1
00:00:40,374 --> 00:00:41,375
‫ساعدوني!‬

2
00:00:42,501 --> 00:00:43,502
‫النجدة رجاءً.‬

3
00:00:47,756 --> 00:00:48,757
‫"آن"!‬

4
00:00:49,299 --> 00:00:50,342
‫"ديانا"!‬

5
00:00:50,509 --> 00:00:52,427
‫"ميني ماي" مريضة ونحتاج‬
‫إلى الآنسة "كاثبيرت".‬

6
00:00:52,594 --> 00:00:54,012
‫ليست هنا، ذهبت لرؤية رئيس الوزراء.‬

7
00:00:54,179 --> 00:00:56,056
‫- هل ذهب والداك أيضاً؟‬
‫- نعم.‬

8
00:00:57,641 --> 00:00:58,600
‫ما خطب "ميني ماي"؟‬

9
00:00:58,767 --> 00:01:01,311
‫لا أعرف! إنها تختنق وتسعل،‬
‫حالتها فظيعة.‬

10
00:01:01,937 --> 00:01:04,106
‫- إنه الخناق.‬
‫- نحتاج إلى الطبيب.‬

11
00:01:05,357 --> 00:01:07,985
‫يا "ماثيو". تعال بسرعة يا "ماثيو".‬

12
00:01:09,778 --> 00:01:11,613
‫ضعي هذا عليك قبل أن تموتي من البرد.‬

13
00:01:12,197 --> 00:01:14,491
‫العمة "جوزيفين" معنا،‬
‫لكنها لا تعرف ماذا تفعل.‬

14
00:01:14,658 --> 00:01:16,285
‫لم تر سعالاً كهذا من قبل.‬

15
00:01:16,869 --> 00:01:17,870
‫لقد فعلت.‬

16
00:01:18,912 --> 00:01:20,539
‫اذهب إلى "كارمودي" يا "ماثيو"‬
‫واجلب الطبيب.‬

17
00:01:20,706 --> 00:01:23,417
‫"ميني ماي" مريضة جداً.‬
‫سأذهب إلى المنزل مع "ديانا".‬

18
00:01:23,584 --> 00:01:24,751
‫سنراك هناك إذاً.‬

19
00:01:26,461 --> 00:01:28,422
‫إنها مريضة جداً يا "آن".‬

20
00:01:28,589 --> 00:01:31,883
‫- بالكاد تستطيع التنفس.‬
‫- يجب أن أجلب عرق الذهب قبل الذهاب.‬

21
00:01:32,050 --> 00:01:35,596
‫لن يعود "ماثيو" قبل ساعات‬
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي إلى أن يصل.‬

22
00:01:35,762 --> 00:01:37,889
‫- اشتقت إليك كثيراً.‬
‫- أنا أيضاً.‬

23
00:01:48,984 --> 00:01:50,444
‫"مسلسلات ‬NETFLIX الأصلية"‬

24
00:01:52,237 --> 00:01:54,239
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

25
00:01:59,786 --> 00:02:01,830
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

26
00:02:13,258 --> 00:02:16,553
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبّر عنها"‬

27
00:02:16,720 --> 00:02:20,015
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

28
00:02:33,862 --> 00:02:34,863
‫أميليها!‬

29
00:02:35,030 --> 00:02:37,991
‫واحرصي على أن تكون فوق البخار‬
‫لترخية البلغم الذي يخنقها.‬

30
00:02:40,619 --> 00:02:42,329
‫استعملنا كل عرق الذهب تقريباً.‬

31
00:02:42,496 --> 00:02:45,040
‫هناك جرعة أخيرة،‬
‫سنلجأ إلى البخار وهواء الليل...‬

32
00:02:45,207 --> 00:02:47,459
‫- إلى أن نجبر على استعماله.‬
‫- حرارتها مرتفعة جداً.‬

33
00:02:47,626 --> 00:02:48,960
‫ارفعيها إلى النافذة.‬

34
00:02:50,087 --> 00:02:51,463
‫سيساعدها تنفس الهواء البارد.‬

35
00:02:59,012 --> 00:03:01,264
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬

36
00:03:01,431 --> 00:03:02,974
‫أتتمنين أن تموت من البرد أيضاً؟‬

37
00:03:03,558 --> 00:03:05,936
‫الهواء البارد هو صديق الطبيب‬
‫المفضل عندما يتعلق الأمر بالخناق.‬

38
00:03:06,103 --> 00:03:08,563
‫لست طبيبة وأنا لا أوافق على ذلك.‬

39
00:03:08,730 --> 00:03:10,023
‫أعرف ماذا أفعل.‬

40
00:03:10,899 --> 00:03:12,776
‫آسفة! هلا تبتعدين من الطريق رجاءً!‬

41
00:03:12,943 --> 00:03:13,944
‫حسناً!‬

42
00:03:17,406 --> 00:03:20,158
‫أنقذ هذه الطفلة رجاءً يا رب.‬

43
00:03:20,325 --> 00:03:21,535
‫لا بأس يا "ميني ماي".‬

44
00:03:23,245 --> 00:03:24,246
‫هل ترين القمر؟‬

45
00:03:24,871 --> 00:03:26,456
‫أليس فاتناً؟‬

46
00:03:29,042 --> 00:03:30,043
‫إنه يعتني بك.‬

47
00:03:30,961 --> 00:03:34,089
‫أتمنى لو كان لديك بعض النعناع‬
‫أو الـ"أوكالبتوس" لأصنع ضمادة.‬

48
00:03:35,007 --> 00:03:36,008
‫سأجلب بصلة.‬

49
00:03:37,009 --> 00:03:38,093
‫المعذرة!‬

50
00:03:39,136 --> 00:03:41,805
‫كم من الوقت سيمضي حتى‬
‫مجيء ذلك الطبيب اللعين؟‬

51
00:03:41,972 --> 00:03:43,765
‫أكره الريف.‬

52
00:03:43,932 --> 00:03:46,768
‫آسفة! ستساعديننا فعلاً إن ابتعدت‬
‫عن طريقنا.‬

53
00:03:46,935 --> 00:03:49,312
‫ما سيساعد هو خبير طبي.‬

54
00:03:49,479 --> 00:03:52,024
‫أتوقع أن يأتيا بعد ساعة أو ساعتين‬
‫هذا إن أتيا.‬

55
00:03:52,566 --> 00:03:53,650
‫لم تقولين ذلك؟‬

56
00:03:53,817 --> 00:03:56,028
‫ذهب الجميع إلى "شارلوت تاون"‬
‫لرؤية رئيس الوزراء.‬

57
00:03:56,194 --> 00:03:57,571
‫لهذا السبب غادرت على وجه التحديد.‬

58
00:03:57,738 --> 00:03:59,948
‫بقي أن نرى إن ذهب الطبيب أيضاً.‬

59
00:04:00,115 --> 00:04:02,492
‫ستقومين تالياً بغلي عين سمندل‬
‫في قدر ساحرات.‬

60
00:04:02,659 --> 00:04:06,038
‫يساعد البصل النيء على باطن القدمين‬
‫على خفض الحرارة.‬

61
00:04:06,955 --> 00:04:09,249
‫- ألم تسمعي بذلك من قبل؟‬
‫- لم عساي أفعل؟‬

62
00:04:09,416 --> 00:04:10,959
‫لأنها قصة الزوجات القديمات.‬

63
00:04:11,126 --> 00:04:13,295
‫قد أكون واحدة لكن لست الأخرى.‬

64
00:04:14,254 --> 00:04:17,382
‫ليس على المرء أن يكون أياً منهما‬
‫لمعرفة ذلك بوضوح.‬

65
00:04:17,549 --> 00:04:18,383
‫هذا صحيح كفاية!‬

66
00:04:18,508 --> 00:04:20,135
‫أعتقد أن ذلك ينجح على كل حال.‬

67
00:04:20,302 --> 00:04:22,262
‫ولن أدخر أي تدبير يائس أو اثنين‬

68
00:04:22,429 --> 00:04:24,514
‫إن كان لدي تدبير يائس لتقديمه فسأفعل.‬

69
00:04:24,681 --> 00:04:27,100
‫لكن لا أعرف شيئاً‬
‫عن الأطفال أو أمراضهم.‬

70
00:04:28,977 --> 00:04:32,147
‫أنجبت السيدة "هاموند" توأماً 3 مرات‬
‫لذا أعرف الكثير عن ذلك.‬

71
00:04:32,314 --> 00:04:34,107
‫كنت في الخدمة؟‬

72
00:04:34,274 --> 00:04:36,401
‫طوال حياتي قبل المجيء‬
‫إلى "غرين غايبلز".‬

73
00:04:36,568 --> 00:04:38,320
‫جلبك آل "كاثبيرت" إلى هنا إذاً‬

74
00:04:38,487 --> 00:04:40,655
‫للاعتناء بهم في خرفهما، صحيح؟‬

75
00:04:40,822 --> 00:04:42,824
‫لا! كان يفترض أن أكون ولداً.‬

76
00:04:42,991 --> 00:04:44,826
‫لكن عندما لم أكن كذلك،‬
‫قررا إبقائي وتربيتي.‬

77
00:04:44,993 --> 00:04:47,329
‫- كم هذا رائع!‬
‫- أوافقك الرأي.‬

78
00:04:47,662 --> 00:04:48,789
‫يا "آن".‬

79
00:04:48,955 --> 00:04:50,415
‫يا "آن".‬

80
00:04:51,416 --> 00:04:52,751
‫اجلبيها إلى الطاولة بسرعة.‬

81
00:04:58,965 --> 00:05:01,343
‫مدديها على بطنها وأمسكي بقدميها.‬

82
00:05:05,055 --> 00:05:07,516
‫هيا اسعلي يا "ميني ماي".‬

83
00:05:08,058 --> 00:05:10,102
‫- إنها تنزلق.‬
‫- آنسة "باري".‬

84
00:05:10,268 --> 00:05:12,020
‫هيا يا "ميني ماي".‬

85
00:05:12,521 --> 00:05:14,981
‫- اسعلي يا "ميني ماي".‬
‫- إنها لا تتنفس.‬

86
00:05:19,361 --> 00:05:21,488
‫اسعلي يا "ميني ماي".‬

87
00:05:21,655 --> 00:05:23,448
‫هيا اسعلي!‬

88
00:05:23,615 --> 00:05:25,617
‫اسعلي يا "ميني ماي".‬

89
00:05:27,244 --> 00:05:28,829
‫هذا جيد! هذا رائع!‬

90
00:05:31,414 --> 00:05:32,874
‫- شكراً للرب.‬
‫- أيها الرب الرحيم.‬

91
00:05:33,041 --> 00:05:34,459
‫هذا يفي بالغرض! ارفعيها.‬

92
00:05:48,265 --> 00:05:51,935
‫ستتحسن حالتك قريباً جداً‬
‫وكنت شجاعة جداً.‬

93
00:05:54,271 --> 00:05:55,272
‫يا "آن".‬

94
00:05:59,943 --> 00:06:00,944
‫لننقلها إلى السرير.‬

95
00:06:08,285 --> 00:06:09,578
‫أعتقد أن الأسوأ قد انتهى.‬

96
00:06:13,957 --> 00:06:15,917
‫أعتقد أنني أحتاج إلى كأس من البراندي.‬

97
00:06:44,613 --> 00:06:47,240
‫الفتاة الصغيرة ذات الشعر الأحمر ذكية جداً.‬

98
00:06:47,407 --> 00:06:49,868
‫أنقذت حياة تلك الطفلة بكل وضوح.‬

99
00:06:50,702 --> 00:06:53,455
‫يجب أن أعترف أن ذهنها حاضر‬

100
00:06:53,622 --> 00:06:56,166
‫وهذا غير عادي بالنسبة إلى طفلة في سنها.‬

101
00:06:57,792 --> 00:07:00,337
‫من الأفضل أخذها إلى المنزل.‬

102
00:07:05,258 --> 00:07:06,259
‫يا "آن".‬

103
00:07:08,136 --> 00:07:09,137
‫يا "آن".‬

104
00:07:11,264 --> 00:07:12,599
‫حان وقت الذهاب إلى المنزل.‬

105
00:07:19,564 --> 00:07:23,235
‫أليس هذا صباحاً جميلاً يا "ماثيو"؟‬

106
00:07:27,364 --> 00:07:30,116
‫تبدو الأشجار وكأنك تستطيع‬
‫أن تجعلها تطير بنفخة واحدة.‬

107
00:07:39,084 --> 00:07:41,878
‫أنا سعيدة جداً لأنني أعيش في عالم‬
‫حيث يوجد الثلج الخفيف الأبيض.‬

108
00:07:42,045 --> 00:07:43,046
‫ماذا عنك؟‬

109
00:07:43,922 --> 00:07:47,175
‫وأنا سعيدة جداً لكون السيدة "هاموند"‬
‫أنجبت 3 توائم‬

110
00:07:47,634 --> 00:07:49,302
‫وإلا لما كنت عرفت ماذا أفعل.‬

111
00:07:49,844 --> 00:07:51,972
‫الحياة طريفة هكذا.‬

112
00:07:53,223 --> 00:07:55,892
‫ألن تتفاجأ "ماريلا" عندما‬
‫تسمع بما فاتها؟‬

113
00:07:56,977 --> 00:07:58,436
‫هذا أكيد!‬

114
00:08:17,539 --> 00:08:18,540
‫"ماثيو"؟‬

115
00:08:20,709 --> 00:08:21,960
‫هل أنت بخير يا "ماثيو"؟‬

116
00:08:23,503 --> 00:08:25,380
‫بخير! لقد عدت.‬

117
00:08:26,339 --> 00:08:27,882
‫كيف كانت "شارلوت تاون"؟‬

118
00:08:28,425 --> 00:08:30,510
‫لماذا أنت نائم في منتصف النهار؟‬

119
00:08:31,052 --> 00:08:32,178
‫لا بأس يا "ماريلا".‬

120
00:08:32,721 --> 00:08:34,848
‫أتوقع أن "آن" ستنام طوال اليوم أيضاً.‬

121
00:08:35,015 --> 00:08:36,016
‫ماذا حصل؟‬

122
00:08:36,266 --> 00:08:37,392
‫ما الخطب؟ هل هي مريضة؟‬

123
00:08:37,559 --> 00:08:39,644
‫لا حاجة إلى القلق.‬

124
00:08:39,811 --> 00:08:41,938
‫ما رأيك لو أخبرتك ونحن نحتسي القهوة؟‬

125
00:08:42,897 --> 00:08:44,524
‫أحتاج إلى بعض القهوة.‬

126
00:09:03,710 --> 00:09:04,753
‫أوتعرف شيئاً؟ أنا...‬

127
00:09:05,128 --> 00:09:06,421
‫هل أستطيع أن أحضر لك شيئاً؟‬

128
00:09:08,089 --> 00:09:09,090
‫أوتعرف...‬

129
00:09:10,633 --> 00:09:12,635
‫ما كان أفضل شيء بشأن المرض؟‬

130
00:09:14,512 --> 00:09:15,972
‫السفر إلى الغرب مجدداً.‬

131
00:09:17,140 --> 00:09:18,475
‫سأجلب لكما بعض الشاي.‬

132
00:09:21,561 --> 00:09:22,562
‫القطار.‬

133
00:09:24,147 --> 00:09:25,440
‫يا للهول! أحب القطار.‬

134
00:09:26,524 --> 00:09:27,817
‫وتلك الجبال الصخرية؟‬

135
00:09:29,694 --> 00:09:30,695
‫إنها رائعة.‬

136
00:09:31,613 --> 00:09:32,614
‫لقد نفعت قلبي.‬

137
00:09:34,407 --> 00:09:35,784
‫إنه عالم كبير يا بني.‬

138
00:09:37,994 --> 00:09:38,995
‫تذكر ذلك.‬

139
00:09:52,717 --> 00:09:53,843
‫مساء الخير يا "ماريلا".‬

140
00:09:55,178 --> 00:09:56,179
‫"إيلايزا".‬

141
00:09:58,431 --> 00:09:59,891
‫أتيت لأعتذر.‬

142
00:10:01,226 --> 00:10:05,063
‫هل يمكنني رؤية "آن"‬
‫الرائعة والاستثنائية رجاءً؟‬

143
00:10:05,980 --> 00:10:07,232
‫لا تزال نائمة.‬

144
00:10:08,149 --> 00:10:09,692
‫لكن يمكنك الدخول.‬

145
00:10:19,244 --> 00:10:20,537
‫طاب يومك يا سيدة "باري".‬

146
00:10:20,703 --> 00:10:22,038
‫شكراً لك يا "ماثيو".‬

147
00:10:31,172 --> 00:10:33,550
‫مساء الخير يا "ماريلا"، اشتقنا إليك.‬

148
00:10:33,716 --> 00:10:34,926
‫هل رأيت رئيس الوزراء؟‬

149
00:10:35,093 --> 00:10:36,219
‫كيف كان شكله؟‬

150
00:10:36,719 --> 00:10:39,347
‫لم يصبح رئيس الوزراء لأجل شكله...‬

151
00:10:39,889 --> 00:10:42,183
‫لكنني كنت فخورة بكوني محافظة.‬

152
00:10:42,517 --> 00:10:45,186
‫لم يكن لـ"رايتشل" فائدةً بالنسبة إليه‬
‫كونها ليبرالية.‬

153
00:10:45,645 --> 00:10:47,063
‫تعالي لأطعمك.‬

154
00:10:47,230 --> 00:10:48,440
‫أتوقع أن تكوني جائعة.‬

155
00:10:48,606 --> 00:10:50,400
‫أتضور جوعاً.‬

156
00:10:50,567 --> 00:10:52,735
‫هل سرد "ماثيو" أحداث ليلة البارحة؟‬

157
00:10:52,902 --> 00:10:53,903
‫لقد فعل.‬

158
00:10:54,737 --> 00:10:58,241
‫يجب أن أقول إنه كان من حسن الحظ‬
‫أنك عرفت ما تفعلينه.‬

159
00:10:58,741 --> 00:11:00,785
‫لم يكن ليكون لدي أي فكرة.‬

160
00:11:01,286 --> 00:11:02,787
‫لم أر أبداً حالة خناق.‬

161
00:11:02,954 --> 00:11:04,873
‫هل تعرفين ما كان الشيء الرائع‬
‫بشأن كل شيء؟‬

162
00:11:05,415 --> 00:11:07,876
‫تسنى لي قضاء الوقت مع عزيزتي "ديانا".‬

163
00:11:08,042 --> 00:11:11,546
‫تعذبت كثيراً لأننا لم نعد نتكلم معاّ‬
‫في المدرسة.‬

164
00:11:12,672 --> 00:11:14,632
‫كان شهراً طويلاً بالفعل.‬

165
00:11:16,009 --> 00:11:18,136
‫كنت حزينةً جداً لأنني تركتها هذا الصباح‬

166
00:11:18,303 --> 00:11:20,263
‫وأنا أعرف أن الأمر سيعود كما كان.‬

167
00:11:23,474 --> 00:11:24,809
‫تناولي بعض اللقمات أيضاً.‬

168
00:11:26,060 --> 00:11:27,061
‫لماذا؟‬

169
00:11:27,478 --> 00:11:29,606
‫لأنني عندما أخبرك من زارتنا هنا،‬

170
00:11:30,231 --> 00:11:34,611
‫فإن رد فعلك سيجعلك تفقدين شهيتك.‬

171
00:11:37,113 --> 00:11:39,324
‫زارتنا السيدة "باري" اليوم.‬

172
00:11:40,283 --> 00:11:42,118
‫وهي تأمل أن تسامحيها‬

173
00:11:42,285 --> 00:11:44,871
‫وأن تستعيدي صداقتك مع "ديانا".‬

174
00:11:46,581 --> 00:11:47,624
‫سأغسله لاحقاً.‬

175
00:11:47,790 --> 00:11:49,959
‫لا أستطيع القيام بأي شيء غير رومنسي‬

176
00:11:50,126 --> 00:11:52,212
‫كغسل الأطباق في هذه اللحظة السعيدة.‬

177
00:11:52,795 --> 00:11:54,130
‫خذي معطفاً يا "آن".‬

178
00:12:17,737 --> 00:12:18,738
‫يا "غيلبرت"!‬

179
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
‫يا "غيلبرت"!‬

180
00:12:22,492 --> 00:12:23,534
‫يا "غيلبرت"!‬

181
00:12:25,203 --> 00:12:26,204
‫يا "غيلبرت"!‬

182
00:12:40,173 --> 00:12:42,092
‫"آن"!‬

183
00:12:43,093 --> 00:12:44,094
‫"ديانا".‬

184
00:12:46,013 --> 00:12:48,682
‫ألست سعيدة جداً؟‬

185
00:12:48,849 --> 00:12:52,060
‫كان انفصالنا عذاباً مبرحاً.‬

186
00:12:52,227 --> 00:12:55,856
‫- لكنني مرتاحة لأن الأمر انتهى أخيراً.‬
‫- لن تستطيع أمي أن تفرق بيننا...‬

187
00:12:56,023 --> 00:12:56,857
‫بما أنك أنقذت "ميني ماي".‬

188
00:12:57,024 --> 00:12:59,192
‫قالت العمة "جوزيفين"‬
‫إنها ستسعد برؤيتك مجدداً،‬

189
00:12:59,359 --> 00:13:00,569
‫وهي لا تحب أحداً.‬

190
00:13:00,736 --> 00:13:02,821
‫ألم تكن ماكثة في خلال غياب والديك؟‬

191
00:13:02,988 --> 00:13:05,407
‫لا، أتت للعيش معنا لشهر على الأقل.‬

192
00:13:05,574 --> 00:13:07,909
‫لا أعرف كيف سنتحمل ذلك، إنها دقيقة جداً.‬

193
00:13:08,076 --> 00:13:09,286
‫لكنها تكبت خسارة شخص.‬

194
00:13:09,453 --> 00:13:12,122
‫إنها حزينة لذا لا ترغب في البقاء‬
‫وحدها في "شارلوت تاون"‬

195
00:13:12,289 --> 00:13:14,666
‫- منذ وفاة رفيقتها.‬
‫- رفيقتها؟‬

196
00:13:15,709 --> 00:13:17,252
‫صديقتها المفضلة إلى الأبد.‬

197
00:13:23,091 --> 00:13:25,677
‫لم تتزوج العمة "جوزيفين" أبداً،‬
‫لم تتزوج أي واحدة منهما.‬

198
00:13:25,844 --> 00:13:28,013
‫عاشتا معاً طوال حياتهما.‬

199
00:13:29,264 --> 00:13:30,932
‫سأعيش معك إلى الأبد إن استطعت.‬

200
00:13:31,099 --> 00:13:33,477
‫لكن أعرف أنك ستتركينني في اليوم‬
‫الذي تتزوجين فيه‬

201
00:13:33,644 --> 00:13:36,855
‫برجل وسيم وثري.‬

202
00:13:37,147 --> 00:13:38,148
‫أكرهه!‬

203
00:13:38,982 --> 00:13:41,109
‫- كيف حال "غيلبرت"؟‬
‫- لست طريفة.‬

204
00:13:42,027 --> 00:13:43,612
‫ترينه كل يوم بعد المدرسة.‬

205
00:13:43,779 --> 00:13:46,365
‫ليس لأنني أريد ذلك بل لأنه علي رؤيته.‬

206
00:13:46,948 --> 00:13:49,618
‫يجعلني السيد "فيليبس" أذهب.‬
‫شرحت ذلك لـ"روبي".‬

207
00:13:49,785 --> 00:13:51,078
‫هل علي شرح ذلك لك أيضاً؟‬

208
00:13:51,244 --> 00:13:53,538
‫أريد أن أتفوّق على "غيلبرت" عن جدارة‬

209
00:13:53,705 --> 00:13:54,998
‫عندما يعود إلى المدرسة.‬

210
00:13:55,999 --> 00:13:57,209
‫هل والده بخير؟‬

211
00:14:03,256 --> 00:14:04,925
‫أعتقد أنني شخص فظيع.‬

212
00:14:05,425 --> 00:14:07,052
‫ماذا؟ لماذا؟‬

213
00:14:08,011 --> 00:14:11,431
‫- لم أفكر في الأمر من قبل.‬
‫- فيم لم تفكري؟‬

214
00:14:12,391 --> 00:14:16,269
‫من المرجح جداً بأن صحة والد "غيلبرت"‬
‫لن تتحسن.‬

215
00:14:17,145 --> 00:14:18,522
‫لذا من المحتمل جداً‬

216
00:14:18,689 --> 00:14:21,149
‫بأنه عند عودة "غيلبرت"‬
‫إلى المدرسة أخيراً،‬

217
00:14:21,858 --> 00:14:22,943
‫سيكون يتيماً.‬

218
00:15:06,278 --> 00:15:08,822
‫لا تضطرب قلوبكم.‬

219
00:15:09,364 --> 00:15:11,199
‫أنتم تؤمنون بالله،‬

220
00:15:11,366 --> 00:15:13,618
‫فآمنوا بي.‬

221
00:15:15,203 --> 00:15:17,456
‫في بيت أبي منازل كثيرة.‬

222
00:15:18,582 --> 00:15:20,959
‫وإلا لقلت لكم.‬

223
00:15:22,461 --> 00:15:25,047
‫أنا أمضي لأعد لكم مكاناً.‬

224
00:15:25,213 --> 00:15:28,133
‫وإن مضيت وأعددت لكم مكاناً،‬

225
00:15:28,300 --> 00:15:32,137
‫سأعود ثانيةً وآخذكم إلي.‬

226
00:15:33,388 --> 00:15:37,642
‫حتى حيث أكون أنا، تكونون أنتم أيضاً.‬

227
00:17:14,781 --> 00:17:15,782
‫لا، شكراً.‬

228
00:17:29,629 --> 00:17:32,799
‫تضحكين لكن أعتقد أنها قبعة جميلة.‬

229
00:17:33,592 --> 00:17:34,593
‫إنها عالمية.‬

230
00:17:35,468 --> 00:17:38,388
‫يعتمرها كل شباب المدينة‬
‫لم لا تعجبك؟‬

231
00:17:38,555 --> 00:17:39,389
‫بخلاف حقيقة...‬

232
00:17:39,472 --> 00:17:41,975
‫- أنها كبيرة جداً على رأسك؟‬
‫- هناك مساحة لينمو رأسي.‬

233
00:17:42,058 --> 00:17:45,187
‫أنا متأكدة من أنها ستكون‬
‫مناسبة أكثر عندما يكبر عقلك.‬

234
00:17:47,731 --> 00:17:50,859
‫أريني بعض الرحمة يا "مار" رجاءً.‬

235
00:17:55,447 --> 00:17:57,991
‫ربما ستقنعك هذه الهدية‬

236
00:17:58,158 --> 00:18:00,076
‫بمنحي القليل من اللطف؟‬

237
00:18:01,661 --> 00:18:03,205
‫لا أعدك بأي شيء.‬

238
00:18:03,788 --> 00:18:04,789
‫لا أتوقع شيئاً.‬

239
00:18:06,041 --> 00:18:07,042
‫هل تسمحين لي؟‬

240
00:18:44,704 --> 00:18:45,705
‫"ماريلا"؟‬

241
00:18:46,373 --> 00:18:47,707
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

242
00:18:48,708 --> 00:18:49,709
‫أنا آسفة، ماذا؟‬

243
00:18:51,253 --> 00:18:53,004
‫لا، شكراً لك، أنا بخير.‬

244
00:19:27,080 --> 00:19:28,081
‫يا "غيلبرت"!‬

245
00:19:34,671 --> 00:19:35,797
‫كان قداساً جميلاً.‬

246
00:19:37,340 --> 00:19:38,550
‫بدا جيداً بطريقة ما.‬

247
00:19:39,217 --> 00:19:42,262
‫كان كل شيء أبيض وساكناً.‬

248
00:19:43,471 --> 00:19:45,974
‫لطالما اعتقدت أن القس‬
‫يصلي بشكل محزن جداً‬

249
00:19:46,141 --> 00:19:47,517
‫لذا ناسبه ذلك بشكل جيد.‬

250
00:19:49,269 --> 00:19:50,854
‫لا بد من أن التعميد عملية قاسية.‬

251
00:19:54,232 --> 00:19:57,944
‫هناك تحديات كثيرة في كونك يتيماً‬
‫لكن لديك العديد من المنافع.‬

252
00:19:58,111 --> 00:19:59,779
‫ستكون أفضل بكثير مما كنت عليه أنا.‬

253
00:20:02,991 --> 00:20:04,993
‫لم أعرف والدي.‬

254
00:20:05,160 --> 00:20:06,578
‫ماتا في صغري.‬

255
00:20:06,745 --> 00:20:09,122
‫لذا لم أتمكن من العناية‬
‫بنفسي كما كنت تفعل.‬

256
00:20:09,289 --> 00:20:11,041
‫ولا أذكر والديّ على الإطلاق‬

257
00:20:11,207 --> 00:20:13,710
‫لكن يمكنك تذكر والدك دائماً.‬

258
00:20:15,045 --> 00:20:17,797
‫عندما تفكر في الأمر،‬
‫أنت محظوظ جداً.‬

259
00:20:19,215 --> 00:20:20,342
‫أتعتقدين أنني محظوظ؟‬

260
00:20:21,217 --> 00:20:23,136
‫مقارنة بي؟ نعم.‬

261
00:20:23,678 --> 00:20:25,138
‫ولماذا يتعلق الأمر بك؟‬

262
00:20:26,014 --> 00:20:27,098
‫لا يتعلق بي.‬

263
00:20:27,265 --> 00:20:29,351
‫- كنت أحاول مساعدتك فحسب.‬
‫- إلى اللقاء.‬

264
00:20:44,574 --> 00:20:47,577
‫لا تهتم لأمري يا "غيلبرت بلايث"،‬
‫كنت أحاول المساعدة فقط.‬

265
00:20:48,703 --> 00:20:50,538
‫حسناً، لا تحصل على منافع...‬

266
00:20:50,705 --> 00:20:52,957
‫...معرفتي الواسعة في أن يكون المرء يتيماً‬

267
00:20:55,001 --> 00:20:57,420
‫مهما بدوت حزيناً.‬

268
00:21:00,006 --> 00:21:03,009
‫حسناً، لا داعي للتفكير فيه بعد الآن.‬
‫انتهى الأمر.‬

269
00:21:03,259 --> 00:21:06,471
‫أضعت طاقةً كافيةً على صبي أحمق.‬

270
00:21:06,638 --> 00:21:10,558
‫لن أفكر في "غيلبرت بلايث" لثانية أخرى.‬

271
00:21:11,559 --> 00:21:13,478
‫توقف يا دماغي.‬

272
00:21:13,645 --> 00:21:15,772
‫الرومنسية أمر مزعج.‬

273
00:21:16,773 --> 00:21:19,359
‫- سيدة "باري".‬
‫- لا يوجد منطق فيها.‬

274
00:21:20,402 --> 00:21:22,362
‫- مرحباً يا "آن".‬
‫- مرحباً.‬

275
00:21:22,529 --> 00:21:25,115
‫- آسفة على المقاطعة.‬
‫- لا، كنت...‬

276
00:21:26,783 --> 00:21:29,119
‫هل يمكنني دخول بيتك المتواضع؟‬

277
00:21:30,286 --> 00:21:31,287
‫بالطبع.‬

278
00:21:43,299 --> 00:21:45,135
‫ملاذ مريح.‬

279
00:21:45,802 --> 00:21:48,596
‫يجب أن أعلمك فوراً أن ما سمعته الآن‬

280
00:21:48,763 --> 00:21:51,516
‫- لا علاقة له بالرومنسية.‬
‫- فهمت.‬

281
00:21:51,683 --> 00:21:53,601
‫لا يهمني أمر "غيلـ...‬

282
00:21:54,769 --> 00:21:56,062
‫ذلك الصبي.‬

283
00:21:56,938 --> 00:21:58,273
‫لدي أمور أهم منه.‬

284
00:21:58,440 --> 00:22:01,943
‫تبدين كشخص لديه نتائج محتملة عديدة.‬

285
00:22:03,278 --> 00:22:06,281
‫ليس لديك فكرة كم يشجعني‬
‫سماعك تقولين ذلك.‬

286
00:22:06,865 --> 00:22:10,618
‫أنصحك أن تتركي طموحاتك تكون دليلك.‬

287
00:22:11,661 --> 00:22:12,996
‫لكن لدي طموحات عديدة.‬

288
00:22:13,163 --> 00:22:17,292
‫جيد، هناك الكثير من الوقت،‬
‫إذا كنت محظوظة.‬

289
00:22:18,751 --> 00:22:21,463
‫صحيح، محظوظة.‬

290
00:22:21,796 --> 00:22:23,465
‫لديك ما يكفي من الوقت‬

291
00:22:23,631 --> 00:22:26,426
‫كي تعرفي ماذا تريدين‬
‫وما الذي أنت بارعة فيه.‬

292
00:22:27,802 --> 00:22:31,222
‫أود أن أكون جيدة جداً في شيء مذهل.‬

293
00:22:32,640 --> 00:22:33,725
‫لا أبدو مناسبة له.‬

294
00:22:33,892 --> 00:22:36,769
‫جميع الفتيات اللواتي أعرفهن‬
‫مشغولات بأن يصبحن زوجات.‬

295
00:22:37,687 --> 00:22:39,230
‫وما رأيك بذلك؟‬

296
00:22:39,731 --> 00:22:44,652
‫لطالما أردت أن أكون عروساً‬
‫لكن لا أتوقع أن أكون زوجة.‬

297
00:22:45,236 --> 00:22:46,237
‫هذا مثير للاهتمام.‬

298
00:22:46,654 --> 00:22:48,907
‫- هل ترين المعضلة؟‬
‫- نعم.‬

299
00:22:50,825 --> 00:22:52,911
‫لدي الأفكار التالية لعرضها.‬

300
00:22:53,661 --> 00:22:58,541
‫أولاً، يمكنك الزواج في أي وقت‬
‫من حياتك إذا اخترت القيام بذلك.‬

301
00:22:59,083 --> 00:23:01,920
‫- هذا صحيح.‬
‫- وثانياً، إذا اخترت مهنةً،‬

302
00:23:02,503 --> 00:23:04,631
‫فيمكنك شراء فستان أبيض بنفسك‬

303
00:23:04,797 --> 00:23:06,257
‫وارتداءه متى تريدين.‬

304
00:23:07,467 --> 00:23:09,344
‫لم لم أفكر في ذلك؟‬

305
00:23:10,011 --> 00:23:12,138
‫تعجبني تلك الفكرة.‬

306
00:23:13,097 --> 00:23:14,766
‫سأكون امرأةً مستقلة.‬

307
00:23:14,933 --> 00:23:17,769
‫أنا نصيرة لأن يشق المرء طريقه في العالم.‬

308
00:23:20,063 --> 00:23:21,064
‫هلا نذهب!‬

309
00:23:21,981 --> 00:23:26,903
‫أكدت لي شابة يافعة‬
‫المكاسب العديدة لتنفس هواء الشتاء.‬

310
00:23:29,906 --> 00:23:30,907
‫شكراً.‬

311
00:23:35,286 --> 00:23:36,287
‫سيدة "باري"؟‬

312
00:23:36,996 --> 00:23:40,375
‫أنت مصدر إلهام‬
‫وأتمنى أن أعرفك طوال حياتي.‬

313
00:23:40,833 --> 00:23:42,252
‫آمل ذلك أيضاً.‬

314
00:23:42,961 --> 00:23:44,170
‫إذا أصبحت طبيبةً،‬

315
00:23:44,337 --> 00:23:46,923
‫فربما يمكنك اكتشاف علاج للسن المتقدمة.‬

316
00:23:51,261 --> 00:23:54,389
‫والسيدة "جوزيفين باري"‬
‫شخصية مثيرة للاهتمام.‬

317
00:23:54,555 --> 00:23:57,267
‫إنها مستقلة ولم تتزوج من قبل.‬

318
00:23:57,433 --> 00:23:58,977
‫إنها قدوتي الجديدة قطعاً.‬

319
00:23:59,727 --> 00:24:03,356
‫ساعدتني على رؤية الضوء بشأن مستقبلي.‬

320
00:24:04,649 --> 00:24:07,568
‫أنت و"ماريلا" مصدر إلهام لي أيضاً.‬

321
00:24:08,403 --> 00:24:10,780
‫- لا تقولي.‬
‫- أقول.‬

322
00:24:11,781 --> 00:24:13,866
‫سأكون بطلة قصتي الخاصة.‬

323
00:24:14,742 --> 00:24:15,827
‫هكذا إذاً.‬

324
00:24:15,994 --> 00:24:20,415
‫أنا ثابتة في موقفي أن الرومنسية‬
‫لا تحتاج إلى أن تكون هدفي في الحياة.‬

325
00:24:20,581 --> 00:24:25,169
‫هذا لا يعني أنني أفكر في الصبيان‬
‫لأنني لا أفعل.‬

326
00:24:26,462 --> 00:24:27,505
‫أختار نفسي.‬

327
00:24:28,256 --> 00:24:30,300
‫وهكذا لن يخيب أملي قط.‬

328
00:26:08,940 --> 00:26:12,693
‫"عزيزتي (مار)، هلا أعدت التفكير؟‬

329
00:26:12,860 --> 00:26:17,365
‫أرجوك يا حبيبتي...‬

330
00:26:24,747 --> 00:26:29,502
‫...مع حبي - (جون)."‬

331
00:26:47,595 --> 00:26:49,931
‫إذا كان مفتاح قلب الرجل معدته...‬

332
00:26:50,098 --> 00:26:51,099
‫وهذا هو الحال.‬

333
00:26:51,266 --> 00:26:52,976
‫...إذاً يجب أن نتأكد‬

334
00:26:53,142 --> 00:26:56,271
‫من أن هذه أفضل فطيرة راعي‬
‫تذوقها "غيلبرت" على الإطلاق.‬

335
00:26:56,437 --> 00:27:00,692
‫كونك طاهية جيدة يجب ألا يكون‬
‫في أعلى قائمة السمات الرومنسية برأيي.‬

336
00:27:00,858 --> 00:27:04,028
‫إذا كان المرء مهتماً بالرومنسية‬
‫وأنا غير مهتمة،‬

337
00:27:04,529 --> 00:27:07,073
‫فأنا أريد أن يلاحظني لشخصي وليس عشائي.‬

338
00:27:08,574 --> 00:27:11,202
‫- أنت مضحكة جداً يا "آن".‬
‫- لم أكن أقصد أن أكون كذلك.‬

339
00:27:12,829 --> 00:27:14,205
‫ماذا يوجد على القائمة؟‬

340
00:27:14,372 --> 00:27:18,626
‫دماغي وشخصيتي يا "ديانا".‬

341
00:27:19,252 --> 00:27:21,587
‫أود أن أعتقد أن هذا ما يهم‬

342
00:27:21,754 --> 00:27:24,757
‫إذا كانت الرومنسية مهمة،‬
‫وهي ليست كذلك.‬

343
00:27:24,924 --> 00:27:25,967
‫بلى هي مهمة.‬

344
00:27:28,261 --> 00:27:31,681
‫ألا تعتقدين أن "غيلبيرت" يبدو‬
‫أكثر وسامةً وهو حزين الآن؟‬

345
00:27:31,848 --> 00:27:32,807
‫لم ألاحظ.‬

346
00:27:32,974 --> 00:27:34,517
‫- هذا صحيح.‬
‫- أعلم ذلك.‬

347
00:27:34,892 --> 00:27:37,312
‫"روبي" و"غيلبيرت" جالسان في شجرة.‬

348
00:27:37,478 --> 00:27:39,480
‫نحاول أن نعمل يا "ميني ماي".‬

349
00:27:39,647 --> 00:27:41,649
‫- أنا أطبخ.‬
‫- أنت تشاهدين.‬

350
00:27:41,816 --> 00:27:45,278
‫قلت لك إنه لا يمكنك البقاء هنا معنا‬
‫ما لم تلتزمي الصمت.‬

351
00:27:45,445 --> 00:27:48,239
‫لا تقاطعي وإلا ستجلسين‬
‫مع العمة "جوزيفين".‬

352
00:27:48,406 --> 00:27:49,574
‫لا.‬

353
00:27:51,743 --> 00:27:52,827
‫المعذرة يا سيدتي.‬

354
00:27:56,622 --> 00:27:59,042
‫أنا ألتزم الصمت.‬

355
00:27:59,208 --> 00:28:01,836
‫أنت الوحيدة إذاً أيتها الثرثارة.‬

356
00:28:02,587 --> 00:28:03,629
‫ساعدني يا رب.‬

357
00:28:03,796 --> 00:28:07,592
‫خذن الفطيرة للصبي‬
‫قبل أن أعاني انهياراً عقلياً.‬

358
00:28:08,134 --> 00:28:09,510
‫نحن آسفات يا عمة "جوزيفين".‬

359
00:28:10,094 --> 00:28:12,972
‫أنتن تثرثرن منذ ساعات عن لا شيء.‬

360
00:28:13,473 --> 00:28:16,684
‫يجب أن يكون المكان ملاذاً هادئاً.‬
‫لكنه لا يحتمل.‬

361
00:28:17,226 --> 00:28:19,937
‫من الضعف والسخافة القول‬
‫إنه لا يمكنك تحمل‬

362
00:28:20,104 --> 00:28:23,524
‫ما يطلب منك قدرك أن تتحملينه.‬

363
00:28:24,108 --> 00:28:26,110
‫أستميحك عذراً؟‬

364
00:28:26,277 --> 00:28:29,113
‫"جاين آير"، ألا تحبينه؟‬

365
00:28:29,739 --> 00:28:31,616
‫لم أصل إلى ذلك الجزء بعد.‬

366
00:28:31,783 --> 00:28:33,451
‫أعتقد أنه في الفصل السادس.‬

367
00:28:33,618 --> 00:28:36,829
‫والنهاية تجعلني أبكي في كل مرة.‬

368
00:28:36,996 --> 00:28:38,289
‫- عندما...‬
‫- بحق السماء.‬

369
00:28:38,456 --> 00:28:40,958
‫ألم نقل إنني بدأت قراءته للتو؟‬

370
00:28:41,793 --> 00:28:42,669
‫آسفة.‬

371
00:28:42,835 --> 00:28:45,380
‫أحب البكاء على كتاب جيد، وأنت؟‬

372
00:28:46,089 --> 00:28:50,134
‫حتى الآن أجد النثر منشطاً.‬

373
00:28:50,843 --> 00:28:53,471
‫وأكثر إن كان بوسعي سماع نفسي أفكر.‬

374
00:28:54,013 --> 00:28:57,016
‫سنأخذ الفطيرة إلى "غيلبرت" مباشرة‬
‫حالما ننتهي من العمل عليها.‬

375
00:28:57,183 --> 00:28:58,434
‫يجب تقدير النعم الصغيرة.‬

376
00:29:00,520 --> 00:29:02,355
‫سأعطيك رأيي في النهاية.‬

377
00:29:08,403 --> 00:29:11,572
‫- هل هي دائمة العبوس؟‬
‫- إنها مخيفة دائماً.‬

378
00:29:11,739 --> 00:29:13,991
‫ازدادت عبوساً الآن لأنها حزينة.‬

379
00:29:19,789 --> 00:29:23,710
‫لا بد أنه من المروع جداً‬
‫فقدان شخص تحبينه من قلبك.‬

380
00:29:25,294 --> 00:29:28,005
‫في جزء من الثانية ورفة عين...‬

381
00:29:28,715 --> 00:29:30,299
‫يختفون إلى الأبد.‬

382
00:29:32,510 --> 00:29:37,098
‫ولا يسعك فعل شيء‬
‫لتغيير ذلك أو إعادتهم.‬

383
00:29:41,936 --> 00:29:42,937
‫"آن"؟‬

384
00:29:45,606 --> 00:29:47,275
‫أنت تبكين على البطاطا.‬

385
00:29:49,861 --> 00:29:50,862
‫أنا آسفة.‬

386
00:29:52,071 --> 00:29:53,072
‫أنا آسفة.‬

387
00:29:57,535 --> 00:30:00,580
‫لا يوجد خطأ في القول‬
‫"آسفة لخسارتك" يا "روبي".‬

388
00:30:00,747 --> 00:30:03,875
‫- سأقولها لأنني آسفة.‬
‫- ستزيدين الأمر سوءاً إذا قلت ذلك.‬

389
00:30:04,041 --> 00:30:05,918
‫لقد مات والده للتو.‬

390
00:30:06,085 --> 00:30:08,379
‫هذا ما يقوله الناس عندما يموت أحدهم.‬

391
00:30:08,546 --> 00:30:09,839
‫لا أريدك أن تحزنيه.‬

392
00:30:10,006 --> 00:30:12,759
‫إنه حزين أصلاً لأن والده قد مات.‬

393
00:30:12,925 --> 00:30:16,888
‫- يا "آن"، قولي لـ"روبي" إنه لا بأس...‬
‫- أعتقد أنه علي الذهاب إلى المنزل.‬

394
00:30:17,847 --> 00:30:19,098
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

395
00:30:19,265 --> 00:30:22,977
‫أنا واثقة بأن "ماريلا" تحتاج‬
‫إلى مساعدتي في شيء ما.‬

396
00:30:23,144 --> 00:30:25,521
‫لا تكوني سخيفة، شارفنا على الوصول.‬

397
00:30:25,855 --> 00:30:26,856
‫أمسكي بيدي.‬

398
00:30:30,401 --> 00:30:31,402
‫أنا متوترة جداً.‬

399
00:30:43,748 --> 00:30:47,835
‫نحن آسفات على التطفل،‬
‫لكن أحضرنا لك هذه.‬

400
00:30:49,754 --> 00:30:52,757
‫- نحن آسفات على خسارتك.‬
‫- إنها فطيرة الراعي.‬

401
00:30:52,924 --> 00:30:55,468
‫حضرناها معاً خصيصاً لك.‬

402
00:30:56,010 --> 00:30:57,011
‫شكراً.‬

403
00:30:57,887 --> 00:31:01,182
‫- نأمل أنك تحب فطيرة الراعي.‬
‫- الجميع يحبون فطيرة الراعي.‬

404
00:31:01,974 --> 00:31:04,185
‫نأمل أن تشكل راحةً لك يا "غيلبرت".‬

405
00:31:05,478 --> 00:31:06,813
‫حضرت "آن" الطبقة العلوية.‬

406
00:31:07,355 --> 00:31:10,274
‫- إنها طاهية جيدة.‬
‫- لكنني سأكون زوجة مروعة.‬

407
00:31:27,333 --> 00:31:29,836
‫شكراً على مروركما.‬

408
00:31:54,235 --> 00:31:56,237
‫هل رغبت يوماً في الزواج يا "ماريلا"؟‬

409
00:31:58,281 --> 00:31:59,282
‫أنا...‬

410
00:32:00,575 --> 00:32:02,869
‫اعتقدت أنني سأفعل في وقت ما لكن...‬

411
00:32:03,828 --> 00:32:04,871
‫لم يكن الأمر ممكناً.‬

412
00:32:05,496 --> 00:32:07,164
‫تعالي لتحضير الطاولة من فضلك.‬

413
00:32:08,708 --> 00:32:10,334
‫يبدو ذلك مأساوياً.‬

414
00:32:11,168 --> 00:32:14,422
‫لماذا لم يكن الأمر ممكناً؟‬
‫هل كنت امرأة منبوذة؟‬

415
00:32:14,589 --> 00:32:15,965
‫لا.‬

416
00:32:17,425 --> 00:32:18,843
‫كانوا بحاجة إلي في المنزل.‬

417
00:32:20,428 --> 00:32:21,637
‫إلى الأبد؟‬

418
00:32:23,264 --> 00:32:25,474
‫هكذا جرت الأمور.‬

419
00:32:26,475 --> 00:32:30,229
‫لم تتعاف والدتي من وفاة شقيقي الأكبر.‬

420
00:32:31,898 --> 00:32:33,232
‫كانت بحاجة إليّ هنا.‬

421
00:32:34,817 --> 00:32:36,319
‫دعيني أحضر الإفطار الآن.‬

422
00:32:44,577 --> 00:32:48,372
‫"المتجر العام"‬

423
00:32:49,123 --> 00:32:52,668
‫سأضيف هذا، هل ستحاسب اليوم يا "ماثيو"؟‬

424
00:33:00,885 --> 00:33:01,886
‫مرحباً يا "غيلبرت".‬

425
00:33:02,970 --> 00:33:04,180
‫{\an8}مرحباً يا سيد "كاثبيرت".‬

426
00:33:05,848 --> 00:33:08,893
‫الطقس بارد قليلاً، صحيح؟‬

427
00:33:09,393 --> 00:33:10,227
‫بالطبع.‬

428
00:33:10,311 --> 00:33:11,604
‫"ملمع للفرن"‬

429
00:33:12,396 --> 00:33:14,023
‫في ذلك اليوم في...‬

430
00:33:16,817 --> 00:33:20,029
‫لاحظت أن لديك بعض الحقول لإراحتها.‬

431
00:33:20,196 --> 00:33:22,448
‫- لم أقرر بعد.‬
‫- العفو؟‬

432
00:33:23,199 --> 00:33:25,034
‫سأعلمك إن كنت سأبيع.‬

433
00:33:26,452 --> 00:33:28,537
‫لا.‬

434
00:33:28,704 --> 00:33:29,705
‫أنا فقط...‬

435
00:33:32,541 --> 00:33:36,087
‫أردتك أن تعرف فقط‬
‫أنني ومساعدي "جيري"‬

436
00:33:36,253 --> 00:33:38,297
‫تسعدنا مساعدتك.‬

437
00:33:39,090 --> 00:33:41,759
‫سنأتي في الربيع إذا أردت.‬

438
00:33:41,926 --> 00:33:43,719
‫لنعيد تشغيل الأرض.‬

439
00:33:44,261 --> 00:33:45,262
‫هذا لطيف جداً.‬

440
00:33:48,432 --> 00:33:49,433
‫في الحقيقة...‬

441
00:33:50,935 --> 00:33:52,603
‫لم أرد أن أكون مزارعاً أبداً.‬

442
00:33:57,858 --> 00:33:59,318
‫حري بي الذهاب.‬

443
00:34:08,786 --> 00:34:11,372
‫كما كنت أقول‬
‫أتساءل إن كان بوسعك الدفع اليوم.‬

444
00:34:12,373 --> 00:34:13,624
‫من المخزي ما حصل للسفينة.‬

445
00:34:13,791 --> 00:34:15,876
‫يشاع أنه كان لديك محاصيل على متنها.‬

446
00:34:16,043 --> 00:34:18,212
‫- سفينة؟‬
‫- ألم تسمع؟‬

447
00:34:18,379 --> 00:34:20,339
‫غرقت سفينة في طريقها إلى البر الرئيسي.‬

448
00:34:21,465 --> 00:34:23,259
‫من "شارلوت تاون"؟‬

449
00:34:24,719 --> 00:34:27,054
‫لم يكن لدى المورد تأمين.‬
‫لا تعويض للخسارة.‬

450
00:34:27,221 --> 00:34:28,764
‫هذا مخز تماماً.‬

451
00:34:30,266 --> 00:34:33,185
‫الحساب 6.10 دولارات يا "ماثيو".‬

452
00:34:36,814 --> 00:34:38,190
‫ما كان اسم تلك السفينة؟‬

453
00:34:38,858 --> 00:34:39,942
‫"ذا ديل ماري".‬

454
00:34:55,511 --> 00:34:56,512
‫"غيلبرت".‬

455
00:34:59,057 --> 00:35:01,351
‫- كيف الحال يا "بلايث"؟‬
‫- بخير.‬

456
00:35:02,310 --> 00:35:03,853
‫يجب أن تعود إلى المدرسة يا صديقي.‬

457
00:35:04,020 --> 00:35:05,688
‫تلك اليتيمة البشعة خرجت عن السيطرة.‬

458
00:35:06,606 --> 00:35:07,690
‫ما الذي يهمك في ذلك؟‬

459
00:35:07,857 --> 00:35:09,984
‫نحتاج إلى شاب ليريها‬
‫أنها ليست ذكية كثيراً.‬

460
00:35:10,693 --> 00:35:13,071
‫إنها ذكية، تعامل مع الأمر.‬

461
00:35:14,405 --> 00:35:16,115
‫لماذا تتصرف هكذا؟‬

462
00:35:17,158 --> 00:35:19,535
‫لم لا تقرأ كتاباً وتهتم بنفسك؟‬

463
00:35:19,869 --> 00:35:21,913
‫صحيح، نكتة جيدة يا صديقي.‬

464
00:35:22,872 --> 00:35:24,958
‫- إليك هذا.‬
‫- حسناً؟‬

465
00:35:25,124 --> 00:35:26,209
‫لست صديقك.‬

466
00:35:28,211 --> 00:35:29,212
‫صحيح.‬

467
00:35:29,504 --> 00:35:32,215
‫وإذا ضايقت "آن" مجدداً، فستندم.‬

468
00:35:33,216 --> 00:35:35,468
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

469
00:35:37,845 --> 00:35:38,888
‫ما مشكلتك؟‬

470
00:35:40,807 --> 00:35:41,849
‫كرر سؤالك.‬

471
00:35:42,892 --> 00:35:45,103
‫بحق، هيا.‬

472
00:35:46,437 --> 00:35:48,439
‫- لماذا تتصرف هكذا؟‬
‫- اسألني.‬

473
00:35:52,193 --> 00:35:53,945
‫بربك يا صديقي، لا أفهمك.‬

474
00:35:54,737 --> 00:35:56,281
‫ما مشكلتك حقاً؟‬

475
00:36:48,333 --> 00:36:50,960
‫آسفة على التطفل يا "غيلبرت".‬

476
00:36:51,502 --> 00:36:54,422
‫إطلاقاً يا سيدة "كاثبيرت"،‬
‫خذي وقتك أرجوك.‬

477
00:36:58,718 --> 00:37:01,596
‫أعرف كيف يشعر حيال كونه هامداً جداً.‬

478
00:37:02,138 --> 00:37:03,890
‫كان "جون" مسافراً في قلبه.‬

479
00:37:05,892 --> 00:37:08,895
‫أعتقد أن الجيش نقله كثيراً‬
‫في سنواته الأولى.‬

480
00:37:09,896 --> 00:37:13,191
‫عاش الحياة التي أرادها في ذلك الوقت،‬
‫مليئة بالمغامرة.‬

481
00:37:15,860 --> 00:37:17,904
‫سمعت أنه استقر في "ألبرتا"؟‬

482
00:37:20,281 --> 00:37:22,950
‫كنا عائلة كبيرة لبعض الوقت.‬

483
00:37:24,994 --> 00:37:25,995
‫أنا الأصغر.‬

484
00:37:26,704 --> 00:37:27,705
‫الوحيد.‬

485
00:37:28,664 --> 00:37:29,665
‫أنا آسفة.‬

486
00:37:30,208 --> 00:37:31,209
‫لا، لا بأس.‬

487
00:37:33,711 --> 00:37:35,755
‫انتقلنا إلى هنا بعد ولادتي.‬

488
00:37:39,467 --> 00:37:42,887
‫كان يسمينا الأبناء الضالين.‬

489
00:37:44,263 --> 00:37:46,974
‫أخذني إلى "ألبرتا" مؤخراً.‬

490
00:37:48,393 --> 00:37:49,727
‫أراد رؤيتها مجدداً.‬

491
00:37:51,896 --> 00:37:52,897
‫إنها جميلة.‬

492
00:37:54,232 --> 00:37:57,944
‫في المدرسة، في الماضي‬
‫عندما كنا على معرفة ببضعنا،‬

493
00:37:59,070 --> 00:38:03,491
‫تكلم "جون" عن مدن كبيرة،‬
‫عن أجزاء أخرى من العالم.‬

494
00:38:03,658 --> 00:38:04,742
‫بدت...‬

495
00:38:06,244 --> 00:38:07,286
‫مستحيلة.‬

496
00:38:10,123 --> 00:38:11,124
‫يبدو ذلك جيداً لي.‬

497
00:38:13,126 --> 00:38:15,461
‫تشبهه بطرائق كثيرة.‬

498
00:38:21,300 --> 00:38:23,845
‫لم يستطع إقناعي بالمغادرة قط.‬

499
00:38:25,847 --> 00:38:27,014
‫أتمنى...‬

500
00:38:28,141 --> 00:38:29,684
‫طلب منك الذهاب معه؟‬

501
00:38:31,018 --> 00:38:34,439
‫سأكون ممتنة له دائماً‬
‫لاعتقاده أنني سأكون شجاعة كفاية.‬

502
00:38:36,441 --> 00:38:37,483
‫الالتزام...‬

503
00:38:39,652 --> 00:38:40,903
‫يمكن أن يكون سجناً.‬

504
00:38:43,364 --> 00:38:44,407
‫لطالما تساءلت...‬

505
00:38:48,286 --> 00:38:49,287
‫سأغادر.‬

506
00:38:50,204 --> 00:38:53,875
‫تعال إلينا إذا احتجت إلى أي شيء أرجوك.‬

507
00:38:54,667 --> 00:38:56,878
‫شكراً يا سيدة "كاثبيرت".‬

508
00:39:40,505 --> 00:39:43,883
‫"عزيزي (غيلبرت)...‬

509
00:39:48,179 --> 00:39:52,308
‫أنا آسفة.‬

510
00:39:52,517 --> 00:39:59,440
‫أعرف أنك لست محظوظاً."‬

511
00:40:02,652 --> 00:40:04,237
‫ليس هذا ما عنيته.‬

512
00:40:24,382 --> 00:40:25,633
‫مرحباً، هل يمكنني الدخول؟‬

513
00:40:25,800 --> 00:40:27,885
‫- هل تريدين "ديانا"؟ لقد خرجت.‬
‫- لا.‬

514
00:40:29,929 --> 00:40:32,640
‫آسفة لإزعاجك لكن يجب أن أسألك شيئاً.‬

515
00:40:32,807 --> 00:40:34,141
‫فأنت معلمتي المعينة.‬

516
00:40:41,774 --> 00:40:44,694
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس يا ابنتي.‬

517
00:40:46,821 --> 00:40:49,490
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- لا.‬

518
00:41:00,251 --> 00:41:04,505
‫العاطفة نادراً ما تكون مريحة‬
‫وغالباً ما تكون لا تُحتمل.‬

519
00:41:05,214 --> 00:41:08,759
‫لكن لاحظت أنها لا تزعجني الآن.‬

520
00:41:09,719 --> 00:41:10,720
‫أنا آسفة.‬

521
00:41:12,722 --> 00:41:14,557
‫الحزن محير.‬

522
00:41:15,349 --> 00:41:18,144
‫الحزن هو الثمن الذي تدفعينه للحب.‬

523
00:41:18,311 --> 00:41:20,313
‫لذا لا بأس.‬

524
00:41:22,648 --> 00:41:24,734
‫أشتاق إلى عزيزتي "جيرترود" كثيراً‬

525
00:41:25,318 --> 00:41:26,902
‫وقد أحببتها من كل قلبي.‬

526
00:41:28,571 --> 00:41:30,323
‫كانت توأم روحك.‬

527
00:41:32,450 --> 00:41:33,451
‫نعم.‬

528
00:41:35,286 --> 00:41:37,204
‫أنا أقدرك يا سيدة "جوزيفين".‬

529
00:41:38,914 --> 00:41:40,166
‫أنت قدوتي.‬

530
00:41:40,333 --> 00:41:41,334
‫يا إلهي.‬

531
00:41:43,502 --> 00:41:45,796
‫أطمح إلى استخدام عقلي تماماً‬

532
00:41:45,963 --> 00:41:49,425
‫ولا أستسلم أبداً إلى التفاهة‬
‫مثل الرومنسية.‬

533
00:41:50,134 --> 00:41:52,219
‫لن تكوني مثلي أبداً إذاً.‬

534
00:41:53,512 --> 00:41:55,973
‫أنا وأنت لسنا من النوع الذي يتزوج.‬

535
00:41:56,891 --> 00:41:59,101
‫لكنني كنت كذلك بطريقتي.‬

536
00:42:00,061 --> 00:42:03,105
‫وعشنا حياة كاملة ورائعة معاً.‬

537
00:42:03,898 --> 00:42:05,066
‫لا أندم على شيء.‬

538
00:42:06,108 --> 00:42:08,486
‫هذا جل ما يجب أن تقرريه يا "آن".‬

539
00:42:09,028 --> 00:42:11,322
‫عيش الحياة بدون ندم.‬

540
00:42:21,207 --> 00:42:24,085
‫"مصرف (كارمودي)"‬

541
00:44:17,072 --> 00:44:19,074
‫ترجمة "محمد غدار"‬

