﻿1
00:00:01,182 --> 00:00:03,225
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,309 --> 00:00:04,935
‫لا أحد يعرف مكان "سيمونز".

3
00:00:05,019 --> 00:00:07,313
‫عليك المغادرة الآن. هذه مهمة سريّة للغاية.

4
00:00:08,146 --> 00:00:10,065
‫إن كان الكتاب بالقوة التي يظنها الجميع،

5
00:00:10,149 --> 00:00:12,234
‫فإخفاؤه في مكان آمن هو أولويتنا القصوى.

6
00:00:12,317 --> 00:00:14,194
‫هناك عواقب للعب دور الإله.

7
00:00:14,278 --> 00:00:17,907
‫أنا؟ خالك من يريد امتلاك السلطة المطلقة.

8
00:00:17,990 --> 00:00:19,492
‫لا.

9
00:00:48,353 --> 00:00:51,941
‫- ماذا حدث؟ توقعت وجود حفرة.
‫- لا أثر لانفجار.

10
00:00:55,361 --> 00:00:56,821
‫تبدو الغرفة سليمة.

11
00:00:59,490 --> 00:01:01,574
‫هل كان ذلك نوع من أنواع أسلحة الطاقة؟

12
00:01:04,744 --> 00:01:07,414
‫- لدي شعور غريب حيال الأمر.
‫- لا أثر لـ"فيتز" أيضًا.

13
00:01:07,498 --> 00:01:09,749
‫لست أفهم ما يحدث.
‫لا بد أن يكون هناك أثر لهما.

14
00:01:09,834 --> 00:01:11,459
‫كأنهما تبخرا.

15
00:01:11,544 --> 00:01:13,503
‫"كولسون"، "فيتز"، أجيبا.

16
00:01:15,548 --> 00:01:17,299
‫"ألفا تيم"، هل تسمعني؟ ثمة حركة.

17
00:01:17,382 --> 00:01:19,467
‫"إيلاي مورو" موجود في الممر الجنوبي.

18
00:01:19,552 --> 00:01:21,303
‫"إيلاي". لنر ما يعرفه.

19
00:01:24,764 --> 00:01:27,935
‫سيد "مورو"، أتينا لإخراجك من هنا.

20
00:01:30,396 --> 00:01:31,521
‫إنه مسلح!

21
00:01:35,525 --> 00:01:36,694
‫جميل، صحيح؟

22
00:01:38,111 --> 00:01:41,115
‫- كربون نقيّ.
‫- سيدي، عليك إلقاء سلاحك.

23
00:02:06,973 --> 00:02:08,808
‫أصبح الوضع غايةً في الخطورة.

24
00:02:11,604 --> 00:02:14,230
‫هذا شرير. هذا…

25
00:02:15,649 --> 00:02:16,691
‫إنه "إيلاي".

26
00:02:39,632 --> 00:02:41,633
‫{\an8}هذه مأساة.

27
00:02:42,258 --> 00:02:45,930
‫{\an8}- علينا الاستعداد لاحتمالية…
‫- مهما يكن ما ستقوله، لا تقله.

28
00:02:47,222 --> 00:02:49,307
‫{\an8}لاحظت كيف تنظرون إلى الشاشة.

29
00:02:50,351 --> 00:02:51,685
‫لا نعلم ما حدث.

30
00:02:51,768 --> 00:02:53,061
‫{\an8}- "ديزي"…
‫- لا بأس.

31
00:02:54,020 --> 00:02:56,065
‫{\an8}- هذه عملية متواصلة.
‫- لا، نحن في "شيلد".

32
00:02:56,147 --> 00:02:57,732
‫أمور مستحيلة تحصل طوال الوقت.

33
00:02:57,816 --> 00:03:00,360
‫{\an8}تلك الآلة حوّلت "لوسي" تلك إلى شبح.

34
00:03:00,444 --> 00:03:01,570
‫{\an8}ماذا إذًا،

35
00:03:01,653 --> 00:03:04,489
‫{\an8}سيعود "كولسون" و"فيتز" دمويان ومجنونان
‫بعد خمس سنوات؟

36
00:03:04,572 --> 00:03:06,449
‫لا أعلم. هذا ما أقصده.

37
00:03:06,534 --> 00:03:08,576
‫{\an8}ربما حُبسا في أحد هذه الصناديق أو…

38
00:03:08,661 --> 00:03:10,162
‫{\an8}أو ربما رحلا.

39
00:03:15,876 --> 00:03:16,918
‫{\an8}"ماي"…

40
00:03:17,795 --> 00:03:20,630
‫{\an8}أعلم أن هذا جنونيّ،
‫لكن "كولسون" عاد من الموت.

41
00:03:20,713 --> 00:03:23,509
‫و"فيتز" استعاد "سيمونز"
‫عبر الفضاء من خلال صخرة،

42
00:03:23,591 --> 00:03:25,093
‫ورأس "روبي" يشتعل بالنيران.

43
00:03:25,176 --> 00:03:26,261
‫"سيمونز"…

44
00:03:26,344 --> 00:03:28,346
‫علينا التعامل مع الموضوع برويّة وتعقّل.

45
00:03:28,429 --> 00:03:29,764
‫بل علينا الاتصال بـ"سيمونز".

46
00:03:29,848 --> 00:03:33,393
‫- هي الوحيدة القادرة على التعامل مع الأمر.
‫- وتستحق أن تعلم.

47
00:03:34,979 --> 00:03:37,857
‫{\an8}- حسنًا.
‫- لم انقلب ضدنا "إيلاي"؟

48
00:03:37,939 --> 00:03:40,275
‫{\an8}- ماذا يريد؟
‫- ما أراده منذ البداية.

49
00:03:42,443 --> 00:03:43,737
‫القوة.

50
00:03:44,905 --> 00:03:48,325
‫{\an8}لا شك لدي بأنه هو من استعان بعصابة
‫الحي الصيني لسرقة الصندوق أساسًا.

51
00:03:48,408 --> 00:03:51,661
‫- علينا إبعاده عن الشارع الآن.
‫- لا، "ديزي" محقة.

52
00:03:52,996 --> 00:03:56,082
‫{\an8}على "سيمونز" دراسة هذه التقنية،
‫لمعرفة م يمكن أن يؤثّر على "إيلاي".

53
00:03:56,166 --> 00:03:57,250
‫سيقتل مجددًا يا سيدي.

54
00:03:57,333 --> 00:04:01,421
‫قتل "إيلاي" أربعة عناصر بذهنه.
‫لاحقه الآن، وسيصبح العدد خمسة.

55
00:04:01,504 --> 00:04:02,798
‫مات أولئك العملاء بلا سبب.

56
00:04:02,881 --> 00:04:05,133
‫ونأمل أن تمنحنا "سيمونز"
‫طريقة للانتقام لهم.

57
00:04:05,216 --> 00:04:07,135
‫وإن كنا محظوظين بما يكفي…

58
00:04:07,719 --> 00:04:09,429
‫ربما ستمنحنا أملًا بإنقاذ صديقينا.

59
00:04:12,558 --> 00:04:13,641
‫{\an8}سأتصل بها الآن.

60
00:04:14,475 --> 00:04:15,894
‫"مايس".

61
00:04:16,853 --> 00:04:18,313
‫حين تتحدث إليها…

62
00:04:18,897 --> 00:04:20,815
‫أعرف ما يعنيه لها العميل "فيتز".

63
00:04:30,575 --> 00:04:32,994
‫{\an8}أهلًا دكتورة "سيمونز"،
‫نحتاج إلى مساعدتك.

64
00:04:38,541 --> 00:04:40,501
‫{\an8}هل هذه شرنقة التحول؟

65
00:04:42,962 --> 00:04:44,381
‫{\an8}في طور التحول؟

66
00:04:49,093 --> 00:04:52,096
‫{\an8}من النادر جدًا رؤية التحول الحقيقيّ.

67
00:04:52,680 --> 00:04:55,308
‫{\an8}فهو يدوم للحظات عابرة فحسب.

68
00:04:55,391 --> 00:04:56,476
‫ليس هذا.

69
00:04:57,060 --> 00:04:59,437
‫إنه في هذا الطور منذ سبعة أشهر.

70
00:05:00,939 --> 00:05:01,941
‫{\an8}ماذا قلت؟

71
00:05:02,982 --> 00:05:04,442
‫{\an8}كيف تمكن من النجاة؟

72
00:05:05,652 --> 00:05:07,195
‫- من هو؟
‫- معلومات سرية.

73
00:05:08,030 --> 00:05:10,532
‫{\an8}أيتها العميلة "سيمونز"، لا يُقلقنا من كان.

74
00:05:11,699 --> 00:05:13,534
‫نريد معرفة ما سيتحول إليه.

75
00:05:20,875 --> 00:05:22,418
‫{\an8}أعلم أنك لست بخير، لكن…

76
00:05:24,545 --> 00:05:25,797
‫{\an8}هل أنت بخير؟

77
00:05:26,924 --> 00:05:29,509
‫ماذا لو كانت "ديزي" على صواب وهما أحياء؟

78
00:05:30,593 --> 00:05:31,719
‫ما سبب كلامك هذا؟

79
00:05:43,106 --> 00:05:45,149
‫يخالجني شعور، لا يمكنني تفسيره.

80
00:05:45,234 --> 00:05:48,403
‫أعلم أنك تتألمين، لكن "كولسون" كان واضحًا،
‫لا تفتحي هذا الكتاب.

81
00:05:48,486 --> 00:05:50,822
‫- لم يعلم ما يحويه.
‫- علم بما فيه الكفاية.

82
00:05:50,905 --> 00:05:53,366
‫إنه مصدر للشر، ولا تعرفين العواقب.

83
00:05:53,449 --> 00:05:54,909
‫وأنت أيضًا لا تعلم.

84
00:05:54,993 --> 00:05:57,246
‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة لإنقاذهما.

85
00:05:57,328 --> 00:05:59,706
‫- "ميليندا"، إياك!
‫- أردت التكلم؟

86
00:06:03,126 --> 00:06:04,335
‫أجل يا سيدي، أنا…

87
00:06:04,419 --> 00:06:07,380
‫أظنني وجدت خيوطًا مهمة لتعقب "إيلاي مورو"،

88
00:06:07,463 --> 00:06:09,633
‫من إحدى أفضل أفكار "ماي".

89
00:06:10,508 --> 00:06:13,136
‫- لنسمعها إذًا.
‫- أتتذكر رئيس عصابة الحي الصينيّ

90
00:06:13,219 --> 00:06:15,263
‫- الذي أمر بسرقة هذه الصناديق؟
‫- "تشين".

91
00:06:15,346 --> 00:06:17,765
‫نقلت له "لوسي" العدوى، وعانى ما عانيته.

92
00:06:17,850 --> 00:06:20,268
‫إلى أن نزف دماغه في جميع أنحاء المختبر.

93
00:06:20,351 --> 00:06:23,354
‫قبل هذا، قضى سنتين في سجن "ساوث ريدج".

94
00:06:24,689 --> 00:06:26,941
‫- مع السيد "مورو".
‫- بالضبط.

95
00:06:27,943 --> 00:06:30,778
‫كانت عصابة "الحي الصيني"
‫تعمل مع "إيلاي" حين كان في السجن.

96
00:06:30,862 --> 00:06:32,572
‫وبما أنه خرج الآن، ربما يعرفون مكانه.

97
00:06:33,281 --> 00:06:36,451
‫لذا، أظن أننا إن عرفنا مكان مخبأهم،
‫فسنجد "إيلاي"،

98
00:06:36,535 --> 00:06:37,618
‫- ثم سوف…
‫- تمهل.

99
00:06:37,702 --> 00:06:38,953
‫لن نبدأ بالقتل العشوائي.

100
00:06:39,037 --> 00:06:41,748
‫- ليس قتلًا عشوائيًا.
‫- دعه يذهب، يجب أن يذهب أحد ما.

101
00:06:41,831 --> 00:06:44,334
‫- عملي هو الحفاظ على سلامة الناس.
‫- وأنا أيضًا.

102
00:06:44,417 --> 00:06:47,920
‫إذًا، في البداية نشحذ الفأس،
‫ثم نقطع الشجرة.

103
00:06:48,004 --> 00:06:51,382
‫فأسي حاد جدًا وهو بندقيتي أيضًا.

104
00:06:51,466 --> 00:06:54,302
‫سنتبع خيوطك في الوقت المناسب،
‫بعد فهم هذه التكنولوجيا.

105
00:06:55,595 --> 00:06:57,096
‫ستقلع "زيفير" بعد خمس دقائق.

106
00:06:57,180 --> 00:07:00,350
‫أيها العميل "ماكنزي"، سقط أربع عملاء

107
00:07:00,433 --> 00:07:02,101
‫وعلينا إعدادهم…

108
00:07:03,519 --> 00:07:05,229
‫لرحلتهم الأخيرة إلى الديار.

109
00:07:06,564 --> 00:07:07,732
‫حاضر يا سيدي.

110
00:07:10,193 --> 00:07:14,530
‫سنتقدمهم أنا وأنت، أعيدا هذه الشحنة
‫إلى القاعدة بأقصى سرعة.

111
00:07:14,614 --> 00:07:17,033
‫سيعمل عليها الدكتور "رادكليف" على الفور.

112
00:07:17,116 --> 00:07:18,785
‫هل وافقت "سيمونز" على هذا؟

113
00:07:20,953 --> 00:07:22,121
‫لقد تكلمت إليها.

114
00:07:22,205 --> 00:07:25,541
‫ستستغرق بضع ساعات لتعود.
‫وهكذا لن نهدر الوقت.

115
00:07:29,754 --> 00:07:32,298
‫كانا عائلتي ولم أعرف عنهما شيئًا أبدًا.

116
00:07:34,134 --> 00:07:35,301
‫كلاهما…

117
00:07:37,387 --> 00:07:39,389
‫كنت أعلم أن "روبي" مضطرب، لكن…

118
00:07:40,348 --> 00:07:42,517
‫لكنني كنت أخشى أنني السبب…

119
00:07:43,434 --> 00:07:45,269
‫لأنني كنت أعيقه.

120
00:07:46,771 --> 00:07:49,775
‫لا، أنت… أنت من كان يتمسك به.

121
00:07:50,608 --> 00:07:51,776
‫جعلته قريبًا إلى الواقع.

122
00:07:53,403 --> 00:07:54,904
‫لكنني أردته أن يرحل.

123
00:07:55,738 --> 00:07:57,407
‫ليعرف ماذا يكون.

124
00:07:57,990 --> 00:08:00,243
‫لم أكن أعلم أن ذلك ما كان يواجهه.

125
00:08:03,329 --> 00:08:06,499
‫أخوك يحبك أكثر من أي شيء آخر.

126
00:08:06,582 --> 00:08:08,209
‫كم أتمنى لو أننا تكلمنا.

127
00:08:09,877 --> 00:08:11,671
‫أتظنين حقًا أنه لم يرحل؟

128
00:08:12,296 --> 00:08:16,342
‫أعرف الشعور الذي يصيبك
‫حين يرحل أحد ما، وأنا لا أشعر به الآن.

129
00:08:20,054 --> 00:08:23,266
‫كما أن أخاك عنيد جدًا.

130
00:08:24,976 --> 00:08:26,436
‫لا فكرة لديك.

131
00:08:27,562 --> 00:08:31,149
‫إن كان ما يزال بيننا،
‫فسيتجه مباشرةً إلى الخال "إيلاي".

132
00:08:40,450 --> 00:08:42,493
‫وسيتصرف بما يراه مناسبًا.

133
00:08:44,162 --> 00:08:46,664
‫- "ماك"، ماذا تفعل؟
‫- سيدي، توقف. أوامر المدير.

134
00:08:46,747 --> 00:08:48,291
‫سننطلق في أي دقيقة.

135
00:08:50,334 --> 00:08:51,794
‫"ماك"! ماذا دهاك؟

136
00:08:56,424 --> 00:08:57,842
‫"ماك"!

137
00:09:09,395 --> 00:09:11,856
‫- سيدي!
‫- أجل؟

138
00:09:11,939 --> 00:09:14,025
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل.

139
00:09:14,108 --> 00:09:17,111
‫- أين "إيلاي"؟
‫- لا أعلم، ماذا حدث؟

140
00:09:18,821 --> 00:09:22,116
‫حجز "إيلاي" نفسه في الداخل، شغّل الجهاز،

141
00:09:22,200 --> 00:09:25,161
‫- ثم تحول كل شيء للون أبيض.
‫- أجل، أُصبت بهذا الانفجار.

142
00:09:25,244 --> 00:09:26,412
‫أتعرف ما كان؟

143
00:09:27,121 --> 00:09:30,625
‫أغلب الظن أن هذه الحجرة
‫نوع من أنواع مولدات الجزيئات.

144
00:09:30,708 --> 00:09:33,710
‫أظننا أُصبنا بتبعات تفجير "إيلاي" لنفسه.

145
00:09:33,794 --> 00:09:36,422
‫أشعر أنني بخير. هل كان إشعاعيًا؟

146
00:09:36,506 --> 00:09:41,135
‫- لا، أظننا محظوظان.
‫- أود العثور على "إيلاي" وسؤاله بنفسي.

147
00:09:41,219 --> 00:09:43,554
‫- ماذا حدث؟ توقعت وجود حفرة.
‫- حمدًا للرب.

148
00:09:47,141 --> 00:09:48,518
‫لا أثر لانفجار.

149
00:09:48,601 --> 00:09:50,853
‫أجل، أذهلني ما حدث.

150
00:09:50,937 --> 00:09:52,605
‫شغّل "إيلاي" الحجرة أمامي.

151
00:09:52,688 --> 00:09:54,232
‫تبدو الغرفة سليمة.

152
00:09:55,691 --> 00:09:57,235
‫أكان نوعًا من أسلحة الطاقة؟

153
00:09:57,318 --> 00:10:00,196
‫لا، إنه ليس بسلاح،
‫لأن "إيلاي" استخدمه على نفسه.

154
00:10:00,279 --> 00:10:03,657
‫- لدي شعور غريب حيال الأمر.
‫- اكتسب المعرفة من "دارك هولد".

155
00:10:05,243 --> 00:10:06,577
‫علينا الإمساك به.

156
00:10:06,661 --> 00:10:08,287
‫أتظنه كان يحاول تحسين نفسه؟

157
00:10:09,455 --> 00:10:10,456
‫لا أثر لـ"فيتز" أيضًا.

158
00:10:10,540 --> 00:10:12,083
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ "ماي"…

159
00:10:12,166 --> 00:10:13,209
‫- لست أفهم هذا.
‫- ماذا…

160
00:10:13,292 --> 00:10:15,753
‫ينبغي أن يكون هناك أثر لهما.
‫كأنهما تبخرا.

161
00:10:17,171 --> 00:10:18,922
‫"ماك"…

162
00:10:19,006 --> 00:10:21,259
‫أنت! أيها الرجل الضخم، أنا هنا!

163
00:10:21,926 --> 00:10:25,137
‫- "كولسون"، "فيتز" أجيبا.
‫- أحقًا! أجب! أجبتك!

164
00:10:25,221 --> 00:10:26,681
‫- أنا هنا!
‫- أجيبك!

165
00:10:28,558 --> 00:10:31,102
‫لا بد أن الانفجار بدّل حالنا بطريقة ما.

166
00:10:31,185 --> 00:10:33,062
‫أليس ذلك جليًا؟ مهلًا.

167
00:10:34,729 --> 00:10:35,856
‫ماذا يفعلان؟

168
00:10:36,857 --> 00:10:38,567
‫هل نبدو بهذا الغباء عبر أجهزة الاتصال؟

169
00:10:38,651 --> 00:10:40,403
‫"إيلاي". لنر ما يعرفه.

170
00:10:41,737 --> 00:10:42,989
‫لا يمكن أن نفقدهما.

171
00:10:44,615 --> 00:10:45,991
‫"فيتز"، هيا!

172
00:10:50,538 --> 00:10:52,748
‫بلغتني أخبار مثيرة للقلق من "لوسي".

173
00:10:53,332 --> 00:10:56,544
‫هل حاولت قتلهما؟
‫أنت المسؤول عن هذا منذ البداية!

174
00:10:56,627 --> 00:11:00,131
‫سيد "مورو"، أتينا لإخراجك من هنا.

175
00:11:00,715 --> 00:11:02,300
‫ماذا فعلت؟

176
00:11:04,427 --> 00:11:05,720
‫إنه مسلح!

177
00:11:06,470 --> 00:11:09,307
‫لا تفقد عقلك يا خالي.
‫إياك أن تفعل شيئًا غبيًا.

178
00:11:10,766 --> 00:11:11,809
‫هذا جميل، أليس كذلك؟

179
00:11:13,019 --> 00:11:16,063
‫- كربون نقيّ.
‫- سيدي، ضع السلاح جانبًا.

180
00:11:16,856 --> 00:11:18,566
‫لا تؤذهم يا خالي.

181
00:11:21,027 --> 00:11:22,361
‫ابتعدوا عنه!

182
00:11:31,621 --> 00:11:34,582
‫أنا آسف. لم أستطع مساعدتهم.

183
00:11:34,665 --> 00:11:37,084
‫أصبح الوضع غايةً في الخطورة.

184
00:11:37,168 --> 00:11:39,086
‫لا يمكنك سماعي، صحيح؟

185
00:11:39,170 --> 00:11:41,047
‫هذا شرير.

186
00:11:41,129 --> 00:11:43,466
‫- إنه…
‫- إنه "إيلاي".

187
00:11:43,549 --> 00:11:46,010
‫- لم أستطع منعه.
‫- هذا ليس ذنبك.

188
00:11:49,096 --> 00:11:51,557
‫- أيمكنكما رؤيتي؟
‫- أجل يا "روبي".

189
00:11:51,641 --> 00:11:53,059
‫يمكننا رؤيتك.

190
00:11:58,356 --> 00:11:59,774
‫ماذا فعل لنا؟

191
00:12:05,363 --> 00:12:07,198
‫أكره مشاهدة حادثة موتي.

192
00:12:08,699 --> 00:12:10,076
‫لا أظن أننا ميتون.

193
00:12:11,160 --> 00:12:13,996
‫أشعر بالغثيان. معدتي تؤلمني.

194
00:12:16,624 --> 00:12:18,167
‫والأنوار خافتة أكثر، صحيح؟

195
00:12:19,626 --> 00:12:20,960
‫الأنوار.

196
00:12:21,045 --> 00:12:22,254
‫أجل.

197
00:12:23,214 --> 00:12:24,798
‫يصعب سماع أصواتهم.

198
00:12:25,924 --> 00:12:29,220
‫لا يمكنهم اختراق الحيز الذي نحن فيه.

199
00:12:30,388 --> 00:12:32,222
‫ماذا تقصد بـ"الحيز الذي نحن فيه"؟

200
00:12:32,306 --> 00:12:34,100
‫هل تفهم ما الذي يحدث؟

201
00:12:34,809 --> 00:12:37,895
‫أظن أنني فهمت لم أصبحت "لوسي"
‫وأصدقاؤها أشباحًا الآن.

202
00:12:39,270 --> 00:12:41,816
‫إنهم في حيز منفصل عن واقعنا.

203
00:12:41,899 --> 00:12:43,067
‫هذا يشبه…

204
00:12:43,150 --> 00:12:45,736
‫كأن آليات الكم المخفية داخل الصناديق،

205
00:12:45,820 --> 00:12:47,988
‫تدخل وتخرج من بعدنا.

206
00:12:48,071 --> 00:12:50,449
‫علقت "لوسي" وأصدقاؤها بين البعدين،
‫ونحن كذلك الآن.

207
00:12:51,200 --> 00:12:52,992
‫- عالقون بين الأبعاد؟
‫- أجل، تلك الموجة الصدمية،

208
00:12:53,077 --> 00:12:57,414
‫لم تكن اضطرابًا بل كانت…
‫كانت احتكاكًا بين بُعدين.

209
00:12:57,498 --> 00:13:00,126
‫ماذا؟

210
00:13:00,710 --> 00:13:04,964
‫حسنًا، تخيلا أن العالم
‫عبارة عن قارب يطفو فوق الماء.

211
00:13:05,548 --> 00:13:07,882
‫وتسبب "إيلاي" بفجوة عند أقدامنا تمامًا.

212
00:13:09,008 --> 00:13:11,095
‫سنُسحب نحو الأسفل إلى…

213
00:13:13,305 --> 00:13:15,890
‫- من يدري ماذا يكون؟
‫- ربما رحلا.

214
00:13:17,518 --> 00:13:20,645
‫أضف إلى ذلك،
‫نحن سُحبنا إلى بُعد يتخطى بُعد "لوسي".

215
00:13:21,229 --> 00:13:22,732
‫- لا يمكننا التأثير فيهم…
‫- أعلم أن هذا جنوني…

216
00:13:22,815 --> 00:13:25,442
‫أو حتى في محيطنا وأينما كنا،
‫فهم يظنون أننا متنا.

217
00:13:26,152 --> 00:13:29,113
‫قد نصبح كذلك قريبًا.

218
00:13:30,780 --> 00:13:33,033
‫- "سيمونز".
‫- أشكرك، أخيرًا.

219
00:13:33,993 --> 00:13:35,995
‫سيخبرونها بأنني ميت.

220
00:13:36,078 --> 00:13:40,082
‫عليّ الاتصال بها، وأخبرها بأنني في بُعد آخر…

221
00:13:40,166 --> 00:13:41,792
‫لن ينجح ذلك.

222
00:13:43,585 --> 00:13:44,795
‫ما الذي ستفكر به؟

223
00:13:46,839 --> 00:13:49,299
‫"فيتز"، سنجد طريقة للعودة.

224
00:13:49,383 --> 00:13:51,384
‫ركّز على هذا. سوف نحل المشكلة.

225
00:13:51,469 --> 00:13:53,179
‫أجل، حسنًا، علينا حلها بسرعة،

226
00:13:53,261 --> 00:13:54,555
‫لأنه أيًا كان المكان الذي علقنا فيه
‫فإننا نغرق.

227
00:13:54,637 --> 00:13:57,183
‫- استأجر عصابة الحي الصيني حتمًا…
‫- عصابة الحي الصيني.

228
00:13:57,265 --> 00:14:00,518
‫- لسرقة الصندوق أولًا.
‫- أظن أنهم محقون في هذا.

229
00:14:00,603 --> 00:14:01,812
‫يمكنني المساعدة في العثور عليهم.

230
00:14:02,396 --> 00:14:04,440
‫يجب أن يعلموا بأننا أحياء أولًا.

231
00:14:04,522 --> 00:14:06,484
‫ألديك أي حيل شيطانية قد تفيدنا؟

232
00:14:08,819 --> 00:14:10,196
‫لا.

233
00:14:10,278 --> 00:14:11,739
‫إنه يقاومني الآن.

234
00:14:12,323 --> 00:14:13,824
‫سنعمل معًا إذًا.

235
00:14:13,907 --> 00:14:16,035
‫وسنجد طريقة لجعلهم يسمعوننا…

236
00:14:16,994 --> 00:14:18,162
‫جميعنا.

237
00:14:19,245 --> 00:14:21,122
‫سأتصل بها الآن.

238
00:14:21,207 --> 00:14:22,583
‫"مايس".

239
00:14:22,665 --> 00:14:23,958
‫حين تكلمها…

240
00:14:24,835 --> 00:14:26,629
‫أعلم ما يعنيه لها العميل "فيتز".

241
00:14:30,591 --> 00:14:31,633
‫"فيتز"…

242
00:14:35,763 --> 00:14:38,015
‫هل استطعت الاتصال بـ"سيمونز"؟

243
00:14:38,097 --> 00:14:39,350
‫صادروا هاتفها.

244
00:14:39,432 --> 00:14:41,518
‫ولكنني أتكلم إلى السيناتور "ندير" الآن.

245
00:14:41,602 --> 00:14:45,231
‫- أنت طبيب يا "فيتز"، صحيح؟
‫- ليس تمامًا. انتظر.

246
00:14:46,649 --> 00:14:47,857
‫ألا يسمحون لنا بالتحدث إليها؟

247
00:14:49,819 --> 00:14:51,653
‫إنهما يتعاملان مع السيناتور
‫التي تكره البشر المطورين.

248
00:14:53,072 --> 00:14:54,864
‫كيف تورطت "سيمونز" في هذا؟

249
00:14:54,949 --> 00:14:56,574
‫أشكرك على استقبال مكالمتي أيها السيناتور.

250
00:14:58,077 --> 00:15:01,579
‫أجل، نحن في بداية أزمة،
‫وأعلم أننا عقدنا اتفاقًا،

251
00:15:01,664 --> 00:15:05,459
‫ولكنني أحتاج أن تعود "سيمونز" حالًا.

252
00:15:07,002 --> 00:15:09,880
‫"إلين"، أعلم أنك تكرّمت
‫وتكتمت على الأمر،

253
00:15:09,963 --> 00:15:12,590
‫وأنا أشكرك، ولكننا تجاوزنا هذا الآن.

254
00:15:12,675 --> 00:15:15,594
‫أحتاج إلى عودة "سيمونز".
‫هناك أرواح على المحك.

255
00:15:18,639 --> 00:15:20,891
‫مهلًا. ماذا تعنين؟ أين هي؟

256
00:15:22,268 --> 00:15:23,852
‫ما هي المشكلة؟ ماذا فعلت؟

257
00:15:23,936 --> 00:15:25,938
‫أقفلت الخط. قل إنك زرعت جهاز تعقب
‫أو ما شابه لـ"سيمونز".

258
00:15:26,021 --> 00:15:28,357
‫- لم نعلم أننا سنحتاج إلى ذلك.
‫- تبًا…

259
00:15:28,439 --> 00:15:29,900
‫- الجو بارد.
‫- أجل.

260
00:15:29,983 --> 00:15:31,860
‫- …موظفو "ندير".
‫- أجل، هذا بارد وعديم الرحمة.

261
00:15:31,944 --> 00:15:34,529
‫أقسم إنني إن خرجت من هنا فسأقضي عليه.

262
00:15:34,613 --> 00:15:36,532
‫لا. أشعر بالبرد.

263
00:15:37,157 --> 00:15:39,367
‫- ماذا؟
‫- أنا أتجمّد.

264
00:15:41,161 --> 00:15:42,412
‫ماذا حدث؟

265
00:15:42,996 --> 00:15:45,415
‫لا أعلم. أحتاج إلى ضوء الشمس…

266
00:15:45,499 --> 00:15:47,876
‫- دكتور "رادكليف"، كيف حالك؟
‫- أحتاج إلى مصدر دفء، أي شيء.

267
00:15:48,835 --> 00:15:49,962
‫إني أُحتضر.

268
00:15:51,088 --> 00:15:52,923
‫حسنًا، لندفئك.

269
00:15:55,593 --> 00:15:57,970
‫"ماي"، عليك أن تسمعيني.

270
00:16:00,055 --> 00:16:02,599
‫لم أرحل! ساعديني يا "ماي"!

271
00:16:07,855 --> 00:16:10,648
‫ليس مسموحًا لك بالرحيل، ليس الآن.

272
00:16:14,235 --> 00:16:16,447
‫لا، لم أرحل إلى أي مكان.

273
00:16:16,529 --> 00:16:17,697
‫أنت لم تمت.

274
00:16:19,658 --> 00:16:21,492
‫بعد مهمة "غلاسغو"،

275
00:16:21,577 --> 00:16:25,372
‫تعاهدنا على الاحتفال بقارورة "هيغ"
‫إن مررنا بمهمات أسوأ منها.

276
00:16:26,123 --> 00:16:27,540
‫وقد أصبحت عشر مهمات إلى الآن.

277
00:16:27,624 --> 00:16:30,793
‫أظن أن "فيوري" يفضل موتنا
‫على أن يتخلى عن تلك القارورة.

278
00:16:32,630 --> 00:16:34,422
‫ما الذي ننتظره؟

279
00:16:36,258 --> 00:16:38,344
‫مهلًا. أنا هنا.

280
00:16:39,385 --> 00:16:41,346
‫أنا أمامك يا "ماي".

281
00:16:42,139 --> 00:16:44,683
‫يمكنك فعل هذا. اسمعيني، أرجوك.

282
00:16:48,394 --> 00:16:49,896
‫أجل.

283
00:16:49,980 --> 00:16:52,232
‫إنه أنا يا "ماي". أنا هنا.

284
00:17:00,573 --> 00:17:01,574
‫"دارك هولد". لا.

285
00:17:02,159 --> 00:17:05,245
‫لا. لا يمكننا حل المشكلة باستخدام هذا.
‫"ماي". لا!

286
00:17:07,706 --> 00:17:11,335
‫أعلم أنت لست بخير،
‫ولكن هل أنت بخير؟

287
00:17:14,128 --> 00:17:17,091
‫ماذا لو كانت "ديزي" محقة وهما لم يموتا؟

288
00:17:17,173 --> 00:17:19,969
‫- لا تسمح لها بفتح الكتاب يا "ماك".
‫- ما سبب كلامك هذا؟

289
00:17:26,849 --> 00:17:28,686
‫يخالجني شعور، لا يمكنني تفسيره.

290
00:17:30,980 --> 00:17:33,440
‫أعلم أنك تتألمين، لكن "كولسون" كان واضحًا،
‫لا تفتحي هذا الكتاب.

291
00:17:33,523 --> 00:17:35,274
‫أشكرك. أحدهم كان مصغيًا.

292
00:17:35,359 --> 00:17:38,237
‫- لم يعلم ما يحويه.
‫- علم بما فيه الكفاية.

293
00:17:38,319 --> 00:17:39,529
‫إنه مصدر للشر…

294
00:17:39,613 --> 00:17:41,907
‫- ولا تعرفين العواقب.
‫- حقًا؟

295
00:17:41,990 --> 00:17:44,283
‫- أنتما لا تسمعان هذا؟
‫- وأنت أيضًا لا تعلم.

296
00:17:44,368 --> 00:17:46,327
‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة لإنقاذهما.

297
00:17:46,412 --> 00:17:47,495
‫إياك!

298
00:17:51,916 --> 00:17:53,669
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أعلم. بدأ يتألم فجأة.

299
00:17:53,751 --> 00:17:54,919
‫ليس هناك ما يمكنني فعله.

300
00:17:55,004 --> 00:17:57,839
‫إننا نُسحب إلى الأسفل. إنه لا يريد الرحيل.

301
00:17:59,049 --> 00:18:00,133
‫إنه يرفض الرحيل.

302
00:18:00,217 --> 00:18:04,179
‫ولكنني أردته أن يرحل، ليعرف ماذا يكون.

303
00:18:04,262 --> 00:18:06,180
‫لا! لن يرحل!

304
00:18:06,849 --> 00:18:08,641
‫لم أكن أعلم أن ذلك ما كان يواجهه.

305
00:18:08,725 --> 00:18:10,226
‫عمن تتحدث؟

306
00:18:25,074 --> 00:18:27,410
‫- لقد رحل.
‫- ماذا تعني؟ إلى أين رحل؟

307
00:18:27,493 --> 00:18:28,954
‫سيتوجه إلى خالي "إيلاي" مباشرةً.

308
00:18:31,122 --> 00:18:34,083
‫- وسيفعل الصواب.
‫- ماذا تفعل يا "ماك"؟

309
00:18:34,167 --> 00:18:37,295
‫سيدي، توقف.
‫أوامر المدير، سننطلق في أي دقيقة.

310
00:18:39,298 --> 00:18:40,923
‫"ماك"، ماذا دهاك؟

311
00:18:47,221 --> 00:18:49,807
‫- "ماك"!
‫- هل حدث ما أظن…

312
00:18:49,891 --> 00:18:52,894
‫- أنه حدث للتو؟
‫- إنه يسعى خلف عصابة الحي الصيني.

313
00:18:55,396 --> 00:18:56,857
‫أخبر "ماي" بما حدث.

314
00:18:56,939 --> 00:19:00,109
‫وإن حصلنا على فرصة،
‫إياك أن تخبر أخاك بما سيحدث تاليًا.

315
00:19:00,193 --> 00:19:03,196
‫- لا، فقد تجاوزنا ذلك بكثير.
‫- مهلًا. بم تفكر؟ لا تذهب.

316
00:19:03,280 --> 00:19:04,572
‫إن كنت سأذهب إلى الجحيم،

317
00:19:04,656 --> 00:19:06,575
‫فهذه فرصتي لسحب "إيلاي" معي.

318
00:19:07,575 --> 00:19:08,785
‫أنا آسف يا "كولسون".

319
00:19:18,336 --> 00:19:19,505
‫ماذا يحدث؟

320
00:19:21,297 --> 00:19:24,510
‫لا شيء ولكن "ماك" أصبح "غوست رايدر"
‫ولكنك لا تسمعيننا، لذا…

321
00:19:25,219 --> 00:19:26,469
‫تبًا!

322
00:19:35,145 --> 00:19:37,396
‫توقف! ماذا تفعل؟

323
00:19:38,232 --> 00:19:41,109
‫ما ينبغي فعله! لا تعترضي طريقي!

324
00:19:44,403 --> 00:19:45,530
‫تبًا يا "ماك".

325
00:19:58,584 --> 00:20:00,253
‫إنها تُصلح نفسها تلقائيًا.

326
00:20:00,337 --> 00:20:03,131
‫من المستحيل علميًا أن تُصلح سيارة نفسها.

327
00:20:13,850 --> 00:20:14,976
‫لم ينته هذا بعد.

328
00:20:16,811 --> 00:20:17,812
‫فقدا عقليهما.

329
00:20:17,896 --> 00:20:19,189
‫فقدا عقليهما.

330
00:20:19,272 --> 00:20:21,774
‫يخالفان الأوامر بخروجهما، ومن دون خوذ؟

331
00:20:21,858 --> 00:20:24,902
‫- "ماك" أذكى من ذلك.
‫- ستعيده "ديزي" بهدوء.

332
00:20:27,406 --> 00:20:29,533
‫احرص على تلقي الصبي "رييز" استشارة نفسية.

333
00:20:32,869 --> 00:20:36,539
‫دكتور "رادكليف"،
‫أشكرك على مجيئك في يوم عصيب كهذا.

334
00:20:38,207 --> 00:20:39,542
‫"فيتز"، لا يمكننا…

335
00:20:41,336 --> 00:20:43,337
‫سبق أن قابلت مساعدتي، "أيدا".

336
00:20:44,714 --> 00:20:47,175
‫نحن مستاؤون مما حدث لـ"فيتز" وبقية الفريق.

337
00:20:47,259 --> 00:20:48,385
‫بدأنا العمل فورًا.

338
00:20:48,467 --> 00:20:50,595
‫- جيد. هل من تقدم؟
‫- نوعًا ما.

339
00:20:50,679 --> 00:20:53,139
‫تبدو هذه الصناديق فارغة ولكنها ليست كذلك.

340
00:20:53,222 --> 00:20:55,058
‫إنها تسخّر الطاقة من أبعاد متعددة.

341
00:20:55,141 --> 00:20:58,477
‫نظريًا، يمكنها التلاعب بحالة المواد،

342
00:20:58,561 --> 00:21:01,356
‫وتنقل الطاقة عبر الأبعاد، ولكن عمليًا،

343
00:21:01,439 --> 00:21:03,024
‫هذا يتخطى قدراتي كثيرًا.

344
00:21:03,107 --> 00:21:04,901
‫سنتابع عملنا، بالطبع.

345
00:21:04,985 --> 00:21:06,277
‫نعلم هذا أيها الدكتور.

346
00:21:07,612 --> 00:21:11,491
‫الذين صنعوا هذه الصناديق استخدموا هذا.

347
00:21:13,534 --> 00:21:15,287
‫- كتاب.
‫- رائع.

348
00:21:15,369 --> 00:21:17,747
‫تأتي مع كتيب إرشادات وكل شيء.

349
00:21:17,830 --> 00:21:19,999
‫تابعوا العمل، من فضلكم.

350
00:21:20,082 --> 00:21:22,210
‫اعذروني، لدينا ضحايا،

351
00:21:22,293 --> 00:21:23,753
‫وعليّ إخبار عائلاتهم.

352
00:21:29,384 --> 00:21:31,010
‫ساعديني. كتيب إرشادات؟

353
00:21:34,222 --> 00:21:35,765
‫أنت، ما اسمك؟

354
00:21:35,848 --> 00:21:38,267
‫- "ناثانسون" يا سيدتي. بم أخدمك؟
‫- أغرب عن وجهي يا "ناثانسون".

355
00:21:41,437 --> 00:21:42,940
‫لا أعرف محتواه.

356
00:21:43,022 --> 00:21:45,524
‫يُفترض أن يحمل الأجوبة. لا أعلم.

357
00:21:45,609 --> 00:21:49,028
‫لكنه أصاب "كولسون" بقلق لم أشهده من قبل.

358
00:21:51,822 --> 00:21:52,907
‫لا بأس.

359
00:21:54,742 --> 00:21:56,244
‫لنر ما بداخلك.

360
00:22:10,508 --> 00:22:12,343
‫ما هذا بحق الجحيم؟

361
00:22:12,426 --> 00:22:14,011
‫عليك أن تقرأه.

362
00:22:14,095 --> 00:22:16,055
‫أنت الوحيد القادر على فهم الأمور العلمية.

363
00:22:16,139 --> 00:22:18,225
‫- لا، لا بد من وجود وسيلة أخرى.
‫- لا تُوجد وسائل أخرى.

364
00:22:18,307 --> 00:22:19,725
‫إن لم تقرأه، فسأقرأه أنا.

365
00:22:19,809 --> 00:22:24,355
‫اسمعي، لو مُنحت مهلة لعشر سنين
‫ربما سأفهم محتواه،

366
00:22:24,438 --> 00:22:28,192
‫لكنه صعب لدرجة لا يتحملها العقل البشري.

367
00:22:29,902 --> 00:22:31,445
‫أتود أن تخبر "سيمونز" بهذا؟

368
00:22:33,906 --> 00:22:34,907
‫أنا لا أريد ذلك.

369
00:22:44,583 --> 00:22:50,089
‫أصغ إلى هذا، نبضات القلب،
‫تنبض بسرعة بمعدل 130 نبضة في الدقيقة.

370
00:22:51,090 --> 00:22:53,342
‫إنه متوتر. خففوا الإنارة وأخلوا الغرفة.

371
00:22:53,426 --> 00:22:56,762
‫- ماذا؟ لا يمكننا ذلك.
‫- بل ستفعل،

372
00:22:56,846 --> 00:22:59,181
‫لأنه بالرغم من قلة الاحترام
‫التي أُعامل بها اليوم،

373
00:22:59,265 --> 00:23:02,477
‫أفترض أنني دُعيت إلى هنا
‫لأن رؤساءكم يقدّرون خبرتي.

374
00:23:02,560 --> 00:23:04,687
‫لذا، أبهروهم من خلال إرضائي.

375
00:23:05,688 --> 00:23:08,441
‫فليخرج الجميع. حالًا.

376
00:23:34,008 --> 00:23:37,803
‫مرحبًا. أنا "جيما سيمونز".
‫أنا من "شيلد"…

377
00:23:39,513 --> 00:23:41,140
‫وأنا هنا لمساعدتك.

378
00:23:43,434 --> 00:23:45,019
‫أعلم أن هذا مخيف،

379
00:23:45,102 --> 00:23:47,105
‫لكن لدي أصدقاء مروا بهذه التجربة أيضًا.

380
00:23:53,569 --> 00:23:55,321
‫لكن لا عليك.

381
00:23:59,325 --> 00:24:02,870
‫أنا بجانبك، وسنتخطى هذه المحنة معًا.

382
00:24:34,485 --> 00:24:35,778
‫أود محادثتك.

383
00:24:40,116 --> 00:24:41,867
‫"ماي"، هذا جنون.

384
00:24:41,951 --> 00:24:45,287
‫لو كانت الإنترنت نافورة مياه،
‫فهذا الكتاب كشلالات "نياجارا"،

385
00:24:45,371 --> 00:24:48,290
‫يغرق دماغك بأعمق معلومات الكون.

386
00:24:48,374 --> 00:24:50,501
‫إنه مجرد قطعة تكنولوجية، أداة.

387
00:24:50,584 --> 00:24:53,421
‫والقنابل هكذا أيضًا، حتى تقع في يد طفل ما.

388
00:24:53,504 --> 00:24:55,464
‫لا يمكنك التعامل معه. ستؤذين نفسك.

389
00:24:55,548 --> 00:24:57,425
‫ربما يمكنني أنا قراءته.

390
00:24:59,301 --> 00:25:01,011
‫مستحيل. لا.

391
00:25:06,725 --> 00:25:09,103
‫- ماذا يجري؟
‫- طموحات فاعلة خير.

392
00:25:09,186 --> 00:25:11,605
‫إذًا؟ إنها عالمة، وواضح أنها أشجع منك.

393
00:25:14,692 --> 00:25:18,279
‫إليك الأمر، "أيدا" ليست مساعدتي تمامًا.

394
00:25:20,030 --> 00:25:21,282
‫وليست بشرية.

395
00:25:21,866 --> 00:25:24,326
‫- ماذا؟
‫- إنها آلية؟

396
00:25:24,410 --> 00:25:27,788
‫لذا فهي مساعدتي، لكنها عبارة عن آلة.

397
00:25:27,872 --> 00:25:30,082
‫فكما قلت، إنها مجرد أداة.
‫لست أقصد الإساءة يا "أيدا".

398
00:25:30,166 --> 00:25:31,917
‫لا عليك.

399
00:25:32,000 --> 00:25:34,962
‫صُممت لإنقاذ الأرواح، لأكون الدرع.

400
00:25:35,044 --> 00:25:37,423
‫صه! بدأت تطورين أسلوبًا منمّقًا.

401
00:25:37,506 --> 00:25:42,595
‫"ماي"، أؤكد لك بأنها شرعية
‫ومطابقة لمعايير الرجال الآليين السريين.

402
00:25:42,677 --> 00:25:44,472
‫ساعدني "فيتز" و"سيمونز".

403
00:25:51,353 --> 00:25:53,022
‫- استخدمها إذًا.
‫- ماذا؟

404
00:25:54,356 --> 00:25:57,109
‫لكن أتظنين أن هذه فكرة جيدة؟

405
00:25:57,193 --> 00:26:00,404
‫- قلت إنني سأؤذي نفسي. أستصاب هي بالأذى؟
‫- يعاد ضبطي فحسب.

406
00:26:00,488 --> 00:26:01,906
‫إن أُتلفت ملفاتها، فهي كالحاسوب.

407
00:26:01,989 --> 00:26:04,033
‫عظيم. تعيد تنزيل المعلومات فحسب.

408
00:26:05,034 --> 00:26:07,328
‫إنها التقنية التي نحتاجها لإنقاذهم.

409
00:26:21,425 --> 00:26:23,052
‫يبدو أن هذا هو المكان.

410
00:26:52,706 --> 00:26:58,045
‫ليس مثاليًا، لكن "ماك"،
‫إنه يشعر بألم شديد.

411
00:26:58,128 --> 00:26:59,880
‫فقد الأمل.

412
00:26:59,964 --> 00:27:03,092
‫يمكنني الاستفادة من ألمه لسنين طويلة.

413
00:27:05,094 --> 00:27:07,972
‫أعلم إلى أين أنت تُسحب.

414
00:27:08,055 --> 00:27:10,349
‫هربت منه من قبل.

415
00:27:10,432 --> 00:27:11,558
‫"ماك"…

416
00:27:13,060 --> 00:27:14,436
‫عليك أن تأتي معي.

417
00:27:15,688 --> 00:27:17,314
‫لن أعود ثانيةً.

418
00:27:29,243 --> 00:27:30,786
‫أرجوك حافظي على سيارتي الجميلة.

419
00:27:33,205 --> 00:27:36,250
‫يا للمصيبة!

420
00:27:36,333 --> 00:27:37,835
‫تُصلح نفسها بنفسها.

421
00:27:37,918 --> 00:27:40,713
‫السيارات التي تُصلح نفسها بنفسها
‫أمر مستحيل علميًا.

422
00:27:40,796 --> 00:27:43,424
‫هذا يحدث حين أكون وراء المقود.

423
00:27:50,806 --> 00:27:52,266
‫هيا، هل ستدعين هذا يوقفك؟

424
00:27:52,349 --> 00:27:55,394
‫"ديزي"، علينا الإمساك به، أفهمت؟
‫لا يسع "ماك" السيطرة على ذلك الشيء.

425
00:27:55,477 --> 00:27:56,895
‫لم ينته الأمر بعد.

426
00:28:00,816 --> 00:28:02,318
‫أحسنت. هذا أفضل.

427
00:28:06,112 --> 00:28:08,073
‫تحرك! تبًا!

428
00:28:12,119 --> 00:28:13,621
‫الوقت يداهمني.

429
00:28:16,123 --> 00:28:18,375
‫لدى أولئك الصينيين مستودع قريب من هنا.

430
00:28:19,752 --> 00:28:21,169
‫انعطفي يسارًا يا "ديزي".

431
00:28:22,546 --> 00:28:25,173
‫"ديزي"، انعطفي يسارًا!

432
00:28:25,257 --> 00:28:26,634
‫انعطفي يسارًا!

433
00:28:35,434 --> 00:28:36,685
‫"روبي"؟

434
00:28:38,437 --> 00:28:39,813
‫أُحب هذه السيارة.

435
00:28:40,397 --> 00:28:42,523
‫هيا انطلقي!

436
00:28:45,486 --> 00:28:47,988
‫أظنك أصبت بأننا سُحبنا إلى البعد الآخر.

437
00:28:48,071 --> 00:28:50,282
‫الظلام يطبق علينا.

438
00:28:50,365 --> 00:28:51,992
‫لم توقّف عن قراءة الكتاب؟

439
00:28:52,075 --> 00:28:53,494
‫- يجب أن تقرأه.
‫- لأنه ذكي.

440
00:28:54,411 --> 00:28:56,163
‫استخدام هذا الكتاب خطر جدًا.

441
00:28:56,245 --> 00:28:58,539
‫- يجدر إخفاؤه أو حرقه.
‫- إن لم تقرأه، فأنا…

442
00:28:58,624 --> 00:29:00,167
‫بربك! هذا تصرف انهزاميّ.

443
00:29:00,249 --> 00:29:02,419
‫- المعذرة؟
‫- استسلام. كمن يُحكم بالإعدام.

444
00:29:02,503 --> 00:29:05,381
‫لن أفعل هذا بـ"سيمونز".
‫بوسع العلم التوصل إلى حل.

445
00:29:05,464 --> 00:29:06,882
‫بوسع العلم التوصل إلى حل.

446
00:29:08,884 --> 00:29:09,927
‫العقل البشريّ.

447
00:29:11,303 --> 00:29:12,930
‫كم أنا غبي.

448
00:29:14,139 --> 00:29:16,892
‫"أيدا". اقرأي الكتاب.

449
00:29:16,975 --> 00:29:20,354
‫- ماذا تفعل؟
‫- يمكنها استيعابه أفضل من أي أحد.

450
00:29:20,437 --> 00:29:22,106
‫"أيدا".

451
00:29:22,188 --> 00:29:25,233
‫أصغي إليّ. افهمي ما أقوله، أرجوك.

452
00:29:25,317 --> 00:29:26,527
‫لا يمكنهم سماعي. لكن ربما أنت تسمعينني.

453
00:29:26,609 --> 00:29:30,447
‫"فيتز"، قال "رادكليف" هذا بنفسه.
‫لا يمكن للعقل البشري تحمّل الكتاب.

454
00:29:30,531 --> 00:29:33,492
‫أجل. إنها ليست بشرية. "أيدا" اقرأي الكتاب.

455
00:29:34,743 --> 00:29:36,578
‫اقرأي الكتاب.

456
00:29:36,662 --> 00:29:38,455
‫اقرأي الكتاب!

457
00:29:41,792 --> 00:29:43,460
‫ربما يمكنني أنا قراءته.

458
00:29:47,755 --> 00:29:49,425
‫المعذرة. ما قصدك بـ"ليست بشرية"؟

459
00:29:50,008 --> 00:29:51,343
‫لأني أنا و"رادكليف" صنعناها.

460
00:29:51,427 --> 00:29:53,262
‫لن يصيبها تلف دماغيّ
‫لأنها عبارة عن برمجيات.

461
00:29:53,345 --> 00:29:56,390
‫- إنها مناسبة تمامًا.
‫- إنها آلية؟

462
00:29:57,182 --> 00:29:58,599
‫شخص آليّ.

463
00:29:58,684 --> 00:30:01,894
‫يمكنها التعامل مع عدد هائل من الوظائف
‫في الثانية، وستعيدنا إلى الديار.

464
00:30:01,979 --> 00:30:04,481
‫"فيتز"، القرار ليس قرارك.

465
00:30:05,065 --> 00:30:07,984
‫بالطبع إنه قراري. قرار من إذًا؟

466
00:30:08,068 --> 00:30:09,987
‫لست صاحب القرار. ولم تعد المدير.

467
00:30:10,069 --> 00:30:11,697
‫لي الحق باتخاذ القرار مثلك.

468
00:30:11,779 --> 00:30:13,031
‫لم أنت غاضب؟

469
00:30:13,114 --> 00:30:15,159
‫لأنك كنت تتخذ قرارات مماثلة كهذه دائمًا،

470
00:30:15,241 --> 00:30:17,995
‫- ثم تنحيت عن منصبك.
‫- فعلت ما هو في مصلحة "شيلد".

471
00:30:18,077 --> 00:30:21,330
‫الجميع يحاول بذل أفضل ما لديهم
‫لتجنب كارثة أخرى.

472
00:30:22,750 --> 00:30:23,876
‫كما حدث مع "لينكولن".

473
00:30:25,918 --> 00:30:27,837
‫بالنسبة إليك وإلى "ديزي"،
‫كان ذلك أشبه بالاستسلام،

474
00:30:27,921 --> 00:30:31,215
‫لكننا صنعنا "أيدا" لحماية عملاء مثله.

475
00:30:31,300 --> 00:30:32,843
‫لم أستسلم.

476
00:30:32,925 --> 00:30:35,845
‫كنت أدير وكالة تجسس غير قانونية
‫باستخدام عملاء يتمتعون بقوى خارقة

477
00:30:35,929 --> 00:30:37,180
‫على الأراضي الأمريكية.

478
00:30:38,223 --> 00:30:41,018
‫أتظن أن الرئيس أُعجب بذلك؟

479
00:30:41,101 --> 00:30:44,688
‫اضطّررت إلى التنحي
‫كي تستمروا جميعكم بالعمل في الوكالة.

480
00:30:44,771 --> 00:30:48,901
‫سلّمت المنصب إلى مدير خان "سيمونز"!

481
00:30:48,983 --> 00:30:51,987
‫أرسلها بعيدًا ولا أحد يعرف مكانها!

482
00:30:56,240 --> 00:30:57,618
‫كنا نتجادل.

483
00:30:58,619 --> 00:31:00,287
‫والآن هي مكان ما، وحيدة…

484
00:31:01,663 --> 00:31:02,956
‫وأنا في بُعد آخر.

485
00:31:07,126 --> 00:31:09,880
‫أصغ إليّ. لن يُقدم على إيذائها قط.

486
00:31:11,048 --> 00:31:12,591
‫كل شيء سيكون على ما يُرام.

487
00:31:13,675 --> 00:31:15,092
‫سنحرص على هذا.

488
00:31:20,473 --> 00:31:22,934
‫حسنًا، أحتاجك في هذه المعركة،
‫لأن عليّ العودة إليها.

489
00:31:23,518 --> 00:31:24,811
‫أنا في هذه المعركة.

490
00:31:27,104 --> 00:31:28,982
‫آمل بأنني فعلت ما هو صائب.

491
00:31:39,409 --> 00:31:40,577
‫الصفحات فارغة.

492
00:31:49,920 --> 00:31:51,088
‫ليست كذلك بالنسبة إليها.

493
00:32:02,056 --> 00:32:03,182
‫حسنًا.

494
00:32:15,027 --> 00:32:16,320
‫شكرًا لك.

495
00:32:17,197 --> 00:32:19,867
‫سُررت بمعرفتك يا "جيما سيمونز".

496
00:32:20,617 --> 00:32:21,952
‫أجل، بالطبع.

497
00:32:23,078 --> 00:32:24,370
‫ما اسمك؟

498
00:32:26,038 --> 00:32:27,833
‫- "جيما"، "جيما"!
‫- شكرًا أيتها الدكتورة.

499
00:32:28,834 --> 00:32:31,043
‫- أعتقد أن عملنا هنا قد انتهى.
‫- "جيما"!

500
00:32:36,132 --> 00:32:37,801
‫على يسارك.

501
00:32:41,221 --> 00:32:42,222
‫لا بأس بذلك.

502
00:32:46,851 --> 00:32:48,061
‫لا يمكنني مساعدتك.

503
00:32:49,145 --> 00:32:50,438
‫استمتعي بوقتك.

504
00:32:51,106 --> 00:32:53,691
‫أرجوك. أخبرتك للتو بمكانه.

505
00:32:53,775 --> 00:32:55,485
‫ماذا تريد مني غير ذلك؟

506
00:32:55,569 --> 00:33:00,115
‫- أريدك أن تدفع الثمن بحياتك.
‫- أنت!

507
00:33:01,324 --> 00:33:03,451
‫- "ماك".
‫- لا.

508
00:33:05,871 --> 00:33:07,748
‫أنت أذكى من ذلك.

509
00:33:09,957 --> 00:33:11,376
‫أنت.

510
00:33:13,211 --> 00:33:15,671
‫كنت الصوت الذي يتردد في ذهنك
‫طوال تلك السنين.

511
00:33:16,840 --> 00:33:21,552
‫الآن، أخيرًا،
‫أصبح بوسعنا التحدث وجهًا لوجه.

512
00:33:21,637 --> 00:33:23,597
‫أردتك أن ترحل.

513
00:33:24,932 --> 00:33:29,018
‫لكن عملنا لم ينته.
‫"إيلاي" طليق. علينا إيقافه.

514
00:33:29,102 --> 00:33:30,144
‫علينا؟

515
00:33:31,396 --> 00:33:32,689
‫لا يُوجد شيء بيننا.

516
00:33:33,899 --> 00:33:35,524
‫وقتك انتهى.

517
00:33:36,193 --> 00:33:38,070
‫لا. أرجوك، لا تقتلني!

518
00:33:41,614 --> 00:33:42,616
‫ابق مكانك.

519
00:33:43,367 --> 00:33:46,036
‫هناك اتفاق بيننا. ما زلت مدينًا لي بالثأر.

520
00:33:46,118 --> 00:33:49,122
‫حيّك غارق بالدماء التي أرقتها لك.

521
00:33:49,997 --> 00:33:53,834
‫لا أهمية لأي من ذلك
‫إن لم أقض على الوحش الذي وراء كل هذا…

522
00:33:55,544 --> 00:33:56,796
‫"إيلاي".

523
00:33:58,714 --> 00:33:59,715
‫إنه قريبي.

524
00:34:01,759 --> 00:34:03,094
‫سيقابلني أيضًا.

525
00:34:06,098 --> 00:34:09,184
‫الظلام يشتد، كأنه يجرّنا نحو الأسفل.

526
00:34:09,266 --> 00:34:11,228
‫حسنًا، يمكننا إنهاء التجميع بنفسنا.

527
00:34:11,310 --> 00:34:12,895
‫أخلوا هذا الجزء من المبنى.

528
00:34:15,816 --> 00:34:17,817
‫مسبار متردد وأشعة ليزر،

529
00:34:17,901 --> 00:34:21,571
‫مصنوعة كما طلبت خصيصًا بقياس 593.5 نانومتر.

530
00:34:38,296 --> 00:34:42,383
‫إني أبني بوابة بين الأبعاد
‫بواسطة آليّة من صنع يديّ.

531
00:34:42,466 --> 00:34:44,093
‫إن نجحت، فسأموت سعيدًا.

532
00:34:44,176 --> 00:34:47,221
‫وضعنا ثقتنا في فتاة آلية
‫تقول إنها تسمع الأشباح.

533
00:34:47,305 --> 00:34:49,724
‫إن فشلت، فربما ستموت بسرعة.

534
00:34:49,807 --> 00:34:51,143
‫إنهم هنا.

535
00:34:52,560 --> 00:34:53,686
‫أنا متأكدة.

536
00:35:00,943 --> 00:35:02,111
‫كيف تفعل هذا؟

537
00:35:03,237 --> 00:35:05,198
‫لن أتظاهر حتى بأنني أعرف.

538
00:35:09,076 --> 00:35:10,995
‫"ماي"، أتمنى لو أنك ترين هذا.

539
00:35:13,539 --> 00:35:15,041
‫"كولسون"، احذر!

540
00:35:22,423 --> 00:35:24,843
‫هيا! قاوم! عليك أن تقاوم!

541
00:35:24,925 --> 00:35:25,968
‫إنني أسحب!

542
00:35:27,554 --> 00:35:28,889
‫الوقت يداهمنا!

543
00:35:41,485 --> 00:35:43,945
‫- هل هي تفعل أي شيء؟
‫- أرجو ذلك.

544
00:35:46,447 --> 00:35:47,990
‫الوقت يداهمنا.

545
00:35:51,327 --> 00:35:55,039
‫لا يمكنك التشبث بجسد "ماك" إلى الأبد.
‫إنه رجل صالح.

546
00:35:55,122 --> 00:35:56,791
‫لا رغبة بالانتقام لديه.

547
00:35:56,875 --> 00:36:01,545
‫هذا ليس مثاليًا،
‫لكن "ماك" يعاني معاناة شديدة.

548
00:36:01,629 --> 00:36:03,339
‫لقد فقد الأمل.

549
00:36:03,422 --> 00:36:09,471
‫بوسعي أن أعيش على ألمه لسنوات.
‫أعلم المكان الذي تُسحب إليه.

550
00:36:09,553 --> 00:36:11,847
‫هربت منه من قبل.

551
00:36:11,931 --> 00:36:13,057
‫"ماك"؟

552
00:36:13,599 --> 00:36:15,267
‫عليك أن تأتي معي.

553
00:36:15,977 --> 00:36:18,187
‫لن أعود قط.

554
00:36:29,365 --> 00:36:32,118
‫لا تفعل هذا يا "ماك". هذه ليست طبيعتك.

555
00:36:32,953 --> 00:36:35,579
‫- عليك أن تقاوم الأمر.
‫- عقدنا اتفاقًا.

556
00:36:37,957 --> 00:36:39,542
‫لن أبرح مكاني.

557
00:36:45,798 --> 00:36:47,092
‫هل أنت مستعدة يا "أيدا"؟

558
00:37:03,650 --> 00:37:06,277
‫- لا، إنهم في ورطة!
‫- لا!

559
00:37:06,360 --> 00:37:07,736
‫سيكون ذلك خطأ قاتلًا.

560
00:37:10,656 --> 00:37:12,366
‫اصمد يا "فيل"!

561
00:37:17,329 --> 00:37:18,873
‫هيا!

562
00:37:19,748 --> 00:37:21,876
‫- قاوم!
‫- أحسنت! قاوم!

563
00:37:21,960 --> 00:37:23,836
‫لنعد إلى الديار.

564
00:37:30,259 --> 00:37:32,761
‫نجحنا يا "فيتز"! نجحنا!

565
00:37:32,846 --> 00:37:34,556
‫لقد نجحنا. شكرًا.

566
00:37:36,891 --> 00:37:38,475
‫كنت أعلم أنك لم تمت.

567
00:37:41,229 --> 00:37:42,313
‫أعلم.

568
00:37:46,692 --> 00:37:47,943
‫أنت محق.

569
00:37:48,027 --> 00:37:51,989
‫لن أنجو من هذا من دونك،
‫لكن الحقيقة هي أنك بحاجتي أيضًا.

570
00:37:52,866 --> 00:37:56,368
‫كان بيننا اتفاق! ما رأيك باتفاق جديد؟

571
00:37:57,786 --> 00:37:59,539
‫امنحني انتقامي من "إيلاي".

572
00:38:00,331 --> 00:38:02,041
‫انتقم لي…

573
00:38:02,666 --> 00:38:04,043
‫وسأنتقم لك.

574
00:38:05,629 --> 00:38:06,629
‫كامل انتقامك!

575
00:38:17,306 --> 00:38:18,349
‫"ماك"؟

576
00:38:19,850 --> 00:38:21,352
‫ماذا حدث؟

577
00:38:25,522 --> 00:38:29,693
‫"روبي"، ذلك الشيء، أخرجه مني.

578
00:38:31,028 --> 00:38:32,196
‫هل أنت بخير؟

579
00:38:33,114 --> 00:38:35,241
‫بعض الأشياء التي قلتها…

580
00:38:36,116 --> 00:38:37,243
‫قلت إنك تتألم.

581
00:38:37,326 --> 00:38:40,704
‫لا، إنه مجرد يوم عصيب.

582
00:38:42,039 --> 00:38:45,126
‫- أنا بخير.
‫- جيد.

583
00:38:47,587 --> 00:38:49,004
‫إلى أين أخذه؟

584
00:38:52,841 --> 00:38:53,926
‫الجحيم.

585
00:38:55,886 --> 00:38:57,179
‫"ميس"، أين هو؟

586
00:38:58,806 --> 00:39:01,725
‫"مايس"! أعلم ماذا فعلت. أين "سيمونز"؟

587
00:39:01,809 --> 00:39:05,187
‫سُررت بعودتك أيها العميل "فيتز".
‫ستكون "سيمونز" هنا خلال لحظات.

588
00:39:05,271 --> 00:39:08,691
‫أجل، سمعت هذه الكذبة من قبل.
‫أريد أن أعلم من أين هي آتية…

589
00:39:10,317 --> 00:39:11,694
‫- لأنني سمعتك على…
‫- "فيتز"…

590
00:39:11,777 --> 00:39:12,945
‫- أين هو؟
‫- "جيما"؟

591
00:39:13,028 --> 00:39:14,321
‫ماذا؟ "فيتز"!

592
00:39:15,364 --> 00:39:16,408
‫"جيما".

593
00:39:26,292 --> 00:39:27,918
‫إذًا، "أيدا"…

594
00:39:30,130 --> 00:39:31,213
‫أعلم ماذا ستقول.

595
00:39:32,424 --> 00:39:35,093
‫- أعلم أنك لست موافقًا.
‫- ليس قراري.

596
00:39:35,759 --> 00:39:37,594
‫لكنك وعدتني بألّا تفتحي الكتاب.

597
00:39:38,262 --> 00:39:39,763
‫أخلفت بذلك الوعد.

598
00:39:41,473 --> 00:39:42,933
‫هذا صحيح.

599
00:39:44,935 --> 00:39:46,478
‫حين ينتهي هذا…

600
00:39:47,938 --> 00:39:49,815
‫علينا أن نفتح قارورة "هيغ" تلك.

601
00:40:01,201 --> 00:40:04,121
‫ما يزال "ماك" في الطابق العلويّ.
‫أظنه بحاجة للبقاء وحيدًا لفترة.

602
00:40:04,872 --> 00:40:06,665
‫- هل هو بخير؟
‫- لا أعلم.

603
00:40:07,583 --> 00:40:09,585
‫- مر بيوم عصيب.
‫- و"روبي"؟

604
00:40:12,504 --> 00:40:16,967
‫سحب "رايدر" من جسد "ماك"،
‫لكني أظنه قد رحل.

605
00:40:17,551 --> 00:40:18,552
‫هذا مؤسف.

606
00:40:19,845 --> 00:40:21,972
‫أجل، ما فعله يجب أن يكون مهمًا.

607
00:40:22,056 --> 00:40:25,476
‫حصل "ماك" على معلومة عن خاله، موقع محتمل.

608
00:40:25,559 --> 00:40:28,812
‫سنتعقبه ونحرص على ألّا يؤذي أحدًا آخر.

609
00:40:29,938 --> 00:40:31,106
‫جيد.

610
00:41:06,642 --> 00:41:08,310
‫ظننت أني سأراك.

611
00:41:16,944 --> 00:41:18,320
‫وأعلم أنك لست بمفردك.

612
00:41:28,455 --> 00:41:30,249
‫أتريد مساعدتي في انتقامي الأخير؟

613
00:41:38,841 --> 00:41:41,343
‫"أنقذت الموقف

614
00:41:41,427 --> 00:41:43,679
‫أنقذت الموقف

615
00:41:43,762 --> 00:41:45,931
‫لا تخافوا

616
00:41:46,014 --> 00:41:49,977
‫الصداقات التي عقدناها
‫أخيرًا صنعت (أيدا)

617
00:41:51,645 --> 00:41:53,856
‫الصداقات التي عقدناها

618
00:41:53,939 --> 00:41:55,941
‫لا تخافوا"

619
00:41:56,024 --> 00:41:57,443
‫لا، لقد قلت هذا بالفعل.

620
00:41:58,944 --> 00:42:00,612
‫أي قافية تناسب "أيدا"؟

621
00:42:00,696 --> 00:42:02,406
‫"إنها ليست قنبلة"

622
00:42:02,489 --> 00:42:03,740
‫لا.

623
00:42:05,159 --> 00:42:07,995
‫"أيدا"، أي قافية أخرى تناسب "أيدا"؟

624
00:42:10,581 --> 00:42:11,665
‫"عرض…"

625
00:42:12,541 --> 00:42:13,958
‫لا عليك.

626
00:42:15,919 --> 00:42:17,921
‫"أنقذت الموقف"

627
00:42:51,997 --> 00:42:53,999
‫ترجمة "لارا شوكت"

