﻿1
00:00:11,296 --> 00:00:14,296
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:14,320 --> 00:00:16,880
‫"القصّة، الأسماء، الشّخصيّات،‬
‫والأحداث‬

3
00:00:16,960 --> 00:00:19,560
‫المُصوّرة في هذا العمل، كلّها خياليّة"‬

4
00:00:25,120 --> 00:00:27,400
‫"كم عدد الأرواح الّتي يُمكن‬
‫أن يحملها الفناء؟"‬

5
00:01:25,320 --> 00:01:28,880
‫الفناء. طريق طويل معبّد بالطّوب.‬

6
00:01:29,800 --> 00:01:34,400
‫يحتوي على ست زوايا.‬
‫حتّى الطّريق محكوم.‬

7
00:01:35,120 --> 00:01:36,640
‫ممتد على طول 100 خطوة.‬

8
00:01:36,720 --> 00:01:38,720
‫هذا القصر متواجد منذ 1000 عام.‬

9
00:01:38,800 --> 00:01:41,320
‫لا يُمكن أن تواكبه أيّ أقدام أو أظافر.‬

10
00:01:52,240 --> 00:01:53,040
‫حسناً.‬

11
00:01:54,000 --> 00:01:55,400
‫أنا متوتّرة جدّاً.‬

12
00:01:55,960 --> 00:01:57,480
‫ماذا يجبُ أن أقول؟‬

13
00:01:57,560 --> 00:02:00,480
‫لا أعرف. يُمكن أن تقولي...‬

14
00:02:00,920 --> 00:02:05,040
‫قولي فقط ما تريدينه.‬
‫"طاب مساؤكم" أو "طابت ليلتكم جميعاً."‬

15
00:02:05,520 --> 00:02:06,360
‫حسناً.‬

16
00:02:13,560 --> 00:02:15,000
‫طاب مساؤكم جميعاً.‬

17
00:02:15,800 --> 00:02:17,800
‫أنا منسّقة الأسطوانات المتواجدة في الخدمة،‬
‫"دينيز ديمير".‬

18
00:02:18,640 --> 00:02:21,000
‫البثّ التّجريبيّ لإذاعة الأمل سيبدأ الآن.‬

19
00:02:22,360 --> 00:02:25,880
‫إليكم أوّل أغنية هذا المساء.‬

20
00:02:26,760 --> 00:02:28,640
‫من الأطفال إلى أمّهاتهم.‬

21
00:07:03,760 --> 00:07:06,280
‫أنا "إلجاز".‬
‫ستعتادين على المكان هنا سريعاً.‬

22
00:07:06,360 --> 00:07:07,240
‫أنا "إلكنور".‬

23
00:07:08,400 --> 00:07:11,040
‫ستعتادين على المكان.‬
‫المكان لطيف جدّاً هنا.‬

24
00:07:12,200 --> 00:07:16,000
‫لا تقلقي. عادةً تكون الأيام الأولى صعبةً‬
‫ولكنك ستعتادين عليها.‬

25
00:07:21,520 --> 00:07:23,120
‫خرجن...‬

26
00:07:26,440 --> 00:07:29,480
‫لو تفاهمت مع الجميع فستتمكّنين من مصادقتهن.‬

27
00:07:47,680 --> 00:07:48,960
‫"إشام"؟‬

28
00:07:49,600 --> 00:07:50,680
‫أمّي؟‬

29
00:07:51,240 --> 00:07:54,320
‫- "إشام"؟‬
‫- أمّي!‬

30
00:07:54,400 --> 00:07:55,960
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

31
00:07:56,040 --> 00:07:58,840
‫اعترفت بكلّ شيء. لا يُمكنني العيش بدونك.‬

32
00:07:58,920 --> 00:08:00,440
‫- كلّا! بمَ أخبرتك؟‬
‫- أمّي!‬

33
00:08:00,520 --> 00:08:01,360
‫بمَ أخبرتك؟‬

34
00:08:01,440 --> 00:08:04,640
‫- لا يُمكنني العيش بدونك، لا أستطيع.‬
‫- كلّا، مستحيل.‬

35
00:08:04,720 --> 00:08:08,120
‫- نحن معاً. هذا أهمّ شيء.‬
‫- كلّا. لا يُمكن أن تظلي هنا!‬

36
00:08:08,200 --> 00:08:10,480
‫- هذا هو المهمّ.‬
‫- لا يُمكن أن تظلي هنا.‬

37
00:09:12,280 --> 00:09:15,600
‫مرحباً. أيتعذّر عليك النّوم؟‬

38
00:09:16,240 --> 00:09:17,680
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

39
00:09:18,280 --> 00:09:23,240
‫أنا أيضاً. بعد رحيل "أويكو" كلّ شيء تغيّر.‬

40
00:10:34,560 --> 00:10:35,960
‫"دينيز"، لست في حاجة للقيام بذلك.‬

41
00:10:36,040 --> 00:10:39,640
‫كلّا، أنا بخير. لا بأس.‬

42
00:10:40,280 --> 00:10:42,480
‫هذه الملابس تحتاج إلى المزيد من البخار.‬

43
00:10:45,120 --> 00:10:50,680
‫جدتي؟ كيف حالك؟ أتشعرين بالألم؟‬
‫لا يُمكنك العمل حتّى، أليس كذلك؟‬

44
00:10:50,760 --> 00:10:56,880
‫أليس ذلك مؤلماً؟ ألا يُحتمل؟‬
‫ما رأيك في تناول حساء الأمعاء؟‬

45
00:10:56,960 --> 00:10:58,360
‫سيفيدك.‬

46
00:10:59,520 --> 00:11:01,080
‫لا يهمّني ما حدث ليدي.‬

47
00:11:02,080 --> 00:11:06,120
‫ستُشفى وسينتهي الألم.‬
‫ولكن ماذا لو قطعت لسانك؟‬

48
00:11:07,560 --> 00:11:09,080
‫هل ستُشفين بسرعة؟‬

49
00:11:09,160 --> 00:11:10,400
‫يجبُ أن نجرّب.‬

50
00:11:10,480 --> 00:11:12,960
‫لنجرّب إذاً. في أسرع وقت، هل اتّفقنا؟‬

51
00:11:18,000 --> 00:11:19,400
‫مرحباً بكن.‬

52
00:11:20,320 --> 00:11:21,680
‫"كودريت"، لديك زائر.‬

53
00:11:21,760 --> 00:11:24,040
‫- من يكون؟‬
‫- واحسرتاه! إنّه غالباً ابني.‬

54
00:11:26,080 --> 00:11:28,120
‫"دينيز"؟ ألن تأتي ابنتك اليوم؟‬

55
00:11:29,000 --> 00:11:31,680
‫لديها اختبارات هذا الأسبوع.‬
‫لذا ستأتي الأسبوع القادم.‬

56
00:11:31,760 --> 00:11:32,800
‫فهمت.‬

57
00:11:37,280 --> 00:11:38,800
‫أهو ابني؟‬

58
00:11:39,760 --> 00:11:40,760
‫كلّا، زوجك.‬

59
00:12:00,760 --> 00:12:02,000
‫مرحباً أيّتها الجميلة!‬

60
00:12:09,960 --> 00:12:12,200
‫هل تأخّرت عليك؟ كيف حالك؟‬

61
00:12:13,040 --> 00:12:14,560
‫لست بخير يا "ألب".‬

62
00:12:14,640 --> 00:12:16,120
‫لست بخير بالمرّة.‬

63
00:12:17,160 --> 00:12:18,560
‫لا بأس، أنا هنا.‬

64
00:12:18,640 --> 00:12:21,760
‫انظر لي! ماذا سأفعل الآن؟‬

65
00:12:22,080 --> 00:12:26,240
‫حسناً، لا تبكي فقط.‬
‫يُمكن أن نجد حلاً.‬

66
00:12:27,640 --> 00:12:28,720
‫بإمكانك الإقامة معي.‬

67
00:12:30,080 --> 00:12:33,960
‫سنجد حلاً، لا تقلقي.‬
‫ولن يتمكّن أحد من إيجادك في منزلي.‬

68
00:12:35,200 --> 00:12:36,280
‫هل اتّفقنا؟‬

69
00:12:37,800 --> 00:12:39,080
‫أنا محظوظة جدّاً بوجودك.‬

70
00:12:40,480 --> 00:12:41,280
‫لنتحرّك.‬

71
00:13:18,040 --> 00:13:19,680
‫فقدت بعض الوزن.‬

72
00:13:24,960 --> 00:13:26,880
‫والدك يرسل لك التّحية يا عزيزتي.‬

73
00:13:42,640 --> 00:13:43,800
‫لا تبدين بخير!‬

74
00:13:44,760 --> 00:13:46,280
‫ماذا حدث ليدك؟‬

75
00:13:46,360 --> 00:13:49,000
‫حادث بسيط. حادث عمل.‬

76
00:13:57,880 --> 00:13:59,560
‫هل دفعوا ثمن ذلك؟‬

77
00:14:01,520 --> 00:14:03,080
‫لا تقلق بشأن كلّ ذلك.‬

78
00:14:03,160 --> 00:14:07,200
‫أتعرف عني أنّني لا أعاقب الخائن؟‬

79
00:14:07,280 --> 00:14:10,240
‫"زكي"، ليست حتّى نصف انتقامي.‬

80
00:14:13,360 --> 00:14:14,560
‫لا أشك في ذلك.‬

81
00:14:16,040 --> 00:14:18,840
‫عرضت المأمور وضعي تحت الحماية.‬

82
00:14:18,920 --> 00:14:21,040
‫قالت، "لن أتمكّن من حمايتك‬
‫سوى بتلك الطّريقة."‬

83
00:14:23,880 --> 00:14:26,120
‫تعتقد أنّه بإمكانها حمايتي.‬

84
00:14:27,440 --> 00:14:29,360
‫فكّري في الأمر قبل رفضه.‬

85
00:14:30,160 --> 00:14:32,520
‫ربّما حان وقت استسلامك.‬

86
00:14:34,440 --> 00:14:35,880
‫أتعتقد ذلك؟‬

87
00:14:35,960 --> 00:14:39,720
‫لم أقصدها بتلك الطّريقة.‬
‫لا تسيئي فهمي.‬

88
00:14:42,160 --> 00:14:45,000
‫لا يهمّ. لا داعي للتّحدّث عني.‬

89
00:14:45,680 --> 00:14:48,400
‫أتشوّق إلى معرفة الاسم الّذي اخترته لطفلك.‬

90
00:14:49,240 --> 00:14:51,720
‫لا تخبرني أنّك ستسميها "كودريت".‬

91
00:14:55,280 --> 00:14:56,520
‫كيف عرفت؟‬

92
00:14:57,920 --> 00:14:58,760
‫"زكي".‬

93
00:15:00,280 --> 00:15:03,680
‫ربّما لم يحن وقت استسلامي،‬
‫أليس كذلك؟‬

94
00:15:05,320 --> 00:15:10,720
‫ربّما تقلّل من شأني جدّاً،‬
‫أليس كذلك يا "زكي"؟‬

95
00:15:12,320 --> 00:15:13,200
‫على أيّة حال...‬

96
00:15:14,720 --> 00:15:19,680
‫أتمنّى أن يطيل اللّه حياتكما معاً،‬
‫وأتمنّى أن يبارك الطّفل.‬

97
00:15:23,400 --> 00:15:24,400
‫"تمت المراجعة"‬

98
00:15:26,640 --> 00:15:30,840
‫أعتقد أنّ هذه هي المفاجأة الحقيقيّة.‬
‫أليس كذلك يا "زكي"؟ ما هذا؟‬

99
00:15:33,520 --> 00:15:37,280
‫جئت هنا لأخبرك بأمر الطّفل،‬
‫ولكنك تعرفين بالفعل.‬

100
00:15:38,720 --> 00:15:42,680
‫حيث إنّها حامل، يجبُ أن نتزوّج‬
‫في أسرع وقت.‬

101
00:15:43,200 --> 00:15:44,000
‫أريد...‬

102
00:15:44,800 --> 00:15:46,560
‫الإسراع في إجراءات الطّلاق.‬

103
00:15:48,160 --> 00:15:50,120
‫طريقة تقسيم الممتلكات مُفصّلة هنا.‬

104
00:15:51,080 --> 00:15:56,040
‫أرجوك اقرئيها جيّداً ووقّعيها.‬
‫سيتولّى المحامي كلّ شيء.‬

105
00:15:56,120 --> 00:15:57,320
‫سآتي لأخذها سريعاً.‬

106
00:15:59,560 --> 00:16:01,080
‫ما مدة حملها؟‬

107
00:16:03,680 --> 00:16:04,600
‫شهران.‬

108
00:16:04,680 --> 00:16:05,800
‫باركها اللّه.‬

109
00:16:11,360 --> 00:16:15,360
‫في الواقع، أنت محقّ.‬
‫كان يُمكن أن يختلف الوضع.‬

110
00:16:16,800 --> 00:16:19,160
‫ولكن هذه هي الحياة،‬
‫لا دخل لنا فيها!‬

111
00:16:20,160 --> 00:16:24,720
‫لذا حان وقت استمرارك في حياتك...‬

112
00:16:25,160 --> 00:16:27,040
‫بدوني.‬

113
00:16:29,400 --> 00:16:30,320
‫أنت محقّ.‬

114
00:16:39,320 --> 00:16:40,520
‫سأوقّع هذه.‬

115
00:16:41,880 --> 00:16:43,280
‫لا تقلق.‬

116
00:16:45,600 --> 00:16:49,280
‫وقتها سيذهب كلّ منّا في طريقه.‬

117
00:16:53,320 --> 00:16:55,120
‫أتمنّى لو كانت الأوضاع مختلفةً.‬

118
00:16:56,960 --> 00:16:58,640
‫أشكرك على تفهّمك.‬

119
00:17:00,400 --> 00:17:04,839
‫انتباه! انتهت ساعات الزّيارة.‬
‫لتذهب كلّ السّجينات إلى قطاعاتهن.‬

120
00:17:05,240 --> 00:17:10,079
‫انتباه! انتهت ساعات الزّيارة.‬
‫لتذهب كلّ السّجينات إلى قطاعاتهن.‬

121
00:17:13,598 --> 00:17:14,400
‫انتهى الأمر.‬

122
00:17:17,560 --> 00:17:19,118
‫اطلب من "ألب" الاتّصال بي.‬

123
00:17:20,079 --> 00:17:21,040
‫سأفعل.‬

124
00:17:21,680 --> 00:17:22,520
‫إلى اللّقاء.‬

125
00:17:27,440 --> 00:17:28,240
‫"كودريت"؟‬

126
00:17:38,880 --> 00:17:40,120
‫نسيتها.‬

127
00:21:29,120 --> 00:21:30,400
‫"زكي".‬

128
00:21:40,240 --> 00:21:41,920
‫حقير.‬

129
00:21:45,920 --> 00:21:47,400
‫وغد.‬

130
00:22:04,560 --> 00:22:05,400
‫أمرك يا سيّدتي؟‬

131
00:22:05,480 --> 00:22:07,800
‫"وجدي"، الأوضاع تسوء.‬

132
00:22:10,240 --> 00:22:15,280
‫لا يجبُ أن تغيب تلك العاهرة الشّقراء‬
‫وزوجي عن عينيك.‬

133
00:22:15,920 --> 00:22:16,840
‫أمرك يا سيّدتي.‬

134
00:22:55,280 --> 00:22:56,080
‫"دينيز"؟‬

135
00:22:58,120 --> 00:22:59,120
‫هل أنت بخير؟‬

136
00:22:59,200 --> 00:23:00,040
‫أجل.‬

137
00:23:02,600 --> 00:23:05,680
‫أفتقد ابنتي جدّاً. أفتقدها.‬

138
00:23:05,760 --> 00:23:08,680
‫انتظري قليلاً. أخبرتني أنّها‬
‫ستزورك الأسبوع القادم.‬

139
00:23:12,760 --> 00:23:14,680
‫أيوجد أيّ أخبار عن حادث السّيّدة "نهال"؟‬

140
00:23:16,800 --> 00:23:17,600
‫كلّا.‬

141
00:23:18,760 --> 00:23:20,600
‫ما زلت المشتبه بها الوحيدة.‬

142
00:23:21,600 --> 00:23:23,480
‫ولكنني لم أقتل زوجتك.‬

143
00:23:24,160 --> 00:23:25,280
‫ألا تعرف ذلك؟‬

144
00:23:26,960 --> 00:23:31,560
‫أعرف أنّك تعرف.‬
‫أقصد أنّني أعرف أنّك متأكّد من براءتي‬

145
00:23:31,640 --> 00:23:33,280
‫حتّى لو لم تعترف بذلك.‬

146
00:23:33,800 --> 00:23:34,720
‫أتمنّى لو كنت أنت.‬

147
00:23:36,840 --> 00:23:37,840
‫أو شخص آخر.‬

148
00:23:38,720 --> 00:23:43,480
‫أريد فقط معرفة القاتل.‬
‫لكي أتنفّس مجدّداً.‬

149
00:23:44,960 --> 00:23:47,600
‫أرغب في التّوقّف عن النّظر إلى الجميع‬
‫وكأنّهم الفاعلون.‬

150
00:23:51,920 --> 00:23:53,680
‫لا أتمكّن حتّى من النّوم منذ موتها.‬

151
00:23:54,960 --> 00:23:57,080
‫وصف لي طبيب بعض الأقراص.‬

152
00:23:58,720 --> 00:24:01,200
‫على أيّة حال. لم أرغب في إزعاجك.‬

153
00:24:01,280 --> 00:24:02,200
‫كلّا.‬

154
00:24:02,480 --> 00:24:03,440
‫تحلّي بالصّبر فقط.‬

155
00:24:28,920 --> 00:24:29,880
‫"إشام".‬

156
00:24:32,200 --> 00:24:33,000
‫"إشام"؟‬

157
00:24:53,520 --> 00:24:54,400
‫ردي.‬

158
00:24:54,920 --> 00:24:57,800
‫سيقلق لو لم يتمكّن من التّواصل معك،‬
‫أو سيغضب.‬

159
00:25:00,240 --> 00:25:01,080
‫مرحباً؟‬

160
00:25:01,160 --> 00:25:03,000
‫"إشام"، أين أنت؟‬

161
00:25:03,080 --> 00:25:04,080
‫خرجت.‬

162
00:25:04,160 --> 00:25:08,760
‫فهمت! ولكن هل جمعت أغراضك أيضاً؟‬
‫ماذا تفعلين؟‬

163
00:25:09,640 --> 00:25:11,760
‫سأقيم في منزل أحد الأصدقاء لبضعة أيام.‬

164
00:25:11,840 --> 00:25:13,480
‫كفى يا عزيزتي.‬

165
00:25:13,560 --> 00:25:16,640
‫أيُمكنك العودة إلى هنا أرجوك لنناقش الأمر؟‬

166
00:25:16,720 --> 00:25:20,560
‫يجبُ أن أستجمع أفكاري.‬
‫سأغيب لمدة يومين فقط،‬

167
00:25:20,640 --> 00:25:22,000
‫لذا لا تكن مصراً أرجوك.‬

168
00:25:22,120 --> 00:25:23,160
‫أين ستقيمين؟‬

169
00:25:23,240 --> 00:25:26,880
‫في منزل أحد الأصدقاء يا أبي.‬
‫لا يهمّ ذلك على أيّة حال.‬

170
00:25:27,240 --> 00:25:28,680
‫إنّه هو مجدّداً، أليس كذلك؟‬

171
00:25:28,760 --> 00:25:32,480
‫كلّا يا أبي. سأُقيم مع إحدى صديقاتي،‬
‫لذا توقّف عن تلك الأسئلة أرجوك.‬

172
00:25:32,560 --> 00:25:37,000
‫لا تقلق بشأني. سأغيب لمدة يومين فقط.‬
‫سنتحدّث بعد عودتي.‬

173
00:25:38,240 --> 00:25:39,120
‫"إشام"؟‬

174
00:25:42,440 --> 00:25:44,120
‫مرحباً.‬

175
00:25:44,560 --> 00:25:45,840
‫شكراً.‬

176
00:26:12,720 --> 00:26:14,280
‫ماذا تفعل هنا؟‬

177
00:26:14,360 --> 00:26:18,280
‫حيث إنّ ابني لا يأتي لزيارتي،‬
‫فكّرت في زيارته بدلاً من ذلك.‬

178
00:26:20,560 --> 00:26:22,120
‫ولكن كما يتّضح، أنت مشغول.‬

179
00:26:25,080 --> 00:26:27,440
‫"إشام". هذا أبي.‬

180
00:26:27,840 --> 00:26:28,920
‫سعدت بمقابلتك.‬

181
00:26:30,560 --> 00:26:32,640
‫اصعدي إلى الأعلى،‬
‫سألحق بك خلال لحظات.‬

182
00:26:37,320 --> 00:26:38,360
‫ما الأمر يا أبي؟‬

183
00:26:39,880 --> 00:26:41,280
‫تحدّثت مع أمّك.‬

184
00:26:42,160 --> 00:26:43,320
‫قمت بزيارتها اليوم.‬

185
00:26:44,720 --> 00:26:47,160
‫- ماذا قالت؟‬
‫- أعتقد أنّها ستوافق.‬

186
00:26:47,240 --> 00:26:51,200
‫أعطيتها أوراق تقسيم الممتلكات.‬

187
00:26:52,520 --> 00:26:53,440
‫لذا، سنرى.‬

188
00:26:56,560 --> 00:26:58,400
‫لا أعتقد أنّه ستُوجد مشكلة.‬

189
00:27:16,800 --> 00:27:17,720
‫أمرك يا سيّدتي.‬

190
00:27:19,440 --> 00:27:22,320
‫أجل. السّيّد "زكي" في منزل ابنك الآن.‬

191
00:27:24,080 --> 00:27:27,760
‫حسناً. اسمعني جيّداً‬

192
00:27:28,600 --> 00:27:30,280
‫لأنّني لن أكرّر ما سأقوله.‬

193
00:27:31,080 --> 00:27:32,640
‫تحدّثي سيّدتي. أنا أسمعك.‬

194
00:27:36,120 --> 00:27:37,040
‫أمتأكّدة؟‬

195
00:27:38,840 --> 00:27:42,320
‫حسناً. لا تقلقي، سأتولّى الأمر.‬

196
00:27:52,960 --> 00:27:54,400
‫ستتزوّج.‬

197
00:27:54,480 --> 00:27:57,120
‫أجل. في أسرع وقت.‬

198
00:27:58,080 --> 00:28:00,400
‫في الواقع، كنّا نخطّط إلى ذلك‬
‫في العام القادم،‬

199
00:28:01,840 --> 00:28:03,200
‫ولكن حدثت مفاجأة،‬

200
00:28:04,400 --> 00:28:05,800
‫لذا توجّب أن نجعله مبكّراً.‬

201
00:28:08,040 --> 00:28:09,280
‫ماذا كانت المفاجأة؟‬

202
00:28:13,680 --> 00:28:15,560
‫ستحصل على شقيق يا "ألب".‬

203
00:28:21,120 --> 00:28:21,960
‫شقيق؟‬

204
00:28:22,480 --> 00:28:24,440
‫بلى. أليست أخباراً سعيدةً؟‬

205
00:28:24,840 --> 00:28:26,000
‫أنا مندهش.‬

206
00:28:26,960 --> 00:28:30,520
‫وجود الشّقيق أمر جيّد.‬
‫شخص يساندك وقت الشّدة.‬

207
00:28:31,000 --> 00:28:31,800
‫أجل.‬

208
00:28:32,280 --> 00:28:35,480
‫سمعت نفس الشّيء عن الآباء‬
‫ولكن أليست مجرّد خرافة؟‬

209
00:28:37,080 --> 00:28:39,800
‫على أيّة حال، سأعتاد على الأمر‬
‫مع مرور الوقت.‬

210
00:28:43,560 --> 00:28:44,520
‫تلك الفتاة.‬

211
00:28:45,920 --> 00:28:47,200
‫أهي مؤقّتة فقط؟‬

212
00:28:48,040 --> 00:28:48,920
‫إنّها مختلفة.‬

213
00:28:49,000 --> 00:28:49,920
‫كما تشاء.‬

214
00:28:50,760 --> 00:28:51,560
‫سنرى.‬

215
00:28:54,400 --> 00:28:57,000
‫تمرّ من هنا في نفس الوقت كلّ يوم.‬

216
00:28:57,760 --> 00:28:58,600
‫ها هي.‬

217
00:29:02,720 --> 00:29:07,360
‫"يونجا"، كيف حالك يا "يونجا"؟‬
‫ما أخبار حياتك منذ آخر مرّة يا "يونجا"؟‬

218
00:29:07,440 --> 00:29:08,760
‫كيف حالك؟‬

219
00:29:08,840 --> 00:29:11,840
‫كنت أودّ أن أخبرك، "لا تخافي".‬
‫ولكنني أعتقد أنّه توجّب عليك ذلك.‬

220
00:29:12,400 --> 00:29:13,680
‫ماذا تريدان؟‬

221
00:29:13,760 --> 00:29:16,880
‫ماذا يُمكن أن نحتاج منك؟‬
‫"أزرا" طلبتك.‬

222
00:29:17,720 --> 00:29:18,520
‫لمَ؟‬

223
00:29:18,600 --> 00:29:24,440
‫لمَ تطرحين الكثير من الأسئلة؟‬
‫يا إلهي! تغيّرت كثيراً مؤخّراً يا "يونجا".‬

224
00:29:24,520 --> 00:29:26,800
‫"أزو" تريد مقابلتك.‬

225
00:29:27,520 --> 00:29:32,720
‫إنّها تقول، "لنكف عن حمل الضّغائن ولنتصالح."‬

226
00:29:32,800 --> 00:29:33,840
‫"هاسريت".‬

227
00:29:35,560 --> 00:29:38,120
‫أرجوك اتركيني. أرجوك.‬

228
00:29:40,040 --> 00:29:43,440
‫أنت تحطّمين قلبي يا "يونجا".‬
‫في وضح النّهار؟‬

229
00:29:43,520 --> 00:29:47,120
‫لنحتس القهوة معاً مثل الماضي.‬

230
00:29:47,200 --> 00:29:48,160
‫أليس أمراً مخزياً؟‬

231
00:29:48,840 --> 00:29:51,520
‫وكأننا لا يُمكن أن نصطحبك إلى هناك‬
‫بالقوّة على أيّة حال.‬

232
00:29:51,600 --> 00:29:56,840
‫إلى جانب ذلك، لا أشعر أنّني أرغب في‬
‫ضرب أحد اليوم. "أزرا" تنتظر.‬

233
00:30:03,040 --> 00:30:05,400
‫فتاة مطيعة.‬

234
00:30:10,920 --> 00:30:13,200
‫"روزغار"، هل وقتك يسمح بلحظات يا عزيزتي؟‬

235
00:30:13,280 --> 00:30:14,640
‫بالطّبع يا "أم عزيز". ادخلي.‬

236
00:30:17,800 --> 00:30:21,280
‫اليوم الماضي، وعدتني بتعليمي كيفيّة‬
‫استخدام الحاسوب.‬

237
00:30:21,360 --> 00:30:26,880
‫بالطّبع، ولكن "ميلس" يجبُ أن توفّر لنا‬
‫دورةً أوّلاً.‬

238
00:30:26,960 --> 00:30:28,600
‫- كيف يُمكن أن يحدث ذلك بدون واحدة؟‬
‫- لمَ؟‬

239
00:30:28,680 --> 00:30:32,520
‫ماذا تقصدين؟ كيف يُمكن أن أعلّمك طريقة‬
‫استخدام الحاسوب بدون واحد؟‬

240
00:30:32,600 --> 00:30:33,440
‫معي واحد.‬

241
00:30:36,600 --> 00:30:38,320
‫يا إلهي! من أين أحضرته؟‬

242
00:30:39,480 --> 00:30:41,960
‫- من أين أحضرته؟‬
‫- من غرفة الضّباط.‬

243
00:30:42,040 --> 00:30:44,080
‫- يا إلهي!‬
‫- لكي تعلّميني.‬

244
00:30:44,160 --> 00:30:47,760
‫يا إلهي! أتريدين أن أتعرّض لمشكلة؟‬

245
00:30:48,440 --> 00:30:52,960
‫أعيديه إلى حيث وجدته.‬
‫اسمعي، لا يتبقّى لي سوى عامين هنا.‬

246
00:30:53,040 --> 00:30:55,440
‫أرجوك لا تجعليني أقضي المزيد من الوقت.‬

247
00:30:55,520 --> 00:30:57,360
‫ولكنك وعدتني بتعليمي.‬

248
00:30:57,440 --> 00:31:00,920
‫عزيزتي، قلت لك "أرجوك". أرجوك فقط.‬

249
00:31:01,000 --> 00:31:02,240
‫أعيديه في الحال.‬

250
00:31:02,320 --> 00:31:05,880
‫سأعلّمك النّشل والسّرقة‬
‫وطريقة سرقة الأشياء.‬

251
00:31:07,160 --> 00:31:10,160
‫حسناً. حسناً يا عزيزتي. رافقيني.‬

252
00:31:10,240 --> 00:31:11,160
‫ولكنك وعدتني.‬

253
00:31:11,240 --> 00:31:15,320
‫"أم عزيز"، ستعرّضينني لمشكلة.‬
‫أرجوك، أعيديه، هيّا.‬

254
00:31:25,360 --> 00:31:26,240
‫مرحباً.‬

255
00:31:26,320 --> 00:31:27,360
‫مرحباً.‬

256
00:31:33,560 --> 00:31:36,440
‫ما المشكلة؟ أيوجد شيء عليّ؟‬

257
00:31:38,320 --> 00:31:41,800
‫أنا مندهش فقط من جمالك في هذا الزّي.‬

258
00:31:42,400 --> 00:31:43,880
‫أنت جميلة وساحرة.‬

259
00:31:44,440 --> 00:31:45,920
‫هل أعلن عن ذلك؟‬

260
00:31:46,000 --> 00:31:48,840
‫"لا أحد يُمكن أن يبدو أجمل منها‬
‫في هذا الزّي"؟‬

261
00:31:51,960 --> 00:31:54,080
‫- يا إلهي! هل تتألّمين؟‬
‫- كلّا.‬

262
00:31:54,160 --> 00:31:57,640
‫- أخبريني أنّك لم تحترقي. يا إلهي!‬
‫- كلّا، لم يحدث. لم تكن ساخنةً.‬

263
00:31:59,920 --> 00:32:01,760
‫- لحظةً واحدةً.‬
‫- اخلعيها فقط.‬

264
00:32:02,320 --> 00:32:04,640
‫آسف. يا إلهي!‬

265
00:32:07,400 --> 00:32:08,840
‫اخلعي سترتك أيضاً.‬

266
00:32:10,640 --> 00:32:12,720
‫- يوجد المزيد.‬
‫- ألا يؤلمك؟‬

267
00:32:21,400 --> 00:32:22,240
‫ماذا يحدث؟‬

268
00:32:22,720 --> 00:32:24,760
‫سكبت فقط بعض القهوة على نفسها.‬

269
00:32:27,560 --> 00:32:29,080
‫أتمنّى ألّا أكون قاطعتكما.‬

270
00:32:29,160 --> 00:32:33,800
‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬
‫- كلّا، لا شيء. مجرّد...‬

271
00:32:38,160 --> 00:32:39,640
‫سأتولّى الأمر.‬

272
00:32:40,880 --> 00:32:42,520
‫حسناً.‬

273
00:32:44,480 --> 00:32:45,960
‫علام تضحك؟‬

274
00:32:46,560 --> 00:32:47,760
‫لا شيء.‬

275
00:32:50,280 --> 00:32:51,560
‫لا شيء يا "أوكتاي".‬

276
00:32:52,040 --> 00:32:54,160
‫ما مشكلة عينيك يا "مراد"؟‬

277
00:32:54,800 --> 00:32:58,800
‫الأمر بسيط. تجف عيناي بسبب الأرق.‬

278
00:32:59,280 --> 00:33:00,960
‫وصف لي الطّبيب قطرة العين.‬

279
00:33:05,600 --> 00:33:08,520
‫حسناً. إلى اللّقاء.‬

280
00:33:08,600 --> 00:33:11,400
‫- لنخرج معاً في وقت ما يا "مراد".‬
‫- حسناً.‬

281
00:33:14,400 --> 00:33:17,080
‫- ما مشكلته؟‬
‫- لا ينام منذ موت "نهال".‬

282
00:33:18,440 --> 00:33:19,240
‫مطلقاً؟‬

283
00:33:19,320 --> 00:33:20,360
‫مطلقاً.‬

284
00:33:23,400 --> 00:33:25,480
‫- هل احترقت؟‬
‫- كلّا.‬

285
00:33:27,040 --> 00:33:29,040
‫اجلسي، سأجهّز لك كوباً جديداً من القهوة.‬

286
00:33:29,120 --> 00:33:33,040
‫كلّا... لا أريد.‬

287
00:33:33,720 --> 00:33:36,680
‫هيّا يا عزيزتي.‬
‫ستعرّضينني لمشكلة، ارحلي.‬

288
00:33:42,440 --> 00:33:46,720
‫يا إلهي! ما سبب وجود الفلفل المكسيكيّ؟‬
‫الرّائحة تحرق حلقي.‬

289
00:33:46,800 --> 00:33:50,760
‫جيّد. عظيم. لم أطلبه من مكان ما بدون هدف.‬

290
00:33:50,840 --> 00:33:54,160
‫من الآن فصاعداً، كلّ كاذب سيجرّب هذا‬
‫الفلفل المكسيكيّ.‬

291
00:33:54,240 --> 00:33:57,280
‫"أزرا"، أظهري بعض الرّحمة. إنّه بشع.‬

292
00:33:57,360 --> 00:34:00,760
‫عزيزتي، استهلكت كلّ الرّحمة الّتي أملكها‬
‫لذا لا يتبقّى لي شيء.‬

293
00:34:01,520 --> 00:34:05,720
‫"أزرا"، ابحثي عن عقاب آخر.‬
‫لا أعرف، قلن شيئاً يا فتيات...‬

294
00:34:05,800 --> 00:34:07,120
‫"دودو"! كفى.‬

295
00:34:08,239 --> 00:34:10,920
‫إمّا أن تشاهدي أو ترحلي.‬
‫مللت منك.‬

296
00:34:11,639 --> 00:34:15,360
‫"أزرا"، هذا لا يختلف عن التّعذيب.‬

297
00:34:15,920 --> 00:34:21,120
‫هل قرّرتن كلّكن التّصرّف مثل الملائكة؟‬
‫انظري إلى وجهك. من فعل ذلك بك؟‬

298
00:34:22,520 --> 00:34:25,920
‫سيتعلّم الجميع الأدب،‬
‫لذا تمالكن أنفسكن!‬

299
00:34:27,920 --> 00:34:32,560
‫أخيراً وصلت الجميلة "يونجا".‬
‫اقتربي يا "يونجا".‬

300
00:34:32,639 --> 00:34:36,159
‫أنت محظوظة. جهّزنا مائدة غداء رائعة هنا لك.‬

301
00:34:36,239 --> 00:34:39,199
‫"أزرا"، توجّب أن أفعل ذلك‬
‫وإلّا كانت "كودريت"...‬

302
00:34:39,280 --> 00:34:43,040
‫حسناً يا عزيزتي. اهدئي.‬
‫هل ندخل؟‬

303
00:34:44,040 --> 00:34:46,920
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬
‫هل ستضعين لي السّم؟‬

304
00:34:47,000 --> 00:34:51,080
‫بربّك! السّم؟ مستحيل.‬
‫سأطعمك فقط.‬

305
00:34:52,040 --> 00:34:56,880
‫"كودريت" كانت ستقتلني.‬
‫عدا ذلك، لم أكن سأفعلها. أنت تعرفينني.‬

306
00:34:57,640 --> 00:34:58,720
‫أعرفك.‬

307
00:34:59,320 --> 00:35:03,480
‫أعرفك جيّداً. كلّنا نعرف أن عزيمتك قويّة،‬

308
00:35:03,560 --> 00:35:07,520
‫وأنّك تمتلكين شخصيّةً مذهلةً،‬
‫وأنّك تكرهين الوشاية بأصدقائك.‬

309
00:35:07,600 --> 00:35:11,440
‫لهذا السّبب جهّزنا لك وليمةً، للتّصالح.‬

310
00:35:11,520 --> 00:35:15,440
‫وجبة شهيّة. ادخلي لتريها، هيّا.‬

311
00:35:15,520 --> 00:35:17,200
‫هيّا يا عزيزتي.‬

312
00:35:17,280 --> 00:35:19,040
‫- إنّها مذهلة.‬
‫- لا تفعلي...‬

313
00:35:19,120 --> 00:35:20,680
‫كما تحبينها.‬

314
00:35:29,640 --> 00:35:33,640
‫تفضّلي، حساء شهيّ لأجلك.‬
‫ارشفيه قبل أن يبرد.‬

315
00:35:35,640 --> 00:35:37,160
‫رائحته غريبة.‬

316
00:35:37,240 --> 00:35:38,120
‫لأنّه حارّ.‬

317
00:35:38,200 --> 00:35:41,440
‫لأنّك مثيرة، يجبُ أن تكون وجبتك‬
‫حارةً أيضاً.‬

318
00:35:42,680 --> 00:35:45,920
‫"يونجا"، يفعل النّاس أشياء مذهلةً‬
‫بدافع الحبّ.‬

319
00:35:46,000 --> 00:35:49,040
‫ورغم ذلك تبكين بدون سبب.‬
‫تناوليه فقط.‬

320
00:35:52,040 --> 00:35:52,840
‫هيّا!‬

321
00:36:06,840 --> 00:36:07,760
‫حارّ جدّاً...‬

322
00:36:11,040 --> 00:36:13,400
‫لا يُمكنني تناوله.‬

323
00:36:14,440 --> 00:36:16,240
‫إنّه مفيد لك.‬

324
00:36:18,200 --> 00:36:19,360
‫اجلسي يا عزيزتي.‬

325
00:36:20,240 --> 00:36:21,640
‫افتحي فمك. افتحيه!‬

326
00:36:22,840 --> 00:36:24,560
‫افتحي فمك!‬

327
00:36:24,640 --> 00:36:25,760
‫تفضّلي.‬

328
00:36:28,680 --> 00:36:30,160
‫أليس حارّاً؟ حارّ جدّاً.‬

329
00:36:31,440 --> 00:36:32,920
‫تفضّلي.‬

330
00:36:33,000 --> 00:36:33,800
‫ابتلعيه فقط.‬

331
00:36:33,880 --> 00:36:35,480
‫ابتلعيه.‬

332
00:36:35,560 --> 00:36:39,360
‫هيّا، إنّه مفيد لك. هيّا. تناولي المزيد.‬

333
00:36:39,440 --> 00:36:43,400
‫- إنّه مفيد لك.‬
‫- إنّه حارق!‬

334
00:36:43,480 --> 00:36:47,520
‫إنّه مفيد لصحتك أيضاً.‬
‫عدا أنّك ربّما تواجهين المشاكل وقت التّبرّز.‬

335
00:36:48,240 --> 00:36:50,240
‫ولكنني أعتقد أنّه بإمكانك تحمّل ذلك.‬

336
00:36:50,320 --> 00:36:52,320
‫ما مذاقها؟ ما مذاق الخيانة؟‬

337
00:36:55,720 --> 00:36:57,840
‫واحدة إضافيّة. هيّا، يجبُ أن تتناوليه كلّه.‬

338
00:36:57,920 --> 00:36:59,920
‫"أزرا"، سامحيني أرجوك. اتركيني!‬

339
00:37:00,000 --> 00:37:02,880
‫افتحي أكثر، هيّا... يا إلهي!‬

340
00:37:02,960 --> 00:37:06,240
‫حسناً. رشفة أخيرة، هيّا.‬

341
00:37:07,280 --> 00:37:09,240
‫- "أزرا"، توقّفي.‬
‫- كفى يا "أزرا".‬

342
00:37:09,800 --> 00:37:11,840
‫"أزرا"، هذا أسوأ من القتل.‬

343
00:37:11,920 --> 00:37:13,480
‫يكفي هذا العقاب.‬

344
00:37:15,040 --> 00:37:16,720
‫حسناً، توقّفا. توقّفا فقط.‬

345
00:37:16,800 --> 00:37:18,960
‫ارحلي عن هنا.‬

346
00:37:19,040 --> 00:37:19,960
‫ارحلي.‬

347
00:37:21,480 --> 00:37:23,800
‫ابكي لأمّك "كودريت" الآن.‬

348
00:37:25,800 --> 00:37:26,680
‫اختاري 4.‬

349
00:37:26,760 --> 00:37:27,760
‫واحدة...‬

350
00:37:28,400 --> 00:37:29,600
‫أخبريني بورقتي لاحقاً.‬

351
00:37:31,680 --> 00:37:33,240
‫- أين "كودريت"؟‬
‫- لمَ؟‬

352
00:37:33,320 --> 00:37:34,440
‫يجبُ أن أقابلها.‬

353
00:37:34,520 --> 00:37:35,840
‫ليس الآن، ارحلي.‬

354
00:37:35,920 --> 00:37:37,040
‫- تحرّكي.‬
‫- "كودريت"!‬

355
00:37:37,120 --> 00:37:40,520
‫- اهدئي، كفّي عن الصّراخ.‬
‫- ربّما تملك "كودريت" ما أريد.‬

356
00:37:40,600 --> 00:37:41,920
‫كفّي عن إزعاجي. ليس الآن.‬

357
00:37:42,000 --> 00:37:43,560
‫- كفّي عن الصّياح!‬
‫- لا تزعجيني.‬

358
00:37:43,640 --> 00:37:44,840
‫لديها شيء لي.‬

359
00:37:44,920 --> 00:37:46,120
‫ارحلي!‬

360
00:37:46,200 --> 00:37:47,040
‫"كودريت"!‬

361
00:37:47,120 --> 00:37:49,720
‫- طلبت منك الرّحيل!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

362
00:37:49,960 --> 00:37:51,240
‫ارحلي عن هنا!‬

363
00:37:51,600 --> 00:37:52,800
‫- "كودريت"؟‬
‫- انتظري.‬

364
00:37:52,880 --> 00:37:53,880
‫لمَ تصيحين؟‬

365
00:37:53,960 --> 00:37:56,760
‫أعتذر لك يا أمّي.‬
‫حاولت عصابتك منعي.‬

366
00:37:56,840 --> 00:37:57,640
‫ماذا؟‬

367
00:37:58,240 --> 00:38:01,440
‫أمّي، أنا أموت. أرتعش.‬

368
00:38:04,560 --> 00:38:05,360
‫أحتاج بعضاً منه.‬

369
00:38:06,480 --> 00:38:09,120
‫لم أعد أتحمّل.‬

370
00:38:09,200 --> 00:38:10,040
‫يكفي ذلك.‬

371
00:38:12,240 --> 00:38:14,200
‫"نورشين" نفس الوضع.‬

372
00:38:14,560 --> 00:38:17,680
‫لا أمتلك أيّ شيء أيضاً.‬
‫سُرقت كلّها.‬

373
00:38:17,760 --> 00:38:19,320
‫كلّ الطّلبيات سُرقت.‬

374
00:38:19,400 --> 00:38:20,400
‫يجبُ أن تنتظري.‬

375
00:38:20,480 --> 00:38:22,640
‫لا تقولي ذلك... من سرقها؟‬

376
00:38:22,720 --> 00:38:25,120
‫من تظنين؟ عاهرات "أزرا".‬

377
00:38:25,200 --> 00:38:28,160
‫هيّا. أنا متأكّدة أنّه تبقّى معك بعض منها‬
‫في مكان ما.‬

378
00:38:28,240 --> 00:38:29,680
‫- ارحلي!‬
‫- ارحلي!‬

379
00:38:29,760 --> 00:38:32,160
‫- أمّي...‬
‫- أبعدوها!‬

380
00:38:35,840 --> 00:38:37,120
‫ماذا يحدث؟‬

381
00:38:37,200 --> 00:38:38,000
‫"أزرا"...‬

382
00:38:38,080 --> 00:38:39,720
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنا أحترق.‬

383
00:38:39,800 --> 00:38:41,160
‫هل أنفخ في فمك؟‬

384
00:38:41,240 --> 00:38:43,760
‫- أعطيها الزّبادي. حرقن فمها.‬
‫- الزّبادي.‬

385
00:38:46,040 --> 00:38:48,480
‫"أزرا" اللّعينة.‬

386
00:38:48,560 --> 00:38:51,680
‫- تنفّسي.‬
‫- انظري إلى الأعلى، افعلي شيئاً.‬

387
00:38:51,760 --> 00:38:53,560
‫انظري إلى الأعلى.‬

388
00:38:53,640 --> 00:38:54,480
‫تنفّسي.‬

389
00:39:05,120 --> 00:39:06,960
‫مرحباً؟ هل أنت بخير؟‬

390
00:39:07,040 --> 00:39:08,880
‫يا إلهي! فقدت الوعي!‬

391
00:39:08,960 --> 00:39:11,960
‫أيوجد أيّ أحد؟‬
‫أرجوكم أرسلوا ضابطاً هنا!‬

392
00:39:12,040 --> 00:39:14,240
‫سقطت على الأرض.‬

393
00:39:14,320 --> 00:39:17,200
‫لا تتنفس.‬
‫تصرّفي أرجوك.‬

394
00:39:17,280 --> 00:39:18,240
‫ماذا حدث؟‬

395
00:39:18,320 --> 00:39:23,960
‫- كيف أعرف؟ إنّها باردة مثل الثّلج.‬
‫- أحتاج مسعفاً في "سي 1 356" الآن.‬

396
00:39:24,040 --> 00:39:27,240
‫افتحي عينيك!‬
‫كنت ذاهبةً إلى الحمّام ووجدتها.‬

397
00:39:27,320 --> 00:39:28,440
‫أحتاج مسعفاً!‬

398
00:39:33,520 --> 00:39:36,160
‫"أزرا". تخيّلي ما حدث!‬

399
00:39:36,240 --> 00:39:37,280
‫ماذا حدث؟‬

400
00:39:38,040 --> 00:39:40,520
‫فقد النّاس صوابهم. ليساعدهم اللّه.‬

401
00:39:40,600 --> 00:39:46,000
‫سقطت سيّدة على الأرض وهي ترتجف.‬
‫مثل "يونجا".‬

402
00:39:47,440 --> 00:39:50,840
‫لا بُدّ وأنّها تشتري المخدّرات من "كودريت".‬
‫فقدن صوابهن بعدما دمّرنا بضائعهن المخبأة.‬

403
00:39:51,280 --> 00:39:54,000
‫"كودريت" تستحقّ ذلك.‬
‫لا بُدّ وأنّها مفلسة الآن.‬

404
00:39:54,080 --> 00:39:56,440
‫لمَ تكون كذلك؟ غالباً تمتلك المزيد.‬

405
00:39:56,520 --> 00:40:01,040
‫كيف يُمكن أن تملك المزيد؟‬
‫ألقيناها في المرحاض اليوم الماضي.‬

406
00:40:01,120 --> 00:40:04,520
‫أتعتقدين حقّاً أنّها كانت كلّها يا "هاسريت"؟‬
‫لا بُدّ وأنّها تمتلك خطّةً بديلةً.‬

407
00:40:05,440 --> 00:40:08,600
‫لا بُدّ وأنّ الوضع كذلك. في البداية،‬
‫سترفع السّعر مثل السّوق السّوداء.‬

408
00:40:08,680 --> 00:40:11,360
‫ثم ستستخدم هؤلاء المدمنات ضدّنا.‬

409
00:40:11,440 --> 00:40:15,600
‫- إنّها ذكيّة.‬
‫- ماذا؟ خطّة؟ كيف؟ ماذا يُمكن أن تفعل؟‬

410
00:40:15,680 --> 00:40:18,040
‫لا تمتلكن ما تخسرنه.‬
‫لذا؟‬

411
00:40:18,120 --> 00:40:21,120
‫ستستفزهن أوّلاً ثم ستجبرهن‬
‫على الهجوم علينا.‬

412
00:40:21,440 --> 00:40:24,360
‫استعددن. "كودريت" تكوّن جيشاً.‬

413
00:40:27,280 --> 00:40:28,120
‫حان دورك.‬

414
00:40:53,560 --> 00:40:55,560
‫ترجمة "مي جمال"‬

415
00:40:55,584 --> 00:40:59,584
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

