﻿1
00:00:01,534 --> 00:00:03,953
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:04,036 --> 00:00:05,247
‫ما زالت "شيلد" بحاجة إلى واجهة.

3
00:00:05,329 --> 00:00:09,584
‫احتفظ بالمنصب، لكن حين يتعلق
‫الأمر بالعمليات، فأنا صاحب القرار.

4
00:00:10,544 --> 00:00:11,669
‫كنا قريبين جدًا.

5
00:00:11,753 --> 00:00:14,589
‫نموذجك السابق
‫استحوذت على كتاب "دارك هولد".

6
00:00:14,672 --> 00:00:17,717
‫وكل الإجابات التي يحتويها.
‫ولكن "فيتز" المسكين…

7
00:00:17,801 --> 00:00:20,637
‫يمكننا إعادة تشغيل الرأس
‫في بيئة مُسيطر عليها

8
00:00:20,721 --> 00:00:22,263
‫ثم يمكننا تشخيص المشكلة معًا.

9
00:00:22,346 --> 00:00:24,683
‫أرجوك! انس الأمر.

10
00:00:24,765 --> 00:00:28,103
‫- سأعرف ما الذي عطلك.
‫- شكرًا يا "فيتز".

11
00:00:28,185 --> 00:00:30,896
‫هل من فرصة أخرى للحصول على "دارك هولد"؟

12
00:00:30,981 --> 00:00:33,066
‫ستكون نسخة العميلة "ماي" مقنعةً أكثر.

13
00:00:33,149 --> 00:00:35,360
‫برمجتها لتعمل على مستوى اللاوعي.

14
00:00:35,443 --> 00:00:37,863
‫إن كانت العميلة "ماي" لا تدرك أن مهمتها
‫هي استعادة "دارك هولد"،

15
00:00:37,945 --> 00:00:39,740
‫فلن تتمكن من كشف نفسها.

16
00:00:39,822 --> 00:00:42,993
‫سترتقي بشكل عفويّ،
‫وتحصل على تصريح بالدخول،

17
00:00:43,075 --> 00:00:47,830
‫وتتقرب أكثر من العميل "كولسون"،
‫الرجل الذي يعرف مكان الكتاب.

18
00:00:53,377 --> 00:00:59,009
‫"(مارفل)"

19
00:00:59,091 --> 00:01:00,259
‫"قبل خمسة أيام"

20
00:01:00,343 --> 00:01:03,637
‫آسف، لم أظن أنك ستعلقين
‫بمهمة في منزل "رادكليف".

21
00:01:03,721 --> 00:01:06,932
‫- سنفتقدك في الميدان.
‫- سألحق بكم.

22
00:01:07,017 --> 00:01:09,185
‫لن أدعكم تحظون بكل المتعة.

23
00:01:09,935 --> 00:01:13,356
‫حين ينتهي هذا، سيحين الوقت.
‫وسنفتح تلك القارورة.

24
00:01:14,274 --> 00:01:18,569
‫- لا داعي لإرغامي.
‫- لن أتجرأ. قد تهزميني.

25
00:01:24,785 --> 00:01:26,078
‫العميلة "ماي".

26
00:01:27,829 --> 00:01:32,959
‫المدير "مايس"، أيعلم أن "أيدا"…
‫ما هي "أيدا"؟

27
00:01:33,042 --> 00:01:36,504
‫- أجل. إنه يعلم.
‫- وددت لو كنت هناك لأفسر الأمر.

28
00:01:37,421 --> 00:01:38,840
‫كيف كانت ردة فعله؟

29
00:01:38,923 --> 00:01:41,092
‫كان يود استخدامها في هذا، لكنه كان قلقًا.

30
00:01:41,176 --> 00:01:43,969
‫قلق. ليست كلمة مبشّرة بالخير.

31
00:01:44,054 --> 00:01:46,639
‫- هل قال إن…
‫- أراد التحدث إليك، فلديه أسئلة.

32
00:01:46,723 --> 00:01:48,474
‫لا أُحب هذه المفردات أيضًا.

33
00:01:49,642 --> 00:01:52,561
‫سمعت أنك سترافقين "أيدا" شخصيًا. لماذا؟

34
00:01:52,646 --> 00:01:55,690
‫لا أحد يعلم ما يمكنها فعله.
‫كما أنها رأت كتاب "دارك هولد".

35
00:01:55,773 --> 00:01:56,775
‫يمكنني المساعدة في هذا.

36
00:01:56,857 --> 00:01:58,609
‫بمجرد دراسته، سأكون قادرًا على تحديد…

37
00:01:58,693 --> 00:02:02,279
‫لا. لن يلمسه أحد.

38
00:02:02,364 --> 00:02:05,033
‫حين ينتهي هذا، سأدمر هذا الكتاب بنفسي.

39
00:02:06,535 --> 00:02:09,620
‫لأنه خطير، أجل. أفهم ذلك.

40
00:02:10,163 --> 00:02:12,289
‫ما زلت بحاجة لدخول شقتي. ربما يمكنني…

41
00:02:12,373 --> 00:02:15,417
‫- هذه ليست مشكلة بالنسبة إلي.
‫- صحيح.

42
00:02:15,502 --> 00:02:18,629
‫سأتواصل مع "أيدا" على أي حال،
‫وسأخبرها بأن تنتظرك.

43
00:02:18,713 --> 00:02:22,551
‫لتكون مستعدة للمساعدة
‫في حل المشكلة الحالية.

44
00:02:24,845 --> 00:02:26,388
‫- بالطبع.
‫- حسنًا.

45
00:02:38,524 --> 00:02:42,278
‫"أيدا"، أريد منك الولوج
‫إلى مخزن معلوماتك.

46
00:02:43,155 --> 00:02:45,197
‫ابحثي عن بروتوكول "سانسيت".

47
00:02:46,657 --> 00:02:48,033
‫وجدته أيها الدكتور.

48
00:02:50,370 --> 00:02:51,955
‫قومي بتفعيله.

49
00:02:55,875 --> 00:02:59,086
‫أهلًا أيتها العميلة "ماي". كنت بانتظارك.

50
00:03:01,547 --> 00:03:05,009
‫أعطاني الدكتور "رادكليف" تعليمات خاصة.
‫تسرني مساعدتك.

51
00:03:08,053 --> 00:03:10,599
‫دعيني أستعيد مقياس التقويم العصبي.

52
00:03:10,681 --> 00:03:12,975
‫ما هو مقياس التقويم العصبي؟

53
00:03:32,077 --> 00:03:34,289
‫أعتذر أيتها العميلة "ماي".

54
00:03:55,559 --> 00:03:58,104
‫"تحميل الذكريات"

55
00:03:58,187 --> 00:04:00,481
‫دعيني أبلغك بآخر التطورات، اتفقنا؟

56
00:04:19,292 --> 00:04:21,794
‫- ما هو مقياس التقويم العصبي؟
‫- من هنا.

57
00:04:24,505 --> 00:04:27,842
‫"قبل يوم واحد"

58
00:04:45,067 --> 00:04:49,321
‫أرجو أن تكون قد أحببت جلسة البشرة
‫يا "ميليندا". حان وقت التدليك، مستعدة؟

59
00:04:49,406 --> 00:04:52,157
‫- لا أتذكر أنني أتيت إلى هنا.
‫- غلبك النعاس.

60
00:04:52,241 --> 00:04:54,994
‫يبدو أنك مسترخية كثيرًا. هذا جيد.

61
00:04:56,245 --> 00:04:59,581
‫أجل، لا أظن أنني أملك وقتًا لهذا. شكرًا.

62
00:05:16,807 --> 00:05:19,977
‫آمل أنك قد أحببت التدليك يا "ميليندا".
‫حان وقت جلسة البشرة.

63
00:05:20,060 --> 00:05:24,732
‫اسمع، لا أظن أنني أريد هذا.
‫لا أريد البقاء هنا.

64
00:05:34,575 --> 00:05:36,910
‫- آمل أنك أحببت جلسة البشرة يا "ميليندا".
‫- لا.

65
00:05:59,058 --> 00:06:02,019
‫- "أيدا". لا!
‫- كنت أعلم أنه ليس حقيقيًا.

66
00:06:06,440 --> 00:06:09,026
‫الحقنة يا "أيدا". عليك تخديرها.

67
00:06:12,404 --> 00:06:14,239
‫أيها الوغد.

68
00:06:21,413 --> 00:06:24,917
‫ربما أسأنا الحكم على ما يلزم
‫للحفاظ على راحة العميلة "ماي".

69
00:06:25,626 --> 00:06:27,086
‫"اليوم"

70
00:06:27,169 --> 00:06:31,298
‫ضربات القلب طبيعية، والمؤشرات الحيوية
‫مستقرة. يبدو أن الأمر نجح.

71
00:06:31,382 --> 00:06:35,386
‫- وجدت الحل أيها الدكتور.
‫- حسنًا، إلى الآن، أجل.

72
00:06:35,469 --> 00:06:37,513
‫لكنه ليس حلًا دائمًا.

73
00:06:37,596 --> 00:06:40,600
‫على أي حال، طالما أن بديلة "ماي"
‫تقوم بعملها في وكالة "شيلد"،

74
00:06:40,682 --> 00:06:42,226
‫فليس من الضروري ذلك.

75
00:06:42,310 --> 00:06:47,022
‫لديّ سؤال. ما المهم إن كانت
‫"ماي" الأصلية حية أم ميتة؟

76
00:06:49,024 --> 00:06:51,568
‫- "أيدا"؟
‫- هذا ليس منطقيًا.

77
00:06:51,652 --> 00:06:55,155
‫لدينا استنساخ دماغي. لدينا استنساخ جسدي.

78
00:06:55,239 --> 00:06:57,366
‫لا يعلم أي أحد في "شيلد" بأنها استُبدلت.

79
00:06:57,449 --> 00:06:59,285
‫ما هو الفارق العملي؟

80
00:06:59,368 --> 00:07:01,787
‫من ناحية، إطار العمل
‫يخضع للمعاينة البرمجية.

81
00:07:01,870 --> 00:07:04,206
‫- نريد "ماي" حية من أجل المعايرة…
‫- أجل، لكن…

82
00:07:04,289 --> 00:07:06,500
‫لكن أيضًا، نحن لسنا قتلة.

83
00:07:06,583 --> 00:07:09,378
‫كان "ناثانسون" نسخة معدلة مُبالغ بها.

84
00:07:09,461 --> 00:07:12,798
‫لكن أليس من الأفضل التضحية بحياة واحدة
‫لإنقاذ الملايين؟

85
00:07:12,881 --> 00:07:15,801
‫أجل، كملاذ أخير يا "أيدا".

86
00:07:15,885 --> 00:07:19,346
‫لكنني أرجو ألّا تثير لنا "ماي" أي مشاكل،

87
00:07:19,430 --> 00:07:21,974
‫ولن نُضطر إلى التضحية بها.

88
00:07:22,683 --> 00:07:28,313
‫ستوصلنا بديلة "ماي"
‫إلى "دارك هولد" في النهاية.

89
00:07:28,397 --> 00:07:30,566
‫وإن حدث خطأ ما…

90
00:07:31,901 --> 00:07:33,527
‫فلدينا ما يضمن نجاتنا.

91
00:07:34,528 --> 00:07:38,365
‫أنت تشير إلى الآلية الأخرى العاملة حاليًا.

92
00:07:38,449 --> 00:07:41,785
‫أجل. النموذج الآلي الحي الثاني.

93
00:08:02,473 --> 00:08:04,099
‫{\an8}يجب أن نُظهر للعالم من تكون حقًا.

94
00:08:04,183 --> 00:08:06,935
‫{\an8}فات الأوان. "ديزي" الآن تمثل "شيلد".

95
00:08:07,019 --> 00:08:09,688
‫- يجب أن يكون كل شيء علنيًا.
‫- لكن الذهاب إلى مبنى "الكونغرس"

96
00:08:09,771 --> 00:08:11,440
‫لتوقّع "ديزي" اتفاقيات "سوكوفيا"؟

97
00:08:11,523 --> 00:08:14,276
‫{\an8}ستكون السناتور "ندير" هناك. إنها مخاطرة.

98
00:08:14,359 --> 00:08:16,236
‫جميعنا ندرك المخاطر،
‫والبعض يدركها أكثر من غيره.

99
00:08:16,320 --> 00:08:19,656
‫{\an8}- لا مشكلة لدي في هذا يا "جيما".
‫- حقًا؟ هذا لا يبدو من صفاتك.

100
00:08:19,740 --> 00:08:23,410
‫{\an8}"كولسون"، أنت تسمح بهذا.
‫هذا لا يبدو من صفاتك أيضًا.

101
00:08:25,162 --> 00:08:28,123
‫{\an8}بوجود "ندير" وفريقها في الاجتماع،
‫لدينا فرصة.

102
00:08:28,207 --> 00:08:31,502
‫{\an8}أي فرصة؟ لم يتم إعلامي بأي فرصة.

103
00:08:32,085 --> 00:08:33,754
‫{\an8}بينما تكون "ندير" في الداخل مع "ديزي"،

104
00:08:33,837 --> 00:08:36,006
‫سندخل أنا و"يويو" مكتبها
‫ونزرع جهاز مراقبة.

105
00:08:36,089 --> 00:08:38,592
‫سيمكننا أخيرًا مراقبتها
‫ومعرفة خطوتها التالية.

106
00:08:38,675 --> 00:08:40,677
‫ماذا؟ لا.

107
00:08:40,761 --> 00:08:44,723
‫{\an8}لا، لن يكون هناك جهاز تجسس أو مراقبة،
‫ولا "يويو".

108
00:08:44,806 --> 00:08:48,519
‫{\an8}أصبحت "شيلد" قانونية الآن.
‫يجب أن نبقى بعيدين عن الشبهات.

109
00:08:48,602 --> 00:08:52,022
‫أنت تعني تزويد مديرنا بمادة ما
‫ليتظاهر بأنه بشريّ مطور؟

110
00:08:52,105 --> 00:08:54,107
‫أنت تبدي ردة فعل تجاه الموقف الذي كنا فيه.

111
00:08:54,191 --> 00:08:57,277
‫عيّنت "جيفري" في منصبه.
‫أفهم ذلك، ولكننا عملاء "شيلد".

112
00:08:57,361 --> 00:08:58,529
‫علينا اتخاذ تدابير استباقية.

113
00:08:58,612 --> 00:09:01,406
‫{\an8}هكذا هي السياسة يا "فيل"،
‫والتي تعني السياسيين.

114
00:09:01,490 --> 00:09:05,911
‫{\an8}إنهم بركة نفايات سامة من الفساد.

115
00:09:05,994 --> 00:09:08,163
‫{\an8}إن سبحت في هذه المياه، فستغرق.

116
00:09:08,247 --> 00:09:11,333
‫بوسعك أنت والمدير التعامل مع الأمر.
‫سنتولى البقية.

117
00:09:11,416 --> 00:09:12,668
‫هل أنت معنا يا "ماي"؟

118
00:09:14,962 --> 00:09:16,213
‫{\an8}دائمًا.

119
00:09:22,970 --> 00:09:24,555
‫{\an8}حالتها مستقرة الآن.

120
00:09:25,597 --> 00:09:29,685
‫{\an8}كما قلت، لا سبب يدعو للتفكير
‫بإيذاء العميلة "ماي".

121
00:09:29,767 --> 00:09:31,144
‫{\an8}كما تشاء أيها الدكتور.

122
00:09:41,697 --> 00:09:43,532
‫يا إلهي! ليس مجددًا.

123
00:10:27,492 --> 00:10:30,203
‫يسرني أن "الرجل السلحفاة"
‫قرر أن يمرح هذا الصباح.

124
00:10:32,664 --> 00:10:35,709
‫أنت "الرجل السلحفاة". ليس لقبًا…

125
00:10:35,792 --> 00:10:39,212
‫- حسنًا، فهمت.
‫- يمكننا أن نجد لقبًا…

126
00:10:39,296 --> 00:10:42,257
‫- لا، لا بأس.
‫- حسنًا. وأنا أيضًا.

127
00:10:44,968 --> 00:10:48,013
‫- أنا أستمتع برفقتك.
‫- حقًا؟

128
00:10:49,556 --> 00:10:54,060
‫أقصد، بالطبع، أنت مهندس، وذكي و…

129
00:10:54,895 --> 00:10:57,230
‫وروحك رائعة.

130
00:10:57,731 --> 00:11:02,235
‫لكن من الخارج،
‫هاتين الذراعين، لا تبدوان حقيقيتين.

131
00:11:03,904 --> 00:11:06,948
‫- وأنت لست سيئة.
‫- لست سيئة؟

132
00:11:10,118 --> 00:11:13,205
‫أنا جذابة جدًا. وأشعر بالعطش.

133
00:11:14,623 --> 00:11:17,459
‫- أتريد بعض الماء؟
‫- لا، لا أشعر بالعطش.

134
00:11:37,104 --> 00:11:39,231
‫هل حان وقت المهمة؟

135
00:11:41,608 --> 00:11:46,154
‫لا، هناك تغيير بالخطط…
‫لن أشارك في هذه المهمة.

136
00:11:46,988 --> 00:11:49,157
‫كنت أتولى أمر الاتصالات هنا.

137
00:11:49,241 --> 00:11:51,993
‫عليّ القيام بأمر آخر.

138
00:11:52,911 --> 00:11:58,208
‫- أهذا متعلق بالرسالة التي وصلتك للتو؟
‫- أجل. إنه مجرد تغيير بالخطط.

139
00:11:58,291 --> 00:11:59,291
‫إنه…

140
00:12:05,549 --> 00:12:07,133
‫اسمعي. أنا آسف.

141
00:12:07,217 --> 00:12:10,637
‫أعلم أنه توقيت سيئ، ولكنكم ستكونون بخير.

142
00:12:10,721 --> 00:12:14,181
‫اتفقنا؟ سأقابلك حين تعودين.

143
00:12:15,267 --> 00:12:16,893
‫- حسنًا.
‫- اتفقنا؟

144
00:12:31,408 --> 00:12:36,580
‫- "فيتز".
‫- "ماي"، أتحتاجين إلى شيء ما؟

145
00:12:36,662 --> 00:12:38,498
‫أريد أجوبة بشأن "أيدا".

146
00:12:38,581 --> 00:12:41,126
‫من أجل التقرير الأمني عن الحادث،
‫عليّ إغلاقه.

147
00:12:41,209 --> 00:12:44,212
‫حسنًا. ما الذي تريدين معرفته؟

148
00:12:44,295 --> 00:12:48,132
‫ما مدى إدراك "أيدا"
‫بما كانت ستفعله قبل أن تنفذه؟

149
00:12:48,216 --> 00:12:49,593
‫هل كانت تستطيع إيقافه؟

150
00:12:50,302 --> 00:12:53,095
‫هذا لا يتعلق بالتقرير الأمني، صحيح؟

151
00:12:54,473 --> 00:12:55,724
‫إنه يتعلق بك.

152
00:12:57,976 --> 00:13:01,354
‫وبإعطائك الأوامر لـ"أيدا" لتقرأ الكتاب.

153
00:13:01,438 --> 00:13:03,022
‫ثقي بي، كنت أحاول إقناعها لفعل الأمر نفسه،

154
00:13:03,106 --> 00:13:05,233
‫أنا أسأل الأسئلة التي تسألينها.

155
00:13:05,317 --> 00:13:07,736
‫أظن بأنك فعلت ما كان عليك في تلك اللحظة.

156
00:13:07,819 --> 00:13:09,196
‫كان خيارًا صعبًا.

157
00:13:09,278 --> 00:13:11,490
‫ليس عندما يتعلق الأمر
‫بإنقاذك أنت و"كولسون".

158
00:13:11,572 --> 00:13:12,783
‫صحيح.

159
00:13:14,450 --> 00:13:16,036
‫هذا ما أنت عليه.

160
00:13:48,360 --> 00:13:49,693
‫"أيدا"؟

161
00:13:50,779 --> 00:13:52,280
‫عليّ الخروج قليلًا.

162
00:13:52,364 --> 00:13:54,490
‫هناك أمر يتطلّب حضوري.

163
00:13:54,574 --> 00:13:57,368
‫- هل أُقلك؟
‫- لا. لن يستغرق الأمر طويلًا.

164
00:13:57,452 --> 00:14:00,372
‫أيها الدكتور،
‫إن سببت العميلة "ماي" مشكلة…

165
00:14:00,455 --> 00:14:02,249
‫لن يحدث هذا.

166
00:14:09,714 --> 00:14:12,676
‫يا سادة، طلب العميل "ماكنزي" إجازة،

167
00:14:12,759 --> 00:14:14,177
‫لذلك لن يكون معنا.

168
00:14:14,261 --> 00:14:16,220
‫بوجود "ماك" أو عدمه،
‫أحثّك على إعادة التفكير

169
00:14:16,304 --> 00:14:18,640
‫- بالجزء الثاني من هذه المهمة.
‫- أي جزء هو الثاني؟

170
00:14:18,722 --> 00:14:21,643
‫- الجزء الغبيّ.
‫- مكتب "ندير".

171
00:14:21,726 --> 00:14:24,479
‫إن اكتشفت بأنك بدأت تحقيقًا
‫غير قانوني بشأنها،

172
00:14:24,563 --> 00:14:27,106
‫فسيقود هذا إلى تحقيق بشأنك.

173
00:14:27,190 --> 00:14:30,610
‫- هناك تبعات دائمًا.
‫- هذا خطير، لكنها خطرة أيضًا.

174
00:14:30,694 --> 00:14:33,195
‫هذه فرصتنا للتقدم بشكل استباقيّ.

175
00:14:33,280 --> 00:14:35,949
‫- يا سادة، أنا متأكد…
‫- اعتبرني تفاعليًا يا "فيل".

176
00:14:36,032 --> 00:14:39,326
‫نصف الوقت، تكون ردود أفعالي
‫على المشاكل التي تتركها لي.

177
00:14:39,411 --> 00:14:41,454
‫والنصف الآخر، أنت لا تزودني بالقصة كاملة.

178
00:14:41,538 --> 00:14:43,914
‫- نحن كثنائيّ متناقض.
‫- لدينا مهمة أيها السيدان.

179
00:14:43,999 --> 00:14:45,542
‫نحتاج إلى خطة احتياطية.

180
00:14:45,624 --> 00:14:49,337
‫إن طاردتك، فستطلب تسجيلات "شيلد" ومعداتها.

181
00:14:49,420 --> 00:14:51,464
‫دعني أنقلها إلى منشأة عسكرية لحمايتها.

182
00:14:51,547 --> 00:14:52,673
‫هذا ليس منطقيًا.

183
00:14:52,757 --> 00:14:54,426
‫رجالنا مدربون لحماية هذه الآلات.

184
00:14:54,509 --> 00:14:58,513
‫- حتى تعزلكم جميعًا.
‫- أيها العميد، مكان المعدات هنا.

185
00:14:58,596 --> 00:15:02,224
‫ولعلمك، حاولت "ندير" قتل عدة أشخاص،
‫بمن فيهم أنا.

186
00:15:02,309 --> 00:15:05,227
‫"كولسون" محق. علينا أن نتقدم عليها.

187
00:15:06,354 --> 00:15:08,689
‫أجل، لكن عليك قول هذا، أليس كذلك؟

188
00:15:09,733 --> 00:15:10,941
‫المعذرة.

189
00:15:42,182 --> 00:15:44,767
‫ربما ستسببين المشاكل في نهاية المطاف.

190
00:16:10,668 --> 00:16:14,381
‫أنت تعجبينني أيتها العميلة "ماي".
‫لا أريدك أن تعاني.

191
00:16:14,965 --> 00:16:18,385
‫أعدك بأن أجعل هذا سريعًا ومن دون ألم.

192
00:16:18,467 --> 00:16:20,845
‫شكرًا. لست قلقة.

193
00:16:53,752 --> 00:16:57,256
‫كيف حالك؟ لا بأس إن شعرت بالتوتر.

194
00:16:57,340 --> 00:17:01,720
‫- أنا؟ لا. لم أعد أشعر بالتوتر.
‫- حسنًا.

195
00:17:02,553 --> 00:17:04,931
‫أعني، إن كنت…

196
00:17:05,014 --> 00:17:07,976
‫هذا ليس مريحًا، لكنني بخير.

197
00:17:08,058 --> 00:17:10,602
‫سأقول الحقيقة فحسب. أنا أجيد هذا.

198
00:17:11,562 --> 00:17:12,939
‫ماذا عنك؟

199
00:17:19,528 --> 00:17:22,197
‫لا تتحدثين كثيرًا عن طفولتك، أليس كذلك؟

200
00:17:22,990 --> 00:17:25,284
‫دور التبني والتنقل.

201
00:17:25,868 --> 00:17:27,620
‫أظن أنك في معظم الوقت،
‫شعرت بأن عليك تقديم أداء جيد

202
00:17:27,703 --> 00:17:29,748
‫لتحصلي على محبة الناس.

203
00:17:31,874 --> 00:17:35,169
‫في الأماكن التي أردت البقاء فيها فحسب.
‫لماذا تسأل؟

204
00:17:35,253 --> 00:17:39,799
‫لأنك إن دخلت كل غرفة،
‫وأنت تفكرين بأنه عليك تأدية دور جيد،

205
00:17:39,882 --> 00:17:42,801
‫فسيتحول كل شيء إلى أداء مسرحي في النهاية.

206
00:17:42,886 --> 00:17:47,514
‫وصدقيني، أعرف شعور أن تكون حياتك
‫عبارة عن أداء مسرحي.

207
00:17:50,559 --> 00:17:54,105
‫أجل. أنت تعرف ذلك حقًا، صحيح؟

208
00:17:54,813 --> 00:17:57,858
‫على أي حال،
‫أعلم أنك لا تعتبرينه عرضًا تمثيليًا.

209
00:17:58,735 --> 00:18:01,820
‫كان "كولسون" يقول منذ البداية
‫بأنك صادقة،

210
00:18:01,904 --> 00:18:06,658
‫وتعلّمت الوثوق برأيه في الناس، لذا…

211
00:18:11,205 --> 00:18:13,832
‫وثق بي قبل أن أثق بنفسي.

212
00:18:17,336 --> 00:18:21,465
‫وأنت أيضًا. لهذا ما يزال يريدك معنا.

213
00:18:21,548 --> 00:18:24,636
‫يقول دائمًا إنك تحاول فعل الصواب.

214
00:18:24,718 --> 00:18:28,222
‫- تحدثتما عن هذا، صحيح؟
‫- بالطبع.

215
00:18:33,436 --> 00:18:36,106
‫واسمع، أنا…

216
00:18:37,731 --> 00:18:39,483
‫أحيانًا…

217
00:18:42,069 --> 00:18:43,821
‫أحيانًا، أظن بأنه تمثيل.

218
00:18:47,866 --> 00:18:49,410
‫ستنجحين.

219
00:18:53,414 --> 00:18:56,834
‫- "جيفري"، تُدهشني رؤيتك هنا.
‫- أجل، أنا واثق من ذلك.

220
00:18:56,918 --> 00:18:58,795
‫هل تفاجأت لرؤيته حيًا؟

221
00:18:58,877 --> 00:19:02,506
‫هناك متسع من الوقت للأسئلة
‫بعد أن نبدأ يا "إلين".

222
00:19:02,590 --> 00:19:05,759
‫أتوقع إجابات على كثير من الأسئلة
‫في هذا الاجتماع.

223
00:19:05,844 --> 00:19:06,927
‫استمتعوا.

224
00:19:10,598 --> 00:19:13,934
‫- رائع. ماذا يعني هذا؟
‫- أظن بأننا سنعرف الآن.

225
00:19:16,979 --> 00:19:19,273
‫حسنًا، دعونا نبدأ الاجتماع.

226
00:19:19,356 --> 00:19:22,026
‫أيتها العميلة "ديزي جونسون"،
‫عليك أداء القسم.

227
00:19:24,571 --> 00:19:26,864
‫"مجلس الشيوخ الأمريكي"

228
00:19:26,947 --> 00:19:29,492
‫- يمكنك الدخول سيدي، تفضّل.
‫- شكرًا.

229
00:19:34,873 --> 00:19:38,626
‫- سار الأمر بشكل جيد.
‫- إن "فيتز" فنان.

230
00:19:38,709 --> 00:19:41,753
‫- طلب "ماك" لإجازة شخصية؟
‫- لا تزجّي بي في خضم هذا.

231
00:19:41,837 --> 00:19:44,089
‫عمّ تتحدث؟ أنت تعرف شيئًا.

232
00:19:44,174 --> 00:19:47,509
‫لا يحق لي القول.
‫لكن "ماك" شخص يحب الخصوصية.

233
00:19:47,594 --> 00:19:50,387
‫كل ما أعرفه عنه هو ما كُتب في ملفه.

234
00:19:50,471 --> 00:19:53,725
‫أمضيت ستة أشهر على طائرة معه.
‫أراهن بأنني أعرف أقلّ مما تعرفين.

235
00:19:53,807 --> 00:19:56,810
‫- ربما ثمة أمر في ملفه.
‫- ربما عليك سؤاله.

236
00:19:58,688 --> 00:20:02,108
‫لا أعلم إن كان هذا سيزعجه،
‫لكنك بدأت بإزعاجي.

237
00:20:02,191 --> 00:20:04,151
‫أليس من الأفضل معرفة الأمور بشكل طبيعي

238
00:20:04,235 --> 00:20:07,822
‫- بدلًا من معرفتها دفعةً واحدة من تقرير؟
‫- لا، دفعةً واحدة. أفضل بكثير.

239
00:20:07,905 --> 00:20:12,243
‫شخص يحب الخصوصية، أو أسرار؟ الشيء نفسه.
‫لا بد أن الأمر أصعب مع "ماي".

240
00:20:13,785 --> 00:20:17,623
‫إن كان من الأفضل معرفة بعضنا البعض
‫في التفاصيل الصغيرة والمملة والمزعجة…

241
00:20:17,706 --> 00:20:20,210
‫- لا أظنني صغته بهذه الطريقة.
‫- فلن تكونا معًا…

242
00:20:20,292 --> 00:20:22,879
‫أنا و"ماي"؟ لا. ليس الأمر كذلك.

243
00:20:23,712 --> 00:20:26,798
‫رجاءً. لا داعي لقراءة ملف عنكما لألاحظ هذا.

244
00:20:29,134 --> 00:20:31,846
‫لا أحد يحب المتحاذقين.

245
00:20:32,596 --> 00:20:34,765
‫ليس وفقًا لخبرتي.

246
00:20:37,935 --> 00:20:39,687
‫"السيناتور (إلين ندير)"

247
00:20:44,524 --> 00:20:47,527
‫- هل أنت و"ماي" مستعدان للمهمة؟
‫- أجل، إننا نتولى الأمر.

248
00:20:49,571 --> 00:20:53,200
‫يمكننا الاستفادة من رأي ثالث
‫إن كنت تود الانضمام إلينا.

249
00:20:53,283 --> 00:20:57,454
‫- لا. لدي أمور للقيام بها هنا.
‫- حسنًا.

250
00:21:01,251 --> 00:21:03,418
‫من إيجابيات أن يكون لديك صديقة

251
00:21:03,502 --> 00:21:06,296
‫إمكانية الكلام عما يزعجك.

252
00:21:06,381 --> 00:21:09,967
‫أجل، حسنًا،
‫لا يبدو كأمر إيجابي من جهة الصديقة.

253
00:21:10,760 --> 00:21:14,263
‫أعلم بأنك منزعج بشأن "أيدا".
‫أنا في موقف غريب.

254
00:21:14,346 --> 00:21:18,141
‫لا أرغب بالتطفّل عليك وأنت تفكر بالأمر.

255
00:21:19,184 --> 00:21:23,647
‫لكنني أيضًا أريدك أن تعلم
‫بأنه يمكنك التحدث إلي دائمًا.

256
00:21:24,940 --> 00:21:28,402
‫أجل، أعلم. لكن…

257
00:21:29,152 --> 00:21:32,155
‫تعرفين أنني ألتزم الهدوء حين أفكر.

258
00:21:33,490 --> 00:21:34,866
‫حسنًا.

259
00:21:52,009 --> 00:21:53,802
‫لا يا حضرة السيناتور، أنا أفهمك.

260
00:21:53,886 --> 00:21:57,347
‫كوني طرف مشاركًا
‫في اتفاقيات "سوكوفيا" يختلف

261
00:21:57,431 --> 00:21:58,850
‫عن كوني عميلةً سريةً في "شيلد".

262
00:21:58,932 --> 00:22:01,894
‫حسنًا، ستكونين تحت إمرة سلطة مختلفة،
‫وهي الشعب.

263
00:22:01,977 --> 00:22:04,313
‫صدقيني، حظيت برؤساء أسوأ من ذلك.

264
00:22:06,898 --> 00:22:10,444
‫{\an8}- التالية هي السيناتور "ندير".
‫- شكرًا يا سيدي الرئيس.

265
00:22:10,527 --> 00:22:13,613
‫{\an8}بصفتك بشريّ مطور، أتشعرين بمسؤولية أكبر

266
00:22:13,698 --> 00:22:15,866
‫لمساعدة البشر المطورين
‫أكثر من الأمريكيين العاديين؟

267
00:22:15,949 --> 00:22:19,870
‫حسنًا، أولًا، البشر المطورون هم طبيعيون.
‫دعونا نوضح هذا الأمر.

268
00:22:19,953 --> 00:22:23,582
‫لكن فيما يتعلق بمن أساعد،
‫فأنا هنا من أجل جميع الأمريكيين.

269
00:22:23,665 --> 00:22:27,628
‫لكن أغلب الأحيان، يُترك البشر المطورون
‫ليدافعوا عن أنفسهم بالقليل من الموارد.

270
00:22:27,711 --> 00:22:29,796
‫{\an8}- إذًا، البشر المطورون يتسبب بمتاعب أكثر.
‫- لا.

271
00:22:29,880 --> 00:22:32,174
‫من المرجح أن يكون البشر المطورين
‫ضحايا جرائم الكراهية،

272
00:22:32,257 --> 00:22:33,258
‫وهذا ليس عادلًا.

273
00:22:33,342 --> 00:22:38,680
‫إنهم أصدقاؤنا وشركاؤنا في العمل وأشقاؤنا.

274
00:22:40,265 --> 00:22:43,435
‫يستحقون المساعدة أينما تواجدوا.

275
00:22:47,314 --> 00:22:51,735
‫أيتها العميلة "جونسون"، لنناقش أمر سرقتك

276
00:22:51,818 --> 00:22:54,571
‫لأكثر من سبعة ملايين دولار من ثلاثة مصارف

277
00:22:54,654 --> 00:22:56,740
‫بينما كنت تعملين متخفية من "شيلد".

278
00:22:56,823 --> 00:23:01,119
‫كانت أموال مُكتسبة بطريقة غير شرعية
‫تموّل نشاطًا غير قانوني.

279
00:23:01,204 --> 00:23:04,039
‫هل استعادت الحكومة الأمريكية تلك الأموال؟

280
00:23:04,122 --> 00:23:07,417
‫صُرف المال في سبيل قضايا نبيلة.

281
00:23:07,502 --> 00:23:10,754
‫فهمت. إذًا قمت بتطبيق النظام العدلي بنفسك.

282
00:23:14,466 --> 00:23:15,801
‫نحن في مواقعنا.

283
00:23:15,885 --> 00:23:19,304
‫ضعها في أرجاء الغرفة،
‫وسنحصل على مسح هندسي.

284
00:23:28,438 --> 00:23:29,773
‫"كولسون".

285
00:23:30,440 --> 00:23:33,068
‫يتقدم موظفو الأمن إلى الموقع. توقفوا.

286
00:23:37,030 --> 00:23:39,241
‫حسنًا، إنهم يبتعدون. إننا بأمان.

287
00:23:40,784 --> 00:23:42,452
‫كنت أعمل كعميلة في "شيلد"…

288
00:23:42,536 --> 00:23:44,663
‫من دون توقيع الاتفاقيات،
‫فإما أنك أنت ارتكبت

289
00:23:44,746 --> 00:23:48,041
‫فعلًا غير شرعي بسرقة المصارف
‫وإما أن "شيلد" ارتكبت فعلًا غير شرعي

290
00:23:48,126 --> 00:23:50,085
‫{\an8}باستخدام عميلة معززة لا تحمل تصريحًا.

291
00:23:50,168 --> 00:23:53,922
‫- سيدي الرئيس، طريقة الاستجواب هذه…
‫- وما زالت "شيلد" تقوم بذلك.

292
00:23:55,257 --> 00:23:57,717
‫إرسال الصور الآن.

293
00:24:00,470 --> 00:24:01,930
‫انتظر.

294
00:24:03,515 --> 00:24:04,975
‫ما الذي حدث بحق الجحيم؟

295
00:24:06,059 --> 00:24:07,436
‫ما هذا؟

296
00:24:12,357 --> 00:24:15,402
‫- توقفوا. ابقوا مكانكم.
‫- إنها هي، السريعة.

297
00:24:15,485 --> 00:24:16,862
‫كبلوا قدميها بالأصفاد.

298
00:24:18,238 --> 00:24:23,243
‫حتى في أثناء حديثنا،
‫تستمر "شيلد" بالتورط بنشاط غير شرعي.

299
00:24:23,326 --> 00:24:25,036
‫{\an8}- هذا غير صحيح، لا.
‫- حقًا؟

300
00:24:25,121 --> 00:24:27,330
‫{\an8}أيها العميد، قبل لحظات،

301
00:24:27,414 --> 00:24:29,458
‫اعتقل رجالي اثنين من عملاء "شيلد"

302
00:24:29,541 --> 00:24:30,542
‫وهما يقتحمان مكتبي.

303
00:24:30,625 --> 00:24:33,170
‫يبدو أنهما كانا يحاولان دسّ أجهزة مراقبة

304
00:24:33,253 --> 00:24:35,672
‫للتجسس عليّ وعلى فريقي.

305
00:24:36,465 --> 00:24:38,341
‫لا بد أن هناك خطأ ما هنا.

306
00:24:38,425 --> 00:24:39,759
‫البشريّ المطور "رودريغيز"؟

307
00:24:39,843 --> 00:24:43,013
‫وقّعت اتفاقيات "سوكوفيا"،
‫لكنها ضُبطت متلبسة

308
00:24:43,096 --> 00:24:46,057
‫في عملية مصرحة من "شيلد"
‫من دون موافقة "الأمم المتحدة"،

309
00:24:46,141 --> 00:24:48,768
‫تمامًا كما فعلت "شيلد"
‫مع العميلة "جونسون".

310
00:24:49,769 --> 00:24:53,148
‫يبدو أن "شيلد" منظمة إجرامية
‫في نهاية المطاف.

311
00:24:59,696 --> 00:25:01,740
‫لا يبدو أن حوارهم ممتع.

312
00:25:02,282 --> 00:25:05,494
‫أشعر أنه لا شيء ممتع في الحوار
‫مع تلك السيدة.

313
00:25:05,577 --> 00:25:09,789
‫علمت بأننا سنكون هناك.
‫وليس أي بشريّ مطور. أنت تحديدًا.

314
00:25:09,873 --> 00:25:11,166
‫لا بد أن هناك تسريب.

315
00:25:13,793 --> 00:25:16,129
‫أجل. لا بد من ذلك.

316
00:25:19,966 --> 00:25:23,553
‫- حسنًا، لدينا الحرية للذهاب.
‫- لكن بشروط، صحيح؟

317
00:25:23,637 --> 00:25:25,680
‫- ربما شرط بسيط…
‫- بالتأكيد.

318
00:25:25,764 --> 00:25:29,184
‫سيجري تحقيق شامل،
‫يبدأ بجلسة استماع أمام لجنة مجلس الشيوخ.

319
00:25:29,267 --> 00:25:30,393
‫وربما ستقدم اتهامات.

320
00:25:30,477 --> 00:25:32,979
‫هذا مستبعد، لذا دعونا نهدأ جميعًا…

321
00:25:33,063 --> 00:25:36,316
‫مستبعد؟ سيجرّوننا أمام كل لجنة فرعية،

322
00:25:36,399 --> 00:25:38,235
‫ويسألونا من نكون وماذا نفعل.

323
00:25:38,318 --> 00:25:39,486
‫هذه مخاطر الظهور إلى العلن.

324
00:25:39,569 --> 00:25:41,696
‫لا هذه مخاطر ملاحقة "ندير".

325
00:25:41,780 --> 00:25:44,324
‫- لم أعلم أنها ستكون مستعدة.
‫- ربما لو حذرك أحدهم؟

326
00:25:44,407 --> 00:25:46,451
‫- يا رفاق.
‫- أنت تفعل هذا دومًا يا "فيل".

327
00:25:46,535 --> 00:25:48,453
‫أمنحكم خلاصة خبرتي وأنتم تتجاهلونها.

328
00:25:48,537 --> 00:25:50,413
‫لم تكن صريحًا معنا أبدًا أيها العميد؟

329
00:25:50,497 --> 00:25:52,666
‫كذبت بشأن "تايوان"،
‫وكذبت علينا بشأن "جيفري"…

330
00:25:52,749 --> 00:25:54,584
‫قاموا باختطاف ابني!

331
00:25:55,168 --> 00:25:58,296
‫ووضعت "جيفري" في ذلك المنصب
‫لأن مشاكلك الكثيرة ستمنعك

332
00:25:58,379 --> 00:26:01,007
‫- من أن تشغل ذلك المنصب.
‫- أساليبنا مختلفة.

333
00:26:01,091 --> 00:26:03,593
‫- لطالما كان الأمر كذلك.
‫- أسلوبك منح تلك الشريرة

334
00:26:03,677 --> 00:26:05,637
‫كل ما تحتاجه لتلاحقنا.

335
00:26:05,720 --> 00:26:07,847
‫- لست أرى الأمر هكذا.
‫- حقًا؟ كيف تراه؟

336
00:26:07,931 --> 00:26:10,183
‫هذه الحركة كشفت حقيقة أن لدينا تسريبًا.

337
00:26:10,267 --> 00:26:12,644
‫هناك من أخبر "ندير" بقدومنا.

338
00:26:13,228 --> 00:26:16,022
‫كنت معارضًا للعملية. هل أنت من حذرها؟

339
00:26:18,942 --> 00:26:21,403
‫وثقت بك عندما لم يثق بك أحد يا "فيل".

340
00:26:23,280 --> 00:26:25,656
‫لا، لست من سرّب الأمر.

341
00:26:26,991 --> 00:26:29,619
‫"شيلد" موجودة بفضلي.

342
00:26:31,246 --> 00:26:32,956
‫وربما تلك غلطة.

343
00:27:02,651 --> 00:27:04,029
‫مرحبًا أيتها العميلة "ماي".

344
00:27:07,532 --> 00:27:12,662
‫- حان وقت الاستسلام من فضلك.
‫- لا. عليك قتلي أولًا.

345
00:27:13,496 --> 00:27:14,831
‫حسنًا.

346
00:27:15,915 --> 00:27:18,043
‫لكن اعلمي بأن ذلك لن يُسعدني.

347
00:27:35,560 --> 00:27:38,188
‫- لا.
‫- مرحبًا أيتها العميلة "ماي".

348
00:27:40,065 --> 00:27:41,565
‫تهانينا.

349
00:27:42,150 --> 00:27:45,278
‫وصلت إلى مرحلة أبعد هذه المرة
‫من محاولاتك السابقة في هذا المسار.

350
00:27:45,362 --> 00:27:49,032
‫- ما هذا؟
‫- نسميه إطار العمل.

351
00:27:49,115 --> 00:27:51,326
‫رحلتك للنجاة من مختبر الدكتور "رادكليف"،

352
00:27:51,409 --> 00:27:53,453
‫قتالنا وكل هذا…

353
00:27:54,328 --> 00:27:57,956
‫هذه محاكاة. أؤكد لك بأنك بأمان.

354
00:27:58,041 --> 00:28:01,711
‫- لقد نقلناك إلى موقع آخر.
‫- أنت زرعت هذا في رأسي.

355
00:28:01,794 --> 00:28:03,797
‫علم الدكتور "رادكليف"
‫أن الطريقة الأفضل ليبقيك مشغولة

356
00:28:03,879 --> 00:28:05,173
‫تتمثل بمنحك شيئًا تقاتلينه.

357
00:28:06,049 --> 00:28:10,303
‫- شيء مثلك.
‫- أجل، لكن هذه نهاية البرنامج.

358
00:28:10,387 --> 00:28:12,555
‫نُعد خطوات أكثر،
‫لكن لا يمكننا الاستمرار معك.

359
00:28:12,638 --> 00:28:14,808
‫أنت تتخطين ذلك بشكل أسرع.

360
00:28:14,891 --> 00:28:17,310
‫سأمسح ذاكرتك وأرسلك مجددًا.

361
00:28:17,394 --> 00:28:20,270
‫أنت تمسح ذاكرتي،
‫ولكنني أصبح أفضل في كل مرة؟

362
00:28:20,355 --> 00:28:22,857
‫أجل. هذه آثار الذكريات.

363
00:28:23,733 --> 00:28:29,406
‫إذًا أنا أهزم البرنامج.
‫وسأهزمك في النهاية.

364
00:28:30,615 --> 00:28:32,909
‫ثلاثة، اثنان، واحد…

365
00:28:35,578 --> 00:28:37,330
‫يا إلهي! ليس مجددًا.

366
00:28:47,257 --> 00:28:50,135
‫لا نعرف ما الذي يجري، لكن أحدهم وشى بنا.

367
00:28:50,217 --> 00:28:53,179
‫- لدى السناتور معلومات من الداخل.
‫- أعلم. التفاصيل.

368
00:28:53,262 --> 00:28:55,347
‫كأن لدى "ندير" جواسيس داخل…

369
00:28:56,933 --> 00:28:58,685
‫مقرنا الرئيسي.

370
00:29:02,564 --> 00:29:04,107
‫- مهلًا. "جي"…
‫- كنت تدرس "أيدا"

371
00:29:04,190 --> 00:29:05,316
‫مع أنك أُمرت بعكس ذلك.

372
00:29:05,400 --> 00:29:07,819
‫- أجل يا "جيما"، حسنًا…
‫- حاولت منحك مساحة كافية

373
00:29:07,902 --> 00:29:10,780
‫لأنني علمت أنك تحاول تجاوز الأمر،
‫لكن هذا هوس.

374
00:29:10,864 --> 00:29:12,531
‫- فعّلته، صحيح؟
‫- هذا ليس هوسًا.

375
00:29:12,615 --> 00:29:16,160
‫"فيتز"، هل فعّلت مستقبلات "أيدا" البصرية؟

376
00:29:16,870 --> 00:29:21,665
‫حسنًا، أجل.
‫أرى ما ترمين إليه، ولست مخطئة…

377
00:29:21,750 --> 00:29:24,376
‫لقد أعطينا "رادكليف" بنفسنا
‫تقنية عين "ديثلوك".

378
00:29:24,461 --> 00:29:26,796
‫- وهي موجودة داخل رأس "أيدا"، صحيح؟
‫- أجل…

379
00:29:26,880 --> 00:29:29,424
‫إنها كاميرا تراقبنا طوال الوقت.

380
00:29:29,506 --> 00:29:30,925
‫اخترقت "أيدا" قاعدتنا.

381
00:29:31,009 --> 00:29:34,845
‫بئسًا، لا بد أنها بثت كل شيء.
‫هكذا علمت "ندير" بتفاصيل مهمتنا.

382
00:29:34,929 --> 00:29:37,599
‫لا، مستحيل. لم أكن في ذلك الاجتماع.
‫لم تر "أيدا" ذلك.

383
00:29:37,682 --> 00:29:41,102
‫لماذا عساك تفعل هذا؟
‫عرّضتنا إلى الخطر بطرق عدة.

384
00:29:41,186 --> 00:29:43,979
‫أرجوك يا "جيما". توقفي، اتفقنا؟
‫أعمل على نظرية ناجحة.

385
00:29:44,063 --> 00:29:46,232
‫أردت مساعدتك لتجاوز هذا الهوس،

386
00:29:46,315 --> 00:29:49,194
‫- لكن إن استمررت…
‫- هذا ليس هوسًا.

387
00:29:53,406 --> 00:29:55,240
‫إنه تحقيق يا "جيما".

388
00:30:01,163 --> 00:30:02,957
‫ما الذي فعلته بي بحق الجحيم؟

389
00:30:06,419 --> 00:30:08,796
‫أجب. ماذا فعلت؟

390
00:30:08,880 --> 00:30:11,007
‫- كيف عرفت؟
‫- لأنني لست غبية.

391
00:30:11,089 --> 00:30:13,676
‫- كما أنني تأذيت.
‫- كنت قلقًا حيال الإصابات،

392
00:30:13,759 --> 00:30:17,012
‫لكن ليس هناك وقت…
‫قولي لي، كيف تشعرين؟

393
00:30:17,096 --> 00:30:19,473
‫- ما هي ردة فعلك؟
‫- كيف أشعر؟

394
00:30:19,557 --> 00:30:22,726
‫كم بقي مني؟ هل ما زلت أنا؟

395
00:30:22,811 --> 00:30:25,855
‫أؤكد لك بأن "ميليندا ماي" الحقيقية بخير.

396
00:30:25,938 --> 00:30:29,526
‫إنها سالمة وبصحة جيدة وتحت حمايتي.

397
00:30:29,608 --> 00:30:34,405
‫لا تعنيني تأكيداتك.
‫جعلتني أتجسس على رفاقي.

398
00:30:34,489 --> 00:30:38,117
‫رفاقك! هذا رائع.

399
00:30:38,200 --> 00:30:41,787
‫أرجوك، صدقيني، سيخرج الجميع
‫من هذه المسألة بلا أضرار.

400
00:30:41,871 --> 00:30:45,750
‫لا أعلم. حالما أخبر "كولسون"،
‫فسيكون الأمر قاسيًا معك.

401
00:30:45,833 --> 00:30:48,753
‫- لن تخبري "كولسون".
‫- لم لا؟

402
00:30:50,046 --> 00:30:52,549
‫لأنه لديك مهمة. سمه حدسًا.

403
00:30:52,632 --> 00:30:54,092
‫ستبدأ عندما يحين الوقت.

404
00:30:54,174 --> 00:30:56,844
‫حتى ذلك الوقت، لن تكون قادرة
‫على الإخلال بما ستفعلينه.

405
00:30:57,427 --> 00:31:01,431
‫- أي مهمة؟
‫- أرسلتك وأنت غير مدركة

406
00:31:01,516 --> 00:31:03,393
‫لكي تبدين حقيقية أكثر.

407
00:31:03,476 --> 00:31:07,145
‫لم أود أن تنشغلي بمثل هذه الأمور.

408
00:31:07,230 --> 00:31:09,941
‫لا يمكنك معرفة متى تنتهي
‫ذكريات "ماي" وتبدأ برمجتي.

409
00:31:10,023 --> 00:31:13,152
‫- الأمر سيان.
‫- أنت مخطئ.

410
00:31:13,945 --> 00:31:16,072
‫أعلم أنه ليس من السهل تقبّل الأمر.

411
00:31:16,155 --> 00:31:19,117
‫ما زال هناك الكثير من "ماي"
‫بداخلي لفعل ما يلزم فعله.

412
00:31:28,709 --> 00:31:31,920
‫لا يمكنك ذلك. آسف. هذا مبرمج.

413
00:31:33,839 --> 00:31:36,133
‫ألهذا لن أخبر "كولسون" بهويتي؟

414
00:31:37,051 --> 00:31:40,263
‫هل قمت ببرمجتي كي لا أخبر أحدًا؟

415
00:31:40,345 --> 00:31:44,434
‫لا. فعلت هذا كي لا ترغبي بذلك.

416
00:31:50,356 --> 00:31:52,692
‫لا سبب يدعوك للمقاومة. لا داعي لذلك.

417
00:31:52,774 --> 00:31:56,863
‫لم لا تخبريني ببساطة بما تريدين حقًا؟

418
00:31:58,531 --> 00:32:02,035
‫- ماذا برأيك أريد؟
‫- بربك! كلانا يعرف ذلك.

419
00:32:03,452 --> 00:32:04,829
‫أنت لا تعرفني.

420
00:32:05,997 --> 00:32:08,625
‫كنت داخل دماغك.

421
00:32:08,708 --> 00:32:13,004
‫أعلم ما الذي تريدينه،
‫أو بالأحرى من الذي تريدينه.

422
00:32:17,592 --> 00:32:19,677
‫هل رأيت؟ أنت تعلمين.

423
00:32:20,929 --> 00:32:23,096
‫لاحظت كم أنتما مقربان، كان الوضع كذلك،

424
00:32:23,181 --> 00:32:25,557
‫لكنك كنت تقاومين ذلك أيضًا. لماذا؟

425
00:32:29,854 --> 00:32:33,983
‫لو تكونا أنت و"ماي" سعيدتين.

426
00:32:34,817 --> 00:32:37,445
‫انسي أمر الواجب والشرف
‫وخذي ما تريدين ببساطة.

427
00:32:37,527 --> 00:32:39,446
‫هذه طبيعتك.

428
00:32:40,949 --> 00:32:43,534
‫- أنت مخطئ.
‫- لست كذلك.

429
00:32:44,702 --> 00:32:46,954
‫لكن ليس هناك وقت لـ"ماي" لتكون سعيدة.

430
00:32:47,789 --> 00:32:49,623
‫إنها منشغلة جدًا بخوض بعض المعارك

431
00:32:49,707 --> 00:32:52,626
‫إنها تائهة في ماضيها،
‫وهي بعيدة بما يكفي لتستمتع…

432
00:32:55,004 --> 00:32:58,924
‫أهكذا هو الأمر؟ هل هذا ما تحتاجه "ماي"؟

433
00:33:01,176 --> 00:33:03,429
‫- اقبض عليه.
‫- ابتعد عنها.

434
00:33:03,512 --> 00:33:04,889
‫ما الذي يجري يا "فيتز"؟

435
00:33:04,973 --> 00:33:07,809
‫لا تتحدث إليه.
‫هل ظننت بأنه لن يكتشف الأمر؟

436
00:33:07,891 --> 00:33:10,018
‫أصبح لدى "فيتز" نظرية
‫بعد أن خانتنا "أيدا"،

437
00:33:10,103 --> 00:33:12,062
‫أن قراءة "دارك هولد" ليست سبب تغيرها.

438
00:33:12,146 --> 00:33:15,066
‫بل أنك برمجتها للقيام بذلك. كان محقًا.

439
00:33:15,148 --> 00:33:16,441
‫أستطيع التفسير يا "فيتز".

440
00:33:20,320 --> 00:33:24,282
‫- "ماي"، ماذا تفعلين هنا؟
‫- ما قاله "فيتز" جعلني أفكر.

441
00:33:24,367 --> 00:33:27,620
‫ثم جاء أمر التسريب.
‫جئت لأرى ما الذي يعرفه.

442
00:33:28,955 --> 00:33:30,622
‫وظهرت الحقيقة.

443
00:33:32,332 --> 00:33:34,001
‫أخرجه من هنا.

444
00:33:44,804 --> 00:33:50,058
‫- مرحبًا. كيف سارت المهمة؟
‫- ليس جيدًا. كان وجودك ليكون مفيدًا.

445
00:33:52,519 --> 00:33:57,107
‫- حسنًا، أنا متأكد من أن…
‫- سئمت الألاعيب يا "ماك".

446
00:33:57,191 --> 00:33:59,485
‫قال "كولسون"
‫إنني إن أردت معرفة أين ذهبت اليوم،

447
00:33:59,568 --> 00:34:01,195
‫فعليّ أن أسألك، وهو محق.

448
00:34:07,784 --> 00:34:09,286
‫ذهبت لرؤية زوجتي السابقة.

449
00:34:10,329 --> 00:34:14,584
‫كنت أنوي التحدث إليك عن هذا،
‫وأن أخبرك بشأن "هوب".

450
00:34:14,666 --> 00:34:19,421
‫"هوب". حسنًا. انتهى الأمر إذًا.

451
00:34:20,089 --> 00:34:21,339
‫- "إلينا"…
‫- لا.

452
00:34:21,424 --> 00:34:23,633
‫أوليت هذا الأمر الكثير من التفكير.

453
00:34:23,718 --> 00:34:27,220
‫وكما تعلم، خرجنا إلى العشاء،
‫وبعدها لم تفعل شيئًا،

454
00:34:27,305 --> 00:34:29,306
‫وبعدها نفعل شيئًا ما، وترحل.

455
00:34:29,390 --> 00:34:34,895
‫- لأني أولي هذا الأمر أهمية كبيرة.
‫- اسمع يا ماك"، أنا أُحبك.

456
00:34:34,979 --> 00:34:37,481
‫أنت تعرف ذلك. لكن هذا…

457
00:34:38,857 --> 00:34:42,277
‫لست امرأة غيورة. فأنا لا أتطفل ولا أتذمر.

458
00:34:42,361 --> 00:34:44,697
‫أنا لا أتصرف هكذا. هذا…

459
00:34:46,656 --> 00:34:49,994
‫هذا أمر مبتذل. وأنا أرفض أن أكون مبتذلة.

460
00:34:50,077 --> 00:34:51,204
‫أجل، أعلم.

461
00:34:51,286 --> 00:34:54,081
‫إذن، إن كنت تريد أن تكون رجلًا لديه أسرار

462
00:34:54,164 --> 00:34:56,667
‫وتخرج للقاء امرأة أخرى، فلا بأس.

463
00:34:56,750 --> 00:35:00,087
‫ولكن هذا أمر تقليدي آخر
‫أنا لست مهتمةً به.

464
00:35:02,672 --> 00:35:04,800
‫يعجبني فيك هذا.

465
00:35:08,513 --> 00:35:09,930
‫"هوب" كانت ابنتي.

466
00:35:12,517 --> 00:35:13,518
‫وقد ماتت.

467
00:35:14,101 --> 00:35:16,938
‫- يا إلهي.
‫- لا. لا بأس. إن الأمر…

468
00:35:17,020 --> 00:35:20,358
‫حدث ذلك منذ 11 عام.
‫زوجتي السابقة "نيكول"…

469
00:35:22,150 --> 00:35:23,945
‫كنا نعيش حياة خططنا لها معًا.

470
00:35:25,195 --> 00:35:27,782
‫عندما كانت حامل، كنا سعيدين.

471
00:35:28,406 --> 00:35:32,119
‫لكن عندما وُلدت "هوب"…

472
00:35:35,248 --> 00:35:36,541
‫كان وضعها حرجًا للغاية…

473
00:35:37,500 --> 00:35:40,586
‫عاشت أربعة أيام فقط.

474
00:35:41,921 --> 00:35:44,215
‫انتهت قصتها قبل أن تبدأ.

475
00:35:45,925 --> 00:35:49,303
‫- لم أعلم يا "ماك".
‫- لا، أعرف ذلك.

476
00:35:53,056 --> 00:35:55,016
‫لكن غدًا هو عيد مولد "هوب".

477
00:35:56,394 --> 00:35:59,896
‫و"نيكول" تمر بوقت صعب بسبب هذا.
‫لهذا أرسلت لي رسالة.

478
00:36:00,856 --> 00:36:03,358
‫لذلك ذهبت لرؤيتها كي لا تبقى وحيدة.

479
00:36:04,901 --> 00:36:07,946
‫ربما أردت قضاء يوم لأتذكر "هوب" أيضًا.

480
00:36:12,201 --> 00:36:15,120
‫كنت أرغب بإخبارك بهذا منذ مدة.

481
00:36:15,704 --> 00:36:17,289
‫أنا آسفة للغاية يا "ماك".

482
00:36:32,304 --> 00:36:34,055
‫كان يومًا طويلًا. اشرب.

483
00:36:37,350 --> 00:36:39,227
‫لم يكن اليوم رائعًا.

484
00:36:40,312 --> 00:36:44,774
‫القرنبيط ليس رائعًا.
‫أما اليوم فهو ضربة موجعة.

485
00:36:45,358 --> 00:36:48,945
‫تعلمين بأنها لن تكون النهاية.
‫"ندير" ضبطتنا.

486
00:36:49,030 --> 00:36:51,031
‫إن "شيلد" في موقف حرج مجددًا.
‫"تالبوت" غاضب.

487
00:36:51,115 --> 00:36:54,826
‫- "تالبوت" غاضب دائمًا.
‫- أجل. لكنه محق هذه المرة.

488
00:36:55,536 --> 00:36:58,372
‫كنت متهورًا. لماذا لم أصغ إليه؟

489
00:36:58,455 --> 00:37:01,792
‫- كنت تحمي رجالك.
‫- أجل، لكن…

490
00:37:01,875 --> 00:37:06,838
‫متهور؟ ربما. من يهتم؟ "فيل"…

491
00:37:08,048 --> 00:37:09,883
‫نحن ما نحن عليه.

492
00:37:10,968 --> 00:37:14,179
‫- بعيوبنا وسلبياتنا.
‫- وهل أنت متصالحة مع هذا؟

493
00:37:16,848 --> 00:37:18,058
‫أجل.

494
00:37:21,479 --> 00:37:22,562
‫أنا متصالحة.

495
00:37:34,157 --> 00:37:38,453
‫"فيتز"، كان هذا سوء تفاهم كبير.

496
00:37:38,536 --> 00:37:41,164
‫يجب أن تصدقني. خرجت الأمور عن السيطرة.

497
00:37:41,248 --> 00:37:42,374
‫أجل، صحيح.

498
00:37:42,457 --> 00:37:43,960
‫طوال الوقت وأنا أختبر نظريتي،

499
00:37:44,042 --> 00:37:46,586
‫وأنظر إلى ما فعلته.

500
00:37:46,670 --> 00:37:49,547
‫أتعلم ما الذي أردت العثور عليه
‫أكثر من أي شيء آخر؟

501
00:37:49,631 --> 00:37:51,091
‫أنني كنت مخطئًا.

502
00:37:51,174 --> 00:37:53,093
‫- أعلم…
‫- لأنك صديقي.

503
00:37:53,760 --> 00:37:55,095
‫لكنه نمط.

504
00:37:55,178 --> 00:37:57,682
‫تمنيت هذه المرة لو أن ارتيابي هو السبب.

505
00:37:57,764 --> 00:37:59,557
‫تمنيت لو أنني مرتاب فعلًا.

506
00:38:01,101 --> 00:38:04,020
‫لكن لا. لقد انقلبت ضد الجميع.

507
00:38:04,104 --> 00:38:06,815
‫لا يا "فيتز"، لم أرغب بإلحاق الضرر بأحد.

508
00:38:06,898 --> 00:38:08,943
‫بل أردت مساعدة الجميع.

509
00:38:09,025 --> 00:38:12,529
‫هذا كل ما في الأمر.
‫يهمني أمر هؤلاء الأشخاص.

510
00:38:12,612 --> 00:38:14,447
‫لديك أسلوب مختلّ لإظهار هذا.

511
00:38:14,531 --> 00:38:17,159
‫ليست لدي علاقات وثيقة مع أناس حقيقيين.
‫أنت تعلم ذلك.

512
00:38:18,494 --> 00:38:22,706
‫حين أنقذتني من "القفير"،
‫كانوا مستعدين لاحتجازي.

513
00:38:22,789 --> 00:38:25,583
‫- آمنت بقدراتي ووقفت إلى جانبي.
‫- هذه غلطتي.

514
00:38:25,667 --> 00:38:28,420
‫لا، غير صحيح. كنت لي أكثر من صديق.

515
00:38:30,881 --> 00:38:33,842
‫- كنت بمثابة ابني.
‫- أجل، حسنًا…

516
00:38:34,551 --> 00:38:38,471
‫- الأمر مؤلم لهذا السبب.
‫- أنا متحمس جدًا يا "فيتز". وأنت تعلم هذا.

517
00:38:38,555 --> 00:38:40,140
‫لكنني قصدت الخير. وما زلت كذلك.

518
00:38:40,224 --> 00:38:42,893
‫كلّمهم يا "فيتز". ساعدني لأفسر لهم الأمر.

519
00:38:44,812 --> 00:38:48,273
‫- أنت مجنون.
‫- لن أؤذي أحدًا.

520
00:38:48,356 --> 00:38:53,028
‫هدفي الوحيد أن أحافظ على الحياة.
‫هذه أولويتي، ولطالما كانت كذلك.

521
00:38:56,573 --> 00:38:57,615
‫صحيح.

522
00:39:07,083 --> 00:39:10,755
‫"فيتز"، لا. انتظر.

523
00:39:11,505 --> 00:39:13,006
‫أحتاج إلى استعارة هذا، رجاءً.

524
00:39:15,383 --> 00:39:19,471
‫ما زلت أملك المشاعر.
‫وما زلت أهتم لأمرك يا "فيتز".

525
00:39:19,554 --> 00:39:22,682
‫ينبغي أن أقرّ لـ"رادكليف".
‫لكنك لعبت دوره جيدًا.

526
00:39:29,981 --> 00:39:31,733
‫ما زلت أهتم لأمرك يا "فيتز".

527
00:39:32,776 --> 00:39:34,779
‫ما زلت أهتم لأمرك يا "فيتز".

528
00:39:35,904 --> 00:39:39,324
‫ما زلت أهتم لأمرك يا "فيتز".

529
00:39:48,041 --> 00:39:52,295
‫سأحتاج لبعض المساعدة. الطبية والهندسية.

530
00:39:52,379 --> 00:39:53,380
‫أجل يا سيدي.

531
00:39:57,384 --> 00:40:01,472
‫- يبدو أنك تواجه مشكلة.
‫- علمت أن هذا سيحدث.

532
00:40:01,554 --> 00:40:05,350
‫أدركت أنه في اللحظة التي تفشل "أيدا"
‫بالحصول على "دارك هولد"، لن أكون بأمان.

533
00:40:05,433 --> 00:40:07,685
‫- لذا استبدلت نفسي.
‫- وهذا حين اتصلت بي.

534
00:40:07,770 --> 00:40:10,355
‫يبدو تصرفًا حكيمًا
‫بالنظر إلى أنهم اكتشفوا أمري.

535
00:40:10,439 --> 00:40:12,941
‫قلت إنني أحتاج إلى حمايتك.
‫والآن عرفت السبب.

536
00:40:13,024 --> 00:40:17,987
‫لكنني لن أكون من يحميك. عليك لقاء رئيسي.

537
00:40:19,197 --> 00:40:21,491
‫حسنًا. مهما تطلّب الأمر.

538
00:40:30,459 --> 00:40:33,628
‫كيف حال ضيفتنا؟ لم تنطق بشيء، أليس كذلك؟

539
00:40:33,711 --> 00:40:35,171
‫ولا بكلمة.

540
00:40:35,255 --> 00:40:38,174
‫كانت مريضة مثالية، حتى مع حركتها.

541
00:40:39,717 --> 00:40:43,138
‫- جربت السيناريو الذي اقترحته.
‫- الذاكرة.

542
00:40:43,221 --> 00:40:46,141
‫ذاكرة معدّلة، لكن هناك ما يكفي لأتعامل معه.

543
00:40:46,224 --> 00:40:48,394
‫إنني أخفف من ألمها.

544
00:40:48,476 --> 00:40:50,937
‫إنها تعمل أفضل من البرامج الأخرى.

545
00:40:51,938 --> 00:40:54,524
‫أثبتت "ماي" بنفسها أنها المفتاح.

546
00:40:55,316 --> 00:40:57,485
‫السكينة لم تكن كافية. إنها تستمر بالقتال.

547
00:40:58,069 --> 00:41:00,155
‫والقتال لم يكن كافيًا. ستفوز.

548
00:41:00,238 --> 00:41:01,739
‫لكن حالما تتذكّر بأنها كانت تقاتل

549
00:41:01,823 --> 00:41:03,283
‫معركةً خسرتها بالفعل…

550
00:41:05,076 --> 00:41:10,248
‫فكل ما فعلته هو تغيير القتال
‫وإعادتها إلى "البحرين".

551
00:41:38,485 --> 00:41:41,488
‫هل رأيت تلك الحركة؟
‫وكيف قضت على العديد منهم؟

552
00:41:41,571 --> 00:41:43,156
‫قضت على ما يقرب من 30 رجلًا.

553
00:41:43,239 --> 00:41:46,159
‫يقولون إن الأم كانت من جعلت الجميع
‫يفقدون صوابهم بقواها.

554
00:41:46,242 --> 00:41:50,205
‫- العميلة "ماي" قضت عليهم جميعًا.
‫- انتصر سلاح الفرسان في النهاية.

555
00:41:53,124 --> 00:41:54,167
‫"ميليندا"؟

556
00:41:55,710 --> 00:41:57,253
‫نجحت يا "أندرو".

557
00:42:01,090 --> 00:42:02,550
‫شكرًا.

558
00:42:06,386 --> 00:42:07,889
‫أنقذت الفتاة.

559
00:42:09,349 --> 00:42:10,642
‫أجل.

560
00:42:50,765 --> 00:42:52,767
‫ترجمة "مجدي عبد الرحمن"

