﻿1
00:01:13,043 --> 00:01:15,337
‫‫"من الأرض إلى (باري)"‬

2
00:01:16,254 --> 00:01:17,672
‫‫- (باري)‬
‫‫- ماذا؟‬

3
00:01:18,256 --> 00:01:20,592
‫‫من القيادة الأرضية إلى الرائد (باري)‬

4
00:01:20,884 --> 00:01:22,260
‫‫هل تصغي يا رجل؟‬

5
00:01:22,761 --> 00:01:25,472
‫‫تلك الحمقاء (إيستر) تقوم بعملية كبيرة‬

6
00:01:26,431 --> 00:01:30,310
‫‫يأتي البورميون إلى (أمريكا)‬
‫‫متظاهرون بأنهم رهبان بوذيون مضطهدون‬

7
00:01:30,602 --> 00:01:32,771
‫‫"ويطلبون من الحكومة اللجوء الديني"‬

8
00:01:32,896 --> 00:01:35,648
‫‫"ثم يقيمون في معبد‬
‫‫حتى تمنحهم دائرة الهجرة الإذن"‬

9
00:01:35,940 --> 00:01:38,193
‫‫"ثم ينضمون إلى المافيا البورمية"‬

10
00:01:38,526 --> 00:01:40,862
‫‫الدير بأكمله مهرب للجنود والمخدرات‬

11
00:01:40,987 --> 00:01:42,364
‫‫في الواقع، تلك فكرة عبقرية‬

12
00:01:42,489 --> 00:01:45,325
‫‫كلا، ليست عبقرية، إنها ليست عبقرية‬

13
00:01:45,450 --> 00:01:49,287
‫‫إنها خطة جيدة، لا بأس بها‬
‫‫وأضمن لك أنه يجب ألا تبتكرها‬

14
00:01:49,662 --> 00:01:51,289
‫‫أعني، انظر إليها‬

15
00:01:51,998 --> 00:01:53,500
‫‫وانظر إلى وجه (كريستوبال)‬

16
00:01:54,125 --> 00:01:55,502
‫‫تلك محاولة لطلب المساعدة‬

17
00:01:56,002 --> 00:02:00,382
‫‫لذا، تدخل إلى هناك‬
‫‫وتطلق النار على رأسها الذي بحجم ثمرة البطيخ‬

18
00:02:01,174 --> 00:02:02,550
‫‫باستخدام‬

19
00:02:03,176 --> 00:02:04,552
‫‫هذه‬

20
00:02:05,845 --> 00:02:07,972
‫‫أرسلتها إلي عائلتي كتهديد‬

21
00:02:08,431 --> 00:02:11,643
‫‫إذا أعدتها وكان عليها دم (إيستر)‬

22
00:02:13,019 --> 00:02:15,021
‫‫فسيكون ذلك تحولاً كبيراً لصالح (هانك)‬

23
00:02:15,397 --> 00:02:18,233
‫‫تعود وعليها دمها؟ ماذا تعني؟‬
‫‫لا أعرف كيف...‬

24
00:02:18,525 --> 00:02:21,569
‫‫هل تريدني أن أخرج الرصاصة من رأسها؟‬
‫‫هل ذلك ما تعنيه؟‬

25
00:02:21,695 --> 00:02:23,863
‫‫- أجل‬
‫‫- لا أعرف كيف أفعل ذلك‬

26
00:02:23,988 --> 00:02:25,365
‫‫ما هكذا تعمل الرصاصات‬

27
00:02:25,490 --> 00:02:29,744
‫‫حسناً، نسخة الحمقى‬
‫‫ماذا لو أطلقت النار عليها وخلفها كتاب سميك؟‬

28
00:02:30,203 --> 00:02:32,831
‫‫ستخترق رأسها وتعلق في الكتاب‬
‫‫وعندما تفتح الكتاب...‬

29
00:02:32,997 --> 00:02:35,375
‫‫- تخرج الرصاصة، هذا بسيط، بسيط جداً‬
‫‫- كلا، كلا، ليس كذلك‬

30
00:02:35,500 --> 00:02:38,962
‫‫هل تعني أن علي أن أجعلها تقرأ كتاباً سميكاً جداً‬

31
00:02:39,337 --> 00:02:40,964
‫‫وأطلق النار على رأسها بينما تقرأ؟‬

32
00:02:41,089 --> 00:02:42,966
‫‫- حسناً، حسناً‬
‫‫- هل ذلك ما تعنيه؟‬

33
00:02:43,091 --> 00:02:45,385
‫‫- هل ذلك ما تعنيه؟‬
‫‫- أفهم ذلك، ذلك مبالغ فيه‬

34
00:02:45,927 --> 00:02:50,098
‫‫حسناً، بغض النظر، يجب أن يعرف الجميع‬
‫‫أن أمر القتل هذا جاء من (هانك)‬

35
00:02:50,306 --> 00:02:52,267
‫‫هيا، خذها‬

36
00:02:57,147 --> 00:02:58,523
‫‫هل أنا شرير؟‬

37
00:03:02,360 --> 00:03:03,737
‫‫أأنا...‬

38
00:03:04,112 --> 00:03:06,489
‫‫هل أنا شخص شرير؟‬

39
00:03:08,283 --> 00:03:09,743
‫‫يا للهول!‬

40
00:03:10,076 --> 00:03:13,538
‫‫أعني، بالتأكيد‬
‫‫ألا أخبرك بذلك بما يكفي؟‬

41
00:03:13,788 --> 00:03:16,374
‫‫أنت أكثر رجل شرير أعرفه يا رجل‬

42
00:03:16,624 --> 00:03:19,794
‫‫أنا لا أستمتع في قتل الناس‬
‫‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

43
00:03:20,128 --> 00:03:21,921
‫‫جعلني كل هذا الكلام أشعر بالجوع‬

44
00:03:22,172 --> 00:03:24,007
‫‫هل تعرف ما أود تناوله؟‬

45
00:03:25,425 --> 00:03:26,968
‫‫طبق لحم بقر (يوشينا) ‬

46
00:03:33,975 --> 00:03:36,144
‫‫ما هذا؟‬

47
00:03:40,315 --> 00:03:42,400
‫‫مرحباً يا (لوتش)، انظر إلى تلك الابتسامة‬

48
00:03:42,567 --> 00:03:44,569
‫‫هل تلك زوجتك السابقة؟‬

49
00:03:44,903 --> 00:03:47,364
‫‫مَن ذلك الرجل؟ ذلك الرجل الجديد؟‬

50
00:03:48,031 --> 00:03:51,951
‫‫إنه ظريف، لا بد أن ذلك غريب‬
‫‫فأنت تود أن ينتهي الأمر بها برجل سيىء، صحيح؟‬

51
00:03:52,077 --> 00:03:54,287
‫‫(ماي)، ماذا قلت لك عن الدخول إلى مكتبي؟‬

52
00:03:56,581 --> 00:03:58,124
‫‫أن أخرج‬

53
00:03:59,459 --> 00:04:01,378
‫‫حسناً، دق، دق‬

54
00:04:01,503 --> 00:04:03,630
‫‫أنا مستعدة للذهاب إلى تلك الرحلة‬
‫‫لقد وضبت أمتعتي‬

55
00:04:03,797 --> 00:04:06,424
‫‫- أية رحلة؟‬
‫‫- إلى (كليفلاند)‬

56
00:04:06,591 --> 00:04:09,094
‫‫- لأذهب وأستجوب (فيوكس)‬
‫‫- لن تذهبي إلى (كليفلاند)‬

57
00:04:09,219 --> 00:04:12,097
‫‫ماذا؟ لا يمكنك الذهاب وحدك‬
‫‫سيكون ذلك اختراقاً للبروتوكول‬

58
00:04:12,222 --> 00:04:16,267
‫‫اسمعي، كان (موس) شريكي‬
‫‫وهذه قضية شخصية، يجب أن تحترمي ذلك‬

59
00:04:16,518 --> 00:04:19,562
‫‫اتفقنا؟ سأفعل هذا وحدي‬

60
00:04:20,355 --> 00:04:22,899
‫‫هل ذلك كل ما ستأخذه؟‬
‫‫هل أخذت زوجتك كل الحقائب؟‬

61
00:04:30,949 --> 00:04:32,701
‫‫يؤسفني أن أخبرك لكن...‬

62
00:04:33,201 --> 00:04:35,787
‫‫- خنق أحد التوأمين التوأم الآخر في الرحم‬
‫‫- كلا‬

63
00:04:36,204 --> 00:04:38,289
‫‫لم يسمح القدر بحدوث ذلك؟‬

64
00:04:38,832 --> 00:04:41,167
‫‫- ربما أراد أن نحظى بطفل واحد‬
‫‫- مرحباً‬

65
00:04:41,584 --> 00:04:43,670
‫‫- فتاة‬
‫‫- ماذا يجري؟‬

66
00:04:44,838 --> 00:04:48,883
‫‫غار الجميع من أدائك في الحصة الماضية‬
‫‫ويريدون أن يظهروا ألمهم‬

67
00:04:49,843 --> 00:04:51,636
‫‫إنه مثل الحزن التنافسي‬

68
00:04:51,970 --> 00:04:53,346
‫‫سنسميها...‬

69
00:04:53,471 --> 00:04:54,889
‫‫- (نتالي)‬
‫‫- (نتالي)‬

70
00:05:01,479 --> 00:05:03,690
‫‫- حسناً، أعرف أنك كنت مجرد جنين‬
‫‫- أجل‬

71
00:05:04,482 --> 00:05:07,110
‫‫لكن هل هذا قريب من تجربتك؟‬

72
00:05:07,652 --> 00:05:09,738
‫‫أجل، حسبما أتذكر‬

73
00:05:11,656 --> 00:05:13,908
‫‫- مَن التالي؟‬
‫‫- أنا، (أنتونيو)‬

74
00:05:14,993 --> 00:05:17,620
‫‫أتوق إلى تناول التاكو‬

75
00:05:18,371 --> 00:05:20,749
‫‫كلا، لقد أسقطت صلصة حارة على كاحلي‬

76
00:05:22,000 --> 00:05:24,127
‫‫يا للهول!‬

77
00:05:24,753 --> 00:05:26,963
‫‫حسناً، توقف‬

78
00:05:28,673 --> 00:05:31,593
‫‫دكتور، هل ستكون ساقي بخير؟‬

79
00:05:31,926 --> 00:05:34,763
‫‫- عض كلب (بيتبول) وتر ساقك السفلي‬
‫‫- وتر (أخيل)‬

80
00:05:34,888 --> 00:05:38,683
‫‫وتر (أخيل)‬
‫‫انتهت مسيرتك الاحترافية في كرة القدم، آسف‬

81
00:05:46,441 --> 00:05:47,817
‫‫بني‬

82
00:05:48,026 --> 00:05:50,528
‫‫أريدك أن تعرف أني ووالدتك سنتطلق‬

83
00:05:50,945 --> 00:05:54,157
‫‫ليست غلطتك لكننا قد ابتعدنا عن بعضنا‬

84
00:05:55,784 --> 00:05:58,244
‫‫سنحبك دائماً أيها الطفل (إريك)‬

85
00:05:58,495 --> 00:06:01,623
‫‫أخرج هذه الجثث من هنا‬
‫‫أيها القاتل المتسلسل المضطرب‬

86
00:06:01,915 --> 00:06:03,375
‫‫ذلك ليس ما حدث‬

87
00:06:04,292 --> 00:06:07,545
‫‫يوم رائع، يا لها من رحلة طويلة‬
‫‫قد صحبتمونا فيها!‬

88
00:06:07,671 --> 00:06:10,423
‫‫أطباء كثيرون يخبروننا بأخبار سيئة كثيرة‬

89
00:06:11,049 --> 00:06:15,011
‫‫لا أعرف إذا كانت أعمالكم قد وصلت‬
‫‫إلى مستوى صديقنا (باري) البارحة‬

90
00:06:15,220 --> 00:06:18,306
‫‫- لقد شارك في الحرب‬
‫‫- كم هو محظوظ!‬

91
00:06:18,431 --> 00:06:23,478
‫‫أجل، كان (باري) محظوظاً‬
‫‫وشهد فظاعة الحرب، بالتأكيد‬

92
00:06:23,728 --> 00:06:26,981
‫‫أنا متأكد أنكم كنتم جميعاً تتمنون‬
‫‫لو كنتم معه في ذلك المكان السيىء‬

93
00:06:27,816 --> 00:06:29,776
‫‫لكن إليكم الفرق‬

94
00:06:30,985 --> 00:06:36,533
‫‫(باري)، رويت قصتك بضعف وصدق‬

95
00:06:37,492 --> 00:06:42,122
‫‫اسمعوا، أعرف أنه من الصعب أن تروا أنفسكم‬
‫‫تظهرون في التدريبات هنا‬

96
00:06:42,455 --> 00:06:46,793
‫‫ماذا لو تحدينا أنفسنا لاكتشاف أنفسنا؟‬

97
00:06:46,918 --> 00:06:52,465
‫‫ماذا لو كتبنا أدوارنا‬
‫‫مستخدمين لحظات من حياتنا‬

98
00:06:52,716 --> 00:06:54,384
‫‫قد ساعدت على تشكيلنا وتحديدنا؟‬

99
00:06:54,718 --> 00:06:59,222
‫‫ماذا لو لم نقدم شخصية شخص آخر‬
‫‫أو قصة شخص آخر‬

100
00:06:59,347 --> 00:07:01,474
‫‫لكن نكتب أخيراً قصتنا؟‬

101
00:07:01,641 --> 00:07:06,187
‫‫ماذا لو جعلنا القصة تتعلق بنا كتغيير؟‬

102
00:07:06,312 --> 00:07:07,939
‫‫- أجل‬
‫‫- الآن، (باري)‬

103
00:07:08,231 --> 00:07:10,066
‫‫ستروي تلك القصة من (أفغانستان)‬

104
00:07:10,275 --> 00:07:13,403
‫‫وستجدون أنتم البقية لحظاتكم السيئة‬

105
00:07:13,611 --> 00:07:16,906
‫‫ثم سندمج كل شيء ونحوله إلى عرض‬

106
00:07:17,115 --> 00:07:20,702
‫‫نقدمه لجمهور يشتري التذاكر‬
‫‫وللشخصيات المهمة المدعوة‬

107
00:07:20,994 --> 00:07:25,498
‫‫هذا هو العمل الجديد أيها السيدات والسادة‬
‫‫هل أنتم معي؟‬

108
00:07:27,751 --> 00:07:30,462
‫‫- لنبدأ العمل‬
‫‫- أجل‬

109
00:07:31,004 --> 00:07:33,465
‫‫(سالي)، المعذرة، أين تذهبين؟‬
‫‫لم تنتهِ بعد‬

110
00:07:33,590 --> 00:07:36,384
‫‫أجل، تباً! آسفة‬
‫‫هل يمكنني أن أفعل في الحصة القادمة؟‬

111
00:07:36,801 --> 00:07:39,637
‫‫لدي اجتماع يجب أن أحضره في (غيرش)‬

112
00:07:39,846 --> 00:07:43,558
‫‫هل تعنين أن ذلك أهم‬
‫‫من مشاركة حقيقتك مع الطلاب؟‬

113
00:07:43,683 --> 00:07:46,394
‫‫لقد جمع مدراء أعمالي الجدد فيلماً لي‬

114
00:07:46,728 --> 00:07:48,313
‫‫بكل الأعمال التي حصلت عليها‬

115
00:07:48,438 --> 00:07:50,607
‫‫لقطات منها، مجتمعة معاً‬

116
00:07:50,732 --> 00:07:52,776
‫‫- نعرف ما هو الفيلم‬
‫‫- أنا متحمسة جداً فحسب‬

117
00:07:53,234 --> 00:07:55,570
‫‫آسفة، كنتم رائعين يا جماعة‬
‫‫كان ذلك جيداً جداً‬

118
00:07:56,363 --> 00:07:59,366
‫‫أتعرفون؟ خذوا استراحة ١٥ دقيقة‬

119
00:08:13,171 --> 00:08:15,632
‫‫"(جانيس) إلى الكوخ يوم الجمعة‬
‫‫اشترِ أزهاراً لكن ليست صفراء"‬

120
00:08:34,693 --> 00:08:36,277
‫‫سيد (كوسينو)؟‬

121
00:08:36,986 --> 00:08:39,072
‫‫مرحباً أيها الجندي (بايل)، كيف حالك؟‬

122
00:08:39,197 --> 00:08:41,032
‫‫لا تنادني بذلك‬

123
00:08:41,282 --> 00:08:44,160
‫‫لدي فكرة لقصتك‬

124
00:08:44,869 --> 00:08:47,247
‫‫كان هناك أداة تدعى بالون (دينهي)‬

125
00:08:47,539 --> 00:08:51,793
‫‫في الواقع، إنه كيس فغرة القولون مليء بالدم‬
‫‫استخدمه (بريان دينهي) خلال (ديث تراب)‬

126
00:08:52,168 --> 00:08:54,713
‫‫عندما تعرض لعيار ناري كان...‬

127
00:08:57,590 --> 00:09:03,054
‫‫سيد (كوسينو)، ليس علي أن أروي القصة‬
‫‫التي قد رويتها البارحة أمام جمهور، صحيح؟‬

128
00:09:03,179 --> 00:09:05,015
‫‫- بالطبع لا‬
‫‫- جيد، شكراً لك‬

129
00:09:05,140 --> 00:09:07,308
‫‫-  أجل، تلك النسخة مجرد البداية‬
‫‫- تباً!‬

130
00:09:07,475 --> 00:09:09,853
‫‫خلال التدريبات وذلك حدسي فحسب‬

131
00:09:09,978 --> 00:09:13,481
‫‫ستجد تفاصيل معقدة ومضطربة أكثر‬

132
00:09:13,732 --> 00:09:15,692
‫‫ويجب أن نسمعها‬

133
00:09:15,859 --> 00:09:19,946
‫‫أجل، لكنك قلت إن هذه القصة‬
‫‫يجب أن تحددنا‬

134
00:09:20,113 --> 00:09:23,908
‫‫ولا أعتقد أني ذلك الشخص‬

135
00:09:24,284 --> 00:09:26,453
‫‫- (باري)، أنت متوتر وهذا مبرر‬
‫‫- أجل‬

136
00:09:26,578 --> 00:09:32,834
‫‫لكن لن أسمع كلاماً عن تغيير أي جزء بسيط منها‬
‫‫إلى شيء أقل سحراً‬

137
00:09:33,126 --> 00:09:36,588
‫‫أنت يا سيدي ستقدم قصة (أفغانستان)‬

138
00:09:38,340 --> 00:09:41,134
‫‫ أردت أن أقدم قصة لقائي بك‬
‫‫- أكمل‬

139
00:09:41,509 --> 00:09:45,180
‫‫أجل، مشاركتي في هذا الصف‬
‫‫ورؤيتك تعلم‬

140
00:09:45,305 --> 00:09:48,350
‫‫إذاً، تريد أن تروي قصة اللقاء بي؟‬

141
00:09:48,600 --> 00:09:49,976
‫‫أجل‬

142
00:09:50,393 --> 00:09:52,479
‫‫- سأسمح بذلك‬
‫‫- جيد‬

143
00:09:52,771 --> 00:09:55,315
‫‫ذلك رائع، أعتقد أنها ستكون أفضل بكثير‬
‫‫من قصة (أفغانستان)‬

144
00:09:55,440 --> 00:09:59,110
‫‫يمكنني أن أشارك مثلما تريد لكتابة هذه القصة‬

145
00:09:59,235 --> 00:10:03,281
‫‫أو يمكنني ألا أتدخل، أنا أتفهم تماماً‬
‫‫أقبل بالحالتين‬

146
00:10:03,406 --> 00:10:06,618
‫‫- لا أعتقد أني بحاجة إلى مساعدتك‬
‫‫- مَن سيعرف عني أفضل مني؟‬

147
00:10:07,827 --> 00:10:10,038
‫‫أنت محق لكن لا أعتقد‬
‫‫أن عليك المشاركة على الإطلاق‬

148
00:10:10,163 --> 00:10:12,832
‫‫- لقد كنت موجوداً وأتذكر‬
‫‫- لدي دفاتر قصاصات‬

149
00:10:12,957 --> 00:10:14,334
‫‫- رائع‬
‫‫- إذا احتجت إليها‬

150
00:10:14,459 --> 00:10:16,252
‫‫لدي دفاتر مذكرات وصور وأشرطة‬

151
00:10:16,419 --> 00:10:19,255
‫‫(باري)، لدي أشرطة كثيرة‬

152
00:10:19,381 --> 00:10:22,050
‫‫أعتقد أني لا أريدها يا سيد (كوسينو)‬
‫‫شكراً لك‬

153
00:10:22,175 --> 00:10:26,388
‫‫أتعرف؟ سأستدعي (نتالي)‬
‫‫وأرسلها إلى وحدة التخزين‬

154
00:10:26,680 --> 00:10:28,598
‫‫- حسناً، حسناً‬
‫‫- تحسباً‬

155
00:10:28,807 --> 00:10:30,725
‫‫- لأجل الأشرطة، حسناً‬
‫‫- فهمت‬

156
00:10:32,310 --> 00:10:35,772
‫‫"إذا اتصل أحد أو طرق على الباب‬
‫‫فتجاهليه، اتفقنا؟"‬

157
00:10:35,939 --> 00:10:38,274
‫‫- "حسناً"‬
‫‫- "ابقي أنت و(إيميلي) هنا"‬

158
00:10:38,775 --> 00:10:41,319
‫‫"وسينتهي هذا بسرعة"‬

159
00:10:42,112 --> 00:10:44,823
‫‫- لا بد أن هناك شيء يمكنني فعله للمساعدة‬
‫‫- أجل‬

160
00:10:47,075 --> 00:10:48,493
‫‫دعيني أتولى الأمر‬

161
00:10:51,830 --> 00:10:55,542
‫{\an8}‫- اضطررتن إلى تخطي الكثير من كره المرأة‬
‫‫- "المدعيات الرئيسيات، حلقة تجريبية"‬

162
00:10:56,418 --> 00:10:59,004
‫‫والعداوة والتحيز ضد الجنس‬

163
00:10:59,421 --> 00:11:00,880
‫‫لتصلن إلى ما أنتن عليه‬

164
00:11:01,464 --> 00:11:04,926
‫‫لم تحصلن على شيء بسهولة‬
‫‫لقد استحققتن ذلك‬

165
00:11:06,094 --> 00:11:09,639
‫‫تهاني أيتها السيدات‬
‫‫أنتن المدعيات الرئيسيات الآن‬

166
00:11:09,764 --> 00:11:11,933
‫‫لن نخذلك أيها المدعي العام (ماغيرتي)‬

167
00:11:12,225 --> 00:11:14,477
‫‫أعرف أنكن لن تفعلن ذلك، الآن...‬

168
00:11:14,644 --> 00:11:17,480
‫‫- سيدي، وصل موعد الساعة ٣‬
‫‫- اطلبي منه الانتظار‬

169
00:11:18,064 --> 00:11:20,316
‫‫أتحدث إلى المدعيات الرئيسيات‬

170
00:11:20,734 --> 00:11:23,194
‫‫- "آسف عما فعلته"‬
‫‫- كيف لم يختاروا هذا المسلسل؟‬

171
00:11:23,653 --> 00:11:25,030
‫‫"الفضاء المستقبلي"‬

172
00:11:25,155 --> 00:11:27,866
‫{\an8}‫يحيط (سار نورف) بسفينتنا‬
‫‫كيف سنعود إلى الوطن يا أبي؟‬

173
00:11:28,241 --> 00:11:29,659
‫‫علينا أن نهرب‬

174
00:11:29,784 --> 00:11:32,120
‫‫نهرب؟ سنموت إذا فعلنا ذلك‬

175
00:11:34,706 --> 00:11:37,250
‫‫"أصغٍ إلى والدك يا (نيثان)"‬

176
00:11:37,542 --> 00:11:39,002
‫‫شكراً يا عزيزتي‬

177
00:11:43,423 --> 00:11:46,676
‫‫- رائع جداً‬
‫‫- أنت بارعة جداً في هذه المشاهد‬

178
00:11:46,801 --> 00:11:48,511
‫‫لقد نسيت أنك تمثلين‬

179
00:11:48,720 --> 00:11:51,348
‫‫أصبحت شخصية... ما اسمها؟‬

180
00:11:52,432 --> 00:11:53,933
‫‫كُتب في النص "زوجة" فقط‬

181
00:11:54,225 --> 00:11:55,602
‫‫لقد رفعت من قيمته‬

182
00:11:55,769 --> 00:11:59,606
‫‫اسمعي، أحببنا ذلك لكن انسي مشاعرنا‬
‫‫كيف تشعرين؟ كوني صريحة‬

183
00:12:01,232 --> 00:12:05,070
‫‫إنه رائع جداً، شكراً جزيلاً‬
‫‫أعني، أشعر أني محظوظة جداً، شكراً‬

184
00:12:05,195 --> 00:12:08,531
‫‫تحصلين على وظائف كثيرة‬
‫‫يجب أن تأتي أكثر‬

185
00:12:08,782 --> 00:12:10,909
‫‫- حسناً، آسف لاختصار الاجتماع‬
‫‫- أجل‬

186
00:12:11,034 --> 00:12:14,162
‫‫لكن يجب أن أغادر أنا و(مايك)‬
‫‫سيعطونك تذكرة الاصطفاف في مكتب الاستقبال‬

187
00:12:14,371 --> 00:12:16,414
‫‫- تعرفين كيف تغادرين، صحيح؟‬
‫‫- أجل‬

188
00:12:16,539 --> 00:12:19,542
‫‫(سالي)، ابقي‬
‫‫غادرا وأنا سأرافقها إلى الخارج‬

189
00:12:19,668 --> 00:12:22,045
‫‫أنا متحمس جداً‬

190
00:12:29,177 --> 00:12:30,553
‫‫لقد كرهته‬

191
00:12:30,804 --> 00:12:32,472
‫‫إنه...‬

192
00:12:32,806 --> 00:12:34,933
‫‫رؤية كل تلك المشاهد متتالية‬

193
00:12:35,058 --> 00:12:38,269
‫‫اسمعي، تلك الأدوار ليست أفضل تمثيل لموهبتك‬

194
00:12:38,770 --> 00:12:42,148
‫‫أشعر أنه يمكنني أن أقدم أكثر‬
‫‫من أدوار صغيرة‬

195
00:12:42,691 --> 00:12:44,484
‫‫أدوار صغيرة؟‬

196
00:12:44,943 --> 00:12:47,153
‫‫ذلك مذهل، أنا أحب موهبتك‬

197
00:12:47,612 --> 00:12:49,155
‫‫وأريدك أن تكوني راضية‬

198
00:12:49,280 --> 00:12:52,492
‫‫حسناً، ماذا نفعل؟‬

199
00:12:54,119 --> 00:12:55,787
‫‫إليك ما سنفعله‬

200
00:12:57,163 --> 00:12:58,748
‫‫سنلعب اللعبة‬

201
00:12:59,207 --> 00:13:03,753
‫‫حسناً، اسمعيني‬
‫‫قبل أن تصبح (جينفر لورينس) (جيه لو)‬

202
00:13:04,254 --> 00:13:07,924
‫‫كانت الابنة في مسلسل (بيل إينغفال) الكوميدي‬

203
00:13:08,174 --> 00:13:09,551
‫‫حسناً‬

204
00:13:09,718 --> 00:13:13,346
‫‫تأتي الأدوار الجيدة مع الوقت‬
‫‫لكن يجب أن تصمدي‬

205
00:13:13,471 --> 00:13:17,475
‫‫أعرف أن هذا محبط جداً‬
‫‫لكن هذا هو أسلوب هذا المجال‬

206
00:13:18,101 --> 00:13:19,811
‫‫- اتفقنا؟‬
‫‫- اتفقنا‬

207
00:13:19,936 --> 00:13:21,980
‫‫- هل تلك هي الخطة؟‬
‫‫- أجل‬

208
00:13:22,981 --> 00:13:24,357
‫‫- أجل، تلك هي الخطة‬
‫‫- حسناً‬

209
00:13:24,482 --> 00:13:26,484
‫‫- شكراً لك يا (ليندزي)‬
‫‫- بالتأكيد، أجل‬

210
00:13:30,491 --> 00:13:33,202
‫‫(مونرو فيوكس)‬

211
00:13:41,752 --> 00:13:43,546
‫‫(مونرو فيوكس)؟‬

212
00:13:45,047 --> 00:13:46,423
‫‫كلا‬

213
00:13:46,632 --> 00:13:48,676
‫‫أنا المحقق (لوتش) من شرطة (لوس آنجليس)‬

214
00:13:48,801 --> 00:13:50,886
‫‫أود أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬

215
00:13:53,848 --> 00:13:55,224
‫‫أجل‬

216
00:13:56,642 --> 00:14:02,523
‫‫سيد (فيوكس)، وجدت سنك‬
‫‫في مسرح جريمة قتل رباعية‬

217
00:14:03,315 --> 00:14:05,192
‫‫كيف حدث ذلك؟‬

218
00:14:06,944 --> 00:14:08,612
‫‫ذلك مضحك‬

219
00:14:08,779 --> 00:14:10,781
‫‫كنت سأتصل بالشرطة بشأن ذلك‬

220
00:14:11,657 --> 00:14:13,659
‫‫سني هذا...‬

221
00:14:13,951 --> 00:14:16,787
‫‫استيقظت وكان قد اختفى‬

222
00:14:17,663 --> 00:14:19,039
‫‫لا أعرف أين قد ذهب‬

223
00:14:19,373 --> 00:14:22,001
‫‫- لا تعرف أين ذهب‬
‫‫- لا أعرف‬

224
00:14:26,172 --> 00:14:28,799
‫‫حسناً، لن أكذب عليك‬

225
00:14:29,258 --> 00:14:31,552
‫‫كنت مع سيدة‬

226
00:14:32,219 --> 00:14:37,183
‫‫وأعتقد ربما بينما كنت نائماً...‬

227
00:14:38,058 --> 00:14:39,935
‫‫لقد خلعته‬

228
00:14:41,228 --> 00:14:42,855
‫‫لم قد تفعل ذلك؟‬

229
00:14:43,063 --> 00:14:45,441
‫‫مَن يعرف ماذا تفعل تلك العاهرات الأجنبيات؟‬

230
00:14:45,566 --> 00:14:51,197
‫‫أعني، ربما قد أخذته كجائزة من نوع ما‬
‫‫أو ما شابه مثل...‬

231
00:14:51,363 --> 00:14:56,118
‫‫كناب عاجي أو قرن غزال‬
‫‫أو ربما أرادت طحنه واستخدامه في تعويذة‬

232
00:14:56,243 --> 00:14:59,163
‫‫لا أعرف ماذا يفعلن‬

233
00:15:01,540 --> 00:15:03,042
‫‫إذاً...‬

234
00:15:03,792 --> 00:15:05,669
‫‫في هذا السيناريو...‬

235
00:15:06,879 --> 00:15:09,965
‫‫كيف ينتهي الأمر به‬
‫‫في مرأب (بيزار)؟‬

236
00:15:12,676 --> 00:15:14,178
‫‫حسناً...‬

237
00:15:15,221 --> 00:15:20,100
‫‫ربما أخذته معها في جولتها وتركته هناك‬

238
00:15:20,434 --> 00:15:22,061
‫‫لا أعتقد أن لديهن جولات‬

239
00:15:23,771 --> 00:15:27,608
‫‫أعني، كما تشاء‬
‫‫لكن لو كنت شرطياً فأود البحث في كل الاحتمالات‬

240
00:15:27,733 --> 00:15:29,360
‫‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

241
00:15:35,199 --> 00:15:36,659
‫‫هل ذلك رجل؟‬

242
00:15:37,034 --> 00:15:39,286
‫‫يبدو لي مخنثاً‬

243
00:15:39,828 --> 00:15:43,832
‫‫اسمه (باري بلوك)‬
‫‫لكن اسمه الحقيقي (باري بيركمان)‬

244
00:15:44,416 --> 00:15:47,503
‫‫وهو من (كليفلاند) مثلك‬

245
00:15:50,881 --> 00:15:53,968
‫‫أجل، لم أره في حياتي مسبقاً‬

246
00:15:55,928 --> 00:16:01,642
‫‫إذاً، بالتأكيد أنك لم تره يقتل (بيزار)؟‬

247
00:16:02,518 --> 00:16:04,520
‫‫لا أعرف هذا الأحمق‬

248
00:16:04,812 --> 00:16:07,773
‫‫ولا أهتم بـ(بيزار)‬

249
00:16:07,940 --> 00:16:09,316
‫‫أجل‬

250
00:16:09,733 --> 00:16:11,652
‫‫لا أهتم بـ(بيزار) أيضاً‬

251
00:16:12,319 --> 00:16:14,446
‫‫أتعرف بما أهتم‬

252
00:16:16,699 --> 00:16:21,370
‫‫أهتم بمَن قتل شريكي‬
‫‫المحقق (جانيس موس)‬

253
00:16:22,413 --> 00:16:27,626
‫‫وأعتقد أن لهذا الرجل علاقة بذلك‬

254
00:16:29,170 --> 00:16:30,838
‫‫قد يكون قاتل شرطي‬

255
00:16:32,381 --> 00:16:38,304
‫‫وإذا اكتشفت أنك متورط ولو قليلاً‬
‫‫مع هذا الرجل اللعين‬

256
00:16:38,846 --> 00:16:42,558
‫‫بأي طريقة أو شكل‬

257
00:16:43,726 --> 00:16:47,313
‫‫فستدخل إلى السجن، أتفهم؟‬

258
00:16:49,064 --> 00:16:53,652
‫‫كلا، كلا، بربك! لقد ضغطت على الزر‬

259
00:16:53,903 --> 00:16:55,654
‫‫- تقول اللعبة إنك لم تضغط‬
‫‫- ذلك هراء‬

260
00:16:55,779 --> 00:16:57,323
‫‫لأن من الواضح أني أضغط على الزر‬

261
00:16:57,448 --> 00:16:58,949
‫‫- حسناً، تلك ليست مشكلتي‬
‫‫- مرحباً يا صديقاي‬

262
00:16:59,200 --> 00:17:00,868
‫‫مرحباً يا شريك السكن‬
‫‫ليس الآن، اتفقنا؟‬

263
00:17:01,243 --> 00:17:04,371
‫‫أحضرت الخبز والمعكرونة والجبنة‬
‫‫و(جيرمين)، أحضرت لك شراب (غيتوريد)‬

264
00:17:04,496 --> 00:17:06,248
‫‫رائع، شكراً يا (بي)‬

265
00:17:06,582 --> 00:17:09,919
‫‫ليس لدي الكثير من المال‬
‫‫هل يمكنني أن أدفع لك غداً؟‬

266
00:17:10,628 --> 00:17:12,630
‫‫- اللعنة!‬
‫‫- بالطبع، أجل‬

267
00:17:12,922 --> 00:17:15,007
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- تباً! حدث هذا مجدداً‬

268
00:17:15,132 --> 00:17:17,551
‫‫أجل، أنت لست بارعاً في هذا‬

269
00:18:17,236 --> 00:18:20,072
‫‫"منتجات (كوسينو) العضوية‬
‫‫(توبانغا، كاليفورنيا)"‬

270
00:18:28,163 --> 00:18:29,623
‫‫مرحباً يا أبي‬

271
00:18:30,165 --> 00:18:32,293
‫‫(ليو)، مرحباً‬

272
00:18:34,086 --> 00:18:36,505
‫‫يا لها من صدفة رائعة!‬

273
00:18:37,214 --> 00:18:42,303
‫‫لا أعرف إذا كنت تعرف هذا‬
‫‫لكني فقدت مؤخراً شخصاً عزيزاً جداً علي‬

274
00:18:42,720 --> 00:18:45,222
‫‫- أخبرتني أمي‬
‫‫- وكنت أفكر‬

275
00:18:45,431 --> 00:18:47,600
‫‫الحياة قصيرة جداً‬

276
00:18:48,058 --> 00:18:51,187
‫‫يجب أن يكون لدى الأب علاقة بابنه‬

277
00:18:56,483 --> 00:18:57,860
‫‫حسناً‬

278
00:19:00,779 --> 00:19:02,740
‫‫هل خططنا لإنجابك؟ كلا‬

279
00:19:03,199 --> 00:19:07,745
‫‫لكن جئت وفعلت ما يفعله كل ممثل عظيم‬
‫‫لقد ارتجلت‬

280
00:19:07,912 --> 00:19:10,039
‫‫- لقد رحلت‬
‫‫- اسمع، يجب أن تتركهم‬

281
00:19:10,164 --> 00:19:12,499
‫‫يريدون المزيد وليس الأقل‬

282
00:19:13,125 --> 00:19:15,252
‫‫ثم كان هناك عملي وطلابي‬

283
00:19:15,377 --> 00:19:17,004
‫‫هؤلاء الطلاب الأوغاد‬

284
00:19:17,505 --> 00:19:18,881
‫‫حسناً‬

285
00:19:21,091 --> 00:19:24,470
‫‫اسمع، أنت تشعر بالغيرة‬
‫‫وهذا طبيعي جداً‬

286
00:19:24,637 --> 00:19:27,014
‫‫لا أهتم بطلابك ولا تهتم أنت بهم‬

287
00:19:27,139 --> 00:19:29,225
‫‫ذلك المسرح عبارة عن مزار كبير لك‬

288
00:19:29,600 --> 00:19:31,727
‫‫حتى هذا يتعلق بك‬

289
00:19:32,686 --> 00:19:36,690
‫‫ليس بيننا علاقة يا أبي‬
‫‫وأنا أتقبل ذلك، أنا كذلك بالفعل‬

290
00:19:39,318 --> 00:19:41,278
‫‫لا داعي لتفرض الأمر‬

291
00:19:45,824 --> 00:19:47,868
‫‫"(ماكبيث)، إخراج (جين كوسينو)"‬

292
00:19:54,416 --> 00:19:58,796
‫‫"(جين كوسينو) في دور (بيتر بان)‬
‫‫لن تصدق عينيك"‬

293
00:19:58,921 --> 00:20:00,631
‫‫"(جين كوسينو) في (تويلف أنغري مين)"‬

294
00:20:00,840 --> 00:20:03,634
‫‫"(باري)، أنت بلا قيمة وضعيف"‬

295
00:20:04,969 --> 00:20:07,555
‫‫هل تسمعني يا (باري)؟ أيها الغبي‬

296
00:20:07,763 --> 00:20:09,139
‫‫أجل يا سيد (كوسينو)‬

297
00:20:09,849 --> 00:20:13,727
‫‫هل تدرك أنه لا يمكنك أن تؤدي شخصية...‬

298
00:20:14,520 --> 00:20:16,480
‫‫ذات جرأة قليلة؟‬

299
00:20:16,647 --> 00:20:19,149
‫‫أعتقد أن هذا لأنه لم يكن لدي قدوة‬

300
00:20:19,358 --> 00:20:22,236
‫‫لذا، ليس لدي الأدوات العاطفية لأعزز نفسي‬

301
00:20:24,113 --> 00:20:28,450
‫‫أعرف يا (باري)، سأمنحك تلك الأدوات‬
‫‫وبهذا، ستتغير حياتك‬

302
00:20:28,617 --> 00:20:31,829
‫‫سيكون هذا مذهلاً‬
‫‫وسأدين لك بكل شيء‬

303
00:20:32,371 --> 00:20:34,748
‫‫أنا (جين) وهذا مسرحي وهذا ما أفعله‬

304
00:20:35,040 --> 00:20:36,417
‫‫(باري)‬

305
00:20:36,792 --> 00:20:38,627
‫‫مرحباً، سيد (كوسينو)‬

306
00:20:38,878 --> 00:20:42,590
‫‫سيد (كوسينو)، بدأنا نتدرب‬
‫‫وتبدو الأمور جيدة‬

307
00:20:42,756 --> 00:20:45,134
‫‫- أجل‬
‫‫- أجل، كان لدينا... ماذا كان...‬

308
00:20:45,342 --> 00:20:48,137
‫‫ - جرأة‬
‫‫- أجل، هل قلت ليس لدي شجاعة‬

309
00:20:48,387 --> 00:20:51,807
‫‫أو ليس لدي جرأة‬
‫‫نريد أن نحرص على أن يكون ذلك دقيقاً‬

310
00:20:52,016 --> 00:20:54,602
‫‫(باري)، ستقدم قصة (أفغانستان)‬

311
00:20:55,853 --> 00:20:58,898
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- تصرف على طبيعتك، (أفغانستان)‬

312
00:21:01,442 --> 00:21:03,652
‫‫لا أعتقد أن أداءك قد أعجبه‬

313
00:21:04,820 --> 00:21:06,197
‫‫ليس مخطئاً‬

314
00:21:06,655 --> 00:21:09,283
‫‫أعني، أشكر الرب أن (ليندزي) ضمن فريقي‬

315
00:21:10,201 --> 00:21:13,037
‫‫لأن مديري الأعمال الآخرين‬
‫‫(مايك) و(مايكل) لا يفهمانني‬

316
00:21:13,621 --> 00:21:16,540
‫‫أعني، يستمران في إرسالي إلى أدوار صغيرة سيئة‬

317
00:21:16,832 --> 00:21:19,793
‫‫ويؤلمني أنهما لا يعتقدان أني مستعدة لشيء أكبر‬

318
00:21:20,044 --> 00:21:22,755
‫‫إذاً، عبؤك أنك تحصلين على أدوار؟‬

319
00:21:22,963 --> 00:21:28,594
‫‫حسناً، هذا منصف، أنا أحصل على أدوار، أجل‬
‫‫لكن ليست أساسية أو مهمة‬

320
00:21:29,011 --> 00:21:32,598
‫‫بل أدوار ربة منزل أو زوجة أب أو مساعدة‬

321
00:21:32,848 --> 00:21:36,393
‫‫لا شيء أستطيع أن أقدم حقيقتي فيه‬
‫‫بل أدوار مجموعة من النساء الضعيفات‬

322
00:21:36,936 --> 00:21:40,397
‫‫لا تحبين النساء الضعيفات‬
‫‫فلا يمكنك أن تقدمي حقيقتك إليهن‬

323
00:21:41,190 --> 00:21:43,359
‫‫- كلا‬
‫‫- لماذا؟‬

324
00:21:46,320 --> 00:21:48,072
‫‫ماذا تعني بـ"لماذا"؟‬

325
00:21:48,572 --> 00:21:50,407
‫‫أنا امرأة مكتفية ذاتياً‬

326
00:21:55,412 --> 00:21:58,666
‫‫أنا مستقلة تماماً‬

327
00:22:00,793 --> 00:22:06,340
‫‫عندما انتقلت إلى هنا لم أكن أعرف أحداً‬
‫‫ولم يكن لدي المال وأنا في وضع جيد الآن‬

328
00:22:10,344 --> 00:22:14,807
‫‫حسناً يا (جين)‬
‫‫أعتقد أني أعرف ما تحاول فعله هنا‬

329
00:22:14,932 --> 00:22:17,059
‫‫ولن أقع في فخك، أنا...‬

330
00:22:17,434 --> 00:22:20,646
‫‫أعرف ما تريدني أن أقول، أنا أفهمه‬

331
00:22:25,609 --> 00:22:31,115
‫‫حسناً، تريدني أن أقول إني كنت متزوجة‬
‫‫وكان يسيء إلي‬

332
00:22:31,240 --> 00:22:34,910
‫‫وبقيت في ذلك الزواج سنوات‬
‫‫هل ذلك ما تريده؟‬

333
00:22:35,870 --> 00:22:37,830
‫‫ذلك ما أردت أن تسمعه؟‬

334
00:22:40,666 --> 00:22:45,004
‫‫هل تعتقد أني أحصل على أدوار النساء الضعيفات‬
‫‫لأني كنت ضعيفة في زواجي؟‬

335
00:22:45,671 --> 00:22:47,047
‫‫أنت مخطىء‬

336
00:22:47,548 --> 00:22:51,510
‫‫أنت مخطىء، لست ضعيفة‬
‫‫لقد تركته‬

337
00:22:51,635 --> 00:22:56,807
‫‫انتقلت إلى (لوس آنجليس)‬
‫‫كي أعيش لأجل نفسي وأدافع الآن عن نفسي‬

338
00:22:57,141 --> 00:22:58,976
‫‫ولا أعتذر‬

339
00:22:59,268 --> 00:23:05,024
‫‫وأنا مع شخص يحترمني ويتقبلني كما أنا‬

340
00:23:05,316 --> 00:23:09,111
‫‫ولن أكون مع رجل عنيف مجدداً‬

341
00:23:23,417 --> 00:23:25,961
‫‫ألا تعتقدين أن تلك قد تكون قصتك؟‬

342
00:26:19,837 --> 00:26:21,631
‫‫أنا...‬

343
00:26:41,025 --> 00:26:43,611
‫‫- ها هو‬
‫‫- تباً!‬

344
00:26:46,864 --> 00:26:49,826
‫‫الحقوا به، الحقوا به‬

345
00:26:51,077 --> 00:26:52,453
‫‫الوغد‬

346
00:26:52,871 --> 00:26:54,455
‫‫تباً!‬

347
00:27:07,719 --> 00:27:09,220
‫‫تباً! تباً!‬

348
00:27:12,140 --> 00:27:13,975
‫‫تباً!‬

349
00:27:32,911 --> 00:27:34,579
‫‫تباً!‬

350
00:28:18,373 --> 00:28:19,999
‫‫(فيوكس)؟‬

351
00:28:20,375 --> 00:28:23,711
‫‫أجل، أعرف أنك لا تريد أن تراني‬

352
00:28:23,836 --> 00:28:25,922
‫‫وأنا لا أريد أن أراك، أفهم هذا‬

353
00:28:27,966 --> 00:28:31,386
‫‫- ماذا تفعل هنا يا رجل؟‬
‫‫- لا أريد أن أزعجك‬

354
00:28:31,553 --> 00:28:36,266
‫‫أنا أشعر بالذعر، أتعرف؟‬
‫‫لقد جاءت شرطة (لوس آنجليس) إلى (كليفلاند)‬

355
00:28:36,558 --> 00:28:38,518
‫‫وطرحوا علي بعض الأسئلة‬

356
00:28:38,643 --> 00:28:40,937
‫‫- كيف وجدتني؟‬
‫‫- (باري)، اصمت وأصغِ إلي‬

357
00:28:43,565 --> 00:28:45,608
‫‫هل قتلت شرطياً؟‬

358
00:28:47,735 --> 00:28:49,529
‫‫ذلك كل شيء، هل فعلت ذلك؟‬

359
00:28:49,821 --> 00:28:52,824
‫‫لأنهم يعتقدون أني متورط‬
‫‫ويجب أن أعرف ماذا حدث‬

360
00:28:52,949 --> 00:28:54,993
‫‫- ماذا فعلت؟ كلا، كلا‬
‫‫- يجب أن تغادر يا (فيوكس)‬

361
00:28:55,118 --> 00:28:58,371
‫‫لا يمكنك أن تترصدني هكذا‬

362
00:28:58,496 --> 00:29:00,540
‫‫- يجب أن تغادر‬
‫‫- قد أدخل السجن، لا يتعلق الأمر بك‬

363
00:29:00,665 --> 00:29:03,042
‫‫- بل يتعلق بي يا رجل‬
‫‫- ارحل، ارحل‬

364
00:29:05,712 --> 00:29:07,338
‫‫كان يمكنني أن أساعدك‬

365
00:29:07,839 --> 00:29:09,632
‫‫لا أريد أن أراك مجدداً‬

366
00:29:21,436 --> 00:29:22,979
‫‫"يمكنني أن أوقع به"‬

367
00:29:23,438 --> 00:29:25,523
‫‫"امنحني فرصة ثانية"‬

368
00:29:32,207 --> 00:29:35,336
‫‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫‫عمّان، الأردن"‬

