ولا أريده أن يتخلف عن الدراسة كثيراً.‬

513
00:36:53,025 --> 00:36:54,026
‫إنه أفضل تلاميذي.‬

514
00:36:55,820 --> 00:36:56,946
‫لم يتغيب عن المدرسة؟‬

515
00:36:57,113 --> 00:36:59,532
‫هذا ليس من شأنك. والآن، أسرعي.‬

516
00:37:01,325 --> 00:37:02,326
‫اذهبي.‬

517
00:37:20,469 --> 00:37:22,013
‫لم يحدث لي كل هذا؟‬

518
00:37:25,975 --> 00:37:26,976
‫"غيلبرت"!‬

519
00:37:29,395 --> 00:37:30,730
‫"غيلبرت بلايث"!‬

520
00:37:34,650 --> 00:37:36,861
‫الحياة غير عادلة أبداً.‬

521
00:37:43,701 --> 00:37:44,827
‫وأخيراً.‬

522
00:37:48,581 --> 00:37:49,707
‫آسف على الانتظار.‬

523
00:37:51,375 --> 00:37:52,376
‫"غيلبرت"...‬

524
00:37:53,878 --> 00:37:55,296
‫في الخلف، يقطع الحطب.‬

525
00:37:58,049 --> 00:37:59,258
‫ما أجمل شعرك الأصهب.‬

526
00:38:01,344 --> 00:38:03,512
‫أنت الفتاة المتبناة للأخوين "كاثبيرت"،‬
‫أليس كذلك؟‬

527
00:38:04,096 --> 00:38:05,056
‫أجل.‬

528
00:38:05,222 --> 00:38:06,974
‫سمعت عنك خيراً.‬

529
00:38:07,558 --> 00:38:09,310
‫وكيف حال "ماريلا"؟‬
‫ألا تزال مشاكسة كعهدي بها؟‬

530
00:38:11,395 --> 00:38:12,939
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

531
00:38:13,940 --> 00:38:16,317
‫- يجب ألا ترهق نفسك بالسير.‬
‫- ابني يفرط في القلق.‬

532
00:38:17,443 --> 00:38:20,363
‫يبدو أن هذه الشابة لديها أمر عاجل معك.‬

533
00:38:20,529 --> 00:38:22,031
‫سأدخل الآن.‬

534
00:38:22,198 --> 00:38:24,951
‫- سأحضر لك مقعداً.‬
‫- لا، سأسير وحدي.‬

535
00:38:25,451 --> 00:38:26,452
‫أشكرك يا بني.‬

536
00:38:26,953 --> 00:38:28,079
‫سررت بمقابلتك.‬

537
00:38:28,788 --> 00:38:30,539
‫أبلغي "ماريلا" تحياتي.‬

538
00:38:31,123 --> 00:38:33,042
‫سأفعل. بالطبع يا سيد "بلايث".‬

539
00:38:38,923 --> 00:38:39,924
‫أهذان لي؟‬

540
00:38:46,931 --> 00:38:47,974
‫حسناً...‬

541
00:38:48,516 --> 00:38:50,184
‫من اللطيف أن تحضريهما إلي.‬

542
00:38:50,726 --> 00:38:52,770
‫لا يريد السيد "فيليبس"‬
‫أن تتخلف عن الدراسة.‬

543
00:38:53,354 --> 00:38:54,355
‫ولا أنا.‬

544
00:38:55,898 --> 00:38:59,443
‫إن كنت ستتفوقين علي في الصف،‬
‫فأريدك أن تتفوقي بشرف.‬

545
00:39:00,778 --> 00:39:02,321
‫أجل. أصبت.‬

546
00:39:04,115 --> 00:39:05,116
‫شكراً.‬

547
00:39:06,367 --> 00:39:07,368
‫سأراك لاحقاً.‬

548
00:39:20,339 --> 00:39:24,969
‫"توأما الروح"‬

549
00:39:33,561 --> 00:39:34,562
‫انظري.‬

550
00:39:34,729 --> 00:39:35,730
‫لقد انتهيت.‬

551
00:39:36,063 --> 00:39:37,523
‫انتهيت بسرعة.‬

552
00:39:38,107 --> 00:39:39,316
‫لم تستغرقي سوى أسبوع.‬

553
00:39:40,109 --> 00:39:42,820
‫أردت التعجيل بصنعها لئلا تنساني "ديانا".‬

554
00:39:43,779 --> 00:39:47,116
‫يسعدني إبلاغك‬
‫بأن فترة ازدهاري قد انتهت أخيراً.‬

555
00:39:47,616 --> 00:39:50,911
‫أشعر بأنني أكبر وأكثر حكمةً من قبل.‬

556
00:39:51,537 --> 00:39:53,581
‫ولن أنفعل في المرة القادمة.‬

557
00:39:54,248 --> 00:39:57,460
‫أدركت أن الحياة بها هموم أكبر بكثير.‬

558
00:40:01,672 --> 00:40:05,718
‫إذن، اشتر الثوب بعد أن تعيد الأحذية،‬

559
00:40:05,885 --> 00:40:08,679
‫لكنني... أرجو أن يكون هذا المبلغ كافياً.‬

560
00:40:09,180 --> 00:40:12,391
‫ولا بد أنني أخذت هذا بطريق الخطأ...‬

561
00:40:13,100 --> 00:40:13,976
‫من متجر الأثواب.‬

562
00:40:14,060 --> 00:40:17,271
‫والآن، أرجوك أن... أعده إلى الآنسة "جيني".‬

563
00:40:24,070 --> 00:40:25,321
‫هل السيد "كاثبيرت" بخير؟‬

564
00:40:25,738 --> 00:40:27,323
‫أجل يا سيدتي. إنه بخير.‬

565
00:40:28,282 --> 00:40:31,744
‫يسعدني ذلك. أرجوك أن تخبره‬
‫بأنني كنت أتمنى رؤيته اليوم.‬

566
00:40:31,911 --> 00:40:32,912
‫أمرك يا سيدتي.‬

567
00:40:36,749 --> 00:40:37,750
‫كدت أن أنسى.‬

568
00:40:38,084 --> 00:40:40,294
‫كلفني السيد "كاثبيرت" بإعطائك هذا.‬

569
00:40:46,133 --> 00:40:47,134
‫إلى اللقاء.‬

570
00:41:02,066 --> 00:41:03,526
‫مرحباً يا "ماثيو".‬

571
00:42:01,292 --> 00:42:02,459
‫شكراً.‬

572
00:42:34,825 --> 00:42:37,661
‫لقد أفسدت الطفلة بالدلال يا "ماثيو".‬

573
00:42:39,622 --> 00:42:41,373
‫لم تعد طفلةً.‬

574
00:42:42,833 --> 00:42:46,378
‫أيمكننا التأخر عن الكنيسة قليلاً‬
‫ليراني الجميع عند دخولي؟‬

575
00:42:49,048 --> 00:42:52,635
‫"ماثيو كاثبيرت"،‬
‫قميص يوم الأحد الأنيق ينقصه زر.‬

576
00:42:52,968 --> 00:42:53,969
‫لا عليك.‬

577
00:42:55,095 --> 00:42:56,222
‫هكذا و...‬

578
00:42:58,807 --> 00:43:01,894
‫حسناً، لنتحرك إذن.‬

579
00:43:03,938 --> 00:43:04,980
‫فلتسمحي لي.‬

580
00:43:05,773 --> 00:43:06,732
‫آنستي.‬

581
00:44:16,593 --> 00:44:18,595
‫ترجمة "مي بدر"‬

