﻿1
00:00:11,196 --> 00:00:14,196
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:14,320 --> 00:00:16,880
‫"القصة، الأسماء، الشخصيات،‬
‫والأحداث‬

3
00:00:16,960 --> 00:00:19,560
‫المُصوّرة في هذا العمل، كلّها خيالية"‬

4
00:00:25,280 --> 00:00:27,480
‫"كم عدد الأرواح التي يمكن‬
‫أن يحملها الفناء؟"‬

5
00:01:25,320 --> 00:01:28,880
‫الفناء. طريق طويل معبّد بالطوب.‬

6
00:01:29,800 --> 00:01:34,720
‫يحتوي على ست زوايا.‬
‫حتى الطريق محكوم.‬

7
00:01:35,120 --> 00:01:36,640
‫ممتد على طول 100 خطوة.‬

8
00:01:36,720 --> 00:01:38,720
‫هذا القصر متواجد منذ 1000 عام.‬

9
00:01:38,800 --> 00:01:41,320
‫لا يمكن أن تواكبه أيّ أقدام أو أظافر.‬

10
00:03:18,200 --> 00:03:19,320
‫"كودريت".‬

11
00:03:20,160 --> 00:03:21,480
‫سأقتلك.‬

12
00:03:22,240 --> 00:03:24,800
‫سأقتلك يا "كودريت".‬

13
00:03:25,400 --> 00:03:30,360
‫سأقتلك! سأقتلك، أتسمعينني؟‬

14
00:03:30,440 --> 00:03:36,600
‫أتسمعينني؟ سأقتلك.‬

15
00:03:37,840 --> 00:03:39,800
‫أتسمعينني؟‬

16
00:03:40,800 --> 00:03:42,840
‫سأقتلك!‬

17
00:03:43,600 --> 00:03:44,600
‫أين أنت؟‬

18
00:03:45,200 --> 00:03:47,520
‫أقسم إنني سأقتلك!‬

19
00:03:47,920 --> 00:03:49,920
‫سأقتلك يا "كودريت".‬

20
00:03:51,080 --> 00:03:52,600
‫سأقتلك!‬

21
00:03:53,040 --> 00:03:54,480
‫أتسمعينني؟‬

22
00:03:55,480 --> 00:03:59,160
‫أين أنت؟‬

23
00:03:59,480 --> 00:04:03,000
‫- سأقتلك! افتحوا الباب!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

24
00:04:03,520 --> 00:04:05,560
‫- افتحوا الباب!‬
‫- "دينيز"!‬

25
00:04:05,800 --> 00:04:07,880
‫- ماذا حدث؟‬
‫- افتحوا الباب!‬

26
00:04:07,960 --> 00:04:09,280
‫"دينيز"!‬

27
00:04:09,360 --> 00:04:12,280
‫ماذا يحدث؟‬

28
00:04:12,360 --> 00:04:14,560
‫تمالكي نفسك! ماذا يحدث؟‬

29
00:04:14,640 --> 00:04:16,519
‫ليعد الجميع إلى زنزاناتهن!‬

30
00:04:16,600 --> 00:04:18,079
‫هذا ليس عرضاً!‬

31
00:04:18,160 --> 00:04:20,160
‫عدن إلى غرفكن!‬

32
00:04:20,240 --> 00:04:21,800
‫- "هاسريت"، أمسكي بها.‬
‫- اهدئي.‬

33
00:04:21,880 --> 00:04:23,200
‫عدن إلى غرفكن!‬

34
00:04:23,280 --> 00:04:24,640
‫سأقتل تلك السيّدة.‬

35
00:04:24,720 --> 00:04:26,440
‫"دينيز"، اهدئي.‬

36
00:04:26,520 --> 00:04:27,440
‫يا إلهي!‬

37
00:04:27,520 --> 00:04:29,920
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- حلمت بكابوس.‬

38
00:04:30,000 --> 00:04:31,880
‫- حلمت بكابوس.‬
‫- مسكينة.‬

39
00:04:31,960 --> 00:04:33,600
‫- نقوم بتهدئتها.‬
‫- انتهى الأمر.‬

40
00:04:33,680 --> 00:04:35,760
‫- سنصطحبها إلى غرفتها.‬
‫- تنفّسي.‬

41
00:04:35,840 --> 00:04:37,240
‫- انتهى الأمر.‬
‫- حسناً، هيّا.‬

42
00:04:37,320 --> 00:04:39,560
‫- تنفّسي.‬
‫- التزمن بالهدوء. عدن إلى أسرّتكن.‬

43
00:04:40,040 --> 00:04:40,920
‫بالطبع.‬

44
00:04:41,400 --> 00:04:42,440
‫حسناً.‬

45
00:04:42,520 --> 00:04:46,920
‫أيمكنكم ترك الإضاءة لمدة نصف ساعة؟‬
‫المسكينة تشعر بالخوف.‬

46
00:04:47,920 --> 00:04:49,240
‫أنفاس عميقة.‬

47
00:04:49,760 --> 00:04:51,440
‫أُقسم إنني سأقتل تلك السيّدة.‬

48
00:04:51,520 --> 00:04:53,520
‫- اهدئي.‬
‫- سأقتل تلك السيّدة.‬

49
00:04:53,600 --> 00:04:54,920
‫حسناً. تنفّسي.‬

50
00:04:55,200 --> 00:04:56,960
‫إلى غرفتها. لنتحرّك. هيّا.‬

51
00:04:57,800 --> 00:04:59,880
‫لا ترتدي شيئاً في قدميها.‬

52
00:04:59,960 --> 00:05:01,800
‫وصلنا...‬

53
00:05:01,880 --> 00:05:03,000
‫سأقتل...‬

54
00:05:03,280 --> 00:05:04,880
‫حسناً.‬

55
00:05:05,920 --> 00:05:08,080
‫يا إلهي!‬

56
00:05:08,400 --> 00:05:09,280
‫ماذا حدث؟‬

57
00:05:10,400 --> 00:05:15,840
‫أنا... الهاتف... كنت نائمةً‬
‫وسمعت رنين هاتف.‬

58
00:05:16,680 --> 00:05:19,840
‫نظرت ووجدت هاتفاً وضعته في فراشي.‬

59
00:05:22,040 --> 00:05:24,360
‫قمت بالردّ. رجل لا أعرفه.‬

60
00:05:25,520 --> 00:05:26,640
‫قال...‬

61
00:05:28,080 --> 00:05:30,080
‫"بشرة ابنتك جميلة.‬

62
00:05:30,760 --> 00:05:33,280
‫شعر ابنتك جميل."‬

63
00:05:34,600 --> 00:05:37,000
‫قال مثل تلك الأشياء القذرة.‬

64
00:05:40,440 --> 00:05:44,680
‫اسمعن، لو أيّ من الأشياء‬

65
00:05:45,240 --> 00:05:46,840
‫التي قالها الرجل حقيقية...‬

66
00:05:47,520 --> 00:05:48,840
‫فسأقتل تلك السيّدة.‬

67
00:05:49,800 --> 00:05:50,640
‫أتسمعينني؟‬

68
00:05:51,280 --> 00:05:52,280
‫أتفهمين؟‬

69
00:05:53,400 --> 00:05:54,560
‫سأقتل "كودريت".‬

70
00:05:54,640 --> 00:05:57,040
‫أُقسم إنني سأقتل تلك السيّدة.‬

71
00:05:57,200 --> 00:05:58,040
‫أتسمعينني؟‬

72
00:05:58,120 --> 00:05:59,120
‫فهمت.‬

73
00:05:59,480 --> 00:06:00,360
‫هل سمعتني؟‬

74
00:06:00,440 --> 00:06:01,760
‫اهدئي. فهمت.‬

75
00:06:01,840 --> 00:06:03,640
‫هل سمعتني؟ سأقتلها.‬

76
00:06:03,720 --> 00:06:05,840
‫- سمعتك.‬
‫- أُقسم إنني سأقتل تلك السيّدة.‬

77
00:06:05,920 --> 00:06:06,760
‫أخبرتك أنني فهمت.‬

78
00:06:06,840 --> 00:06:09,720
‫- لو أصابت "إشام" بمكروه، فأُقسم...‬
‫- سمعتك!‬

79
00:06:16,160 --> 00:06:17,680
‫كفى. اهدئي.‬

80
00:06:19,960 --> 00:06:21,760
‫- هذه طبيعة "كودريت".‬
‫- لمَ؟‬

81
00:06:22,440 --> 00:06:26,320
‫في البداية، تفقدك السيطرة على نفسك‬
‫ثم تستمتع بألمك.‬

82
00:06:27,080 --> 00:06:30,280
‫أسمعتني؟ انظري إليّ.‬

83
00:06:31,200 --> 00:06:32,600
‫حافظي على هدوئك.‬

84
00:06:32,680 --> 00:06:34,880
‫لا تسمحي لـ"كودريت" بأن تفقدك‬
‫السيطرة على نفسك.‬

85
00:06:35,320 --> 00:06:37,800
‫ستفقدين السيطرة وقتما تشائين.‬

86
00:06:38,320 --> 00:06:40,640
‫أسمعتني؟ وقتما تشائين.‬

87
00:06:44,520 --> 00:06:45,600
‫أهذا الهاتف يعمل؟‬

88
00:06:45,680 --> 00:06:47,240
‫بالطبع.‬

89
00:06:48,800 --> 00:06:50,680
‫خذي هذا واتصلي بـ"إشام". بسرعة!‬

90
00:06:57,000 --> 00:06:57,920
‫يا إلهي!‬

91
00:06:59,440 --> 00:07:00,280
‫مرحباً؟‬

92
00:07:00,360 --> 00:07:01,920
‫مرحباً؟ "إشام".‬

93
00:07:02,000 --> 00:07:03,240
‫أمي؟‬

94
00:07:03,320 --> 00:07:04,200
‫صغيرتي.‬

95
00:07:05,480 --> 00:07:06,480
‫صغيرتي، كيف حالك؟‬

96
00:07:06,560 --> 00:07:08,960
‫أنا بخير يا أمي. ماذا حدث؟‬

97
00:07:09,040 --> 00:07:13,160
‫صغيرتي. كيف حالك؟ أين أنت؟‬

98
00:07:13,720 --> 00:07:17,240
‫أنا عائدة إلى المنزل.‬
‫أنا في طريقي إلى المنزل الآن.‬

99
00:07:17,320 --> 00:07:20,560
‫"إشام"، أين أنت؟‬

100
00:07:25,120 --> 00:07:29,960
‫هيّا، جهّزت خليطاً خاصاً لك.‬
‫بالطريقة التي تعجبك.‬

101
00:07:30,040 --> 00:07:30,880
‫كلّا، شكراً.‬

102
00:07:30,960 --> 00:07:33,240
‫على الأقل جرّبيه، سيساعدك على الهدوء.‬

103
00:07:33,320 --> 00:07:35,760
‫يجب أن أرحل. لا أحد يعرف أنني هنا.‬

104
00:07:35,840 --> 00:07:37,760
‫وصلت تواً، هيّا.‬

105
00:07:37,840 --> 00:07:39,840
‫سنقضي الوقت معاً لاحقاً.‬

106
00:07:39,920 --> 00:07:43,080
‫ما كنت سأحضر لو علمت أنك‬
‫تستضيف الأصدقاء.‬

107
00:07:43,160 --> 00:07:46,040
‫إنهم مجموعة لطيفة جداً. ستحبينهم.‬

108
00:07:46,120 --> 00:07:48,800
‫كلّا، سأرحل، إلى اللقاء.‬

109
00:07:48,880 --> 00:07:50,000
‫أين تذهبين؟‬

110
00:07:59,320 --> 00:08:02,600
‫"إشام"، أنا أتحدّث معك.‬
‫لمَ خرجت في هذا الوقت المتأخّر؟‬

111
00:08:02,680 --> 00:08:06,680
‫أمي، ذهبت إلى دور العرض مع زميلاتي‬
‫في المدرسة.‬

112
00:08:06,760 --> 00:08:08,720
‫انتهى الفيلم الآن وسأعود إلى المنزل.‬

113
00:08:08,800 --> 00:08:11,440
‫أيّ فيلم؟‬

114
00:08:11,520 --> 00:08:14,720
‫ألم أطلب منك عدم الخروج‬
‫في وقت متأخّر في المساء؟‬

115
00:08:14,800 --> 00:08:17,480
‫ألم أخبرك بذلك؟‬

116
00:08:17,880 --> 00:08:19,800
‫حسناً يا أمي. أنت محقّة.‬

117
00:08:20,360 --> 00:08:23,640
‫لا تقلقي. سأكون في المنزل خلال 5 دقائق.‬

118
00:08:24,200 --> 00:08:26,480
‫يجب أن أنهي المكالمة. فرغت بطارية هاتفي.‬

119
00:08:26,560 --> 00:08:29,200
‫اسمعيني.‬

120
00:08:30,560 --> 00:08:31,600
‫أنهت المكالمة.‬

121
00:08:32,159 --> 00:08:34,600
‫ذهبت إلى دور العرض مع صديقاتها.‬

122
00:08:35,360 --> 00:08:36,280
‫أرأيت؟‬

123
00:08:37,159 --> 00:08:38,200
‫بمَ أخبرتك؟‬

124
00:08:40,360 --> 00:08:41,720
‫ابنتك بخير.‬

125
00:08:41,799 --> 00:08:44,520
‫إنها شابة، وبإمكانها الذهاب إلى دور العرض.‬

126
00:08:44,600 --> 00:08:45,840
‫اخلدي للنوم.‬

127
00:08:46,640 --> 00:08:47,480
‫ارتاحي.‬

128
00:09:07,960 --> 00:09:08,840
‫اتبع تلك السيّارة.‬

129
00:09:13,000 --> 00:09:13,960
‫ادخل.‬

130
00:09:17,840 --> 00:09:18,880
‫أمي "كودريت".‬

131
00:09:19,440 --> 00:09:20,680
‫تلقّت "دينيز" الطعم.‬

132
00:09:20,760 --> 00:09:22,720
‫أثارت الجلبة في زنزانتها.‬

133
00:10:05,440 --> 00:10:06,240
‫مرحباً؟‬

134
00:10:06,320 --> 00:10:08,400
‫أحسنت. اتصلت بها.‬

135
00:10:09,040 --> 00:10:10,720
‫فعلت ذلك. كما أمرت.‬

136
00:10:12,560 --> 00:10:13,800
‫أحسنت.‬

137
00:10:14,520 --> 00:10:18,160
‫كانت تصرخ. أثارت الجلبة.‬

138
00:10:20,520 --> 00:10:22,320
‫أيمكنني القيام بأيّ شيء آخر؟‬

139
00:10:22,400 --> 00:10:25,640
‫لا تبعد نظرك عنها وعن ابني.‬

140
00:10:26,200 --> 00:10:28,080
‫هذا كلّ شيء في الوقت الراهن.‬

141
00:10:28,160 --> 00:10:29,160
‫لا تقلقي.‬

142
00:10:29,600 --> 00:10:30,920
‫أنا أراقبهما.‬

143
00:11:09,400 --> 00:11:10,320
‫"إشام"؟‬

144
00:11:14,760 --> 00:11:16,000
‫مرحباً بعودتك يا أبي.‬

145
00:11:19,800 --> 00:11:20,800
‫هل خرجت؟‬

146
00:11:20,880 --> 00:11:22,400
‫كلّا. لم أخرج.‬

147
00:11:23,520 --> 00:11:27,720
‫بدأت مشاهدة فيلم‬
‫عندما وصلت إلى المنزل ثم نمت.‬

148
00:11:28,720 --> 00:11:29,760
‫فيلم؟‬

149
00:11:33,680 --> 00:11:34,640
‫حسناً.‬

150
00:11:37,280 --> 00:11:39,680
‫سأخلد إلى الفراش. طابت ليلتك.‬

151
00:11:39,760 --> 00:11:40,560
‫طابت ليلتك.‬

152
00:11:41,440 --> 00:11:43,120
‫لا تنسي معطفك وحقيبتك.‬

153
00:11:48,600 --> 00:11:49,560
‫طابت ليلتك.‬

154
00:11:50,680 --> 00:11:51,560
‫طابت ليلتك.‬

155
00:12:05,640 --> 00:12:06,760
‫طاب صباحكم.‬

156
00:12:07,240 --> 00:12:08,520
‫طاب صباحك.‬

157
00:12:09,160 --> 00:12:10,320
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

158
00:12:10,400 --> 00:12:11,440
‫أنا بخير، وأنت؟‬

159
00:12:11,760 --> 00:12:12,680
‫بخير.‬

160
00:12:18,560 --> 00:12:20,720
‫سأُحضر الشاي، أمسكي بكوبك.‬

161
00:12:37,560 --> 00:12:39,680
‫اُفتُتح مطعم جديد في الجوار.‬

162
00:12:39,760 --> 00:12:41,560
‫مكان جميل ومريح.‬

163
00:12:41,840 --> 00:12:43,240
‫رشّحه لي أحد الأصدقاء.‬

164
00:12:43,320 --> 00:12:45,200
‫يجب أن نذهب. أين هو؟‬

165
00:12:45,520 --> 00:12:48,200
‫في "سالاجاك". في أحد الشوارع‬
‫القريبة من البحر.‬

166
00:12:49,200 --> 00:12:50,680
‫إذاً يجب أن تذهب.‬

167
00:12:51,280 --> 00:12:52,400
‫أيمكن أن نذهب معاً؟‬

168
00:12:55,080 --> 00:12:55,920
‫بمفردنا؟‬

169
00:12:57,960 --> 00:12:59,080
‫بمفردنا، معاً.‬

170
00:12:59,600 --> 00:13:00,560
‫معاً؟‬

171
00:13:03,840 --> 00:13:05,520
‫ألن يكون الباقون هناك؟‬

172
00:13:05,600 --> 00:13:07,320
‫كلّا. كلانا فقط.‬

173
00:13:09,760 --> 00:13:11,560
‫بالطبع، حبيبك...‬

174
00:13:15,520 --> 00:13:18,640
‫أشك أنها ستكون مشكلةً.‬
‫لن يعترض.‬

175
00:13:18,720 --> 00:13:21,480
‫لا يمانع مثل هذه الأشياء.‬

176
00:13:21,560 --> 00:13:22,760
‫هذا ما اعتقدته.‬

177
00:13:23,440 --> 00:13:26,680
‫ولكن لو أردت، فاسأليه. اعرفي رأيه.‬
‫ربّما يعترض.‬

178
00:13:30,040 --> 00:13:32,320
‫إذاً... أنا لدي نوبة عمل اليوم.‬

179
00:13:35,280 --> 00:13:36,160
‫حسناً.‬

180
00:13:44,320 --> 00:13:47,920
‫وفقاً لآخر تحديثات،‬
‫أوّل محاكمة لـ"دينيز ديمير"،‬

181
00:13:48,000 --> 00:13:52,600
‫المتهمة بقتل "نهال أونال"،‬
‫مأمور سجن النساء في "إسطنبول"،‬

182
00:13:52,680 --> 00:13:54,120
‫حظت باهتمام كبير.‬

183
00:13:54,200 --> 00:13:57,040
‫إجراءات أمنية مشدّدة وُضعت لهذه المحاكمة.‬

184
00:13:57,120 --> 00:13:58,680
‫"المحامي يقدّم دفاعاً رائعاً"‬

185
00:13:58,760 --> 00:14:05,080
‫المدّعي طلب حكماً بالسجن المشدّد مدى الحياة‬
‫بتهمة القتل المتعمّد.‬

186
00:14:05,160 --> 00:14:08,320
‫تصريحات الدفاع أثارت ضجةً خلال المحاكمة.‬

187
00:14:10,840 --> 00:14:11,760
‫لا يهم.‬

188
00:14:12,600 --> 00:14:13,960
‫لنبدأ الاجتماع.‬

189
00:14:14,840 --> 00:14:17,320
‫إحدى لحظات المحاكمة المثيرة‬

190
00:14:17,400 --> 00:14:22,440
‫كانت سجلّات "يوسين بولت" الرياضية‬
‫في سباقات 100 و200 متر‬

191
00:14:22,520 --> 00:14:26,160
‫التي قُدّمت للمحكمة كدليل.‬

192
00:14:26,240 --> 00:14:28,760
‫حُدّد موعد جديد للمحاكمة‬
‫إلى تاريخ لاحق،‬

193
00:14:28,840 --> 00:14:31,320
‫للسماح بتجهيز تقرير الخبراء.‬

194
00:14:32,680 --> 00:14:35,600
‫إنه محامٍ رائع.‬

195
00:14:35,680 --> 00:14:38,160
‫مذهل. هذا محامٍ ماهر.‬

196
00:14:38,240 --> 00:14:41,760
‫مع محامٍ مثله، لن أهتم بأيّ شيء آخر.‬

197
00:14:41,840 --> 00:14:42,640
‫كفى يا "دودو".‬

198
00:14:42,720 --> 00:14:43,720
‫اسألي لو كان عزباً.‬

199
00:14:44,640 --> 00:14:48,600
‫حقّاً يا "دينيز". أيمكن أن تعرّفيني عليه؟‬
‫ربّما يعيد فتح قضيتي.‬

200
00:14:48,680 --> 00:14:50,920
‫ليس هذا لطيفاً. إنها قلقة.‬

201
00:14:51,000 --> 00:14:53,560
‫أجل، لا نفكّر سوى في أنفسنا.‬
‫ما المشكلة؟‬

202
00:14:53,640 --> 00:14:56,120
‫لا أصدّق. لا يُعتبر الأمر خطيئةً.‬

203
00:14:56,200 --> 00:14:57,880
‫لدينا شهوات.‬

204
00:14:57,960 --> 00:14:59,200
‫هذا صحيح.‬

205
00:14:59,920 --> 00:15:03,320
‫ليس طرازي. أحب من يتّسمون بالبدانة.‬

206
00:15:03,400 --> 00:15:05,160
‫ليس طرازي أيضاً.‬

207
00:15:05,240 --> 00:15:08,320
‫إنه بالتأكيد طرازي.‬
‫أحب الرجال الذين يشبهون الأطفال.‬

208
00:15:16,960 --> 00:15:18,640
‫أشعر بالشبع.‬

209
00:15:18,720 --> 00:15:20,360
‫ولكنني لم أتناول طعامي بعد.‬

210
00:15:20,440 --> 00:15:23,880
‫ولكنك كنت ستحكين لي قصةً، هيّا.‬

211
00:15:23,960 --> 00:15:27,800
‫كيف يمكن أن أحكيها ببطن فارغ؟‬
‫اتركيني أتناول القليل من الطعام.‬

212
00:15:34,600 --> 00:15:36,720
‫- اجلسي يا أمي. سأحضر طعامك.‬
‫- كلّا.‬

213
00:15:40,160 --> 00:15:42,000
‫علامَ اتفقنا أمس؟‬

214
00:15:43,840 --> 00:15:45,000
‫سأُحضره بنفسي.‬

215
00:15:49,080 --> 00:15:50,520
‫"دينيز"، ماذا تفعلين؟‬

216
00:15:51,960 --> 00:15:52,840
‫أعطيني السلطة.‬

217
00:15:54,200 --> 00:15:55,800
‫والطبق الذي يحتوي على الطماطم.‬

218
00:15:55,880 --> 00:15:58,000
‫لا تشغلي بالك، سأحضره لك.‬

219
00:15:59,400 --> 00:16:00,360
‫ما هذا؟‬

220
00:16:01,120 --> 00:16:02,520
‫لا شيء. أساعدك فقط.‬

221
00:16:02,840 --> 00:16:03,760
‫أريد ذلك.‬

222
00:16:07,000 --> 00:16:08,960
‫اجلسي. سأحضره لك.‬

223
00:16:10,920 --> 00:16:11,800
‫شكراً.‬

224
00:16:18,400 --> 00:16:19,760
‫حسناً. اجلسن.‬

225
00:16:32,520 --> 00:16:34,440
‫لديّ خادمة جديدة.‬

226
00:16:35,800 --> 00:16:37,480
‫استعادت صوابها أخيراً.‬

227
00:16:44,080 --> 00:16:44,960
‫حسناً. لا بأس.‬

228
00:16:51,080 --> 00:16:53,120
‫أهذا كلّ ما يمكنك عمله أيّتها الصغيرة؟‬

229
00:16:55,840 --> 00:16:56,840
‫هيّا، تناولي الطعام.‬

230
00:16:58,600 --> 00:17:00,200
‫هل أحتاج إذنك؟‬

231
00:17:00,840 --> 00:17:03,080
‫لمَ؟ ألست جائعةً؟ تناولي الطعام.‬

232
00:17:05,000 --> 00:17:06,160
‫كفى! ارحلي!‬

233
00:17:06,240 --> 00:17:08,118
‫- "دينيز"، عودي إلى مقعدك.‬
‫- تناولي الطعام.‬

234
00:17:09,000 --> 00:17:09,800
‫يا صغيرة.‬

235
00:17:12,760 --> 00:17:15,480
‫- ألن تتناوليه؟‬
‫- كفى يا "دينيز". عودي.‬

236
00:17:16,240 --> 00:17:19,400
‫ماذا يحدث؟‬

237
00:17:19,839 --> 00:17:21,839
‫ابتعدي عن ابنتي يا "كودريت".‬

238
00:17:23,040 --> 00:17:24,680
‫ابتعدي عن ابنتي.‬

239
00:17:31,440 --> 00:17:33,080
‫اجلسي! اهدئي!‬

240
00:17:50,160 --> 00:17:52,280
‫في يوم من الأيام،‬

241
00:17:52,360 --> 00:17:55,680
‫كان هناك شقيقان اسماهما‬
‫"فاطمة" و"يوسف".‬

242
00:17:55,760 --> 00:17:59,600
‫عاشا معاً في سعادة مع والديهما.‬

243
00:18:00,120 --> 00:18:04,880
‫ذات يوم، ماتت أمهما.‬

244
00:18:05,520 --> 00:18:10,400
‫ووالدهما الشرير لم يضيّع لحظةً‬

245
00:18:10,480 --> 00:18:12,640
‫في البحث عن أم جديدة لهما.‬

246
00:18:12,720 --> 00:18:15,000
‫ولكن زوجة الأب لم ترد الطفلين‬

247
00:18:15,080 --> 00:18:19,040
‫وأزعجته لكي يبعدهما عن المنزل‬
‫وقالت إنها لن تتمكّن من الاعتناء بهما.‬

248
00:18:19,120 --> 00:18:22,480
‫لذا وضع ذلك الحقير خطةً ليلتها‬

249
00:18:22,560 --> 00:18:24,760
‫لترك الطفلين في الغابة.‬

250
00:18:24,840 --> 00:18:26,480
‫ثم، في الصباح التالي،‬

251
00:18:26,560 --> 00:18:31,320
‫خرج الطفلان في سعادة مع والدهما،‬
‫دون أن يشعرا بشيء.‬

252
00:18:31,400 --> 00:18:37,000
‫عندما دخلوا الغابة،‬
‫طلب منهما الذهاب للّعب وقطف الزهور.‬

253
00:18:37,080 --> 00:18:39,280
‫أخبرهما أنه سيذهب لقطع بعض الحطب.‬

254
00:18:39,760 --> 00:18:40,640
‫ثم،‬

255
00:18:41,240 --> 00:18:44,440
‫ربط ثمرة قرع مجوّفة حول شجرة سرو،‬

256
00:18:44,760 --> 00:18:46,760
‫لكي يجعلها‬

257
00:18:47,040 --> 00:18:50,360
‫تضرب الشجرة بسبب الرياح.‬

258
00:18:50,800 --> 00:18:54,560
‫بسماع ذلك،‬
‫ظن الطفلان أنه يقطع الحطب بعيداً.‬

259
00:18:54,920 --> 00:18:58,000
‫ثم، حل الظلام.‬

260
00:18:58,360 --> 00:18:59,800
‫شعر الطفلان بالخوف.‬

261
00:19:00,160 --> 00:19:03,280
‫لم يعد والدهما، لذا ذهبا للبحث عنه.‬

262
00:19:03,360 --> 00:19:07,600
‫ولكن عندما تتبعا الصوت،‬
‫أدركا أنه غير متواجد.‬

263
00:19:08,520 --> 00:19:13,840
‫الصوت كان مجرّد ثمرة القرع المجوّفة‬
‫التي تضرب شجرة السرو.‬

264
00:19:14,480 --> 00:19:19,200
‫أدركا أن والدهما خدعهما، وبدآ في البكاء.‬

265
00:19:20,760 --> 00:19:23,080
‫"الصوت كان ثمرة القرع،‬

266
00:19:23,160 --> 00:19:25,440
‫والدنا خدعنا."‬

267
00:19:25,840 --> 00:19:28,280
‫"الصوت كان ثمرة القرع،‬

268
00:19:28,360 --> 00:19:30,560
‫والدنا خدعنا."‬

269
00:19:30,640 --> 00:19:32,080
‫ما الأمر؟‬

270
00:19:33,360 --> 00:19:34,720
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

271
00:19:34,800 --> 00:19:38,600
‫أرادت النوم هنا. لذا كنت أحكي لها قصةً.‬

272
00:19:38,680 --> 00:19:41,640
‫اخترت اليوم لحكي القصص والنوم هنا.‬

273
00:19:41,720 --> 00:19:44,040
‫مزاجي لا يسمح بذلك. اخرجا.‬

274
00:19:44,120 --> 00:19:45,960
‫ما هذا؟‬

275
00:19:46,040 --> 00:19:49,080
‫طلبت منكما الرحيل، أليس كلامي واضحاً؟‬
‫اخرجا!‬

276
00:19:50,200 --> 00:19:52,200
‫أمي، كفي عن الصياح.‬

277
00:19:58,760 --> 00:20:01,560
‫عاملي ابنتك ببعض الاحترام!‬

278
00:20:03,280 --> 00:20:04,680
‫أنت تفعلين ذلك بالفعل.‬

279
00:20:05,280 --> 00:20:06,680
‫أليس ذلك كافياً؟‬

280
00:20:07,800 --> 00:20:09,640
‫هل أنا أمها؟ هل أنا كذلك؟‬

281
00:20:10,320 --> 00:20:11,480
‫أنت أمها.‬

282
00:20:11,560 --> 00:20:13,120
‫ماذا يجعلك ذلك؟‬

283
00:20:13,640 --> 00:20:14,480
‫من تكونين؟‬

284
00:20:14,560 --> 00:20:18,200
‫أتعتقدين أنني لا أفهم ما تفعلينه؟‬

285
00:20:18,560 --> 00:20:21,000
‫لو كنت أماً صالحةً،‬

286
00:20:21,080 --> 00:20:22,640
‫فأين أطفالك؟‬

287
00:20:22,960 --> 00:20:25,640
‫لمَ لا نسمع حتى أسماءهم؟‬

288
00:20:25,720 --> 00:20:27,160
‫أين هم؟‬

289
00:20:28,760 --> 00:20:31,040
‫لا يمكن أن تصبحي أماً‬

290
00:20:32,000 --> 00:20:33,480
‫عن طريق تربية ابنتي.‬

291
00:20:34,720 --> 00:20:36,680
‫انظري إليك،‬

292
00:20:36,760 --> 00:20:38,840
‫يتضح لي أنك لست أماً.‬

293
00:20:48,000 --> 00:20:48,840
‫"دودو".‬

294
00:21:15,120 --> 00:21:17,520
‫"أوزليم"، أيمكنك أرجوك الحضور إلى مكتبي؟‬

295
00:21:24,960 --> 00:21:25,760
‫"شيما".‬

296
00:21:26,080 --> 00:21:27,800
‫تفضّلي يا عزيزتي.‬

297
00:21:28,880 --> 00:21:29,680
‫"جاليه".‬

298
00:21:29,760 --> 00:21:30,800
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

299
00:21:32,200 --> 00:21:33,000
‫حسناً.‬

300
00:21:36,440 --> 00:21:37,240
‫"دينيز".‬

301
00:21:38,760 --> 00:21:39,640
‫أنهيته.‬

302
00:21:39,720 --> 00:21:40,760
‫"مذكرات سجين"‬

303
00:21:40,840 --> 00:21:43,160
‫أتريدين قراءة أيّ شيء آخر؟‬

304
00:21:43,480 --> 00:21:45,440
‫لا أعرف. ماذا تقترحين؟‬

305
00:21:45,520 --> 00:21:47,760
‫قرأت هذا. جرّبيه لو أردت.‬

306
00:21:47,840 --> 00:21:49,240
‫"القصيدة القصصية لسجن (ريدينغ)"‬

307
00:21:50,080 --> 00:21:51,240
‫وأيضاً...‬

308
00:21:52,760 --> 00:21:53,960
‫جرّبي هذا.‬

309
00:21:54,040 --> 00:21:54,840
‫"المعاناة"‬

310
00:21:55,360 --> 00:21:56,280
‫جرّبيهما.‬

311
00:21:56,360 --> 00:21:58,520
‫- سيفيدانك.‬
‫- شكراً.‬

312
00:22:23,840 --> 00:22:26,320
‫أمرك حضرة المأمور. طلبتني.‬

313
00:22:26,960 --> 00:22:29,400
‫أرجوك اجلسي يا "أوزليم".‬
‫نحتاج إلى التحدّث.‬

314
00:22:38,760 --> 00:22:41,200
‫هل ستخرجين مع "أوكتاي" الليلة؟‬

315
00:22:43,520 --> 00:22:45,280
‫كيف عرفت ذلك؟‬

316
00:22:45,360 --> 00:22:48,360
‫سمعتكما تتحدّثان. دون قصد.‬

317
00:22:49,240 --> 00:22:51,680
‫لمَ تهتمين...‬

318
00:22:52,640 --> 00:22:55,160
‫بخروجي مع "أوكتاي" إلى هذا الحد‬
‫يا سيّدة "ميلس"؟‬

319
00:22:55,240 --> 00:22:56,120
‫"أوزليم".‬

320
00:22:57,000 --> 00:22:59,360
‫لدي بعض الشكوك تجاه "أوكتاي".‬

321
00:22:59,440 --> 00:23:02,360
‫ما المشكلة الآن؟ ظننت أننا نسينا الأمر.‬

322
00:23:02,800 --> 00:23:05,280
‫لمَ تستمرين في ذكر هذا؟‬

323
00:23:05,360 --> 00:23:06,440
‫حسناً.‬

324
00:23:06,880 --> 00:23:09,160
‫أيمكنك الاقتراب لمشاهدة هذا؟‬

325
00:23:09,240 --> 00:23:10,080
‫هيّا.‬

326
00:23:49,240 --> 00:23:50,120
‫ما رأيك؟‬

327
00:23:51,400 --> 00:23:57,800
‫في الواقع... أقصد، لا أعرف.‬
‫لا أفهم. إنه أمر غريب.‬

328
00:23:57,880 --> 00:23:59,600
‫أجل، غريب.‬

329
00:24:00,000 --> 00:24:02,160
‫هذا ما قصدته.‬

330
00:24:04,760 --> 00:24:08,120
‫اسمعي يا "أوزليم". أعرف أنك تكنّين بعض‬
‫المشاعر لـ"أوكتاي".‬

331
00:24:08,200 --> 00:24:11,320
‫كلّا، لا أكنّ أيّ مشاعر له.‬

332
00:24:13,000 --> 00:24:19,440
‫لا يهم. ليست تلك المشكلة. ليس من سلطتي‬
‫إخبارك ما يجب أن تفعليه على أيّ حال.‬

333
00:24:20,960 --> 00:24:22,520
‫الآن بعد مشاهدة هذا،‬

334
00:24:23,440 --> 00:24:24,840
‫ماذا تريدين منّي؟‬

335
00:24:24,920 --> 00:24:28,720
‫اسمعي، نحتاج إلى الاقتناع بـ"أوكتاي".‬

336
00:24:29,240 --> 00:24:33,680
‫يجب أن أقتنع أنه لا دخل له بموت "نهال".‬

337
00:24:33,760 --> 00:24:35,040
‫ألا تحتاجين ذلك؟‬

338
00:24:35,960 --> 00:24:36,760
‫بلى.‬

339
00:24:37,840 --> 00:24:39,480
‫اخرجي لتناول العشاء معه.‬

340
00:24:39,560 --> 00:24:42,640
‫على الأقل حاولي أن تتعرّفي‬
‫على شخصيته كرجل.‬

341
00:24:43,520 --> 00:24:45,600
‫لست متأكّدةً. لا أستطيع.‬

342
00:24:45,680 --> 00:24:51,120
‫ربّما كانا... كانا يتشاجران فقط.‬

343
00:24:51,200 --> 00:24:52,160
‫نفّذي أوامري.‬

344
00:24:57,600 --> 00:24:58,400
‫كلّا.‬

345
00:25:00,360 --> 00:25:02,400
‫أسدي لنفسك معروفاً.‬

346
00:25:03,080 --> 00:25:05,200
‫أرجوك لا تكوني جبانةً.‬

347
00:25:05,400 --> 00:25:07,680
‫ظللت بنفس الرتبة لأعوام.‬

348
00:25:07,760 --> 00:25:10,600
‫أنت أكبر نائبة مأمور في أيّ سجن.‬

349
00:25:10,680 --> 00:25:12,680
‫هل سألت نفسك قطّ عن سبب ذلك؟‬

350
00:25:13,520 --> 00:25:16,760
‫لأن لديك مشاكل في اتخاذ القرارات.‬

351
00:25:17,920 --> 00:25:19,080
‫تتخذين قراراً،‬

352
00:25:19,160 --> 00:25:22,040
‫ثم تشعرين بالخوف من مواجهة العواقب.‬

353
00:25:22,120 --> 00:25:24,480
‫في وظيفتك، وحياتك الشخصية، وكلّ مكان.‬

354
00:25:24,560 --> 00:25:28,160
‫واجهت مشكلة مع "أوكتاي"، وتخافين من فقده.‬

355
00:25:28,240 --> 00:25:30,840
‫لهذا لا تجازفين معه.‬

356
00:25:30,920 --> 00:25:34,040
‫أتعرفين المقولة التي تصف أصحاب‬
‫الشخصيات غير المحددة؟‬

357
00:25:34,680 --> 00:25:36,840
‫أنت كذلك. وهو أمر مخزٍ!‬

358
00:25:36,920 --> 00:25:38,440
‫لا تفعلي هذا بنفسك.‬

359
00:25:52,560 --> 00:25:53,720
‫انتباه.‬

360
00:25:55,040 --> 00:25:56,320
‫انتباه.‬

361
00:25:56,680 --> 00:25:58,240
‫بدأ الوقت الحر.‬

362
00:25:59,120 --> 00:26:00,720
‫بدأ الوقت الحر.‬

363
00:26:52,440 --> 00:26:54,160
‫هيّا. هدف واحد فقط!‬

364
00:27:03,360 --> 00:27:04,400
‫هيّا يا "هاسو".‬

365
00:27:09,800 --> 00:27:12,240
‫هدف!‬

366
00:27:41,080 --> 00:27:41,920
‫توقّفي.‬

367
00:27:44,880 --> 00:27:46,800
‫سأنتقم من تلك الكرة!‬

368
00:27:46,880 --> 00:27:48,120
‫اهدأن!‬

369
00:27:55,720 --> 00:27:57,800
‫سأنتقم من الكرة.‬

370
00:28:02,080 --> 00:28:03,480
‫اهدأن!‬

371
00:28:03,560 --> 00:28:06,120
‫- توقّفن أيّتها السيّدات!‬
‫- لا بأس.‬

372
00:28:06,200 --> 00:28:09,360
‫- سألقّنك درساً.‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

373
00:28:10,680 --> 00:28:12,600
‫هل ننهي الوقت الحر أيّتها السيّدات؟‬

374
00:28:12,680 --> 00:28:14,960
‫يوجد من تتألّم، عاملوها برفق.‬

375
00:28:15,040 --> 00:28:17,440
‫سئمت من رؤيتهن كلّ يوم.‬

376
00:28:17,520 --> 00:28:18,520
‫حسناً يا "دودو".‬

377
00:28:18,600 --> 00:28:19,760
‫هيّا يا فتاة، اركضي.‬

378
00:28:19,840 --> 00:28:21,120
‫أيّتها الجدة الحقيرة!‬

379
00:28:21,880 --> 00:28:23,320
‫أعيدي لنا كرتنا.‬

380
00:28:23,400 --> 00:28:24,280
‫"هاسريت"!‬

381
00:28:29,040 --> 00:28:29,920
‫هيّا.‬

382
00:28:30,680 --> 00:28:33,520
‫انسي الأمر يا "هاسو".‬
‫الكلاب التي تنبح لا تعض أبداً.‬

383
00:28:37,480 --> 00:28:38,560
‫شاركينا اللعب.‬

384
00:28:38,640 --> 00:28:40,320
‫يجب أن تسترخي قليلاً.‬

385
00:28:41,080 --> 00:28:43,040
‫كلّا، شكراً. أنا بخير.‬

386
00:28:45,880 --> 00:28:48,640
‫هيّا يا "دينيز".‬
‫سيزيل ذلك توترك.‬

387
00:28:48,720 --> 00:28:50,440
‫كلّا، شكراً. أنا بخير.‬

388
00:29:02,520 --> 00:29:05,320
‫لمَ أصبحت بهذا الشكل مجدّداً؟‬

389
00:29:05,400 --> 00:29:08,920
‫"دودو"، أرجوك اصمتي.‬
‫مزاجي عكِر.‬

390
00:29:09,000 --> 00:29:11,080
‫ألديك حتى أيّ مزاج؟‬

391
00:29:11,160 --> 00:29:13,280
‫فقدت آخر خلايا في مخك.‬

392
00:29:13,360 --> 00:29:14,400
‫"دودو"، لا بأس.‬

393
00:29:14,680 --> 00:29:17,360
‫كفى! ربّما يجب أن تدخّني الغائط أيضاً!‬

394
00:29:18,400 --> 00:29:19,880
‫مزاجي عكِر.‬

395
00:29:20,360 --> 00:29:21,960
‫لا أصدّق، يا إلهي!‬

396
00:29:22,040 --> 00:29:26,440
‫أتعرفين ما سيحدث لو لاحظوا؟‬

397
00:29:26,520 --> 00:29:30,080
‫ما الذي يعجبك في هذه المواد الحقيرة؟‬

398
00:29:30,160 --> 00:29:32,960
‫أمي، هل أنت مريضة؟‬

399
00:29:33,040 --> 00:29:34,160
‫"أويكو".‬

400
00:29:34,920 --> 00:29:36,600
‫"أويكو"، اخرسي أرجوك.‬

401
00:29:36,680 --> 00:29:37,720
‫حسناً.‬

402
00:29:37,800 --> 00:29:39,480
‫حسناً، اتركاني وشأني الآن.‬

403
00:29:39,560 --> 00:29:43,040
‫اخرسا أرجوكما واتركاني في هدوء.‬
‫اتركاني.‬

404
00:29:43,120 --> 00:29:43,960
‫هيّا يا صغيرتي.‬

405
00:29:46,240 --> 00:29:47,480
‫أتشعرين بالبرودة مجدّداً؟‬

406
00:29:49,960 --> 00:29:52,240
‫يوجد كنزة ثقيلة في غرفتي.‬

407
00:29:52,640 --> 00:29:55,120
‫اذهبي لإحضارها واستلقي تحت الأغطية.‬

408
00:29:55,200 --> 00:29:57,520
‫لا تتركي غرفتك، أفهمت؟ هيّا.‬

409
00:29:57,600 --> 00:30:01,400
‫لنتحرّك. لا يجب أن يراك الحرّاس. هيّا.‬

410
00:30:01,480 --> 00:30:03,280
‫هذه الفتاة تفقدني صوابي.‬

411
00:30:05,520 --> 00:30:08,160
‫"يونجا"؟ انظري إليّ.‬

412
00:30:10,000 --> 00:30:10,840
‫هل أنت مُخدّرة؟‬

413
00:30:11,680 --> 00:30:12,640
‫كلّا.‬

414
00:30:15,800 --> 00:30:16,720
‫يا إلهي!‬

415
00:30:17,120 --> 00:30:18,040
‫يا إلهي!‬

416
00:30:18,840 --> 00:30:20,520
‫"جاليه"، لنصلي ألّا يكتشف أمرها.‬

417
00:30:20,600 --> 00:30:21,720
‫انظري إلى إصبعي.‬

418
00:30:22,280 --> 00:30:23,320
‫اتبعيه. انظري.‬

419
00:30:24,560 --> 00:30:27,080
‫هنا. أجل، هنا.‬

420
00:30:29,080 --> 00:30:30,440
‫لم تتغيّري. تحرّكي.‬

421
00:30:30,520 --> 00:30:32,960
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- تحرّكي!‬

422
00:30:33,040 --> 00:30:34,120
‫أمي؟‬

423
00:30:36,280 --> 00:30:37,560
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أمي!‬

424
00:30:37,640 --> 00:30:40,000
‫- أين يأخذون أمي؟‬
‫- "يونجا"!‬

425
00:30:42,240 --> 00:30:44,520
‫- اقتربي يا "أويكو"...‬
‫- "أزرا"!‬

426
00:30:44,600 --> 00:30:47,000
‫- "أزرا"، اكتشف "أوكتاي" الأمر.‬
‫- ماذا؟‬

427
00:30:47,080 --> 00:30:48,800
‫اكتشف الأمر، افعلي شيئاً.‬

428
00:30:48,880 --> 00:30:49,840
‫اخرسي!‬

429
00:30:49,920 --> 00:30:52,040
‫افعلي شيئاً. أرجوك!‬

430
00:30:52,120 --> 00:30:53,800
‫قلت، اخرسي!‬

431
00:30:53,880 --> 00:30:55,440
‫اكتشف الأمر. تبّاً!‬

432
00:30:55,520 --> 00:30:57,520
‫أخبرتها. عدة مرّات.‬

433
00:30:57,600 --> 00:30:58,440
‫اخرسي.‬

434
00:31:17,400 --> 00:31:19,120
‫آسف.‬

435
00:31:19,520 --> 00:31:21,480
‫هل أخفتك؟ كان الباب مفتوحاً.‬

436
00:31:21,560 --> 00:31:23,560
‫كلّا، فاجأتني. آسفة.‬

437
00:31:23,640 --> 00:31:24,800
‫- ما الأمر؟‬
‫- "يونجا".‬

438
00:31:24,880 --> 00:31:27,120
‫إنها مُخدّرة. معها مخدّرات.‬

439
00:31:27,200 --> 00:31:28,200
‫ماذا؟‬

440
00:31:28,920 --> 00:31:30,080
‫ماذا فعلت؟‬

441
00:31:30,160 --> 00:31:31,760
‫إنها في الحبس الانفرادي الآن.‬

442
00:31:33,240 --> 00:31:35,000
‫حسناً. شكراً جزيلاً.‬

443
00:31:35,440 --> 00:31:37,440
‫سننتظر أوامرك.‬

444
00:31:37,520 --> 00:31:38,400
‫حسناً.‬

445
00:31:47,480 --> 00:31:49,800
‫متى ستعود أمي يا "دودو"؟‬

446
00:31:50,840 --> 00:31:54,040
‫ستعود سريعاً. لا تحزني، ستعود.‬

447
00:31:54,520 --> 00:31:57,080
‫ماذا لو لم يتركوا أمي؟‬

448
00:31:57,160 --> 00:32:00,480
‫سيتركونها. ما هذا الهراء الذي تقولينه؟‬

449
00:32:00,800 --> 00:32:01,960
‫سيتركونها.‬

450
00:32:12,520 --> 00:32:13,360
‫عزيزتي.‬

451
00:32:14,000 --> 00:32:16,400
‫- انظري ما أحضرته لك.‬
‫- شكراً.‬

452
00:32:17,440 --> 00:32:18,760
‫استمتعي بها.‬

453
00:32:18,840 --> 00:32:21,600
‫خذي هذه وأعطيها إلى صديقتك،‬
‫هل اتفقنا؟‬

454
00:32:25,920 --> 00:32:27,320
‫"يونجا" أمها.‬

455
00:32:27,400 --> 00:32:29,120
‫أجل. أنجبتها.‬

456
00:32:32,480 --> 00:32:33,960
‫ولكن من يعتني بها؟‬

457
00:32:34,280 --> 00:32:36,440
‫من؟ هي أم أنا؟‬

458
00:32:38,040 --> 00:32:40,760
‫من منا أمها في رأيك؟‬

459
00:32:46,440 --> 00:32:47,440
‫ألديك أطفال؟‬

460
00:32:52,520 --> 00:32:55,760
‫لا دخل لك بالأمر.‬

461
00:32:55,840 --> 00:32:56,960
‫آسفة.‬

462
00:32:57,040 --> 00:32:58,480
‫لا دخل لك بالأمر.‬

463
00:32:58,560 --> 00:33:01,280
‫لمَ تهتمين بذلك؟‬
‫لمَ تشعرين بالفضول؟‬

464
00:33:02,040 --> 00:33:03,160
‫لا تتحدّثن معي.‬

465
00:33:03,240 --> 00:33:04,560
‫اتركنني وشأني!‬

466
00:33:04,640 --> 00:33:06,320
‫لا تقتربن منّي!‬

467
00:33:08,440 --> 00:33:09,640
‫ابتعدن عن طريقي.‬

468
00:33:11,240 --> 00:33:12,760
‫لمَ سألت؟‬

469
00:33:16,480 --> 00:33:17,440
‫أنا...‬

470
00:34:01,800 --> 00:34:02,920
‫"يونجا".‬

471
00:34:04,440 --> 00:34:05,440
‫"يونجا"!‬

472
00:34:05,920 --> 00:34:06,920
‫"يونجا"، انظري إليّ!‬

473
00:34:07,680 --> 00:34:08,760
‫"يونجا"!‬

474
00:34:09,000 --> 00:34:10,600
‫"أوكتاي"، تعال إلى الحبس الانفرادي!‬

475
00:34:11,159 --> 00:34:12,000
‫انظري إليّ!‬

476
00:34:12,360 --> 00:34:13,320
‫لا تفعلي ذلك!‬

477
00:34:13,560 --> 00:34:14,840
‫"أوكتاي"، بسرعة!‬

478
00:34:15,080 --> 00:34:16,960
‫"يونجا"، انظري إليّ!‬
‫"يونجا"، لا تفعلي ذلك.‬

479
00:34:17,040 --> 00:34:18,320
‫"يونجا"، أرجوك.‬

480
00:34:18,719 --> 00:34:20,360
‫"يونجا"، انظري إليّ!‬

481
00:34:20,440 --> 00:34:21,960
‫بسرعة. هيّا.‬

482
00:34:25,600 --> 00:34:26,760
‫هيّا. افتح الباب!‬

483
00:34:30,480 --> 00:34:31,760
‫افتحه بسرعة.‬

484
00:34:33,880 --> 00:34:35,679
‫أخرجي ذلك. اتركيه!‬

485
00:34:37,000 --> 00:34:38,400
‫أخرجيه!‬

486
00:34:39,199 --> 00:34:40,320
‫أخرجيه!‬

487
00:34:41,600 --> 00:34:43,800
‫أمرتك بإخراجه. أخرجيه!‬

488
00:34:46,199 --> 00:34:48,320
‫أيّها المسعفون إلى الحبس الانفرادي بسرعة.‬

489
00:34:48,920 --> 00:34:49,880
‫حسناً.‬

490
00:34:49,960 --> 00:34:51,600
‫انتهى الأمر.‬

491
00:34:52,520 --> 00:34:53,440
‫انتهى الأمر.‬

492
00:34:53,520 --> 00:34:54,560
‫انظري إليّ.‬

493
00:34:54,639 --> 00:34:56,560
‫انظري إليّ يا "يونجا". انظري إليّ.‬

494
00:34:56,639 --> 00:34:57,880
‫تنفّسي.‬

495
00:35:08,880 --> 00:35:10,560
‫انظري إليّ.‬

496
00:35:26,480 --> 00:35:28,120
‫تلك الفتاة ليست بخير.‬

497
00:35:30,000 --> 00:35:31,720
‫أوشكت على الموت.‬

498
00:35:32,280 --> 00:35:34,640
‫هل صدّقت ذلك حقّاً؟ إنها تتظاهر بذلك.‬

499
00:35:35,160 --> 00:35:38,240
‫أيمكن أن يختنق الشخص بسبب الخبز؟‬
‫كلّ السجينات يجرّبن ذلك.‬

500
00:35:38,320 --> 00:35:40,840
‫كلّ السجينات مسؤوليتي يا "أوكتاي".‬

501
00:35:41,640 --> 00:35:43,360
‫لا أمتلك الخيار.‬

502
00:35:50,280 --> 00:35:51,160
‫شكراً.‬

503
00:35:54,920 --> 00:35:57,120
‫أتمنّى أن تخبرنا بمكان حصولها عليها.‬

504
00:35:57,200 --> 00:35:59,120
‫كنت أتمنّى ذلك عندما جئت إلى هنا، ولكن...‬

505
00:35:59,840 --> 00:36:02,880
‫حاولت أيضاً، ولكنني لم أنجح.‬
‫لم تعطني اسماً.‬

506
00:36:03,680 --> 00:36:04,880
‫ستفعل ذلك.‬

507
00:36:05,680 --> 00:36:07,880
‫لا تخرجها إلّا لو فعلت ذلك.‬

508
00:36:09,960 --> 00:36:12,560
‫سيّدة "ميلس"، المدّعي عند البوابة الرئيسية.‬

509
00:36:14,880 --> 00:36:15,880
‫حسناً، أنا قادمة.‬

510
00:36:18,520 --> 00:36:19,320
‫لنتحرّك.‬

511
00:36:19,400 --> 00:36:21,640
‫- سأظل هنا، لا تقلقي.‬
‫- حسناً.‬

512
00:36:36,280 --> 00:36:38,000
‫ألن تتحدّثي؟‬

513
00:36:38,080 --> 00:36:39,800
‫لمَ رحلت ليلة أمس؟‬

514
00:36:39,880 --> 00:36:41,680
‫لا تعجبني مثل تلك الأشياء.‬

515
00:36:42,320 --> 00:36:44,320
‫أيضاً، لا أعرفهم.‬

516
00:36:44,920 --> 00:36:46,040
‫إنهم أصدقائي.‬

517
00:36:46,120 --> 00:36:48,280
‫كنت ستحبينهم.‬

518
00:36:48,360 --> 00:36:50,320
‫بدوا مُخدّرين.‬

519
00:36:50,400 --> 00:36:52,000
‫لم أشعر بالراحة.‬

520
00:36:55,400 --> 00:36:56,360
‫أنت محقّة.‬

521
00:36:57,320 --> 00:36:59,400
‫لم أظن أن ذلك سيزعجك.‬

522
00:36:59,480 --> 00:37:01,800
‫لست معتادةً على ذلك.‬

523
00:37:02,760 --> 00:37:07,160
‫ربّما أبدو مجنونةً، ولكنني أخاف من تلك‬
‫النوعية من التجمّعات.‬

524
00:37:07,240 --> 00:37:09,400
‫لمَ تخافين في وجودي؟‬

525
00:37:14,920 --> 00:37:16,640
‫ثقي بي، أيمكنك ذلك؟‬

526
00:37:17,680 --> 00:37:20,520
‫لا تخافي في وجودي.‬
‫هذا كلّ ما أطلبه.‬

527
00:37:21,960 --> 00:37:22,800
‫ثقي بي.‬

528
00:37:26,520 --> 00:37:27,360
‫حسناً.‬

529
00:37:54,440 --> 00:37:56,640
‫حضرة المدّعي، هل ستتحسن الأوضاع؟‬

530
00:37:56,720 --> 00:38:00,320
‫بالطبع. أكملي فراغات طلبك وسننظر في الأمر.‬

531
00:38:00,400 --> 00:38:01,920
‫ألا يوجد قيود في الزيارات؟‬

532
00:38:02,000 --> 00:38:04,160
‫- كلّا.‬
‫- شكراً.‬

533
00:38:04,240 --> 00:38:05,200
‫شكراً جزيلاً.‬

534
00:38:06,880 --> 00:38:08,080
‫"دينيز ديمير".‬

535
00:38:23,800 --> 00:38:25,040
‫كيف حالك يا "دينيز"؟‬

536
00:38:25,720 --> 00:38:26,640
‫شكراً.‬

537
00:38:27,200 --> 00:38:28,640
‫لا يوجد تغيير.‬

538
00:38:33,000 --> 00:38:34,040
‫اسمعي يا "دينيز".‬

539
00:38:35,200 --> 00:38:37,360
‫ليس من اختصاصي قول هذا،‬

540
00:38:38,240 --> 00:38:40,440
‫ولكن يجب أن أحذّرك بشأن شيء ما.‬

541
00:38:42,680 --> 00:38:44,200
‫محاميك...‬

542
00:38:48,200 --> 00:38:51,880
‫قدّم عرضاً جيّداً في الجلسة.‬
‫إنه في كلّ المحطّات التلفازية.‬

543
00:38:52,760 --> 00:38:56,400
‫في الصحف، بكلّ تلك التصريحات.‬

544
00:38:58,520 --> 00:39:03,040
‫يعلم الله، غالباً تظنين أن كلّ شيء‬
‫يسير على ما يُرام.‬

545
00:39:04,720 --> 00:39:05,960
‫ليس الأمر كذلك يا "دينيز".‬

546
00:39:06,040 --> 00:39:09,360
‫كلّ شيء في صالح محاميك.‬

547
00:39:09,440 --> 00:39:12,960
‫لأنه يحصل على دعاية جيّدة كلّ يوم،‬
‫بفضلك.‬

548
00:39:13,040 --> 00:39:16,920
‫ولكن قضاتنا وأعضاء المحكمة‬

549
00:39:17,000 --> 00:39:21,160
‫لا يحبون مثل هؤلاء المحامين.‬

550
00:39:22,160 --> 00:39:25,120
‫أتظنين أننا في "نيويورك"؟‬

551
00:39:25,200 --> 00:39:26,920
‫لسنا كذلك. أفهمت؟‬

552
00:39:28,440 --> 00:39:31,240
‫لذا اطلبي منه تأدية وظيفته بشكل صحيح.‬

553
00:39:31,320 --> 00:39:33,920
‫أو احصلي لنفسك على محامٍ جيّد.‬

554
00:39:39,280 --> 00:39:41,240
‫"دينيز"، التفوّق سهل.‬

555
00:39:41,880 --> 00:39:43,640
‫الأمر الصعب هو العدل.‬

556
00:39:44,760 --> 00:39:45,920
‫ليس أمراً شخصياً.‬

557
00:39:48,440 --> 00:39:49,800
‫أريد فقط تحذيرك.‬

558
00:39:50,400 --> 00:39:51,240
‫لنتحرّك.‬

559
00:39:51,320 --> 00:39:52,160
‫أرجوك.‬

560
00:40:14,440 --> 00:40:15,800
‫ما رقمها؟‬

561
00:40:16,360 --> 00:40:17,360
‫أهي هذه؟‬

562
00:40:34,080 --> 00:40:37,960
‫لا يعاملونك بشكل جيّد هنا.‬

563
00:40:38,920 --> 00:40:40,760
‫أليس كذلك؟ على أيّ حال،‬

564
00:40:41,720 --> 00:40:45,320
‫زنزانتك في مثل ارتفاع رأسك،‬
‫أليس كذلك؟‬

565
00:40:48,520 --> 00:40:52,120
‫علمت أنك تعرّضت لمشكلة‬
‫وأردت التأكّد من عدم احتياجك لشيء.‬

566
00:40:52,200 --> 00:40:53,440
‫للاطمئنان عليك.‬

567
00:40:54,840 --> 00:40:56,120
‫ماذا تريدين؟‬

568
00:40:57,640 --> 00:40:58,760
‫ماذا تريدين؟‬

569
00:41:00,920 --> 00:41:02,720
‫أهذا كلّ شيء؟‬

570
00:41:03,360 --> 00:41:04,600
‫ألن تشكريني؟‬

571
00:41:04,680 --> 00:41:07,360
‫ألن تقولي لي شيئاً لطيفاً؟‬
‫ألن تفعلي ذلك؟‬

572
00:41:07,840 --> 00:41:09,600
‫إنها دردشة لطيفة.‬

573
00:41:10,200 --> 00:41:12,200
‫أليس كذلك؟ كلّا يا "يونجا".‬

574
00:41:13,120 --> 00:41:14,400
‫لن ينجح ذلك.‬

575
00:41:16,680 --> 00:41:17,720
‫على أيّ حال...‬

576
00:41:19,680 --> 00:41:21,520
‫أنت صغيرة‬

577
00:41:22,360 --> 00:41:26,800
‫وجاهلة ومُخدّرة.‬

578
00:41:29,400 --> 00:41:32,880
‫لذا، لست غاضبةً.‬
‫انظري، جئت إليك هنا في الأسفل.‬

579
00:41:32,960 --> 00:41:34,960
‫فعلت شيئاً لم تتمكّن "أزرا" من فعله.‬

580
00:41:35,040 --> 00:41:37,720
‫لمَ؟ أريد مساعدتك.‬

581
00:41:40,080 --> 00:41:41,080
‫أيّ نوع من المساعدة؟‬

582
00:41:43,880 --> 00:41:45,680
‫هل أخرجك من هنا؟‬

583
00:41:45,760 --> 00:41:47,680
‫أتريدين ذلك؟‬

584
00:41:47,760 --> 00:41:49,480
‫كيف سيحدث ذلك؟‬

585
00:41:54,480 --> 00:41:55,360
‫أوّلاً...‬

586
00:41:56,080 --> 00:41:58,240
‫أوّلاً، يجب أن تعطيهم اسماً.‬

587
00:41:59,840 --> 00:42:01,520
‫وإلا سيكون الخروج صعباً.‬

588
00:42:01,880 --> 00:42:03,360
‫لن يسمحوا لك بالخروج.‬

589
00:42:04,600 --> 00:42:07,080
‫أعطيهم اسماً، ولا تفكّري في الباقي.‬

590
00:42:07,800 --> 00:42:08,800
‫سأحميك.‬

591
00:42:09,360 --> 00:42:13,240
‫لن أسمح بحدوث أيّ شيء لك.‬
‫لن أسمح لهن بفرض سيطرتهن عليك.‬

592
00:42:13,320 --> 00:42:18,120
‫انظري،‬
‫جعلنك تبدين فاشلةً بالمقارنة بـ"أزرا".‬

593
00:42:18,200 --> 00:42:19,240
‫انظري إلى نفسك.‬

594
00:42:20,960 --> 00:42:22,520
‫ما الاسم الذي سأخبرهم به؟‬

595
00:42:23,400 --> 00:42:24,360
‫"يونجا"...‬

596
00:42:26,520 --> 00:42:30,520
‫أنت مُخدّرة يا فتاة.‬
‫ألم تفهمي بعد؟‬

597
00:42:32,360 --> 00:42:33,200
‫لا أستطيع.‬

598
00:42:35,280 --> 00:42:37,280
‫لا يمكنني إيذاء "أزرا" بهذا الشكل.‬

599
00:42:37,360 --> 00:42:39,040
‫ليس لديك أيّ خيار آخر.‬

600
00:42:40,480 --> 00:42:41,760
‫ليس لديك خيار.‬

601
00:42:41,840 --> 00:42:44,280
‫سأرسل 20 سجينةً إلى الإدارة‬

602
00:42:44,360 --> 00:42:47,960
‫للاعتراف بشرائهن المخدّرات منك.‬

603
00:42:49,840 --> 00:42:52,720
‫وقتها، انسي أمر الخروج.‬

604
00:42:53,840 --> 00:42:56,200
‫ستظلين هنا. سواء أعجبك ذلك أو لا.‬

605
00:42:56,640 --> 00:42:58,280
‫فكّري في الأمر. فكّري!‬

606
00:42:58,720 --> 00:42:59,680
‫فكّري في الأمر.‬

607
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
‫ترجمة "مي جمال"‬

608
00:43:44,024 --> 00:43:48,024
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

