﻿1
00:00:01,030 --> 00:00:03,282
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,365 --> 00:00:06,327
‫طلبت من العميل "ناثانسون"
‫مرافقة "أيدا" إلى مختبرك.

3
00:00:06,409 --> 00:00:08,829
‫يا إلهي. ما…

4
00:00:09,829 --> 00:00:13,376
‫- واضح أن السبب هو كتاب "دارك هولد".
‫- لن تحصلي على ذلك الكتاب.

5
00:00:13,458 --> 00:00:14,834
‫بلى، سأحصل عليه.

6
00:00:17,797 --> 00:00:20,591
‫نموذجك السابق
‫استحوذت على كتاب "دارك هولد".

7
00:00:20,675 --> 00:00:22,385
‫وكل الإجابات التي يحتويها.

8
00:00:22,467 --> 00:00:26,096
‫ستبقين هنا حتى تخدم بديلتك
‫الغرض من وجودها.

9
00:00:26,180 --> 00:00:28,890
‫قلت إنه على المدير الجديد
‫أن يكون من ذوي القوى يثق به الشعب.

10
00:00:28,974 --> 00:00:30,308
‫وقد أتوا بك.

11
00:00:30,393 --> 00:00:32,519
‫كلانا بشريّ مطور.
‫لم لا نستفيد من هذه الفرصة؟

12
00:00:32,602 --> 00:00:35,814
‫بدأ العامة بالانقلاب ضدك.
‫والآن، إنهم يتطلّعون إليك.

13
00:00:35,898 --> 00:00:38,316
‫يبدو أنهم يتطلّعون إليك أيضًا، بطل "فيينا".

14
00:00:38,401 --> 00:00:41,528
‫الأمر ليس كبيرًا كما جعلوه يبدو.
‫نسبوا إليّ الفضل.

15
00:00:45,281 --> 00:00:50,870
‫"(مارفل)"

16
00:00:50,955 --> 00:00:53,915
‫{\an8}لا، لا يفعل البطل الحقيقي ما يفعله
‫من أجل المجد.

17
00:00:54,000 --> 00:00:56,877
‫يسعى البعض إلى تحقيق العدالة
‫متحديًا المخاطر

18
00:00:56,960 --> 00:00:59,796
‫حتى لو اضطّرهم الأمر إلى العيش في الظلال.

19
00:01:00,255 --> 00:01:01,090
‫{\an8}"(سنبوري)، (بنسيلفانيا)"

20
00:01:01,172 --> 00:01:04,719
‫{\an8}لكن يسرني أن أُعلن أن "ديزي جونسون"،

21
00:01:04,801 --> 00:01:08,388
‫واحدة من أكثر عملاء "شيلد" تفانيًا

22
00:01:08,472 --> 00:01:15,187
‫يمكنها أخيرًا أن تظهر إلى العلن
‫وتحصل على التقدير الذي تستحقه.

23
00:01:25,698 --> 00:01:27,615
‫خلال فترتها كعميلة متخفية،

24
00:01:27,699 --> 00:01:30,619
‫خاطرت بحياتها لحماية المواطنين.

25
00:01:30,702 --> 00:01:34,290
‫حين شنت جماعة "الحراس"
‫هجومًا على جسر "إديسون"،

26
00:01:34,914 --> 00:01:39,919
‫أوقفت العميلة "جونسون" الانهيار
‫إلى أن تم إخلاء الجميع.

27
00:01:40,004 --> 00:01:44,925
‫فرت هاربةً كي لا تكشف هويتها،
‫لكن اليوم، يمكننا أخيرًا أن نقول…

28
00:01:46,844 --> 00:01:47,886
‫شكرًا لك.

29
00:01:51,723 --> 00:01:56,853
‫والآن، أود أدعو "ميشيل كالدويل"
‫ابنة مدينة "سنبوري" إلى المنصة

30
00:01:56,937 --> 00:01:59,189
‫لتروي القصة بكلماتها الخاصة.

31
00:02:03,485 --> 00:02:05,028
‫شكرًا أيها المدير "مايس".

32
00:02:06,113 --> 00:02:08,490
‫يصعب تذكّر التفاصيل من تلك الليلة،

33
00:02:08,574 --> 00:02:10,659
‫لكن هناك ثلاثة أحداث بارزة،

34
00:02:10,742 --> 00:02:16,748
‫وهي النيران، والسقوط،
‫وإنقاذي من قبل العميلة "جونسون".

35
00:02:17,457 --> 00:02:19,043
‫كنت على الجسر عائدةً للمنزل…

36
00:02:19,125 --> 00:02:22,420
‫يبدو أن المدير "مايس"
‫مستمتع بالأمر أكثر من "ديزي".

37
00:02:22,505 --> 00:02:24,714
‫أتعرف من المستمتع بهذا أكثر منهما؟

38
00:02:26,717 --> 00:02:30,261
‫أنقذنا العميد "تالبوت" ذات مرة
‫ثم تصرّف كأننا مدينون له بالكثير.

39
00:02:30,346 --> 00:02:35,225
‫أجل، فعل ما توجّب عليه فعله.
‫لكن ذلك لم يخفف من غروره.

40
00:02:35,309 --> 00:02:36,977
‫"بوروز" لا يقدم العون أيضًا.

41
00:02:37,060 --> 00:02:40,981
‫تملّقه "تالبوت" بلغ حد السخف.

42
00:02:41,064 --> 00:02:45,485
‫وانظر إليهم
‫وهو يحملون الحقيبة الملفتة للأنظار.

43
00:02:45,569 --> 00:02:47,570
‫- ماذا يُوجد فيها برأيك؟
‫- كل الاحتمالات واردة.

44
00:02:47,655 --> 00:02:51,074
‫رموز أسلحة نووية، رشاوى. كعك.

45
00:02:56,871 --> 00:02:58,289
‫ما الخطب؟

46
00:02:58,374 --> 00:02:59,875
‫يُفترض أن بكون هناك عميل على السطح.

47
00:02:59,958 --> 00:03:03,670
‫ما زالت حيةً لأعتني بابني
‫بفضل العميلة "جونسون".

48
00:03:04,796 --> 00:03:07,006
‫شكرًا. شكرًا جزيلًا لك.

49
00:03:13,471 --> 00:03:15,265
‫أجل. لا بأس.

50
00:03:18,769 --> 00:03:20,353
‫قناص! انبطحوا!

51
00:03:27,736 --> 00:03:29,487
‫ابتعدوا!

52
00:03:35,410 --> 00:03:39,289
‫- أرى القناص.
‫- سيدي، تمهل! لديك مواعيد.

53
00:03:47,756 --> 00:03:51,010
‫"كولسون"، سنبدأ بتطبيق طوارئ "فوكسهول".

54
00:03:51,092 --> 00:03:53,304
‫- أخرج المدير من هنا بسرعة.
‫- حالًا.

55
00:03:56,472 --> 00:03:59,142
‫- سيدي، علينا نقلك إلى مكان آمن.
‫- لدينا طائرة بانتظارك.

56
00:03:59,225 --> 00:04:01,227
‫خذني إلى هناك. "بوروز"، تعال معي.

57
00:04:25,793 --> 00:04:27,712
‫{\an8}لم هذا الشيء هنا؟

58
00:04:27,796 --> 00:04:30,131
‫{\an8}طلب منا العميل "فيتز"
‫إبقاءها لإجراء الفحوصات.

59
00:04:30,215 --> 00:04:33,218
‫{\an8}الفحص الوحيد الذي علينا تجربته
‫هو كيف ينبغي تدميرها.

60
00:04:33,301 --> 00:04:36,304
‫قتل ذلك الشيء "ناثانسون".
‫وكاد أن يتسبب في قتلنا جميعًا.

61
00:04:36,388 --> 00:04:39,140
‫{\an8}سأتكلم إلى العميل "فيتز"،
‫لأحرص على أنه لم ينس ذلك.

62
00:04:39,224 --> 00:04:42,727
‫وفي الوقت الراهن، لا تقتربي منها.

63
00:04:43,937 --> 00:04:45,189
‫{\an8}ماذا هناك أيضًا؟

64
00:04:50,860 --> 00:04:53,613
‫{\an8}- كيف اقترب القناص إلى هذه المسافة؟
‫- ماذا حدث؟

65
00:04:53,696 --> 00:04:55,698
‫{\an8}حدثت محاولة اغتيال للمدير "مايس".

66
00:04:55,782 --> 00:04:56,908
‫{\an8}ماذا؟ هل هو…

67
00:04:56,992 --> 00:04:58,993
‫{\an8}إنه بخير. "كولسون" و"ماك"
‫ينفذان الإجراءات المتبعة،

68
00:04:59,078 --> 00:05:00,578
‫{\an8}بأخذه إلى مكان آمن.

69
00:05:00,662 --> 00:05:02,915
‫ماذا نعرف عن الذي قبضت عليه "ديزي"؟
‫لصالح من يعمل؟

70
00:05:02,997 --> 00:05:05,541
‫لم لا تتوقفي عن طرح الأسئلة؟
‫اذهبي واسأليه بنفسك.

71
00:05:05,625 --> 00:05:06,876
‫{\an8}أريد منك دخول غرفة الاستجواب.

72
00:05:06,960 --> 00:05:09,337
‫لا أظن أن "كويك" جديرة بتولي الأمر.

73
00:05:09,420 --> 00:05:13,049
‫{\an8}- أتلقى الأوامر من المدير، وليس منك.
‫- "ماي" محقة.

74
00:05:13,132 --> 00:05:14,676
‫ربما علينا استشارة المدير "مايس".

75
00:05:14,759 --> 00:05:17,095
‫لن يصل إلى هنا في الوقت المناسب،
‫لذا سأتولى المسؤولية.

76
00:05:17,178 --> 00:05:21,266
‫{\an8}وإليكم كيف ستسير الأمور.
‫أنت. اجعلي ذلك القناص يتكلم.

77
00:05:21,349 --> 00:05:23,894
‫{\an8}أنت. تحري عما إن كان "بوروز"
‫على متن "كوينجيت".

78
00:05:23,977 --> 00:05:25,895
‫- المعذرة؟
‫- وأنت! صاحب الشعر الكثيف.

79
00:05:25,980 --> 00:05:29,608
‫اجلب لي القهوة.
‫ولا تنس وضع القشدة هذه المرة.

80
00:05:31,359 --> 00:05:35,196
‫{\an8}أيتها العميلة "ماي"، باستثناء والدتي،

81
00:05:35,280 --> 00:05:38,908
‫{\an8}أنت أكثر امرأة مهابةً قابلتها في حياتي.

82
00:05:38,992 --> 00:05:44,122
‫{\an8}- نريد أجوبة. يمكنك الحصول عليها.
‫- لا بأس.

83
00:05:46,374 --> 00:05:48,459
‫{\an8}لقد صُممت لهذا الغرض.

84
00:05:48,543 --> 00:05:52,588
‫{\an8}كان يُفترض أن تنقذ "أيدا" الأرواح.
‫ومنع محاولات الاغتيال.

85
00:05:52,673 --> 00:05:54,924
‫{\an8}أقمنا جنازةً للعميل "ناثانسون".

86
00:05:55,758 --> 00:05:59,304
‫{\an8}أجل. خسارة مؤلمة، جميعنا نتفق على هذا.

87
00:05:59,971 --> 00:06:01,723
‫{\an8}لكن بوسعي معرفة المشكلة التي حصلت.

88
00:06:01,806 --> 00:06:03,766
‫{\an8}دعني أجري فحوصات عليها. وسأحدد المشكلة.

89
00:06:03,850 --> 00:06:05,853
‫{\an8}- "رادكليف".
‫- يمكننا حلها، ثم نعيد تشغيل البرنامج.

90
00:06:05,935 --> 00:06:08,271
‫{\an8}لا أظن أن هذه فكرة جيدة الآن.

91
00:06:09,564 --> 00:06:14,152
‫{\an8}الأجواء مشحونة بعد الحادثة.

92
00:06:16,738 --> 00:06:19,866
‫{\an8}عليك تجنب المجيء إلى المقر الرئيسي
‫لبضعة أيام.

93
00:06:19,950 --> 00:06:22,535
‫{\an8}من قرر ذلك؟ المدير؟ العميل "كولسون"؟

94
00:06:22,619 --> 00:06:27,749
‫{\an8}أجل. والآخرون أيضًا. لكن سيزول هذا الغضب.

95
00:06:28,542 --> 00:06:31,878
‫{\an8}وفي تلك الأثناء، سآتي لزيارتك
‫لمشاهدة مباريات كرة القدم.

96
00:06:31,961 --> 00:06:33,463
‫كما تريد.

97
00:06:35,506 --> 00:06:36,591
‫{\an8}حسنًا.

98
00:06:40,303 --> 00:06:43,890
‫{\an8}هذا سيئ. سيئ جدًا.

99
00:06:45,016 --> 00:06:46,559
‫{\an8}"أيدا"!

100
00:06:48,937 --> 00:06:51,231
‫أحضري لي قرصين… بل أربع أقراص مسكّن ألم.

101
00:06:52,065 --> 00:06:54,525
‫إن كنت تعاني من الصداع،
‫فيمكنني إحضار الإبر الصينية لك.

102
00:06:54,609 --> 00:06:56,069
‫لا، المسكّن يفي بالغرض.

103
00:06:57,362 --> 00:06:59,113
‫نواجه مشكلة مع العميلة "ماي".

104
00:07:01,282 --> 00:07:02,700
‫إنها في مكان أفضل الآن.

105
00:07:03,868 --> 00:07:05,828
‫لا، أقصد… "ماي" الآليّة.

106
00:07:05,912 --> 00:07:08,664
‫واضح أنه لم يعد مرحبًا بي في مقر "شيلد"،

107
00:07:08,748 --> 00:07:10,583
‫لذا فهي وحيدة الآن.

108
00:07:10,666 --> 00:07:13,044
‫إنها تكنولوجيا غير مسبوقة.

109
00:07:13,127 --> 00:07:14,879
‫عليّ مراقبتها.

110
00:07:14,962 --> 00:07:18,091
‫أي خطأ في الحسابات قد يكشف هويتها.

111
00:07:19,634 --> 00:07:22,011
‫- ثقتي بك عمياء يا دكتور.
‫- هذا مؤكد.

112
00:07:22,095 --> 00:07:25,473
‫لكن إن أثارت الشبهات، فسيذهب عملي سدى.

113
00:07:29,310 --> 00:07:35,608
‫"يوري زايكين". روسي الجنسية. عميل مخابرات
‫روسي سابق. وعميل سابق في "هيدرا".

114
00:07:35,691 --> 00:07:38,986
‫ظنت وكالة "شيلد"
‫أنك قُتلت في معركة "فريدج".

115
00:07:39,070 --> 00:07:41,697
‫من المؤسف أنك لم تمت.

116
00:07:44,033 --> 00:07:45,660
‫قتلت أحد عملاء "شيلد"،

117
00:07:45,743 --> 00:07:48,079
‫وحاولت قتل المدير برصاصات متفجرة.

118
00:07:48,162 --> 00:07:50,665
‫إنها لا تُباع في المتاجر، حتى الآن.

119
00:07:53,042 --> 00:07:54,585
‫من زودك بها؟

120
00:07:57,630 --> 00:07:59,632
‫لا تريد الكلام، صحيح؟

121
00:08:04,053 --> 00:08:05,346
‫ألديك وسيلة ما هنا؟

122
00:08:07,056 --> 00:08:10,268
‫حينما لا يتحدثون، يكون هناك من يحميهم.

123
00:08:10,351 --> 00:08:11,519
‫إذًا هو مجرد تابع مأمور.

124
00:08:11,602 --> 00:08:13,813
‫لهذا السبب لم تكن هناك
‫خطة لإخراجه على الأرجح.

125
00:08:13,896 --> 00:08:15,773
‫يرسلون تابعهم الذي لا يأبهون لما يحدث له.

126
00:08:15,857 --> 00:08:18,609
‫- لا عجب أنه فشل.
‫- لم نفشل.

127
00:08:20,361 --> 00:08:24,282
‫معدل نجاح المرحلة الأولى
‫كان بنسبة 13 بالمئة فقط.

128
00:08:28,870 --> 00:08:30,163
‫لا يبدو منطقيًا.

129
00:08:30,246 --> 00:08:33,040
‫لدينا عملاء في كل الأرجاء،
‫فضلًا عن اثنين من البشر المطورين.

130
00:08:33,124 --> 00:08:35,418
‫من يرسل قناصًا ويظن أنه سينجو بفعلته؟

131
00:08:35,501 --> 00:08:37,211
‫الاحتمال الأكبر هو "الحراس".

132
00:08:37,295 --> 00:08:39,797
‫بالرغم من أن السيناتور "ندير"
‫ربما وجّهتم صوبي.

133
00:08:39,881 --> 00:08:42,675
‫هي عضو في لجنة الاستخبارات،
‫لذا بوسعها معرفة تفاصيل جدول مواعيدي.

134
00:08:42,758 --> 00:08:45,303
‫تملك "ندير" الدافع،
‫لكنها أذكى من أن تورط نفسها

135
00:08:45,386 --> 00:08:47,263
‫بعملية اغتيال أحد الأبطال.

136
00:08:47,346 --> 00:08:51,142
‫- "ماك" محق. كانت خطتهم ضعيفة.
‫- من الناحية الإيجابية؟

137
00:08:51,225 --> 00:08:53,936
‫ظهر المدير كبطل حقيقي، حين رمى تلك المنصة.

138
00:08:54,020 --> 00:08:55,855
‫لا شك بأن كل محطات الأخبار تغطي الحدث.

139
00:08:55,938 --> 00:08:58,316
‫لا يُوجد جانب إيجابي
‫بالنسبة إلى عائلة العميل الراحل.

140
00:08:58,399 --> 00:09:03,070
‫العميل "ماكنزي" محق.
‫"مكافيرتي"، أيمكنك الاتصال بالمقر؟

141
00:09:03,154 --> 00:09:04,780
‫سأتصل فورًا يا سيدي.

142
00:09:06,032 --> 00:09:09,494
‫- هناك تشويش.
‫- أواجه المشكلة ذاتها.

143
00:09:09,577 --> 00:09:13,080
‫لو أستطيع التقاط الإشارة بشكل أفضل،
‫لنرى إن كان الخبر…

144
00:09:16,250 --> 00:09:18,794
‫- لا.
‫- فقدنا المحرك الأيسر!

145
00:09:20,213 --> 00:09:21,672
‫ليتشبّث الجميع جيدًا!

146
00:09:37,605 --> 00:09:40,441
‫- هل الجميع بخير؟
‫- ما زلت أتنفس.

147
00:09:41,526 --> 00:09:42,527
‫أنا بخير.

148
00:09:44,195 --> 00:09:46,781
‫"مكافيرتي"، هل أنت بخير؟

149
00:09:48,741 --> 00:09:50,034
‫"مكافيرتي"؟

150
00:09:55,122 --> 00:09:56,414
‫إنه ميت.

151
00:10:04,173 --> 00:10:07,468
‫محاولة الاغتيال، وتحطم الطائرة،

152
00:10:07,552 --> 00:10:09,345
‫- ليس حادثًا عابرًا.
‫- صحيح.

153
00:10:09,428 --> 00:10:13,558
‫لقد توقع الفاعل الإجراءات،
‫وعلم أننا سنلجأ إلى مكان آمن.

154
00:10:14,183 --> 00:10:18,813
‫- القناص كان خطوتهم الأولى.
‫- تعطيل الطائرة هو الخطة البديلة.

155
00:10:21,524 --> 00:10:23,192
‫لا يُوجد اتصالات.

156
00:10:23,276 --> 00:10:26,112
‫لا بد أن التحطم قطع التيار. سأحاول إصلاحه.

157
00:10:26,195 --> 00:10:28,655
‫يمكن للمقر تعقب إشارة المرسل المستجيب.

158
00:10:28,739 --> 00:10:31,075
‫ينبغي أن يكون فريق البحث والإنقاذ
‫في طريقه إلينا.

159
00:10:31,158 --> 00:10:33,034
‫قد لا يكون الأمر بتلك السهولة.

160
00:10:35,955 --> 00:10:38,833
‫- بئسًا.
‫- مُحال أن تكون نبضة كهرومغناطيسية أخرى.

161
00:10:39,500 --> 00:10:42,545
‫الأجهزة تعمل. لكن لا تصلني إشارة اتصال.

162
00:10:42,628 --> 00:10:45,006
‫إن كانت هذه الخطة البديلة،

163
00:10:45,089 --> 00:10:47,508
‫فيمكننا التكهّن بأن خطتهم الثالثة وشيكة.

164
00:10:47,592 --> 00:10:51,470
‫أجل، لست عازمًا على البقاء
‫لمعرفة تلك الخطة.

165
00:10:51,553 --> 00:10:52,930
‫نحن أهداف سهلة هنا.

166
00:10:53,014 --> 00:10:56,058
‫علينا الوصول إلى منطقة أكثر ارتفاعًا،
‫لنحصل على إشارة لهاتف الأقمار الاصطناعية.

167
00:10:56,976 --> 00:10:59,020
‫علينا العثور على "بوروز" أولًا.

168
00:10:59,687 --> 00:11:01,271
‫"بوروز"؟

169
00:11:01,897 --> 00:11:03,274
‫سيدي، فرص نجاته تُعد…

170
00:11:03,356 --> 00:11:05,610
‫"شيلد" لا تترك عملاءها خلفها.

171
00:11:08,070 --> 00:11:10,323
‫أتظن خطوة ذكية حقًا؟

172
00:11:10,406 --> 00:11:13,451
‫تعرف ما يُقال، "إن تحطمت طائرة في الغابة

173
00:11:13,534 --> 00:11:17,747
‫ولا أحد يدري بك، ابق قريبًا
‫من الرجل الذي يتمتع بقوة خارقة."

174
00:11:23,669 --> 00:11:25,004
‫يا للهول.

175
00:11:48,694 --> 00:11:50,738
‫ظننت أن هذا الإجراء سيُبقيها هادئة.

176
00:11:50,821 --> 00:11:54,450
‫ليس واضحًا سبب عدم انتظام
‫عمل قشرتها المخية الخارجية.

177
00:11:54,533 --> 00:11:58,621
‫الجو مفعم بالطمأنينة.
‫إننا نجمع بيانات مفيدة جدًا.

178
00:11:58,704 --> 00:12:01,791
‫طالما لا نسبب أي ألم مفرط لهذه المسكينة.

179
00:12:01,874 --> 00:12:05,419
‫مرت بما يكفي من ذلك.
‫آخر من نحتاجه هو حادثة أخرى.

180
00:12:06,294 --> 00:12:08,797
‫أتقصد الإجراءات
‫التي اتخذتها لحماية سرك؟

181
00:12:08,881 --> 00:12:12,843
‫أقدّر لك حمايته.
‫لكن جريمة القتل مبالغ بها.

182
00:12:12,927 --> 00:12:16,555
‫معاييري تضع سلامتك فوق كل شيء.
‫كان أمرك سيُكشف.

183
00:12:16,639 --> 00:12:18,432
‫كُشف أمري حين عثروا على جثة!

184
00:12:18,515 --> 00:12:20,559
‫إن تخلصت من أحد آخر من أجل حمايتك،

185
00:12:20,643 --> 00:12:22,519
‫فسأتخلص من الجثة بتكتم أكبر.

186
00:12:22,603 --> 00:12:24,647
‫لا، لا تتخلصي من أحد.

187
00:12:25,856 --> 00:12:29,068
‫عليك ضبط نظامك لتصبحي أقلّ فتكًا.

188
00:12:31,987 --> 00:12:34,865
‫اعتذاراتي. لا أتبع سوى توجيهاتك.

189
00:12:34,949 --> 00:12:36,991
‫أجل، أحيانًا تتبعينها أكثر من اللازم.

190
00:12:37,076 --> 00:12:39,078
‫العميلة "سيمونز" عرفت حقيقتك فورًا.

191
00:12:39,161 --> 00:12:41,372
‫ستكون نسخة العميلة "ماي" مقنعةً أكثر.

192
00:12:41,455 --> 00:12:42,998
‫إنها مطورة أكثر مني.

193
00:12:43,082 --> 00:12:45,292
‫نعم، أنت تعرفين حقيقتك. أما هي فلا تعرف.

194
00:12:45,876 --> 00:12:48,129
‫برمجتها لتعمل على مستوى اللاوعي.

195
00:12:48,212 --> 00:12:50,131
‫وهل تظن أن هذا لن يلفت الأنظار نحوها؟

196
00:12:50,214 --> 00:12:52,883
‫إن كانت العميلة "ماي" لا تدرك أن مهمتها
‫هي استعادة "دارك هولد"،

197
00:12:52,967 --> 00:12:54,635
‫فلن تتمكن من كشف نفسها.

198
00:12:54,719 --> 00:12:57,138
‫برمجتها ستظهر كعواطف بشرية.

199
00:12:57,220 --> 00:13:00,265
‫سترتقي بشكل غريزي،
‫وتحصل على تصريح بالدخول،

200
00:13:00,349 --> 00:13:05,187
‫وتتقرب أكثر من العميل "كولسون"،
‫الرجل الذي يعرف مكان الكتاب.

201
00:13:05,271 --> 00:13:07,355
‫سيستغرق وقتًا أقلّ لو فتشت القاعدة بنفسي.

202
00:13:07,440 --> 00:13:09,567
‫لا، جربت الطريقة الأسرع.

203
00:13:09,649 --> 00:13:12,361
‫الآن سنلجأ للخطة المتأنية، والأكثر دقة.

204
00:13:12,445 --> 00:13:14,488
‫آملين تجنب العنف.

205
00:13:14,571 --> 00:13:17,324
‫لكن ألا تميل العميلة "ماي" إلى العنف؟

206
00:13:23,247 --> 00:13:27,126
‫- كيف نفقد طائرة "كوينجيت"؟
‫- "سيمونز"، أخبريني بأنهم ما زالوا أحياء.

207
00:13:27,209 --> 00:13:29,627
‫لا أعلم. فقدنا الاتصال بهم
‫قبل سبع دقائق تقريبًا.

208
00:13:29,712 --> 00:13:31,839
‫قال "زايكين" إنه ليس لوحده.
‫لذا فلا بد أن هذه هي المرحلة الثانية.

209
00:13:31,921 --> 00:13:34,300
‫إذًا نحن بحاجة إلى ما هو
‫أكثر من فريق إنقاذ عادي.

210
00:13:34,383 --> 00:13:37,595
‫- أيها العميد، هل تمكنا من الاتصال بهم؟
‫- لقد اختفوا من على الخريطة.

211
00:13:37,677 --> 00:13:42,308
‫- لا إشارة أو إشارة طارئة لتحديد الموقع.
‫- قد يكون عطلًا في المعدات.

212
00:13:42,391 --> 00:13:44,226
‫متى حالفنا حظ كهذا؟

213
00:13:44,310 --> 00:13:46,479
‫إن أردنا استعادة فريقنا،
‫فعلينا التصرف بسرعة.

214
00:13:46,562 --> 00:13:48,521
‫يمكننا أنا و"ديزي" قيادة عملية الإنقاذ.

215
00:13:48,606 --> 00:13:51,191
‫يُفضل "كولسون" قيادتي لمركبة "زيفير 1".

216
00:13:51,275 --> 00:13:53,819
‫"سيمونز"، أحتاج إلى تصريح موسّع لفعل هذا.

217
00:13:53,902 --> 00:13:55,654
‫سأتولى هذا الأمر.

218
00:13:56,489 --> 00:14:01,744
‫سأمنحك… تصريحًا ورديًا، أو أيّ لون
‫يمنحك أعلى قدرة على القيادة.

219
00:14:01,827 --> 00:14:04,830
‫إن عثرنا عليهم، فلن يكونوا لوحدهم.
‫فلـ"زايكين" شركاء.

220
00:14:04,913 --> 00:14:06,499
‫أنا العميلة الأعلى رتبةً هنا،

221
00:14:06,582 --> 00:14:10,251
‫وتمنحني إجراءات الطوارئ
‫أعلى تصريح في حال فقدان المدير.

222
00:14:10,336 --> 00:14:14,464
‫أعلم ذلك. أنا من وضع هذا البروتوكول.
‫كما أن لديّ مهمة لك.

223
00:14:14,548 --> 00:14:16,382
‫لكن يمكنني البحث
‫في ملف "مايس" عن أيّ دليل.

224
00:14:16,467 --> 00:14:17,968
‫إن كنا أغفلنا أي عدو له…

225
00:14:18,052 --> 00:14:19,470
‫سأتولى هذا الأمر.

226
00:14:19,553 --> 00:14:23,431
‫سأضغط على سجيننا
‫بحيث لن يتمكن من المقاومة.

227
00:14:26,060 --> 00:14:27,811
‫والآن، اخترعن لي طريقة علمية

228
00:14:27,895 --> 00:14:29,354
‫لاستعادة التواصل مع رجالنا.

229
00:14:29,438 --> 00:14:30,981
‫لكننا…

230
00:14:33,025 --> 00:14:34,443
‫لديكنّ عمل لتقمن به.

231
00:14:36,737 --> 00:14:40,074
‫المعذرة، عليّ إطلاع قائد العالم الحر
‫على المستجدات.

232
00:14:47,581 --> 00:14:50,542
‫سيدي الرئيس. لا نعلم من نجا،

233
00:14:50,626 --> 00:14:53,378
‫لكنني أوكلت لأفضل عملائنا
‫مهمة البحث عن "كوينجيت".

234
00:14:53,462 --> 00:14:57,258
‫الحقيبة مع العميل "بوروز"،
‫لكننا لا نعلم إن كان على متنها.

235
00:14:58,050 --> 00:15:02,096
‫أجل سيدي. لنأمل أن يكون المدير "مايس"
‫حصل عليها لمصلحة الجميع.

236
00:15:04,264 --> 00:15:07,892
‫لا بد أن "بوروز" هبط شمال غرب هذا المكان.

237
00:15:08,936 --> 00:15:11,397
‫حضرة المدير،
‫ربما علينا التفكير في خياراتنا هنا.

238
00:15:12,356 --> 00:15:15,067
‫نظرًا لارتفاعنا حين انفجر الباب،
‫فإن فرص نجاة "بوروز"…

239
00:15:15,149 --> 00:15:16,609
‫أعلم أننا نبحث عن جثة الآن،

240
00:15:16,694 --> 00:15:20,864
‫- لكنه ما يزال التصرف الصائب.
‫- أم أنك بحاجة ماسّة إلى تلك الحقيبة.

241
00:15:22,156 --> 00:15:25,536
‫كل ما عليك معرفته هو أنها سرية.
‫أنتما تعرفان الإجراءات المتبعة.

242
00:15:25,618 --> 00:15:28,288
‫- جيدًا، لكنني ما زلت لا أعلم…
‫- مهلًا، توقف.

243
00:15:29,373 --> 00:15:31,165
‫أتسمع أصوات تلك المحركات؟

244
00:15:47,390 --> 00:15:49,851
‫لا بد أن تلك الشاحنة تشوش اتصالاتنا.

245
00:15:49,935 --> 00:15:51,270
‫سبق أن رأيت تكنولوجيا كهذه…

246
00:15:51,352 --> 00:15:53,688
‫حين دمرنا أحد معاقل "هيدرا"
‫في "الأرجنتين".

247
00:15:53,772 --> 00:15:56,316
‫مُحال أن تكون "هيدرا".
‫ظننتكما أنت و"تالبوت" قضيتما عليها.

248
00:15:56,400 --> 00:15:57,902
‫فكّكنا شبكتهم،

249
00:15:57,985 --> 00:16:00,111
‫لكن ذلك أدى إلى هروب الجرذان
‫من السفينة الغارقة.

250
00:16:00,195 --> 00:16:03,866
‫من حبّار إلى جرذ ثم كلب.
‫تركيبة مثالية للـ"الحراس".

251
00:16:03,948 --> 00:16:06,826
‫أولويتنا هي تدمير هذه المركبة،
‫كي نتمكن من طلب الدعم.

252
00:16:06,911 --> 00:16:10,079
‫- لا، هذه مخاطرة كبيرة.
‫- ماذا؟

253
00:16:10,164 --> 00:16:13,249
‫سنلتزم بالخطة. ونعثر على الحقيبة.

254
00:16:14,667 --> 00:16:17,212
‫سواء أعجبك الأمر أم لا، فهو المسؤول.

255
00:16:20,381 --> 00:16:24,678
‫- أبقيني على إطلاع يا "كروفورد". لا نعلم.
‫- "كولسون".

256
00:16:24,761 --> 00:16:27,514
‫"ديزي" و"ماي" تبحثان
‫بينما أنا أحاول استعادة الاتصال.

257
00:16:27,597 --> 00:16:31,101
‫- والعميد "تابلوت" هنا للمساعدة؟
‫- بطريقته الخاصة.

258
00:16:31,184 --> 00:16:32,936
‫هذا الرجل مزعج حقًا.

259
00:16:34,103 --> 00:16:35,856
‫هل جمعت أشياءك من منزل "رادكليف"؟

260
00:16:35,940 --> 00:16:37,566
‫أجل، فعلت ذلك.

261
00:16:37,650 --> 00:16:40,360
‫آمل بأن يأخذ بنصيحتي
‫ويتوارى عن الأنظار لبعض الوقت.

262
00:16:40,444 --> 00:16:43,196
‫- هذا للأفضل.
‫- أجل، بالتأكيد.

263
00:16:43,279 --> 00:16:48,327
‫- بالرغم من أن البرنامج كان واعدًا.
‫- سواء كان واعدًا أم لا، كان مجرد غلطة.

264
00:16:49,411 --> 00:16:51,245
‫أنت محقة، لكن…

265
00:16:52,163 --> 00:16:56,417
‫أعني، لأكون واضحًا،
‫الخطأ لم يكن في البرنامج،

266
00:16:56,502 --> 00:16:58,920
‫- بل إخفاء أمر البرنامج عنك.
‫- لا تبدأ.

267
00:16:59,004 --> 00:17:00,506
‫أعلم، لكن أنت العقل الذي احتجنا إليه.

268
00:17:00,588 --> 00:17:04,134
‫لذا ربما يمكننا إعادة تشغيل الرأس
‫في بيئة مُسيطر عليها.

269
00:17:04,217 --> 00:17:05,844
‫ثم يمكننا تشخيص المشكلة معًا.

270
00:17:05,927 --> 00:17:08,514
‫أرجوك! انس الأمر.

271
00:17:13,726 --> 00:17:18,816
‫أيمكننا نسيان الأمر؟
‫أصدقاؤنا مفقودون، وربما موتى.

272
00:17:18,898 --> 00:17:20,359
‫أجل، كما في العادة.

273
00:17:21,401 --> 00:17:25,363
‫أريدك فقط أن تعلمي أنني أردت…

274
00:17:25,447 --> 00:17:27,532
‫تفادي هذا الأمر بالتحديد. أعلم.

275
00:17:28,199 --> 00:17:30,411
‫- أنت تحاول حماية…
‫- حمايتك.

276
00:17:34,872 --> 00:17:38,960
‫سنجدهم. عادت "ديزي" إلى الفريق.

277
00:17:39,044 --> 00:17:42,964
‫و"ماي" أصلب من أن تستسلم.

278
00:18:27,967 --> 00:18:29,719
‫"أيدا"، لا!

279
00:18:34,432 --> 00:18:39,604
‫- كنت أعلم أن ذلك غير حقيقي.
‫- "أيدا"، لا تقتليها!

280
00:18:44,859 --> 00:18:49,155
‫الإبرة يا "أيدا". علينا تخديرها.

281
00:18:53,243 --> 00:18:55,078
‫أيها الوغد.

282
00:19:08,675 --> 00:19:12,428
‫ما سبب ذلك؟ يُفترض بها أن تكون
‫في محاكاة للاسترخاء.

283
00:19:12,513 --> 00:19:15,640
‫كانت في منتجع صحي
‫تخضع لتدليك بالحجارة الحارّة.

284
00:19:15,724 --> 00:19:17,558
‫كم ضبطت درجة حرارة تلك الحجارة؟

285
00:19:18,602 --> 00:19:20,270
‫فعلت ما طلبته بالضبط.

286
00:19:25,983 --> 00:19:29,737
‫حسنًا، المهم أنك لم تدقي عنقها،
‫لذا، أعتبر هذا تحسّنًا.

287
00:19:30,947 --> 00:19:33,659
‫أحضري قيودًا متينة. ربما أسأنا تقدير

288
00:19:33,741 --> 00:19:36,410
‫ما يتطلبه الأمر
‫للحفاظ على العميلة "ماي" مرتاحة.

289
00:19:49,883 --> 00:19:51,676
‫إذًا يُسمح لك بلمس "لولا"؟

290
00:19:55,471 --> 00:19:58,891
‫أردت إخبارك بأننا على بعد بضع دقائق
‫عن موقع التحطم.

291
00:20:12,405 --> 00:20:14,240
‫هل سمح لك بقيادتها من قبل؟

292
00:20:20,079 --> 00:20:23,250
‫لدي ذكرى واحدة…

293
00:20:23,834 --> 00:20:27,211
‫في مهمة سابقة لنا. ربما في "مدريد"؟

294
00:20:27,838 --> 00:20:29,213
‫كان لدى "كولسون" شارب.

295
00:20:30,381 --> 00:20:34,887
‫أعطاني المفاتيح
‫وأخبرني بألا أخبر أيّ أحد.

296
00:20:38,139 --> 00:20:40,808
‫- سنجدهم، كما تعلمين.
‫- أعلم هذا.

297
00:20:42,519 --> 00:20:47,106
‫لكني لا أستطيع التخلّص من هذا الشعور.
‫ثمة خطب ما.

298
00:20:50,776 --> 00:20:55,031
‫ماذا تعنين؟ في المهمة أم بينك وبين…

299
00:20:56,490 --> 00:21:00,077
‫- هل فاتني شيء ما في غيابي؟
‫- مثل ماذا؟

300
00:21:00,912 --> 00:21:03,539
‫- تعلمين ما أقصد.
‫- أيتها العميلة "ماي"!

301
00:21:03,623 --> 00:21:05,499
‫وصلنا إلى موقع التحطم.

302
00:21:05,584 --> 00:21:07,919
‫مسحنا 260 كيلومترًا مربعًا
‫ولا أثر لـ"كوينجيت".

303
00:21:08,002 --> 00:21:10,172
‫لا بد أن أحدهم
‫اخترق إشارة المرسل المجيب.

304
00:21:10,254 --> 00:21:12,049
‫أين هم، إذًا؟

305
00:21:16,385 --> 00:21:18,471
‫هذا عائق في طريقنا.

306
00:21:18,555 --> 00:21:20,681
‫لا بد أن هذه الفرقة تفتش في بقايا الحطام.

307
00:21:20,765 --> 00:21:22,975
‫من يعلم عدد الآخرين المنتشرين في الأرجاء؟

308
00:21:25,311 --> 00:21:27,314
‫كم ينبغي أن نقلق
‫بشأن حصولهم على ذلك الشيء؟

309
00:21:27,396 --> 00:21:30,483
‫إنها مقفلة حيويًا.
‫أنا الوحيد القادر على فتحها.

310
00:21:30,567 --> 00:21:32,151
‫ما لم يستخدموا المتفجرات.

311
00:21:33,903 --> 00:21:36,072
‫أما زلت لا ترغب بإخبارنا بشأن محتوياتها؟

312
00:21:38,658 --> 00:21:40,701
‫إذًا سنقوم بالأمر بهذه الطريقة.

313
00:21:40,785 --> 00:21:43,037
‫أنا و"ماك" سنلتف حولهم،
‫نتخلص من الثلاثة هناك.

314
00:21:43,120 --> 00:21:44,705
‫واقض أنت على الاثنين قرب الحقيبة.

315
00:21:44,789 --> 00:21:45,873
‫أأنت واثق من عدم وجود غيرهم؟

316
00:21:45,957 --> 00:21:47,918
‫إن كان هناك، يمكنك رميهم بعيدًا

317
00:21:48,000 --> 00:21:49,919
‫- بقوتك الخارقة.
‫- أجل.

318
00:21:55,091 --> 00:21:57,677
‫- سأتولى الأمر.
‫- علينا التحرك.

319
00:22:00,429 --> 00:22:03,015
‫تحتاج إلى استراتيجية جديدة يا بنيّ.

320
00:22:03,099 --> 00:22:05,477
‫لن ينفعك هذا الصمت.

321
00:22:06,269 --> 00:22:08,646
‫سأطرح عليك السؤال مجددًا.

322
00:22:09,981 --> 00:22:13,401
‫كيف علمتم أن المدير
‫سيستقلّ مركبة "كوينجيت"؟

323
00:22:14,485 --> 00:22:15,946
‫الاحتمالات.

324
00:22:16,779 --> 00:22:18,739
‫أخذنا جميع الاحتمالات بعين الاعتبار.

325
00:22:19,323 --> 00:22:22,410
‫وجميع الاحتمالات تقود إلى موت هدفنا.

326
00:22:25,579 --> 00:22:29,917
‫أهذه العملية الحسابية هي ما أبقتك
‫على قيد الحياة حين محوت "هيدرا"؟

327
00:22:31,544 --> 00:22:33,254
‫هذا صحيح.

328
00:22:33,337 --> 00:22:37,174
‫حظيت شخصيًا بمتعة القضاء
‫على كل شيء يتعلق بكم.

329
00:22:38,050 --> 00:22:43,306
‫وصدّقني حين أقول لك إنني قادر على
‫جعل "سيبيريا" جميلةً مقارنةً بما ستراه هنا

330
00:22:43,389 --> 00:22:46,267
‫إن لم تبدأ في الإجابة على أسئلتي.

331
00:22:48,269 --> 00:22:52,064
‫المطرقة تحطم الزجاج
‫لكنها تجعل المعدن صلبًا.

332
00:22:52,898 --> 00:22:54,650
‫وأنت الزجاج.

333
00:22:55,901 --> 00:22:57,529
‫حسنًا أيها الشاعر العظيم.

334
00:23:00,323 --> 00:23:02,199
‫سأذهب لجلب المطرقة.

335
00:23:06,370 --> 00:23:09,040
‫- مرحبًا.
‫- أفتقد الحرب الباردة.

336
00:23:09,750 --> 00:23:13,127
‫كان بإمكاننا القيام بعملنا
‫من دون أن نشعر أننا مقيدين.

337
00:23:13,210 --> 00:23:16,255
‫ماذا، ألم ترغبا في استعمال
‫كل أداة في صندوق الأدوات؟

338
00:23:16,339 --> 00:23:21,218
‫- مفتاح الشد؟ الخطاف؟ الإزميل؟
‫- هل تتكلم الإنكليزية؟

339
00:23:22,137 --> 00:23:23,472
‫لا عليك.

340
00:23:24,930 --> 00:23:26,849
‫كيف تسير أمور تحديد موقع "مايس"؟

341
00:23:28,100 --> 00:23:31,187
‫تعقّب "كوينجيت" شبه مستحيل.

342
00:23:31,270 --> 00:23:33,731
‫أرسل المخربون إشارات كاذبة
‫من المرسل المجيب

343
00:23:33,814 --> 00:23:35,649
‫وفي الوقت نفسه شوشوا الإشارة الحقيقية.

344
00:23:35,733 --> 00:23:37,985
‫لا نملك أي طريقة
‫للتواصل مع المدير أو المركبة

345
00:23:38,069 --> 00:23:40,863
‫بينما أجهزة التشويش ما تزال تعمل.

346
00:23:40,946 --> 00:23:44,700
‫من الواضح أن هذا
‫يتخطى قدرات عملاء سابقين غاضبين.

347
00:23:44,784 --> 00:23:47,953
‫- أحد لديه موارد يدعمهم.
‫- ولديه دافع.

348
00:23:48,037 --> 00:23:49,413
‫ربما "الحراس" أو السيناتور "ندير"…

349
00:23:49,497 --> 00:23:52,291
‫مجددًا، لهذا عليّ
‫تحليل ملفات "مايس" بشكل دقيق.

350
00:23:52,375 --> 00:23:54,293
‫دعي أمر من ولماذا عليّ. تابعي عملك.

351
00:23:54,377 --> 00:23:56,921
‫كل لحظة نهدرها
‫تزيد خطورة الوضع على أصدقائنا.

352
00:23:57,004 --> 00:23:58,964
‫قلت لك إنني سأتولى الأمر.

353
00:23:59,048 --> 00:24:02,843
‫ربما نيتك حسنة أيها العميد،
‫لكنك تعيق قدرتي على…

354
00:24:02,927 --> 00:24:04,512
‫"إذن بدخول ملف جديد.
‫مشروع (باتريوت)"

355
00:24:05,096 --> 00:24:08,432
‫- ما هذا؟
‫- هذا الجزء من ملف "مايس"…

356
00:24:08,516 --> 00:24:10,184
‫"مشروع (باتريوت)"…

357
00:24:10,267 --> 00:24:13,312
‫الأشخاص الوحيدون المسموح لهم
‫الولوج إليه هم المدير "مايس"،

358
00:24:13,396 --> 00:24:15,648
‫والعميد "تالبوت"
‫والعميل "بوروز" والآن أنا.

359
00:24:16,440 --> 00:24:18,275
‫ذكرت "بوروز" سابقًا.

360
00:24:18,359 --> 00:24:20,903
‫- هل يُحتمل أن السبب هو هذا المشروع؟
‫- لا صلة له.

361
00:24:20,986 --> 00:24:24,490
‫يتبع "بوروز" المدير دومًا
‫حاملًا تلك الحقيبة.

362
00:24:24,573 --> 00:24:27,868
‫- ليس بالأمر الخفيّ.
‫- بماذا لا تخبرنا أيها العميد؟

363
00:24:28,994 --> 00:24:32,706
‫لا يُستحسن أن تخوضا في هذا معي الآن.

364
00:24:32,790 --> 00:24:35,668
‫كنت تعلم أن بإمكاني الولوج،
‫لأنك من وضع البروتوكول، صحيح؟

365
00:24:35,751 --> 00:24:38,003
‫وبما أنك تتعمد إبعادي.

366
00:24:39,046 --> 00:24:43,092
‫هل ستخبرنا بالسبب؟
‫أم عليّ قراءة الملف بنفسي؟

367
00:24:44,343 --> 00:24:45,761
‫بصوت مرتفع.

368
00:24:47,805 --> 00:24:49,432
‫أخليا الغرفة.

369
00:24:50,433 --> 00:24:52,685
‫ليخرج الجميع.

370
00:24:59,650 --> 00:25:02,445
‫ثمة سبب وجيه يدفع المدير "مايس" لعدم

371
00:25:02,528 --> 00:25:04,655
‫الابتعاد عن تلك الحقيبة.

372
00:25:23,090 --> 00:25:24,592
‫سقط رجل!

373
00:25:28,846 --> 00:25:30,347
‫أحسنت التسديد.

374
00:25:47,615 --> 00:25:48,991
‫مهلًا!

375
00:25:58,834 --> 00:26:01,253
‫- ماذا يفعل بحق الجحيم؟
‫- لا أعلم.

376
00:26:32,159 --> 00:26:33,661
‫لا.

377
00:26:42,294 --> 00:26:43,336
‫ماذا حدث؟

378
00:26:43,420 --> 00:26:45,714
‫إنه مجرد رجل واحد. كان بإمكانه سحقه.

379
00:26:50,719 --> 00:26:54,431
‫لا. فهو لا يملك قوى البشر المطورين.

380
00:26:56,433 --> 00:26:58,477
‫هو لا يملك أيّ قوى.

381
00:27:10,114 --> 00:27:11,740
‫شكرًا.

382
00:27:13,158 --> 00:27:16,412
‫هذا ما يمنحك قوتك الخارقة؟ ما هو؟

383
00:27:17,329 --> 00:27:21,625
‫- خليط من العقاقير.
‫- منشطات مطورة؟

384
00:27:21,709 --> 00:27:25,170
‫أجل، ربما كان عليك
‫معرفة المكوّنات بشكل أدقّ.

385
00:27:26,797 --> 00:27:29,882
‫ما أعرفه هو أنها مضبوطة بشكل خاص
‫يناسب حمضي النووي.

386
00:27:29,967 --> 00:27:33,470
‫أخبروني بأنها ستجعلني قويًا، ونجحت في ذلك.

387
00:27:33,554 --> 00:27:36,974
‫- لم أستفسر عن الجانب العلميّ.
‫- ومن هم تحديدًا؟

388
00:27:38,809 --> 00:27:42,062
‫- "تالبوت".
‫- ليس الأمر كأننا أصبناه بالسرطان.

389
00:27:42,688 --> 00:27:45,441
‫- هو بطل خارق الآن.
‫- لكنكم كذبتم علينا جميعًا.

390
00:27:45,523 --> 00:27:49,570
‫هذا خيار ما زلت أؤيده 100 بالمئة.
‫لم تكونوا بحاجة إلى معرفة ذلك.

391
00:27:49,653 --> 00:27:51,280
‫لم زيّفتم قدراته؟

392
00:27:52,489 --> 00:27:55,367
‫صدر القرار بضرورة
‫أن يكون المدير معززًا بقوة إضافية.

393
00:27:55,450 --> 00:27:59,371
‫لم يكن هناك مرشح تنطبق عليه هذه المعايير.
‫لهذا صنعنا واحدًا.

394
00:27:59,454 --> 00:28:02,249
‫- أعدتم إطلاق برنامج "إرسكين".
‫- لا وجود لأي برنامج.

395
00:28:02,333 --> 00:28:04,376
‫اخترنا المرشح المناسب بدقة

396
00:28:04,460 --> 00:28:06,253
‫جعلنا منه البطل والقائد الذي كنا نحتاجه.

397
00:28:06,337 --> 00:28:08,339
‫- كيف فعلتم هذا؟
‫- استخدمتم العلاج الجيني الموجه؟

398
00:28:08,421 --> 00:28:09,715
‫مزدرعات ميكانيكية حيوية؟

399
00:28:09,798 --> 00:28:12,551
‫في الواقع،
‫استخدمنا نسخة معدّلة من تلك التركيبة

400
00:28:12,635 --> 00:28:14,428
‫التي صادرتموها من والد العميلة "جونسون".

401
00:28:14,510 --> 00:28:15,554
‫- هذا فظيع!
‫- هل أنتم مجانين؟

402
00:28:15,638 --> 00:28:17,890
‫ألم تفكروا بآثارها الجانبية؟ العدائية…

403
00:28:17,973 --> 00:28:19,141
‫كاد ذلك الرجل أن يقتلنا.

404
00:28:19,224 --> 00:28:23,354
‫لسنا حمقى. أزلنا الجوانب السيئة.
‫معظمها، على أي حال.

405
00:28:23,437 --> 00:28:25,981
‫حسنًا. أنتم… أنتم في الغالب حمقى.

406
00:28:26,065 --> 00:28:27,608
‫في الغالب.

407
00:28:27,691 --> 00:28:30,402
‫أعطيناه إياها حين اضطّررنا لاستعراض الأمر
‫أمام أحد أعضاء الكونغرس…

408
00:28:30,486 --> 00:28:32,905
‫كأن يرفع سيارة، مثلًا وما شابه.

409
00:28:32,988 --> 00:28:35,616
‫كان مفعول الجرعة الأخيرة على وشك
‫الزوال حين أطلق عليه العميل "زايكين".

410
00:28:35,699 --> 00:28:38,118
‫لا نعلم إن كان قد تلقّى الجرعة التالية.

411
00:28:38,202 --> 00:28:39,869
‫وهو ما كان يحمله "بوروز" في الحقيبة.

412
00:28:39,953 --> 00:28:45,125
‫من دونها، سيكون "مايس" ضعيفًا
‫ككيس ورقي في عاصفة مطرية.

413
00:28:45,208 --> 00:28:47,795
‫هذا يفسر اندفاعك للبحث عن "بوروز".

414
00:28:47,877 --> 00:28:50,171
‫يا إلهي، لم يكن عليّ توريطه في هذا.

415
00:28:50,255 --> 00:28:53,634
‫وكم أكره تواجدكما هنا بلا حماية.

416
00:28:53,717 --> 00:28:55,969
‫ماذا، أتظن أننا نحتاج إليك كي تحمينا؟

417
00:28:56,637 --> 00:28:58,347
‫لا، أنا…

418
00:29:00,848 --> 00:29:01,934
‫لا.

419
00:29:03,726 --> 00:29:07,022
‫كذبت لأن هذه كانت أوامري.

420
00:29:07,106 --> 00:29:10,024
‫حين يحتاج الوطن إليك، ستلبي النداء.

421
00:29:10,109 --> 00:29:11,485
‫في الواقع، أنت لن تلبي شيئًا

422
00:29:11,568 --> 00:29:13,820
‫إن لم نعالج مكان الرصاصة.

423
00:29:15,239 --> 00:29:17,950
‫ربما تُوجد علبة إسعافات أولية
‫في مركز الحراسة.

424
00:29:31,714 --> 00:29:33,840
‫هذا ليس الوقت المناسب للجولة الثانية.

425
00:29:47,855 --> 00:29:51,607
‫حتى لو نجوا من التحطم،
‫فربما يكونون عالقين في البرية،

426
00:29:51,692 --> 00:29:53,652
‫هاربين من مجموعة من رجال "هيدرا" السابقين،

427
00:29:53,736 --> 00:29:57,740
‫غير مدركين أن رجلهم
‫ذو القدرات الخارقة هو دجال.

428
00:29:57,823 --> 00:30:01,492
‫لا داعي لهذا الأسلوب الدرامي.
‫ولكن أجل، هذا صحيح.

429
00:30:01,577 --> 00:30:05,205
‫"فيتز"، أهناك طريقة أخرى
‫لإصلاح إشارة المرسل المجيب؟

430
00:30:05,289 --> 00:30:07,999
‫إنه مشوّش.
‫لو أني أملك يومًا كاملًا، ربما سأجد حلًا،

431
00:30:08,083 --> 00:30:11,252
‫- ولكن ساعة واحدة ليست كافية.
‫- علينا أن نُخضع "زايكين" إذًا.

432
00:30:11,336 --> 00:30:12,880
‫لا وقت لدينا لفعل أي شيء آخر.

433
00:30:12,962 --> 00:30:15,299
‫ماذا كنت أفعل برأيكما؟ الروسي يرفض الكلام.

434
00:30:15,382 --> 00:30:17,092
‫حسنًا إذًا،
‫علينا معالجة الأمر بأسلوب مختلف.

435
00:30:17,175 --> 00:30:19,553
‫علينا أن نجد طريقة لتحفيزه.

436
00:30:23,348 --> 00:30:24,974
‫أعرف تلك النظرة.

437
00:30:26,143 --> 00:30:28,603
‫أما أنا فلا. بم تفكرين؟

438
00:30:38,154 --> 00:30:42,993
‫شاهدت أفلامًا أمريكية.
‫الشرطي الطيب، والشرطي الشرير، صحيح؟

439
00:30:43,075 --> 00:30:45,536
‫قلت لك إنني سأُحضر مطرقة.

440
00:30:45,621 --> 00:30:48,665
‫لم تكن "هيدرا" وحدها
‫من لديها عملاء داخل "شيلد".

441
00:30:48,749 --> 00:30:52,835
‫كان الأمر معكوسًا أيضًا.
‫تعلّمت الكثير كعميلة متخفية.

442
00:30:52,920 --> 00:30:57,090
‫لا أنكر امتلاك "هيدرا"
‫لوسائل استجواب مقنعة.

443
00:30:58,508 --> 00:31:01,512
‫أنت تحب الإحصاء. إليك هذه الإحصائية.

444
00:31:01,594 --> 00:31:04,139
‫هناك فرصة بنسبة 100 بالمئة
‫بأن أدخل إلى عقلك.

445
00:31:04,222 --> 00:31:06,724
‫ولكن المسألة هي كم ستعيش بعد ذلك.

446
00:31:07,475 --> 00:31:12,189
‫أنت ضعيف جدًا. تحضر هذه المرأة لإخافتي؟

447
00:31:12,271 --> 00:31:14,441
‫عميل "هيدرا" الذي أمسكناه قبلك

448
00:31:14,524 --> 00:31:17,193
‫لم يأخذ العميلة "سيمونز"
‫على محمل الجد أيضًا.

449
00:31:18,403 --> 00:31:21,072
‫ماذا كانت تلك المقولة
‫التي ترددونها في "هيدرا"؟

450
00:31:30,748 --> 00:31:33,209
‫اعترف "زايكين" بأنه يعمل لصالح "الحراس".

451
00:31:33,293 --> 00:31:35,753
‫نصّت خطتهم على تدمير "كوينجيت"
‫في ريف "فيرجينيا الغربية".

452
00:31:35,838 --> 00:31:37,797
‫لم نكن نبحث في الولاية الصحيحة حتى.

453
00:31:37,881 --> 00:31:39,007
‫ما تزال أجهزة الاتصال معطلة،

454
00:31:39,091 --> 00:31:40,425
‫ولكننا قلّصنا مساحة البحث على الأقلّ.

455
00:31:40,508 --> 00:31:42,802
‫آمل بأن يتمكن "مايس" من التصدي
‫إلى هؤلاء الرجال ريثما نجدهم.

456
00:31:42,886 --> 00:31:46,890
‫أجل. لست واثقًا بشأن ذلك.

457
00:31:50,768 --> 00:31:53,605
‫لن يطول الأمر حتى يجدوا
‫الرجال الآخرين الذين أسقطناهم.

458
00:31:54,648 --> 00:31:57,692
‫- كيف الوضع؟
‫- هناك خبر جيد وآخر سيئ.

459
00:31:57,776 --> 00:32:00,404
‫الخبر الجيد هو أن شاحنة الإرسال
‫مركونة قرب كوخ الأدوات،

460
00:32:00,486 --> 00:32:01,863
‫لذا فلدينا فرصة لتعطيلها.

461
00:32:01,947 --> 00:32:04,283
‫ولكن الخبر السيئ هو أن فريقًا
‫من الرجال المدججين بالسلاح يحرسونها.

462
00:32:04,365 --> 00:32:06,577
‫وبعد بضع دقائق سيقتحمون المكان.

463
00:32:06,659 --> 00:32:09,453
‫كان عليكما تركي في الغابة
‫حين سنحت لكما الفرصة.

464
00:32:09,538 --> 00:32:13,332
‫هذا لا يساعد. ما هي الخطة يا سيدي؟

465
00:32:24,803 --> 00:32:26,555
‫حان وقت ارتداء البدلة أيها المدير.

466
00:32:26,637 --> 00:32:29,307
‫أنت سمعت الجزء المتعلق
‫بعدم امتلاكي للقدرات، صحيح؟

467
00:32:29,391 --> 00:32:32,227
‫أجل. لكنهم لا يعلمون هذا.

468
00:32:40,652 --> 00:32:42,695
‫أنتم تعلمون أنه يتم الكذب عليكم، صحيح؟

469
00:32:42,779 --> 00:32:44,947
‫يمكنني أن أخمّن من الذي وظفكم.

470
00:32:45,032 --> 00:32:47,450
‫هم على الأرجح
‫رجال ضخام يضعون أقنعة كلاب…

471
00:32:47,534 --> 00:32:50,370
‫ولكنهم يعملون لصالح السيناتور "ندير"،

472
00:32:50,453 --> 00:32:53,497
‫وما تسعى وراءه موجود بداخل هذه الحقيبة.

473
00:32:53,581 --> 00:32:56,919
‫- إنه علاج، مخصص للبشر المطورين.
‫- لا تطلقوا النار.

474
00:32:57,710 --> 00:33:00,588
‫لا أظن أنها أخبرتكم بقيمة هذا الشيء.

475
00:33:00,672 --> 00:33:03,133
‫إن قيمتها أعلى مما تدفعه
‫لكم بكثير، على الأرجح.

476
00:33:03,215 --> 00:33:05,469
‫إن كنت تقدم لي عرضًا، فتابع كلامك.

477
00:33:12,100 --> 00:33:13,894
‫يبدو أننا نملك خيارين هنا.

478
00:33:15,187 --> 00:33:18,607
‫إما أن أسحق هذه الحقيبة
‫لتصبح بحجم كرة بيسبول

479
00:33:18,689 --> 00:33:23,946
‫- ولن يحصل أحد على مبتغاه، وإما…
‫- وإما أن نقتلك ونأخذها.

480
00:33:24,779 --> 00:33:28,991
‫حاولوا إن أردتم.
‫أنا مستعد لقتالكم طيلة اليوم.

481
00:33:29,826 --> 00:33:32,162
‫ولكنني الوحيد الذي يستطيع فتح الحقيبة.

482
00:33:58,354 --> 00:34:03,859
‫أفضّل إنهاء هذا من دون سفك دماء،
‫وأنا أقصد دماءكم.

483
00:34:03,943 --> 00:34:07,406
‫لذا لم لا تضعون أسلحتكم أرضًا و…

484
00:34:07,488 --> 00:34:09,073
‫وسنناقش الأمر.

485
00:34:24,631 --> 00:34:27,133
‫- لا أظنهم يريدون التفاوض.
‫- شتتّ انتباههم بما يكفي.

486
00:34:27,216 --> 00:34:30,177
‫- "ماك" دمّر تلك الشاحنة.
‫- ماذا سنفعل الآن؟

487
00:34:30,261 --> 00:34:31,595
‫سننجو.

488
00:34:55,036 --> 00:34:57,622
‫هذه ليست فأسًا، ولكنني سآخذها.

489
00:35:05,337 --> 00:35:08,382
‫- شارفت ذخيرتي على النفاد.
‫- وأنا أيضًا.

490
00:35:08,467 --> 00:35:10,218
‫ساعدني في حمل هذه الطاولة.

491
00:35:14,973 --> 00:35:17,558
‫إنهم يوشكون على اقتحام ذلك الباب.
‫أتجيد التصويب؟

492
00:35:17,642 --> 00:35:19,895
‫أخضعني "تالبوت" إلى بعض التدريبات الأساسية
‫حين حصلت على الوظيفة،

493
00:35:19,977 --> 00:35:23,105
‫ولكن لم يخطر لي أنني سأحتاج إليها،
‫بوجود تلك القوة الخارقة.

494
00:35:23,190 --> 00:35:26,067
‫أفضل وقت للتدريب
‫هو حين تكون حياتك على المحك.

495
00:35:29,320 --> 00:35:30,863
‫هل ذلك…

496
00:35:40,456 --> 00:35:41,916
‫أين "ماك"؟

497
00:35:48,214 --> 00:35:49,924
‫سأجعل هذا مؤلمًا!

498
00:35:52,760 --> 00:35:54,345
‫أخيرًا.

499
00:36:16,159 --> 00:36:20,163
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل. أنا بخير.

500
00:36:22,499 --> 00:36:24,167
‫حسنًا، لنخرج من هنا.

501
00:36:26,961 --> 00:36:28,755
‫العميلة "ماي" مرنة.

502
00:36:28,838 --> 00:36:31,215
‫إنها لا تتوقف عن القتال،
‫رغم أنه بدا عليها الضيق

503
00:36:31,298 --> 00:36:33,676
‫قبل استيقاظها أكثر مما كان أثناء القتال.

504
00:36:34,760 --> 00:36:36,303
‫هذا غريب.

505
00:36:39,181 --> 00:36:42,894
‫لا. هذا منطقي جدًا.

506
00:36:44,813 --> 00:36:49,316
‫الخلل ليس من الأجهزة. بل من "ماي" نفسها.

507
00:36:49,400 --> 00:36:52,194
‫رُفضت المحاكاة لأن العميلة "ماي"

508
00:36:52,278 --> 00:36:54,947
‫تفضّل الفوضى والنزاع، لا الهدوء.

509
00:36:55,030 --> 00:36:56,282
‫إنها محارية

510
00:36:56,365 --> 00:36:58,033
‫أنت تعتقد أن قتالها ضدي
‫جعلها بحالة مستقرة؟

511
00:36:58,118 --> 00:36:59,201
‫تمامًا.

512
00:36:59,286 --> 00:37:02,164
‫علينا إعطاؤها خصمًا تقاتله
‫كي تتقبّل المحاكاة،

513
00:37:02,246 --> 00:37:04,707
‫عدوًا تتغلب عليه، تنينًا لتقتله.

514
00:37:04,791 --> 00:37:07,460
‫- هل أصمم تنينًا؟
‫- لا.

515
00:37:09,670 --> 00:37:11,547
‫أفكر في أمر مختلف.

516
00:37:15,259 --> 00:37:18,180
‫لا تقلقي. سأعرف ما الذي عطلك.

517
00:37:18,804 --> 00:37:22,726
‫- أشكرك يا "فيتز".
‫- "فيتز".

518
00:37:24,060 --> 00:37:25,352
‫"تحميل بيانات (أيدا)"

519
00:37:31,693 --> 00:37:35,362
‫- أنت هنا. أتشعر بالجوع؟
‫- أجل. أتضوّر جوعًا.

520
00:37:36,405 --> 00:37:41,244
‫وضعت رأس "أيدا" في الخزانة بشكل نهائي.

521
00:37:41,327 --> 00:37:43,412
‫لا نريد النظر إلى ذلك الشيء الرهيب ثانيةً.

522
00:37:43,495 --> 00:37:45,289
‫أجل. من يدري؟

523
00:37:45,372 --> 00:37:48,417
‫قد تحتاجين إلى إخافة أحدهم برأسها.

524
00:37:49,877 --> 00:37:52,421
‫- هل من الغريب أنني أرى ذلك جذابًا؟
‫- أجل.

525
00:37:54,840 --> 00:37:57,968
‫- توليت أمر "تالبوت" بطريقة احترافية.
‫- أرجوك.

526
00:37:58,052 --> 00:38:00,221
‫طالما جعل "كولسون" الأمر يبدو سهلًا.

527
00:38:00,971 --> 00:38:03,015
‫- حقًا يا "غلين"؟
‫- عليك أن تشكرني.

528
00:38:03,098 --> 00:38:06,352
‫نحن في خضم سباق تسلّح.
‫سيحسم الحرب العالمية الثالثة

529
00:38:06,436 --> 00:38:08,187
‫من لديه عملاء أكثر تطورًا.

530
00:38:08,270 --> 00:38:10,356
‫أنت بحاجة
‫إلى ثقة البشر المطورين بـ"شيلد".

531
00:38:10,440 --> 00:38:12,441
‫وخطتك في كسب ثقتهم تحتّم الكذب عليهم؟

532
00:38:12,525 --> 00:38:15,027
‫لو أنك استشرتني،
‫لنصحتك بعدم فعل هذا…

533
00:38:15,110 --> 00:38:16,779
‫ولهذا السبب لم أستشرك.

534
00:38:16,862 --> 00:38:18,656
‫أقحم نفسك في هذه الورطة أكثر فأكثر،
‫لنرى ماذا سيحدث.

535
00:38:18,739 --> 00:38:22,910
‫احتجت إلى وجه إعلاني. لا بأس.
‫لديك فتاتك المتمردة "ديزي".

536
00:38:22,994 --> 00:38:26,664
‫أوكل إلي الرئيس
‫مهمة البحث عن البطل الخارق التالي.

537
00:38:26,747 --> 00:38:28,999
‫لم يكن عملًا سهلًا. ولكنني نجحت.

538
00:38:29,083 --> 00:38:32,211
‫جلبت رجلًا وطنيًا. بطلًا أمريكيًا حقيقيًا!

539
00:38:32,294 --> 00:38:35,005
‫كان بمقدور هذا الرجل
‫فعل أي شيء بعد حادثة "فيينا".

540
00:38:35,089 --> 00:38:36,257
‫أيها العميد؟

541
00:38:37,549 --> 00:38:39,176
‫أيمكننا الحديث على انفراد من فضلك؟

542
00:38:40,844 --> 00:38:42,179
‫ماذا؟

543
00:38:42,763 --> 00:38:46,183
‫هل تقف إلى جانبه؟
‫بعد كل ما فعلناه من أجلك؟

544
00:38:47,393 --> 00:38:48,519
‫من فضلك.

545
00:38:51,730 --> 00:38:55,401
‫قد تظن أن جاسوسًا بائسًا
‫سيتفهم ضرورة الحفاظ على السر.

546
00:39:05,411 --> 00:39:12,251
‫بعد الانفجار، انتشرت الفوضى.
‫كان الناس يصرخون.

547
00:39:14,336 --> 00:39:16,088
‫لم أكن أرى بسبب الدخان.

548
00:39:20,676 --> 00:39:22,636
‫أردت بلوغ مكان آمن.

549
00:39:24,138 --> 00:39:25,264
‫ثم…

550
00:39:26,765 --> 00:39:28,183
‫تعثرت.

551
00:39:29,977 --> 00:39:31,812
‫لم أكن أعلم أنها كانت هناك.

552
00:39:33,022 --> 00:39:36,734
‫- التقط أحدهم صورة لنا.
‫- وأنت جاريت الأمر.

553
00:39:37,985 --> 00:39:41,071
‫حاولت التملص من الأمر.
‫ظن الجميع أنني أتصرف بتواضع.

554
00:39:43,198 --> 00:39:47,120
‫ولكنهم كانوا يعاملونني
‫كالرجل الذي كنت أتمنى أن أكون عليه.

555
00:39:47,745 --> 00:39:50,914
‫بعد بضعة شهور،
‫أتى "تالبوت" ليقدم لي عرضًا.

556
00:39:50,998 --> 00:39:54,084
‫ظننت أنه يمكنني أن أكون الشخص
‫الذي سينهي الإجحاف بحق البشر المطورين.

557
00:39:54,168 --> 00:39:57,004
‫- وأردت المساعدة.
‫- ظننت أنني أستطيع فعل ذلك.

558
00:39:57,588 --> 00:40:02,343
‫أؤمن بأن البشر المطورين
‫يستحقون الحصول على حقوقهم

559
00:40:02,426 --> 00:40:04,261
‫كجميع من في البلاد.

560
00:40:09,391 --> 00:40:11,143
‫سأعقد مؤتمرًا صحفيًا…

561
00:40:12,394 --> 00:40:16,231
‫سأستقيل… وسأعيد تعيينك كمدير.

562
00:40:23,238 --> 00:40:24,948
‫لن تبرح مكانك.

563
00:40:26,867 --> 00:40:29,995
‫- المعذرة؟
‫- ما زالت "شيلد" بحاجة إلى واجهة.

564
00:40:30,079 --> 00:40:32,164
‫بالطبع، كذبت، ولكنك كنت جيدًا في هذا،

565
00:40:32,247 --> 00:40:35,334
‫حتى حين كان السلاح موجهًا إليك،
‫وهذا ليس بالشيء البسيط.

566
00:40:35,417 --> 00:40:37,336
‫ماذا؟ ماذا تريد مني أن أفعل؟

567
00:40:37,419 --> 00:40:38,962
‫ستفعل ما كنت تفعله.

568
00:40:39,046 --> 00:40:41,799
‫الدفاع عن "شيلد" أمام الناس،
‫لعب دور البطل.

569
00:40:41,882 --> 00:40:46,470
‫احتفظ بالمنصب، وتولى الجوانب السياسية.
‫لم أكن أُحب ذلك الجزء، على أي حال.

570
00:40:47,262 --> 00:40:50,391
‫ولكن في ما يتعلق بتنفيذ العمليات،
‫فكن على يقين تام

571
00:40:50,474 --> 00:40:53,519
‫بأني من يتخذ القرار من الآن فصاعدًا.

572
00:41:21,797 --> 00:41:24,258
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا، أتحتاجين إلى مساعدة في هذا؟

573
00:41:25,259 --> 00:41:27,803
‫لا، إنه مجرد خدش.

574
00:41:28,637 --> 00:41:30,681
‫دعا "كولسون" الجميع
‫إلى الاجتماع في مكتب المدير.

575
00:41:31,265 --> 00:41:32,891
‫سأراك هناك.

576
00:41:34,518 --> 00:41:37,813
‫- هل أنت واثقة من أنك بخير؟
‫- في أفضل حال.

577
00:42:30,449 --> 00:42:32,451
‫ترجمة "منال عبد الله"

