﻿1
00:00:12,296 --> 00:00:14,296
💢 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 الترجمة الأصلية💢
icnghn@

2
00:00:14,320 --> 00:00:16,880
‫"القصّة، الأسماء، الشخصيات،‬
‫والأحداث‬

3
00:00:16,960 --> 00:00:19,560
‫المُصوّرة في هذا العمل، كلّها خياليّة"‬

4
00:00:24,280 --> 00:00:26,880
‫"كم عدد الأرواح التي يمكن‬
‫أن يحملها الفناء؟"‬

5
00:01:25,320 --> 00:01:28,880
‫الفناء. طريق طويل معبّد بالطوب.‬

6
00:01:29,800 --> 00:01:34,960
‫يحتوي على ست زوايا.‬
‫حتى الطريق محكوم.‬

7
00:01:35,120 --> 00:01:36,640
‫ممتد على طول 100 خطوة.‬

8
00:01:36,720 --> 00:01:38,800
‫هذا القصر متواجد منذ 1000 عام.‬

9
00:01:38,880 --> 00:01:41,320
‫لا يمكن أن تواكبه أيّ أقدام أو أظافر.‬

10
00:01:52,480 --> 00:01:55,120
‫- اقترب فصل الصيف.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

11
00:01:59,520 --> 00:02:01,040
‫4، 5...‬

12
00:02:01,120 --> 00:02:03,600
‫"أوكتاي".‬

13
00:02:03,680 --> 00:02:06,480
‫"أوزليم". طاب صباحكما.‬

14
00:02:06,560 --> 00:02:09,120
‫- طاب صباحك.‬
‫- يسعدني مشاهدتك تتدرّبين.‬

15
00:02:09,199 --> 00:02:11,280
‫ماذا؟ أشعر بالصدأ.‬

16
00:02:11,360 --> 00:02:14,400
‫19، 20، 22...‬

17
00:02:14,480 --> 00:02:16,480
‫شعرت برغبة في ممارسة اليوغا ذات مرّة.‬

18
00:02:16,560 --> 00:02:18,520
‫ولكن اتضح أنها لا تناسبني.‬

19
00:02:18,600 --> 00:02:22,240
‫هؤلاء السيّدات يتحدّثن فقط عن أساليب‬
‫الحياة الصحيّة والطعام العضوي.‬

20
00:02:22,320 --> 00:02:23,160
‫هذا جنون.‬

21
00:02:23,240 --> 00:02:25,920
‫يفعلن ذلك لتقليل مستويات التّوتر،‬

22
00:02:26,000 --> 00:02:29,640
‫ولكنني أعتقد أنهن يضفن إليها فقط‬
‫بكلّ هذا الهراء.‬

23
00:02:29,720 --> 00:02:30,960
‫أنت محق.‬

24
00:02:32,000 --> 00:02:33,800
‫بمناسبة الحديث عن التّوتر،‬

25
00:02:33,880 --> 00:02:37,960
‫كنا نفكر في القيام بشيء كلّنا معاً‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

26
00:02:38,040 --> 00:02:40,760
‫لمَ لا تنضمّين لنا؟‬
‫لم تتمكني من الحضور المرّة السابقة.‬

27
00:02:40,840 --> 00:02:42,520
‫متى؟ أين؟‬

28
00:02:44,520 --> 00:02:45,920
‫في الواقع...‬

29
00:02:46,000 --> 00:02:49,200
‫لو كنت تفكرين في حبيبك،‬
‫فيمكن أن ينضمّ لنا أيضاً.‬

30
00:02:49,280 --> 00:02:51,840
‫كلّا. أقصد، سأسأله.‬

31
00:02:55,120 --> 00:02:57,520
‫حسناً، سأذهب لتفقّد المكان في الداخل.‬

32
00:02:58,400 --> 00:02:59,480
‫لنتحدّث لاحقاً.‬

33
00:03:19,760 --> 00:03:20,800
‫ماذا بعد؟‬

34
00:03:21,120 --> 00:03:22,120
‫كيف تسير الأمور؟‬

35
00:03:22,840 --> 00:03:23,680
‫بشكل جيّد.‬

36
00:03:24,400 --> 00:03:25,320
‫الوضع هادىء.‬

37
00:03:26,680 --> 00:03:27,680
‫جيّد.‬

38
00:03:28,800 --> 00:03:31,480
‫- "أوزليم"، أرغب في طرح سؤال عليك.‬
‫- ماذا؟‬

39
00:03:33,120 --> 00:03:35,240
‫أين كنت عندما بدأ الشغب؟‬

40
00:03:35,720 --> 00:03:37,640
‫في كلّ مكان.‬

41
00:03:39,840 --> 00:03:41,160
‫هل رأيت "أوكتاي"؟‬

42
00:03:42,000 --> 00:03:43,040
‫لمَ تسألين؟‬

43
00:03:43,120 --> 00:03:44,320
‫هل رأيته أم لا؟‬

44
00:03:46,400 --> 00:03:47,400
‫رأيته.‬

45
00:03:47,480 --> 00:03:49,440
‫أين رأيته بالضبط؟‬

46
00:03:49,520 --> 00:03:50,360
‫أتتذكّرين؟‬

47
00:03:51,000 --> 00:03:52,480
‫لمَ تسألين؟‬

48
00:03:53,400 --> 00:03:57,120
‫لا تسألي، لا يهم ذلك.‬
‫أخبريني فقط لو كنت تعرفين أيّ شيء.‬

49
00:03:57,200 --> 00:03:59,720
‫- أتعتقدين أنه الفاعل؟‬
‫- لم أقل ذلك.‬

50
00:03:59,800 --> 00:04:00,600
‫ولكن...‬

51
00:04:00,680 --> 00:04:03,480
‫أريد فقط أن أعرف مكان كلّ شخص يومها.‬

52
00:04:03,560 --> 00:04:05,600
‫ولكنك سألت فقط عن "أوكتاي".‬

53
00:04:06,520 --> 00:04:09,640
‫اسمعيني يا "ميلس".‬
‫"أوكتاي" ليس من تظنينه.‬

54
00:04:09,720 --> 00:04:11,240
‫ومن أظنه؟‬

55
00:04:14,000 --> 00:04:17,440
‫أتعتقدين أن القاتل أحدنا؟‬

56
00:04:17,519 --> 00:04:19,120
‫ومن بين كلّ الناس، "أوكتاي".‬

57
00:04:19,800 --> 00:04:22,680
‫أفهم ذلك، تريدين معرفة القاتل.‬
‫كلّنا نريد ذلك.‬

58
00:04:22,760 --> 00:04:27,320
‫ولكن احذري من الانقلاب على زملائك‬
‫أثناء محاولتك القيام بذلك.‬

59
00:04:29,120 --> 00:04:30,920
‫كلّنا في نفس الفريق.‬

60
00:04:35,240 --> 00:04:37,600
‫"أوزليم"، أعرف أنك تكنّين المشاعر له.‬

61
00:04:40,840 --> 00:04:41,640
‫ولكن يجب عليّ‬

62
00:04:42,440 --> 00:04:44,360
‫استجواب الجميع.‬

63
00:04:46,240 --> 00:04:49,520
‫لا أكنّ أيّ مشاعر له،‬
‫لا تغيّري الموضوع.‬

64
00:04:49,840 --> 00:04:51,600
‫أنت تفهمين قصدي.‬

65
00:05:04,240 --> 00:05:05,840
‫اختلقي عذراً‬

66
00:05:05,920 --> 00:05:09,320
‫واسحبي "أزرا" إلى غرفة الغسيل.‬

67
00:05:33,960 --> 00:05:34,760
‫ماذا؟‬

68
00:05:35,920 --> 00:05:37,560
‫بالمناسبة،‬

69
00:05:37,640 --> 00:05:39,760
‫لو استسلمت للإغواء‬

70
00:05:39,840 --> 00:05:42,840
‫وأخبرت "أزرا" بما قلته لك...‬

71
00:05:47,200 --> 00:05:48,280
‫ماذا؟‬

72
00:05:49,560 --> 00:05:50,600
‫لا شيء.‬

73
00:05:51,920 --> 00:05:54,040
‫أردت طلب شيء.‬

74
00:07:21,200 --> 00:07:22,400
‫هل أنتن مستعدات؟‬

75
00:07:32,160 --> 00:07:34,840
‫لمَ تريدني "ميلس" في غرفة الغسيل؟‬

76
00:07:34,920 --> 00:07:36,920
‫لا أعرف، طلبت منّي إحضارك.‬

77
00:07:45,240 --> 00:07:47,720
‫أكنت تتوقعين أحداً آخر‬
‫يا ذات الشعر الأحمر؟‬

78
00:07:48,840 --> 00:07:50,960
‫ألست سعيدةً برؤيتي؟‬

79
00:07:53,520 --> 00:07:54,400
‫كلّا.‬

80
00:07:54,880 --> 00:07:56,800
‫على العكس، أشعر بالسعادة.‬

81
00:07:57,640 --> 00:07:59,840
‫كنت أتمنّى خوض قتال،‬

82
00:08:00,480 --> 00:08:02,600
‫لأجرّب مهاراتي وافتتاح الموسم.‬

83
00:08:05,400 --> 00:08:07,840
‫قتال بدون فريقك؟‬

84
00:08:09,360 --> 00:08:10,160
‫كلّا.‬

85
00:08:10,600 --> 00:08:14,240
‫أنت قضيّة خاسرة يا ذات الشعر الأحمر.‬

86
00:08:14,920 --> 00:08:15,760
‫لذا،‬

87
00:08:16,880 --> 00:08:17,680
‫فكّرت‬

88
00:08:18,160 --> 00:08:21,120
‫في تلقينك درساً أخيراً.‬

89
00:08:21,800 --> 00:08:23,960
‫تتحدّثين عن الدروس،‬

90
00:08:24,040 --> 00:08:26,560
‫ولكن بالنسبة إلى سيّدة في مثل عمرك،‬
‫تفتقدين الأخلاق.‬

91
00:08:26,640 --> 00:08:30,120
‫من يخدع عدوّه لدخول فخّ كهذا؟‬
‫عار عليك.‬

92
00:08:30,200 --> 00:08:31,840
‫كلّ شيء عادل في الحب والحرب.‬

93
00:08:31,920 --> 00:08:33,240
‫حقّاً؟‬

94
00:08:33,760 --> 00:08:36,360
‫على أيّ حال. لا تقلقي.‬

95
00:08:36,440 --> 00:08:37,600
‫سينتهي الأمر سريعاً.‬

96
00:08:38,159 --> 00:08:41,039
‫انظري إلى مدى تحمّس فتياتي‬
‫المريضات نفسياً.‬

97
00:08:41,120 --> 00:08:42,039
‫أليس كذلك يا فتيات؟‬

98
00:08:42,120 --> 00:08:42,919
‫دائماً.‬

99
00:08:43,240 --> 00:08:44,920
‫سينتهي الأمر خلال لحظات.‬

100
00:08:48,480 --> 00:08:49,440
‫تفقدين‬

101
00:08:50,120 --> 00:08:52,880
‫المزيد من الأخلاق كلّ يوم.‬

102
00:08:52,960 --> 00:08:55,120
‫حذّرتك آلاف المرّات‬

103
00:08:56,480 --> 00:08:58,040
‫ولكنك لا تنصتين أبداً.‬

104
00:08:58,560 --> 00:09:01,320
‫أهذا هو اليوم الموعود؟‬

105
00:09:01,400 --> 00:09:02,960
‫نهاية الطريق.‬

106
00:09:12,280 --> 00:09:13,480
‫مرحباً يا "كوتي".‬

107
00:09:16,760 --> 00:09:20,760
‫هل تفاجأت؟ أنا أيضاً.‬
‫كيف حالكن يا فتيات؟‬

108
00:09:23,280 --> 00:09:25,360
‫أنت...‬

109
00:09:25,440 --> 00:09:26,320
‫ستموتين.‬

110
00:09:27,720 --> 00:09:30,320
‫ستتوسّلين إليّ لقتلك!‬

111
00:09:30,400 --> 00:09:31,240
‫انظرن لها.‬

112
00:09:31,320 --> 00:09:33,280
‫أنت سوف...‬

113
00:09:34,760 --> 00:09:39,080
‫أوشكنا على تمزيقك إرباً،‬
‫أما زلت تحلمين بالانتقام رغم ذلك؟‬

114
00:09:39,160 --> 00:09:40,640
‫وفّري علينا تهديداتك!‬

115
00:09:40,720 --> 00:09:42,280
‫وفّري...‬

116
00:09:44,920 --> 00:09:46,840
‫قبلنا التّحدي! هيّا...‬

117
00:11:12,240 --> 00:11:14,600
‫النجدة! يوجد مشاجرة!‬

118
00:11:39,440 --> 00:11:42,080
‫ماذا يحدث هنا؟ ما هذا؟‬

119
00:11:42,160 --> 00:11:43,560
‫ماذا تفعلن هنا؟‬

120
00:11:43,640 --> 00:11:47,200
‫الفوضى تعمّ المكان يا "أوكتاي".‬
‫نحن نساعدهن على تنظيف المكان.‬

121
00:11:47,560 --> 00:11:50,240
‫أيّتها الصغيرة؟ ألديك ثقة مفرطة بالنفس؟‬

122
00:11:51,000 --> 00:11:52,280
‫لا أعرف أيّ شيء.‬

123
00:11:52,360 --> 00:11:54,920
‫بل، أنت كذلك.‬
‫لديك الكثير من الثقة بالنفس.‬

124
00:11:55,000 --> 00:11:57,480
‫لحسن الحظ، أعرف كيفيّة التّغلب على ذلك.‬

125
00:11:57,560 --> 00:11:58,720
‫حسناً، اخرجن.‬

126
00:11:59,480 --> 00:12:01,000
‫هيّا، ارحلن الآن.‬

127
00:12:04,440 --> 00:12:05,320
‫يا إلهي!‬

128
00:12:09,640 --> 00:12:12,400
‫- أوسعتهن ضرباً.‬
‫- أجل.‬

129
00:12:12,920 --> 00:12:13,800
‫يا إلهي!‬

130
00:12:20,280 --> 00:12:23,320
‫كنا مثل الجنود في منطقة حرب.‬

131
00:12:31,560 --> 00:12:34,040
‫لن أكذب، استمتعت بالأمر.‬

132
00:12:34,120 --> 00:12:35,520
‫ماذا فعلتن يا فتيات؟‬

133
00:12:35,600 --> 00:12:38,680
‫"هاتيشه" كانت تبحث عن المشاكل‬

134
00:12:38,760 --> 00:12:41,600
‫لذا قدّمت لها ذلك.‬
‫أمسكتها من شعرها،‬

135
00:12:44,400 --> 00:12:46,440
‫وتلاعبت بها مثل الكرة.‬

136
00:12:48,160 --> 00:12:49,680
‫كانت لا تزال تحتفظ بزينة وجهها.‬

137
00:12:50,600 --> 00:12:52,560
‫- كانت مشاجرةً جيّدةً.‬
‫- استمتعت بذلك.‬

138
00:12:54,040 --> 00:12:57,360
‫أمسكت بتلك المغفّلة‬
‫وكانت تمسح الأرض بي.‬

139
00:12:57,440 --> 00:12:58,720
‫هذا يفسّر شكل شعرك.‬

140
00:12:58,800 --> 00:13:00,560
‫أنت؟ تشبهين الوعاء المحروق.‬

141
00:13:00,640 --> 00:13:03,320
‫- ماذا؟‬
‫- ألا تعرفين الوعاء المحروق؟‬

142
00:13:03,400 --> 00:13:04,240
‫يا إلهي!‬

143
00:13:04,320 --> 00:13:06,000
‫- قالت وعاءً.‬
‫- وعاء؟‬

144
00:13:27,680 --> 00:13:28,600
‫كيف حالك؟‬

145
00:13:29,120 --> 00:13:29,920
‫في الواقع...‬

146
00:13:30,320 --> 00:13:31,440
‫أنت تعرفين.‬

147
00:13:32,840 --> 00:13:34,200
‫أخبرتني الفتيات.‬

148
00:13:34,280 --> 00:13:36,440
‫جعلت "كودريت" تبدو مثل الحمقاء.‬

149
00:13:40,600 --> 00:13:41,560
‫"دينيز".‬

150
00:13:42,760 --> 00:13:44,680
‫فعلت الصواب.‬

151
00:13:44,760 --> 00:13:45,680
‫لست متأكّدةً.‬

152
00:13:47,200 --> 00:13:48,960
‫هدّدت ابنتي.‬

153
00:13:49,040 --> 00:13:51,920
‫لهذا أخبرك أنك فعلت الصواب.‬

154
00:13:52,360 --> 00:13:55,000
‫لا يمكن أن تتعاملي معها بمفردك‬
‫يا "دينيز".‬

155
00:13:57,360 --> 00:13:59,480
‫ولكن "أزرا" لا تتحدّث معي أيضاً.‬

156
00:14:00,120 --> 00:14:02,520
‫لا تهتمي بها. اسمعي، إنها مجنونة.‬

157
00:14:02,600 --> 00:14:05,160
‫لا تحمل أيّ ضغينة ضد أحد.‬

158
00:14:05,240 --> 00:14:06,280
‫ستكونين بخير.‬

159
00:14:07,080 --> 00:14:09,320
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

160
00:14:11,080 --> 00:14:13,040
‫هل أعجبك الكتاب؟‬

161
00:14:13,120 --> 00:14:14,040
‫"مذكرات سجين"‬

162
00:14:14,120 --> 00:14:15,480
‫أجل، إنه جميل.‬

163
00:14:15,560 --> 00:14:18,640
‫لم أقرأ أيّ قصيدة منذ المدرسة.‬
‫شعرت بالراحة.‬

164
00:14:18,720 --> 00:14:21,480
‫هذا سجن. لا يمكن أن نحيا بدون قصائد.‬

165
00:14:30,520 --> 00:14:32,680
‫بعد الظهيرة، مجموعة من الصيادين...‬

166
00:14:32,760 --> 00:14:34,600
‫إنه رجل مسكين.‬

167
00:14:34,680 --> 00:14:37,480
‫...اصطادوا جثّة رجل في شباكهم.‬

168
00:14:37,560 --> 00:14:41,400
‫الشرطة البحريّة معها الآن جثّة "راسم كايا"،‬
‫الذي يبلغ 64 عاماً.‬

169
00:14:41,480 --> 00:14:45,440
‫بينما تُنقل الجثّة إلى مشرحة الطب الشرعي،‬

170
00:14:45,520 --> 00:14:49,520
‫بدأت الشرطة تحقيقاً لاكتشاف سبب الوفاة.‬

171
00:14:52,320 --> 00:14:53,520
‫هذا محزن جدّاً.‬

172
00:14:55,520 --> 00:14:57,400
‫"أزرا"؟‬

173
00:14:58,040 --> 00:14:59,000
‫يا فتيات؟‬

174
00:15:02,720 --> 00:15:04,240
‫يا فتيات؟ ما بها؟‬

175
00:15:04,320 --> 00:15:05,200
‫لا أعرف.‬

176
00:15:05,280 --> 00:15:08,680
‫غالباً معنوياتها انخفضت مجدّداً.‬
‫إنها متقلّبة المزاج.‬

177
00:16:17,240 --> 00:16:18,840
‫34، 23، 35، 36،‬

178
00:16:18,920 --> 00:16:20,480
‫24، 25، 37، 38،‬

179
00:16:20,560 --> 00:16:22,840
‫39، 26، 27، 28، 29،‬

180
00:16:22,920 --> 00:16:25,160
‫30، 40، 31، 42، 43،‬

181
00:16:25,240 --> 00:16:29,480
‫44، 45، 35، 46، 47، 36.‬

182
00:16:31,440 --> 00:16:34,440
‫هل انتهينا؟ حسناً أيّتها السيّدات،‬
‫طاب مساؤكن. نوماً هنيئاً.‬

183
00:16:36,680 --> 00:16:37,720
‫"دينيز ديمير"؟‬

184
00:16:39,320 --> 00:16:42,280
‫وافقنا على طلبك.‬
‫سيتم نقلك.‬

185
00:16:43,200 --> 00:16:44,440
‫متى يمكنني الرحيل؟‬

186
00:16:44,520 --> 00:16:47,040
‫وقتما نجد مكاناً شاغراً.‬
‫ربّما يستغرق الأمر بضعة أيام.‬

187
00:16:48,120 --> 00:16:49,360
‫حسناً، شكراً.‬

188
00:17:18,040 --> 00:17:19,680
‫ما فعلته اليوم كان لطيفاً.‬

189
00:17:24,319 --> 00:17:27,440
‫- لولاك...‬
‫- أيّ شخص كان سيفعل نفس الشيء.‬

190
00:17:33,320 --> 00:17:34,360
‫هل سترحلين؟‬

191
00:17:35,960 --> 00:17:36,880
‫أجل.‬

192
00:17:41,320 --> 00:17:45,160
‫لو كنت تظنين أن الوضع سيكون مختلفاً‬
‫هناك، فأنت مخطئة.‬

193
00:17:45,240 --> 00:17:49,360
‫لا أعتقد أن الناس يوافقون على وجودي هنا.‬

194
00:17:57,280 --> 00:17:58,120
‫أنا أوافق.‬

195
00:18:01,800 --> 00:18:03,120
‫أريدك هنا.‬

196
00:18:05,360 --> 00:18:06,280
‫لمَ؟‬

197
00:18:06,720 --> 00:18:09,440
‫لأنه سيكون هناك أمثال "أزرا"‬
‫و"كودريت".‬

198
00:18:09,520 --> 00:18:12,040
‫لأن هذه طبيعة الحال هنا.‬

199
00:18:13,840 --> 00:18:14,800
‫لأنه يا زرقاء‬

200
00:18:15,640 --> 00:18:18,360
‫ما ساعد على تحمّل زوجك‬

201
00:18:19,000 --> 00:18:21,320
‫كان الرباط بينك وبين ابنتك.‬

202
00:18:23,200 --> 00:18:24,400
‫الوضع مشابه هنا.‬

203
00:18:26,920 --> 00:18:27,920
‫لا ترحلي.‬

204
00:18:29,680 --> 00:18:33,480
‫لا يوجد سبب لحماية نفسك أفضل‬
‫من امتلاك عائلة.‬

205
00:18:34,880 --> 00:18:35,680
‫وهذا...‬

206
00:18:37,400 --> 00:18:39,280
‫تعرفينه بالفعل، كما يتضح.‬

207
00:18:48,440 --> 00:18:49,440
‫لا ترحلي.‬

208
00:18:51,560 --> 00:18:52,840
‫الرحيل يعني الانتحار.‬

209
00:18:55,480 --> 00:18:57,600
‫لا يمكنني حمايتك من "كودريت" هناك.‬

210
00:19:05,680 --> 00:19:06,520
‫وأيضاً...‬

211
00:19:08,080 --> 00:19:09,120
‫وأيضاً لا ترحلي...‬

212
00:19:10,600 --> 00:19:12,880
‫لأن والدي مات اليوم.‬

213
00:19:13,680 --> 00:19:16,400
‫لا يمكن رفض طلب فتاة فقدت والدها‬
‫مؤخّراً.‬

214
00:19:44,120 --> 00:19:45,960
‫وصل الطعام.‬

215
00:19:53,560 --> 00:19:55,360
‫أعتقد أننا أنقذنا "دينيز".‬

216
00:19:55,920 --> 00:19:57,360
‫هيّا! افتح ذلك الطعام.‬

217
00:21:27,800 --> 00:21:29,280
‫سنكمل.‬

218
00:21:29,360 --> 00:21:31,960
‫المدّعى عليها "دينيز ديمير"، إلى المنصة.‬

219
00:21:43,120 --> 00:21:45,560
‫لا تجبري نفسك على البقاء هادئة.‬

220
00:21:45,640 --> 00:21:46,600
‫تصرّفي بطبيعتك.‬

221
00:21:46,680 --> 00:21:50,960
‫لو كنت ترتجفين بسبب التّوتر،‬
‫فأظهري ذلك، لا تكبتي نفسك.‬

222
00:21:51,040 --> 00:21:54,240
‫من يخفون مشاعرهم عادةً يمتلكون الأسرار.‬

223
00:21:54,320 --> 00:21:56,680
‫وليس لديك ما تخفينه.‬

224
00:21:59,880 --> 00:22:01,360
‫كنت جالسةً في غرفتي.‬

225
00:22:02,000 --> 00:22:04,120
‫ثم دخلت "دودو" مع "أويكو".‬

226
00:22:05,880 --> 00:22:07,120
‫قالت،‬

227
00:22:08,840 --> 00:22:10,520
‫"(كودريت) ستهاجمنا.‬

228
00:22:11,680 --> 00:22:13,520
‫أيمكنك مراقبة (أويكو)؟"‬

229
00:22:14,720 --> 00:22:15,960
‫وأنا قلت، "حسناً".‬

230
00:22:16,040 --> 00:22:18,400
‫انتظرت "أويكو" معي.‬

231
00:22:21,480 --> 00:22:23,560
‫ثم...‬

232
00:22:25,480 --> 00:22:28,920
‫سمعنا ضوضاء في الخارج،‬
‫مثل الشجار.‬

233
00:22:29,920 --> 00:22:31,480
‫"أويكو" أرادت رؤية أمها.‬

234
00:22:31,960 --> 00:22:33,960
‫أخبرتها أنها ستعود سريعاً.‬

235
00:22:34,320 --> 00:22:36,600
‫ثم، عندما ارتفعت الأصوات،‬

236
00:22:37,440 --> 00:22:38,360
‫في الواقع...‬

237
00:22:38,800 --> 00:22:41,360
‫قالت "أويكو" مجدّداً،‬
‫"أريد الذهاب إلى أمي."‬

238
00:22:41,920 --> 00:22:43,360
‫لذا عرضت عليها‬

239
00:22:45,120 --> 00:22:48,960
‫صورة ابنتي المعلّقة على الجدار،‬

240
00:22:49,800 --> 00:22:51,360
‫لكي أشغلها،‬

241
00:22:51,440 --> 00:22:54,720
‫ولكن عندما التفت إليها مجدّداً،‬
‫كانت...‬

242
00:22:55,960 --> 00:22:58,160
‫كانت قد خرجت بالفعل من الغرفة.‬

243
00:22:59,240 --> 00:23:01,200
‫وتبعتها.‬

244
00:23:01,280 --> 00:23:04,680
‫ثم استدارت إلى الممر.‬
‫كنت أنادي على اسمها.‬

245
00:23:04,760 --> 00:23:06,800
‫كان المكان مزدحماً،‬

246
00:23:06,880 --> 00:23:10,080
‫وكان الجميع يهاجمون بعضاً بالعصي.‬

247
00:23:10,160 --> 00:23:13,440
‫كنت خائفةً من حدوث مكروه لها.‬

248
00:23:13,520 --> 00:23:14,360
‫ثم،‬

249
00:23:15,200 --> 00:23:17,080
‫رأيتها في نهاية الممر.‬

250
00:23:17,160 --> 00:23:21,040
‫اعتقدت أنها انعطفت يساراً،‬
‫لذا سلكت تلك الجهة في الحال.‬

251
00:23:22,320 --> 00:23:26,040
‫انعطفت يساراً في نهاية الممر وفي لحظتها،‬

252
00:23:26,600 --> 00:23:27,560
‫انزلقت.‬

253
00:23:27,640 --> 00:23:29,360
‫سقطت على يديّ وركبتيّ.‬

254
00:23:29,440 --> 00:23:32,160
‫وشعرت بشيء تحت يدي.‬

255
00:23:32,240 --> 00:23:34,800
‫ثم أدركت أنه يوجد دم في كلّ مكان،‬

256
00:23:34,880 --> 00:23:38,520
‫وتحت يدي وجدت سكيناً.‬
‫لحظتها أدركت‬

257
00:23:38,600 --> 00:23:40,440
‫أنني انزلقت بسبب الدم.‬

258
00:23:41,280 --> 00:23:42,120
‫ثم،‬

259
00:23:43,040 --> 00:23:46,320
‫أخذت السكين‬
‫بدون أن أدرك ما كنت أفعله.‬

260
00:23:47,600 --> 00:23:49,760
‫بعدها بدأ الناس في الوصول.‬

261
00:23:50,560 --> 00:23:51,880
‫وكنت...‬

262
00:23:53,200 --> 00:23:54,000
‫أشعر بالرعب.‬

263
00:23:56,360 --> 00:23:57,200
‫هذا كلّ شيء.‬

264
00:24:04,400 --> 00:24:05,240
‫فخامتك.‬

265
00:24:05,920 --> 00:24:11,640
‫المدّعي اتهم موكّلتي بالبند رقم 82،‬
‫مقطع "أ" من قانون العقوبات،‬

266
00:24:11,720 --> 00:24:14,080
‫وهو القتل المتعمد المخطط.‬

267
00:24:14,160 --> 00:24:18,680
‫لنعد إلى يوم الشغب‬
‫لإلقاء الضوء على مشكلتين.‬

268
00:24:18,760 --> 00:24:19,920
‫أوّلاً،‬

269
00:24:20,360 --> 00:24:24,160
‫أيمكن حقّاً التّخطيط لجريمة قتل‬
‫في ظل تلك الظروف؟‬

270
00:24:25,040 --> 00:24:26,720
‫ثانياً، والأهم،‬

271
00:24:26,800 --> 00:24:28,800
‫هل ارتكبت موكّلتي هذه الجريمة؟‬

272
00:24:30,840 --> 00:24:34,520
‫لو سمحت لنا، فسنبدأ بلقطات كاميرات‬
‫المراقبة في السجن.‬

273
00:24:38,640 --> 00:24:44,400
‫رغم إبطال مفعول بعض الكاميرات‬
‫من قبل السجينات وقت الشغب،‬

274
00:24:45,160 --> 00:24:47,360
‫ما زلنا نمتلك ما يكفي من اللقطات.‬

275
00:24:48,600 --> 00:24:49,880
‫الفيديو الأوّل أرجوك.‬

276
00:24:53,080 --> 00:24:56,440
‫في هذا الفيديو، سترون أن السيّدة "نهال"‬

277
00:24:57,680 --> 00:25:00,160
‫أسرعت إلى الخارج عندما علمت بأمر الشغب.‬

278
00:25:02,960 --> 00:25:04,880
‫هنا، تركض السجينات.‬

279
00:25:07,840 --> 00:25:09,040
‫أوقفه أرجوك.‬

280
00:25:10,600 --> 00:25:15,800
‫كما ترون، السيّدة "نهال" تترك مكتبها في‬
‫الساعة الثالثة و8 دقائق و38 ثانيةً بالضبط.‬

281
00:25:16,480 --> 00:25:20,360
‫في غضون ذلك،‬
‫أين موكّلتي وماذا كانت تفعل؟‬

282
00:25:21,120 --> 00:25:22,640
‫الفيديو الثاني أرجوك.‬

283
00:25:23,040 --> 00:25:25,800
‫أجل، هنا يمكن أن نرى "أويكو"،‬

284
00:25:26,600 --> 00:25:29,040
‫وموكّلتي تركض خلفها. إيقاف.‬

285
00:25:29,480 --> 00:25:31,960
‫الساعة الثالثة و9 دقائق و26 ثانيةً،‬

286
00:25:32,800 --> 00:25:37,760
‫وهذا يعني بعد 47 ثانيةً بالضبط‬
‫من ترك الضحيّة مكتبها.‬

287
00:25:38,400 --> 00:25:43,520
‫فخامتك، هذه اللقطات بمفردها كافية‬
‫لتدمير اتهامات القتل المخطط.‬

288
00:25:43,600 --> 00:25:46,680
‫القاتل لا يتحرّك بعد الضحيّة،‬

289
00:25:46,760 --> 00:25:49,240
‫لو كان يخطّط لقتلها.‬

290
00:25:50,680 --> 00:25:53,360
‫حسناً. لنستمر في مشاهدة "دينيز ديمير".‬

291
00:25:57,360 --> 00:25:59,680
‫"أويكو" تركض في ممرات لا نهائيّة‬

292
00:25:59,760 --> 00:26:02,560
‫نحو الزحام، وموكّلتي تبحث عنها.‬

293
00:26:03,560 --> 00:26:06,520
‫أحياناً كانت تنادي كما يتضح، "(أويكو)".‬
‫أوقفه أرجوك.‬

294
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
‫الساعة الثالثة و15 دقيقةً.‬

295
00:26:12,080 --> 00:26:15,720
‫بعد 5 دقائق ونصف بالضبط‬
‫من ترك موكّلتي لغرفتها.‬

296
00:26:15,800 --> 00:26:19,160
‫هل من المرجّح وقتها أن "دينيز ديمير"‬
‫كانت تفكّر‬

297
00:26:19,240 --> 00:26:22,040
‫"حيث إنني أتواجد هنا،‬
‫ربما بإمكاني طعن المأمور"‬

298
00:26:22,120 --> 00:26:23,760
‫بينما تركض خلف "أويكو"؟‬

299
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
‫ما رأيك حضرة المدّعي؟‬

300
00:26:27,360 --> 00:26:28,720
‫لا توجه الأسئلة سيّدي.‬

301
00:26:28,800 --> 00:26:30,400
‫أكمل دفاعك.‬

302
00:26:30,480 --> 00:26:31,440
‫أمرك سيّدي.‬

303
00:26:31,520 --> 00:26:33,320
‫لنستمر في المشاهدة.‬

304
00:26:33,640 --> 00:26:35,160
‫شغل الفيديوهين معاً.‬

305
00:26:39,080 --> 00:26:42,920
‫سيّدتان تركضان في ممرّين مختلفين‬
‫بينما لا تدركان وجود بعضهما.‬

306
00:26:43,000 --> 00:26:46,600
‫صُوّرتا بـ23 كاميرا.‬

307
00:26:47,000 --> 00:26:49,480
‫ولم تظهرا معاً في أيّ لحظة.‬

308
00:26:50,200 --> 00:26:51,880
‫ليس قبل تلك اللحظة الأخيرة.‬

309
00:26:51,960 --> 00:26:54,920
‫لننتقل إلى اللحظة الأخيرة التي نرى فيها‬
‫السيّدة "نهال".‬

310
00:27:00,280 --> 00:27:04,280
‫لسوء الحظ، هذه هي المرة الأخيرة التي‬
‫نرى فيها السيّدة "نهال" على قيد الحياة.‬

311
00:27:04,360 --> 00:27:07,680
‫بعدها، ستتخذ خطوات إضافيّة، ثم...‬

312
00:27:08,520 --> 00:27:11,440
‫ستتجه إلى ممر موقع الجريمة.‬

313
00:27:11,520 --> 00:27:14,080
‫التّوقيت هو الثالثة و16 دقيقةً و29 ثانيةً.‬

314
00:27:14,640 --> 00:27:16,520
‫أين موكّلتي وقتها؟‬

315
00:27:17,200 --> 00:27:18,080
‫"علي".‬

316
00:27:18,160 --> 00:27:22,840
‫هنا شاهدت "أويكو" آخر مرّة.‬
‫ستتواجد سريعاً في نفس الممرّ.‬

317
00:27:22,920 --> 00:27:26,720
‫مع الأسف،‬
‫لا نمتلك لقطات لموقع الجريمة وقتها.‬

318
00:27:26,800 --> 00:27:28,960
‫ولكن يوجد نقطة مهمة.‬

319
00:27:29,040 --> 00:27:31,040
‫أرجوكم انظروا إلى التّوقيت جيّداً.‬

320
00:27:32,520 --> 00:27:35,080
‫لنقرأه. الثالثة و16 دقيقةً و13 ثانيةً.‬

321
00:27:35,160 --> 00:27:38,520
‫هذا يعني أن موكّلتي تأخّرت 15 ثانيةً فقط.‬

322
00:27:38,600 --> 00:27:41,520
‫والمدّعي يزعم أنه خلال 15 ثانيةً،‬

323
00:27:41,600 --> 00:27:43,360
‫سترتكب موكّلتي الجريمة.‬

324
00:27:44,560 --> 00:27:45,680
‫أهذا ممكن؟‬

325
00:27:47,600 --> 00:27:49,520
‫لننظر إلى اللقطات.‬

326
00:27:51,400 --> 00:27:52,680
‫اسأل أيّ أحد.‬

327
00:27:52,760 --> 00:27:57,520
‫سيقول إنه يرى سيّدةً‬
‫تركض خلف طفل في ذعر.‬

328
00:27:57,600 --> 00:28:01,480
‫ولكن المدّعي يرى سيّدةً ستقتل أحداً‬
‫خلال 15 ثانيةً.‬

329
00:28:01,560 --> 00:28:05,160
‫سيّد "إرهان"، أرجوك لا تفترض الأشياء.‬

330
00:28:05,240 --> 00:28:08,160
‫أرجوك لا تجبرنا على أن نذكرك مراراً‬

331
00:28:08,240 --> 00:28:10,520
‫بأمر وجود بصمات الأصابع على السكين.‬

332
00:28:11,320 --> 00:28:12,240
‫أرجوك.‬

333
00:28:12,320 --> 00:28:16,600
‫يجب أن تذكرنا حضرة المدّعي.‬
‫لأن هذا كلّ ما تمتلك.‬

334
00:28:17,400 --> 00:28:22,160
‫هل شاهد أحد السكين في هذه اللقطات؟‬
‫كلّا. أيوجد أيّ شهود؟ كلّا.‬

335
00:28:22,240 --> 00:28:24,160
‫السكين كان من المطبخ.‬

336
00:28:24,240 --> 00:28:26,720
‫هل شاهده أيّ أحد أثناء سرقته؟ كلّا.‬

337
00:28:27,920 --> 00:28:29,920
‫أيمكن أن يكون شخص آخر سرقه؟‬

338
00:28:30,000 --> 00:28:32,840
‫إذاً لا بدّ‬
‫وأن شخصاً ما ترك بصمات أصابعه عليه.‬

339
00:28:32,920 --> 00:28:36,760
‫لم توجد بصمات أصابع.‬
‫هذا لا يترك لنا سوى تفسير واحد فقط.‬

340
00:28:36,840 --> 00:28:41,640
‫شعرت موكّلتي بشكل ما أنها ستقابل السيّدة‬
‫"نهال" بعد 15 ثانيةً.‬

341
00:28:42,000 --> 00:28:44,840
‫فخططت لجريمة القتل، وأسرعت إلى المطبخ،‬

342
00:28:44,920 --> 00:28:47,480
‫ثم عادت، وطعنت السيّدة "نهال".‬

343
00:28:48,200 --> 00:28:49,200
‫أهذا ممكن؟‬

344
00:28:51,040 --> 00:28:52,640
‫الآن، موقع الجريمة‬

345
00:28:53,200 --> 00:28:55,040
‫هو النجمة الحمراء، فخامتك.‬

346
00:28:55,600 --> 00:28:56,800
‫هنا المطبخ.‬

347
00:28:57,280 --> 00:28:59,840
‫يوجد الكثير من الممرات بينهما.‬

348
00:28:59,920 --> 00:29:04,400
‫المسافة بين المطبخ وموقع الجريمة 196 متراً‬
‫بالضبط.‬

349
00:29:04,840 --> 00:29:06,400
‫المجموع 196 متراً.‬

350
00:29:06,840 --> 00:29:11,040
‫زميلي، الرياضي الوطني السابق،‬
‫ركض في ذلك المسار.‬

351
00:29:12,040 --> 00:29:15,240
‫استغرق منه الأمر 30 ثانيةً لركضه.‬

352
00:29:15,320 --> 00:29:17,720
‫يبدو أن لياقتك البدنيّة منخفضة يا "علي".‬

353
00:29:18,240 --> 00:29:19,440
‫فخامتك.‬

354
00:29:20,800 --> 00:29:24,480
‫الدفاع يتصرّف وفقاً لافتراضات.‬
‫هذا غير مقبول.‬

355
00:29:24,560 --> 00:29:25,720
‫غير مقبول.‬

356
00:29:25,800 --> 00:29:28,720
‫يجب أن تقبل هذا حضرة المدّعي.‬
‫أنت بدأت هذا.‬

357
00:29:28,800 --> 00:29:31,120
‫ماذا قلت في المحاكمة السابقة؟‬

358
00:29:31,920 --> 00:29:33,000
‫أتتذكر؟‬

359
00:29:34,680 --> 00:29:37,480
‫في تلك الحالة، لو لم أكن مخطئاً،‬

360
00:29:37,560 --> 00:29:41,640
‫زعم المدّعي أن المدّعى عليها‬
‫سرقت السكين من المطبخ.‬

361
00:29:41,720 --> 00:29:43,280
‫أليس كذلك حضرة المدّعي؟‬

362
00:29:44,920 --> 00:29:46,120
‫هذا رأيي.‬

363
00:29:46,200 --> 00:29:47,800
‫ولكننا لا نظن ذلك.‬

364
00:29:48,600 --> 00:29:52,320
‫لأنه يوجد شخص واحد في العالم‬

365
00:29:52,400 --> 00:29:57,040
‫يمكن أن يركض مسافة 196 متراً‬
‫خلال 15 ثانيةً فقط فخامتك.‬

366
00:30:01,280 --> 00:30:04,680
‫حامل الرقم القياسي في مسابقات عدو‬
‫100 و200 متر، "يوسين بولت".‬

367
00:30:05,880 --> 00:30:12,000
‫موكّلتي، "دينيز ديمير"،‬
‫لا تمتلك أيّاً من قدرات "يوسين بولت".‬

368
00:30:12,440 --> 00:30:13,360
‫لن تمتلكها أبداً.‬

369
00:30:34,160 --> 00:30:35,000
‫لينهض الجميع.‬

370
00:30:39,920 --> 00:30:44,200
‫في ضوء الأدلة وشهادات الشهود‬
‫ولقطات الكاميرات،‬

371
00:30:44,280 --> 00:30:46,640
‫وباعتبار شهادة المدّعى عليها،‬

372
00:30:47,280 --> 00:30:50,400
‫ستظل المدّعى عليها،‬
‫"دينيز ديمير" في الحبس الاحتياطي،‬

373
00:30:51,120 --> 00:30:56,040
‫وستُؤجّل المحاكمة القادمة‬

374
00:30:56,720 --> 00:31:01,280
‫للسماح بالمزيد من الوقت‬
‫لسماع الشهود‬

375
00:31:01,880 --> 00:31:06,240
‫بالإضافة إلى فحص دقيق لحجج الدفاع.‬

376
00:31:16,920 --> 00:31:18,000
‫انتهت المحاكمة.‬

377
00:31:23,400 --> 00:31:26,240
‫أخبرتك. سأحرّرك. انتظري فقط.‬

378
00:31:27,040 --> 00:31:28,480
‫شكراً.‬

379
00:31:37,040 --> 00:31:41,840
‫"العدالة أساس الدولة"‬

380
00:32:02,480 --> 00:32:04,120
‫..."الطائر"، "لا تظل بمفردك".‬

381
00:32:04,200 --> 00:32:05,840
‫- وأغان أخرى.‬
‫- "نجات"!‬

382
00:32:07,320 --> 00:32:08,480
‫"هاكان"!‬

383
00:32:09,800 --> 00:32:11,120
‫كيف حالك؟‬

384
00:32:11,200 --> 00:32:12,280
‫بخير، كيف حالك؟‬

385
00:32:12,360 --> 00:32:14,160
‫أخبرني أنت.‬

386
00:32:14,240 --> 00:32:16,040
‫صُدمت عندما علمت.‬

387
00:32:16,120 --> 00:32:19,080
‫أنت ملاك،‬
‫ولكن الخمر تؤثّر فيك بطريقة بشعة.‬

388
00:32:19,160 --> 00:32:20,640
‫أقلع عن ذلك الشيء البغيض.‬

389
00:32:21,800 --> 00:32:23,880
‫كيف حال صحتك؟ هل تحسّنت؟‬

390
00:32:24,200 --> 00:32:26,800
‫أجل، تحسّنت جدّاً. شكراً.‬

391
00:32:26,880 --> 00:32:29,520
‫اسمح لي بتقديمك إلى مغنيتنا الجديدة،‬
‫"شيرين".‬

392
00:32:29,600 --> 00:32:33,360
‫"هاكان"، إنه صديق قديم وموسيقي عظيم.‬

393
00:32:33,440 --> 00:32:35,000
‫مرحباً، سعدت بمقابلتك.‬

394
00:32:35,080 --> 00:32:36,040
‫أنا أيضاً.‬

395
00:32:36,120 --> 00:32:37,400
‫سأخبرك بالوضع.‬

396
00:32:38,160 --> 00:32:39,880
‫نقيم 3 حفلات في الأسبوع.‬

397
00:32:40,400 --> 00:32:42,240
‫المشكلة هي أننا فقدنا "سينا".‬

398
00:32:42,320 --> 00:32:43,400
‫أهذا عرض؟‬

399
00:32:43,480 --> 00:32:44,520
‫أيجب أن يكون كذلك؟‬

400
00:32:44,920 --> 00:32:46,360
‫متى الحفل؟‬

401
00:32:46,440 --> 00:32:47,520
‫الليلة.‬

402
00:32:47,920 --> 00:32:52,400
‫لم أمارس العزف منذ فترة طويلة.‬
‫أتمنّى لو أُتيح لي بعض الوقت للتدريب.‬

403
00:32:52,480 --> 00:32:54,600
‫يمكن أن تعزف بعينين مغلقتين.‬

404
00:32:54,680 --> 00:32:59,120
‫أنت تعزف كلّ الأغاني. وافق فقط.‬
‫قولي شيئاً يا "شيرين".‬

405
00:32:59,640 --> 00:33:02,560
‫أشعر أنك ستوافق، ولكن...‬

406
00:33:03,920 --> 00:33:05,160
‫هل شعوري حقيقي؟‬

407
00:33:18,800 --> 00:33:21,320
‫ادخلي. لم تنم "دينيز" بعد.‬

408
00:33:22,280 --> 00:33:23,280
‫ادخلي.‬

409
00:33:23,720 --> 00:33:24,680
‫كيف حالك؟‬

410
00:33:25,280 --> 00:33:26,200
‫بخير.‬

411
00:33:26,280 --> 00:33:28,200
‫جيّد. اجلسي.‬

412
00:33:29,560 --> 00:33:32,400
‫بمَ أخبرتك؟‬

413
00:33:32,480 --> 00:33:35,760
‫لن تُسجني مدى الحياة‬
‫لمجرّد أن المدّعي قرر ذلك.‬

414
00:33:35,840 --> 00:33:39,280
‫يا إلهي!‬
‫أيعتقدون أنه لا تُوجد فائدة للقوانين؟‬

415
00:33:39,360 --> 00:33:42,000
‫هل أنا محقّة؟‬
‫حيث تُوجد الحياة، يُوجد أمل.‬

416
00:33:43,040 --> 00:33:44,000
‫أجل.‬

417
00:33:45,120 --> 00:33:46,880
‫كنت محقّةً، يجب أن أعترف بذلك.‬

418
00:33:46,960 --> 00:33:47,840
‫أجل.‬

419
00:33:48,560 --> 00:33:49,560
‫هيّا يا فتاة.‬

420
00:33:50,440 --> 00:33:52,920
‫رسمتك أنت وابنتك.‬

421
00:33:53,320 --> 00:33:55,640
‫قلت إنك تفتقدينها، لذا...‬

422
00:34:00,760 --> 00:34:01,600
‫عزيزتي.‬

423
00:34:07,200 --> 00:34:08,239
‫شكراً.‬

424
00:34:08,320 --> 00:34:11,360
‫وأحضرت هذه من "هاسريت" لك.‬

425
00:34:12,639 --> 00:34:13,760
‫ما رأيك في هذا الاقتراح؟‬

426
00:34:14,520 --> 00:34:17,000
‫سآخذ هذه واحتفظي أنت بتلك.‬

427
00:34:17,080 --> 00:34:19,080
‫حسناً.‬

428
00:34:19,159 --> 00:34:20,159
‫هل اتفقنا؟‬

429
00:34:21,040 --> 00:34:21,920
‫حسناً.‬

430
00:34:24,800 --> 00:34:28,120
‫هيّا. لنرحل لكي ترتاح "دينيز".‬

431
00:34:29,400 --> 00:34:30,239
‫طابت ليلتك.‬

432
00:34:30,320 --> 00:34:31,440
‫طابت ليلتك.‬

433
00:34:33,520 --> 00:34:37,639
‫هل احتفظت بالشوكولاتة؟‬
‫هل ستأكلينها بمفردك؟‬

434
00:34:37,719 --> 00:34:38,840
‫أستفعلين ذلك يا فتاة؟‬

435
00:35:15,680 --> 00:35:16,480
‫مرحباً.‬

436
00:35:17,520 --> 00:35:18,360
‫مرحباً.‬

437
00:35:19,000 --> 00:35:20,160
‫أتريد بعضاً منه؟‬

438
00:35:20,240 --> 00:35:21,080
‫ما هذا؟‬

439
00:35:21,160 --> 00:35:22,560
‫مخفوق الحليب بنكهة الموز.‬

440
00:35:22,640 --> 00:35:24,120
‫أتحتسين مخفوق الحليب بنكهة الموز؟‬

441
00:35:24,200 --> 00:35:25,600
‫مع العسل والزنجبيل.‬

442
00:35:25,680 --> 00:35:27,280
‫إنه مفيد لصوتي.‬

443
00:35:27,880 --> 00:35:28,920
‫أفضل من الويسكي؟‬

444
00:35:29,640 --> 00:35:30,640
‫لا أعرف.‬

445
00:35:53,080 --> 00:35:54,240
‫إنه لذيذ.‬

446
00:36:00,400 --> 00:36:01,200
‫أخبرتك.‬

447
00:36:21,240 --> 00:36:22,160
‫إنه قوي.‬

448
00:36:26,280 --> 00:36:27,280
‫هل أنت مستعد؟‬

449
00:36:27,920 --> 00:36:30,080
‫لا أعرف، هل أنا كذلك؟‬

450
00:36:30,160 --> 00:36:32,160
‫في رأيي، أنت مستعد جدّاً.‬

451
00:36:37,560 --> 00:36:38,520
‫أتعتقدين ذلك؟‬

452
00:36:41,160 --> 00:36:41,960
‫أجل.‬

453
00:36:42,360 --> 00:36:43,280
‫كيف؟‬

454
00:36:47,560 --> 00:36:48,600
‫أشعر بذلك فقط.‬

455
00:36:53,560 --> 00:36:55,560
‫سنكون فريقاً مذهلاً.‬

456
00:37:25,760 --> 00:37:27,560
‫مرحباً؟ كيف حالك؟‬

457
00:37:27,640 --> 00:37:29,920
‫بخير، ماذا عنك؟ أين أنت؟‬

458
00:37:30,480 --> 00:37:31,400
‫في المنزل.‬

459
00:37:31,480 --> 00:37:32,520
‫هل ستأتين إذاً؟‬

460
00:37:32,600 --> 00:37:35,080
‫- لا أستطيع، أبي ليس هنا.‬
‫- ألا تستطيعين؟‬

461
00:37:35,160 --> 00:37:38,280
‫لا يمكنني الرحيل دون استئذانه أوّلاً.‬

462
00:37:38,920 --> 00:37:41,200
‫والمحاكمة كانت اليوم،‬

463
00:37:41,280 --> 00:37:44,080
‫لذا مزاجي عكِر.‬

464
00:37:44,160 --> 00:37:45,240
‫هذا أفضل.‬

465
00:37:45,320 --> 00:37:48,200
‫هذه فائدة الأصدقاء.‬

466
00:37:48,280 --> 00:37:51,360
‫لا أحد يمكن أن يفهم أفضل منّي.‬
‫لذا سأنتظرك.‬

467
00:37:52,920 --> 00:37:56,680
‫حسناً. سأخبرك بما سأفعل، هل اتفقنا؟‬

468
00:37:57,600 --> 00:37:58,560
‫إلى اللقاء.‬

469
00:38:23,400 --> 00:38:25,680
‫"لم أتمكن من النوم‬

470
00:38:26,360 --> 00:38:29,120
‫مجدّداً ليلة أمس‬

471
00:38:32,200 --> 00:38:34,280
‫وأفكّر فيك‬

472
00:38:36,920 --> 00:38:41,920
‫كان القمر ساطعاً فوق المدينة‬
‫وشعرت بالبرودة‬

473
00:38:44,960 --> 00:38:46,880
‫وأفكّر فيك‬

474
00:38:49,280 --> 00:38:53,480
‫خذيني بعيداً‬

475
00:38:55,480 --> 00:39:00,000
‫ضميني بقوّة‬

476
00:39:01,920 --> 00:39:03,960
‫لم أتمكّن من النوم‬

477
00:39:04,800 --> 00:39:07,480
‫مجدّداً ليلة أمس‬

478
00:39:10,760 --> 00:39:12,440
‫وأفكّر فيك‬

479
00:39:15,120 --> 00:39:20,920
‫كان القمر ساطعاً فوق المدينة‬
‫وشعرت بالبرودة‬

480
00:39:23,440 --> 00:39:25,840
‫وفكّرت فيك‬

481
00:39:27,720 --> 00:39:31,840
‫خذيني بعيداً‬

482
00:39:33,760 --> 00:39:38,040
‫ضميني بقوّة‬

483
00:39:40,960 --> 00:39:45,320
‫بلّلتنا الأمطار‬

484
00:39:45,920 --> 00:39:49,600
‫سرنا على كلّ تلك الممرّات‬

485
00:39:49,920 --> 00:39:54,080
‫في تلك المدينة المعطّرة بنسيم البحر‬

486
00:39:57,400 --> 00:39:59,560
‫أتواجد هنا‬

487
00:40:00,840 --> 00:40:02,720
‫أنت هناك‬

488
00:40:03,960 --> 00:40:06,080
‫هذا الشوق لا ينتهي أبداً‬

489
00:40:07,360 --> 00:40:09,160
‫وحبنا ينمو‬

490
00:40:10,480 --> 00:40:11,840
‫أتواجد هنا‬

491
00:40:13,800 --> 00:40:15,560
‫أنت هناك‬

492
00:40:16,880 --> 00:40:19,040
‫هذا الشوق لا ينتهي أبداً‬

493
00:40:20,440 --> 00:40:22,360
‫وحبنا ينمو"‬

494
00:40:26,400 --> 00:40:29,360
‫"سيّارة أجرة"‬

495
00:41:01,760 --> 00:41:05,760
‫"خذيني بعيداً‬

496
00:41:08,160 --> 00:41:12,400
‫ضميني بقوّة‬

497
00:41:15,080 --> 00:41:19,840
‫بلّلتنا الأمطار‬

498
00:41:20,320 --> 00:41:26,760
‫سرنا على كلّ تلك الممرّات في المدينة‬
‫المعطّرة بنسيم البحر‬

499
00:41:31,880 --> 00:41:33,480
‫أتواجد هنا‬

500
00:41:35,680 --> 00:41:37,120
‫أنت هناك‬

501
00:41:38,400 --> 00:41:40,600
‫الشوق لا ينتهي أبداً‬

502
00:41:41,920 --> 00:41:44,000
‫وحبنا ينمو‬

503
00:41:44,680 --> 00:41:46,600
‫أتواجد هنا‬

504
00:41:47,960 --> 00:41:49,440
‫أنت هناك‬

505
00:41:51,160 --> 00:41:53,400
‫هذا الشوق لا ينتهي أبداً‬

506
00:41:54,760 --> 00:41:56,440
‫وحبنا ينمو"‬

507
00:43:23,840 --> 00:43:24,680
‫مرحباً.‬

508
00:43:26,160 --> 00:43:27,360
‫مرحباً.‬

509
00:43:31,760 --> 00:43:33,920
‫ظننت أنك بمفردك.‬

510
00:43:34,000 --> 00:43:36,240
‫إنهم أصدقائي. وصلوا الآن.‬

511
00:43:36,800 --> 00:43:37,920
‫ادخلي.‬

512
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
‫لا تتوتري، سنستمتع بوقتنا فقط.‬

513
00:43:41,720 --> 00:43:44,880
‫أعتقد أنك في حاجة إلى تصفية ذهنك.‬
‫هيّا.‬

514
00:43:48,040 --> 00:43:50,400
‫هل ستأتين؟ هيّا!‬

515
00:44:45,400 --> 00:44:48,840
‫أليست "إشام" جميلة؟‬
‫لا يسعني سوى الإعجاب بها.‬

516
00:44:48,920 --> 00:44:52,240
‫لم أرَ قط أحداً يشبهها.‬
‫يجب أن تكوني فخورةً.‬

517
00:44:52,320 --> 00:44:53,800
‫لا أشبع منها.‬

518
00:44:54,200 --> 00:44:56,440
‫أين "إشام"؟ من أنت؟‬

519
00:44:56,520 --> 00:44:58,640
‫جلدها، شعرها...‬

520
00:44:58,720 --> 00:44:59,520
‫لا تفعل ذلك...‬

521
00:44:59,600 --> 00:45:00,600
‫رائحتها.‬

522
00:45:00,680 --> 00:45:02,680
‫لا تلمسها.‬

523
00:45:02,760 --> 00:45:03,760
‫إنها جميلة.‬

524
00:45:03,840 --> 00:45:05,440
‫- من تكون؟‬
‫- على أيّ حال...‬

525
00:45:05,520 --> 00:45:06,920
‫لا تلمسها!‬

526
00:45:07,000 --> 00:45:08,840
‫...لم أنتهِ منها، لذا سأنهي المكالمة.‬

527
00:45:08,920 --> 00:45:14,000
‫لا تلمسها. لا تلمس ابنتي!‬

528
00:45:14,080 --> 00:45:16,560
‫لا تلمسها!‬

529
00:45:17,440 --> 00:45:21,240
‫مرحباً؟‬

530
00:46:03,560 --> 00:46:04,360
‫أمي!‬

531
00:46:26,160 --> 00:46:28,000
‫"كودريت"!‬

532
00:46:55,680 --> 00:46:59,980
‫ترجمة "مي جمال"‬
💢الترجمة الأصلية 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 Official Subtitles💢
icnghn@gmail.com

