﻿1
00:00:01,476 --> 00:00:03,895
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,978 --> 00:00:05,773
‫يا للروعة، "الوطني"!

3
00:00:05,855 --> 00:00:06,899
‫أهلًا بكما في "شيلد".

4
00:00:06,981 --> 00:00:08,651
‫كلانا من عملاء "شيلد".

5
00:00:08,733 --> 00:00:10,152
‫أجل. الشكر للرب.

6
00:00:10,234 --> 00:00:11,445
‫هل تعرفني؟

7
00:00:11,527 --> 00:00:14,907
‫آسف. كان ذلك ما طلبت مني
‫العميلة الأخرى قوله.

8
00:00:14,989 --> 00:00:16,741
‫تشكرك "هيدرا" على خدماتك.

9
00:00:16,825 --> 00:00:19,453
‫اليوم، ولأول مرة،
‫لم أستطع النظر في عينيّ ابنتي.

10
00:00:19,535 --> 00:00:20,829
‫عليّ تصحيح ما فعلته.

11
00:00:20,912 --> 00:00:22,373
‫أنا هنا للمساعدة.

12
00:00:22,455 --> 00:00:24,208
‫تلك المرأة ليست من هنا.

13
00:00:24,290 --> 00:00:26,584
‫لقد عبرت من الجانب الآخر.

14
00:00:26,668 --> 00:00:29,380
‫السيدة "هيدرا"؟ لقد عبثت بعقله.

15
00:00:29,462 --> 00:00:31,965
‫ما كان "فيتز" ليؤذي امرأة بريئة.

16
00:00:34,050 --> 00:00:36,761
‫لا!

17
00:00:36,845 --> 00:00:38,596
‫أظنك لا تعرفينني على الإطلاق.

18
00:00:40,723 --> 00:00:47,647
‫"(مارفل)"

19
00:00:48,356 --> 00:00:49,775
‫لا أعلم.

20
00:00:51,944 --> 00:00:53,821
‫أتعتقد أن هذا مقنع؟

21
00:00:53,903 --> 00:00:55,698
‫بصراحة؟

22
00:00:55,780 --> 00:00:57,115
‫يبدو مزيفًا بعض الشيء.

23
00:00:57,198 --> 00:00:58,951
‫أنت محق.

24
00:00:59,033 --> 00:01:00,119
‫يبدو الأمر مدبرًا.

25
00:01:00,201 --> 00:01:03,163
‫يحتاج إلى إضافة شيء ما.

26
00:01:12,673 --> 00:01:14,591
‫كنت أفكر في مصابيح أمامية محطمة.

27
00:01:15,299 --> 00:01:18,720
‫أتدري، أنا معجب بك
‫لتطوعك في هذه المهمة يا "كولسون".

28
00:01:18,804 --> 00:01:21,764
‫نحتاج إلى كل وجه جديد ممكن للعمل السريّ.

29
00:01:21,849 --> 00:01:25,727
‫أجل، يمكنني التحدث بلكنة
‫أو لغة أخرى ربما.

30
00:01:25,810 --> 00:01:27,771
‫- لغتي الإسبانية قوية جدًا.
‫- تصرف على طبيعتك فحسب.

31
00:01:27,854 --> 00:01:30,523
‫اجعلهم يوقفون الحافلة ويفتحونها فحسب.

32
00:01:30,607 --> 00:01:32,233
‫آمل بأن تكون "سكاي" على متنها.

33
00:01:32,317 --> 00:01:34,944
‫قد تكون كذلك إن قرروا إرسالها
‫ليتم إعادة تعليمها

34
00:01:35,029 --> 00:01:36,530
‫في أحد معتقلات "هيدرا".

35
00:01:36,612 --> 00:01:38,114
‫لكن المهمة ليست إنقاذ "سكاي".

36
00:01:39,157 --> 00:01:41,993
‫- ثمة سجين آخر أريد العثور عليه.
‫- هل يعرف "وارد" ذلك؟

37
00:01:42,077 --> 00:01:45,122
‫أجل. لم يتقبّل ذلك جيدًا.

38
00:01:45,204 --> 00:01:48,499
‫تركيزه مشتت منذ أن أطلق الدكتور النار
‫على تلك المرأة.

39
00:01:48,584 --> 00:01:52,755
‫بصراحة، كانت مشاهدة ذلك صعبةً علينا جميعًا.

40
00:01:54,213 --> 00:01:56,632
‫تلك المدعوة "جيما سيمونز"…

41
00:01:57,509 --> 00:01:58,760
‫ما مدى معرفتك بها؟

42
00:01:59,595 --> 00:02:02,221
‫بما يكفي لأعلم أنها في صفنا.

43
00:02:02,306 --> 00:02:06,017
‫إنها تزعم أن الدكتور ليس شريرًا،

44
00:02:06,101 --> 00:02:08,519
‫وأنه تم غسل دماغه.

45
00:02:08,604 --> 00:02:09,812
‫أتصدّق ذلك؟

46
00:02:10,938 --> 00:02:12,231
‫سمعت أمورًا أكثر جنونًا.

47
00:02:13,858 --> 00:02:16,195
‫حسنًا، سواء كان جنونيًا أم لا،

48
00:02:16,277 --> 00:02:18,529
‫أريد معرفة ما تخفيه أيضًا.

49
00:02:18,613 --> 00:02:20,156
‫عربة "سكويد" قادمة باتجاهكم.

50
00:02:21,533 --> 00:02:22,742
‫ها نحن أولاء.

51
00:02:25,370 --> 00:02:27,623
‫مهلًا!

52
00:02:27,705 --> 00:02:30,541
‫أحدهم عالق في السيارة! أحتاج إلى المساعدة!

53
00:02:30,625 --> 00:02:33,419
‫ضع يديك على رأسك.
‫واجث على ركبتيك، وإلا أطلقنا عليك النار.

54
00:02:35,880 --> 00:02:38,800
‫آسف. أقسم لك إنني لم أر السيارة.

55
00:02:38,884 --> 00:02:41,511
‫أعتقد أنها كانت ثملة أو شيء من ذلك القبيل.
‫انعطفت نحوي مباشرة.

56
00:02:56,400 --> 00:02:57,819
‫كنت لأحبذ إنذارًا مسبقًا.

57
00:03:00,113 --> 00:03:01,114
‫"سكاي"؟

58
00:03:04,867 --> 00:03:06,661
‫آمل بألا تكون هي.

59
00:03:22,510 --> 00:03:24,387
‫شكرًا أيها السادة.

60
00:03:32,855 --> 00:03:34,647
‫{\an8}لم تفعل هذا يا "فيتز"؟

61
00:03:34,730 --> 00:03:36,483
‫نادني بالدكتور "فيتز".

62
00:03:38,026 --> 00:03:40,027
‫{\an8}وبعكس الرجلين اللذين غادرا للتو،

63
00:03:40,112 --> 00:03:43,489
‫أعرف حقيقتك، وحقيقة عالمك.

64
00:03:45,366 --> 00:03:48,035
‫- ألا تقصد عالمنا؟
‫- لا تحاولي تلك الخدعة معي.

65
00:03:48,120 --> 00:03:51,914
‫{\an8}- أعلم أنك استبدلت "سكاي" الحقيقية.
‫- استبدلت؟

66
00:03:51,998 --> 00:03:53,374
‫{\an8}أهذا ما قالته لك؟

67
00:03:53,458 --> 00:03:56,961
‫{\an8}هزمتم "هيدرا" بطريقة ما في عالمكم،
‫والآن تريدون أن تهزمونا.

68
00:04:06,512 --> 00:04:09,892
‫{\an8}كل ما أريده هو الخروج من هنا.

69
00:04:10,975 --> 00:04:12,519
‫{\an8}أخبريني بمكان "الوطني".

70
00:04:14,729 --> 00:04:16,063
‫لا أعلم.

71
00:04:16,148 --> 00:04:18,107
‫هل أتى من عالمك أيضًا؟

72
00:04:18,191 --> 00:04:21,111
‫{\an8}جميعنا أتينا، بمن فيهم أنت.

73
00:04:21,194 --> 00:04:24,238
‫- والمخربة الأخرى، "جيما سيمونز"؟
‫- إنها ليست مخربة.

74
00:04:24,322 --> 00:04:25,781
‫أين هي؟

75
00:04:25,865 --> 00:04:29,035
‫{\an8}لو كنت أعرف، لأخبرتك.

76
00:04:29,119 --> 00:04:32,748
‫{\an8}لأنه إن كان بمقدور أحد إيقاظك

77
00:04:32,830 --> 00:04:36,626
‫{\an8}لتدرك أن هذا الجحيم غير حقيقي،
‫فهي المنشودة.

78
00:04:38,670 --> 00:04:42,173
‫{\an8}هي تحبك وأنت تحبها

79
00:04:42,256 --> 00:04:45,843
‫{\an8}كما أنها شخص حقيقي،
‫وليست آلية قاتلة لدى "هيدرا"

80
00:04:45,928 --> 00:04:47,345
‫جعلت دماغك…

81
00:04:48,554 --> 00:04:51,307
‫{\an8}العصا أم الجزرة؟

82
00:04:51,390 --> 00:04:53,851
‫{\an8}حين لا شيء منهما يحفّز على قول الحقيقة،

83
00:04:53,936 --> 00:04:56,854
‫نواجه خيارات لا توصف.

84
00:05:00,025 --> 00:05:02,652
‫{\an8}ماذا حل بك يا "فيتز"؟

85
00:05:05,948 --> 00:05:07,323
‫هذا موطني.

86
00:05:09,033 --> 00:05:10,743
‫{\an8}لن أسمح لك بتدميره.

87
00:05:12,286 --> 00:05:13,871
‫سنصل إلى عالمك أولًا.

88
00:05:15,248 --> 00:05:19,294
‫وحين نفعل ذلك،
‫"الوطني" وجميع من هم مثله

89
00:05:19,377 --> 00:05:21,588
‫سيدفعون ثمن مجيئهم إلى هنا.

90
00:05:43,985 --> 00:05:46,028
‫{\an8}كان ينبغي أن أكون أكثر حكمة ذلك اليوم.

91
00:05:47,405 --> 00:05:49,156
‫من الأفضل عدم النظر إلى الماضي.

92
00:05:49,241 --> 00:05:53,744
‫{\an8}- ما يهم هو مستقبلنا.
‫- لا.

93
00:05:53,829 --> 00:05:55,955
‫{\an8}علينا القلق بشأن الحاضر.

94
00:05:57,540 --> 00:05:59,625
‫{\an8}يستمر خطر البشر المطورين في التزايد.

95
00:05:59,709 --> 00:06:02,336
‫{\an8}خطف "الوطني" عربة نقل سجناء.

96
00:06:02,420 --> 00:06:04,506
‫{\an8}حان الوقت للقضاء عليه.

97
00:06:04,588 --> 00:06:06,924
‫أنا معجبة بعزيمتك أيتها العميلة "ماي".

98
00:06:07,591 --> 00:06:10,720
‫في الحقيقة، ربما نمتلك سلاحًا قد يهزمه،

99
00:06:10,803 --> 00:06:13,431
‫{\an8}لكن ثمة مخاطر.

100
00:06:17,560 --> 00:06:20,229
‫لا تكون مخاطرة إلا إن كان لديك ما تخسرينه.

101
00:06:20,313 --> 00:06:22,816
‫هل تتطوعين لتنفيذ المهمة؟

102
00:06:27,695 --> 00:06:29,238
‫تحيا "هيدرا".

103
00:06:31,866 --> 00:06:33,743
‫من أين أتوا؟

104
00:06:33,826 --> 00:06:35,411
‫اعترضنا حافلة

105
00:06:35,494 --> 00:06:38,372
‫في طريقها إلى مركز "هيدرا" للتنوير.

106
00:06:38,457 --> 00:06:40,374
‫ماذا عن صديقتك "سكاي"؟

107
00:06:40,458 --> 00:06:42,668
‫لم نجدها، لحسن الحظ.

108
00:06:43,711 --> 00:06:44,754
‫أين ابنتك؟

109
00:06:44,837 --> 00:06:46,465
‫كيف حالها؟

110
00:06:46,547 --> 00:06:48,966
‫لا أعلم. ما تزال مضطربة.

111
00:06:49,050 --> 00:06:51,844
‫إنها تخفي الأمر، لكنهم دخلوا منزلنا.

112
00:06:51,927 --> 00:06:54,096
‫حسنًا، إنها بأمان هنا قطعًا أكثر من هناك.

113
00:06:54,180 --> 00:06:55,431
‫كلاكما بأمان.

114
00:06:56,432 --> 00:07:01,228
‫اسمعا، الأمر بأكمله جديد بالنسبة إلي
‫لكنني أريد المساعدة.

115
00:07:01,312 --> 00:07:02,688
‫أدين لكم بذلك.

116
00:07:07,693 --> 00:07:09,445
‫يمكنك البدء بالحافلة في الخارج.

117
00:07:09,529 --> 00:07:13,074
‫علينا استبدال لوحتيّ الأرقام، وأجهزة التعقب
‫الرقمية ومحو محتويات جهاز تحديد المواقع.

118
00:07:13,158 --> 00:07:15,576
‫- هل ستستخدمونها؟
‫- قُبض على أحد عملائنا

119
00:07:15,659 --> 00:07:17,661
‫خلال محاولة تسريب معلومات استخباراتية
‫حول سلاح جديد لدى "هيدرا".

120
00:07:17,745 --> 00:07:18,788
‫إنهم يحتجزونه في المركز.

121
00:07:18,871 --> 00:07:20,373
‫الحافلة هي تذكرتنا للدخول.

122
00:07:20,456 --> 00:07:21,791
‫فهمت. سأعمل على ذلك.

123
00:07:23,542 --> 00:07:26,212
‫هل حصلت على أي معلومات أخرى
‫من تلك المرأة، الآنسة "سيمونز"؟

124
00:07:27,880 --> 00:07:29,298
‫لا.

125
00:07:29,382 --> 00:07:30,883
‫ترفض التعاون معي.

126
00:07:30,966 --> 00:07:32,510
‫ليس لوقت طويل.

127
00:07:33,719 --> 00:07:36,514
‫سأحضر لك بعض البطانيات.

128
00:07:39,101 --> 00:07:40,851
‫- هل وجدت "ديزي"؟
‫- لا.

129
00:07:40,935 --> 00:07:42,895
‫حافلة مليئة بالجثث فحسب.

130
00:07:42,978 --> 00:07:46,857
‫البرمجيات لا تموت ولا تشعر بالبرد.

131
00:07:46,941 --> 00:07:48,692
‫ربما علينا إبقاء ذلك الأمر بيننا.

132
00:07:48,776 --> 00:07:50,194
‫إننا نهدر الوقت.

133
00:07:50,277 --> 00:07:53,406
‫علينا التركيز على استرجاع "ديزي"
‫والهرب من هذا المكان المريع.

134
00:07:53,489 --> 00:07:54,949
‫حسنًا، لا يمكننا فعل ذلك
‫من دون مساعدة "مايس"،

135
00:07:55,032 --> 00:07:56,033
‫وبدأت تثيرين ارتيابه.

136
00:07:56,117 --> 00:07:57,201
‫سأبوح له بالحقيقة.

137
00:07:57,284 --> 00:07:58,786
‫ليست فكرة سديدة حاليًا. صدقيني.

138
00:07:58,869 --> 00:08:01,747
‫يخاطر "مايس" بحياته عبر الذهاب
‫في هذه المهمات عديمة الجدوى.

139
00:08:01,831 --> 00:08:04,208
‫وأنت أيضًا.
‫ليست لها أهمية في العالم الحقيقي.

140
00:08:04,291 --> 00:08:06,585
‫إن وصفت الأمر له بقولك "العالم الحقيقي:،
‫فلن يصدقك قط…

141
00:08:06,669 --> 00:08:10,089
‫الدكتور والآليون المخيفون والصابون الأزرق،
‫لن يصدق شيئًا من ذلك.

142
00:08:10,172 --> 00:08:11,632
‫إنه يستحق معرفة ذلك.

143
00:08:11,715 --> 00:08:13,843
‫ليست لديه أجزاء من الذاكرة ليستند عليها.

144
00:08:13,926 --> 00:08:15,511
‫ولا حتى "وارد". ليسا مثلي.

145
00:08:15,594 --> 00:08:18,472
‫صحيح. لا أحد كذلك، مع الأسف،

146
00:08:18,556 --> 00:08:19,765
‫خصوصًا "وارد".

147
00:08:19,849 --> 00:08:22,935
‫حسنًا، يجب أن أسأل، ما خطب ذلك الرجل؟

148
00:08:23,018 --> 00:08:26,605
‫في كل مرة أراه فيها،
‫ينتابني الشعور بالحكة، مثل الحساسية.

149
00:08:26,689 --> 00:08:28,190
‫هل كنا على وفاق؟

150
00:08:30,234 --> 00:08:33,320
‫حسنًا، سحقت صدره بذراعك الآلية

151
00:08:33,404 --> 00:08:36,699
‫وتركته في عداد الأموات في كوكب غريب،
‫لذا لا.

152
00:08:38,117 --> 00:08:39,118
‫ماذا…

153
00:08:40,953 --> 00:08:42,455
‫إنه خلفي، صحيح؟

154
00:08:42,538 --> 00:08:45,249
‫آنسة "سيمونز"، نود الحديث إليك.

155
00:08:45,332 --> 00:08:46,792
‫نادني بالدكتورة.

156
00:08:50,713 --> 00:08:52,715
‫قيل لي إن لدى قسم الأبحاث والتطوير
‫سلاح جديد،

157
00:08:52,798 --> 00:08:54,467
‫ويمكنه القضاء على "الوطني".

158
00:08:54,550 --> 00:08:55,926
‫أجل.

159
00:08:56,010 --> 00:08:58,012
‫لا، إنه ليس سلاحًا على وجه التحديد،

160
00:08:58,095 --> 00:09:01,348
‫لكنه يستطيع تحويل المرء إلى سلاح.

161
00:09:06,395 --> 00:09:09,064
‫- منشطات؟
‫- لا، ليست منشطات عادية.

162
00:09:09,148 --> 00:09:11,024
‫مصل القوة المعززة،

163
00:09:11,108 --> 00:09:13,944
‫وآثاره قوية، لكنها مؤقتة.

164
00:09:15,112 --> 00:09:18,032
‫- ليس مستخلصًا من "تيريجين"؟
‫- لا.

165
00:09:18,115 --> 00:09:20,826
‫إنه مصنوع من معززات أيضية متعددة،

166
00:09:20,910 --> 00:09:23,787
‫وهرمون تستسرون من غوريلا
‫وحتى رشة من النعناع.

167
00:09:23,871 --> 00:09:25,705
‫المغزى هو أنه بجرعة واحدة،

168
00:09:25,789 --> 00:09:28,834
‫ستجعلين "الوطني" يتوسل طلبًا للرأفة.

169
00:09:35,174 --> 00:09:37,510
‫الفريق الذي يثق هو فريق ينتصر؟

170
00:09:37,593 --> 00:09:39,428
‫هذا… هذا مبتذل بعض الشيء.

171
00:09:39,512 --> 00:09:44,099
‫صنعت قمصانًا وأكواب قهوة تحمل هذا الشعار.
‫أدرك كيف يبدو الأمر.

172
00:09:44,183 --> 00:09:47,269
‫لا أحد يريد أن يسمع أنه عبارة
‫عن صورة رمزية في سجن رقميّ،

173
00:09:47,353 --> 00:09:50,648
‫لكن ذلك يحصل أحيانًا، وها نحن أولاء.

174
00:09:50,731 --> 00:09:52,775
‫كل ما يهم هو الخروج،

175
00:09:52,858 --> 00:09:55,361
‫و"ديزي" والدكتور "رادكليف"
‫مهمان لتحقيق ذلك.

176
00:09:56,779 --> 00:09:59,532
‫حسنًا، أعتقد أنني في حاجة إلى شراب.

177
00:10:01,742 --> 00:10:02,868
‫في…

178
00:10:03,827 --> 00:10:06,580
‫في العالم الحقيقي، ما مدى معرفتنا ببعضنا؟

179
00:10:07,498 --> 00:10:08,958
‫هل نحن أصدقاء؟

180
00:10:10,417 --> 00:10:11,710
‫بل يمكنك القول زملاء.

181
00:10:11,794 --> 00:10:14,547
‫- لكنني أعتبرك صديقًا.
‫- من أين أنا؟

182
00:10:14,630 --> 00:10:15,714
‫المعذرة؟

183
00:10:15,798 --> 00:10:20,719
‫- في عالمك، من أي منطقة أنا؟
‫- لست واثقة.

184
00:10:20,803 --> 00:10:21,804
‫من الغرب الأوسط؟

185
00:10:21,887 --> 00:10:23,639
‫هل أنا متزوج؟

186
00:10:23,722 --> 00:10:26,724
‫هل لدي أطفال؟ أخوة؟
‫هواياتي؟ هل أجيد الطهي؟

187
00:10:26,809 --> 00:10:28,268
‫ما الذي ترمي إليه؟

188
00:10:28,352 --> 00:10:30,980
‫لا تعرفيني إطلاقًا.

189
00:10:32,439 --> 00:10:33,899
‫ليس بما يكفي على ما يبدو.

190
00:10:35,568 --> 00:10:38,070
‫أنا من "بروكلين"، ووالدي سبّاك،

191
00:10:38,153 --> 00:10:41,282
‫لعبت البيسبول في الجامعة وأعزف الغيتار،
‫لكنني لا أجيد الغناء.

192
00:10:41,365 --> 00:10:44,743
‫أقول "صودا" عن المشروبات الغازية،
‫وأُحب الشواء حلو المذاق وليس الحار.

193
00:10:44,827 --> 00:10:47,371
‫لم أتزوج قط ولم أُرزق بأولاد…

194
00:10:48,455 --> 00:10:50,666
‫لكن في الأعوام الخمس الماضية،

195
00:10:50,749 --> 00:10:53,794
‫دفنت 17 شخصًا من أصدقائي المقربين وعائلتي.

196
00:10:53,877 --> 00:10:55,879
‫تُوفي البعض منهم بين ذراعيّ…

197
00:10:58,716 --> 00:11:02,136
‫ظنًا منهم أنهم يقاتلون في سبيل شيء حقيقي،

198
00:11:02,218 --> 00:11:03,846
‫لإيقاف الكراهية.

199
00:11:05,472 --> 00:11:09,977
‫وتقولين لي إن ذلك بلا معنى؟

200
00:11:10,060 --> 00:11:11,145
‫آسفة.

201
00:11:12,479 --> 00:11:13,897
‫لم أقصد إهانتك.

202
00:11:13,981 --> 00:11:19,069
‫لكن إن لم تكن تصدّق روايتي،
‫فيمكنك سؤال "ديزي" بعد أن ننقذها.

203
00:11:19,153 --> 00:11:20,528
‫ألا تظنينني أريد ذلك؟

204
00:11:20,613 --> 00:11:22,238
‫كانت لتكون حرة الآن

205
00:11:22,323 --> 00:11:24,241
‫لو أطلقت النار على الدكتور
‫حين سنحت لي الفرصة.

206
00:11:24,324 --> 00:11:26,493
‫هذا هو "غرانت وارد" الذي أتذكّره.

207
00:11:30,956 --> 00:11:33,875
‫كيف تعرفين أن ما تؤمنين به حقيقيّ؟

208
00:11:34,918 --> 00:11:36,919
‫كيف تعرفين أن الأمر ليس معكوسًا،

209
00:11:37,004 --> 00:11:39,005
‫وأنك لست من تستيقظ في الواقع الحقيقي؟

210
00:11:39,089 --> 00:11:40,090
‫لأن ذلك غير ممكن.

211
00:11:40,173 --> 00:11:42,301
‫- أين الدليل؟
‫- لست أحتاج إلى دليل.

212
00:11:42,384 --> 00:11:44,345
‫- لا يُعقل أن يكون هذا حقيقيًا.
‫- كيف؟

213
00:11:44,428 --> 00:11:48,015
‫لأن الرجل الذي أُحبه
‫لن يقتل أحدهم بدم بارد.

214
00:11:48,098 --> 00:11:49,682
‫ما كان "فيتز" ليفعل ذلك إطلاقًا.

215
00:11:49,767 --> 00:11:51,225
‫لكنه فعل.

216
00:11:52,144 --> 00:11:53,937
‫آنسة "سيمونز".

217
00:11:56,189 --> 00:11:58,107
‫أعلم أنك مررت بالكثير.

218
00:11:58,192 --> 00:11:59,276
‫جميعنا فعلنا.

219
00:12:00,152 --> 00:12:03,364
‫لكن ما نفعله هنا مهم،

220
00:12:03,446 --> 00:12:05,907
‫ولا يمكنك مطلقًا إقناعي بالعكس.

221
00:12:16,251 --> 00:12:17,336
‫ما رأيك؟

222
00:12:18,045 --> 00:12:20,881
‫هل هي واهمة؟
‫أم مصابة باضطراب ما بعد الصدمة؟

223
00:12:22,216 --> 00:12:23,425
‫لا أعلم.

224
00:12:25,511 --> 00:12:29,014
‫قد تكون ثمة حقيقة ما في قصتها.

225
00:12:29,098 --> 00:12:30,849
‫اكتشفها.

226
00:12:32,058 --> 00:12:33,268
‫أكاذيب.

227
00:12:33,352 --> 00:12:34,853
‫ذلك كل ما أخبرتنا به.

228
00:12:38,356 --> 00:12:40,608
‫ضُربت حتى شارفت على الموت.

229
00:12:40,693 --> 00:12:43,987
‫لكنها ثابرت.

230
00:12:45,364 --> 00:12:46,739
‫لنر إن كانت ستصارحني.

231
00:12:46,824 --> 00:12:48,241
‫أنت؟ لماذا؟

232
00:12:49,827 --> 00:12:51,869
‫أنا وأنت لدينا أسلوبان مختلفان.

233
00:12:51,954 --> 00:12:53,747
‫ولذلك نعمل بشكل ممتاز معًا.

234
00:12:53,831 --> 00:12:54,914
‫سأبقى إذًا.

235
00:12:54,998 --> 00:12:58,167
‫في الواقع، سمعت أنه ثمة مشكلة
‫في مشروع "لوكينغ غلاس".

236
00:12:58,252 --> 00:13:01,255
‫أود أن تلتقي مع الأمن، لمعرفة ما جرى.

237
00:13:05,216 --> 00:13:06,301
‫بالطبع.

238
00:13:15,853 --> 00:13:17,479
‫مرحبًا يا "ديزي".

239
00:13:17,563 --> 00:13:19,773
‫طلبت خدمة تقليم أظفار.

240
00:13:21,649 --> 00:13:23,193
‫وحصلت على التعذيب بدلًا من ذلك.

241
00:13:24,318 --> 00:13:27,030
‫بالمناسبة، سجنك مقرف.

242
00:13:27,114 --> 00:13:28,657
‫هذا ليس سجنًا.

243
00:13:28,741 --> 00:13:33,579
‫كل ما فعلته هو إصلاح شيء واحد
‫في حياة الجميع، ندم واحد.

244
00:13:36,248 --> 00:13:39,418
‫وهذا العالم اللاحق هو ببساطة نتاج أفعالكم،

245
00:13:39,501 --> 00:13:42,962
‫خوارزميات تأخذ مسارها الطبيعي،

246
00:13:43,046 --> 00:13:45,215
‫كما كانت يريد الدكتور "رادكليف".

247
00:13:45,298 --> 00:13:48,260
‫لم يكن ذلك ما قصدته،
‫أيتها الساحرة الساديّة!

248
00:13:48,342 --> 00:13:49,595
‫أيها الحارس!

249
00:13:54,558 --> 00:13:59,062
‫من الجليّ أن الدكتور "رادكليف"
‫ما زال يعاني من عواقب أخطائه.

250
00:13:59,146 --> 00:14:00,897
‫لو كانت لدي قواي…

251
00:14:02,107 --> 00:14:04,234
‫لا أستطيع منحك إياها،

252
00:14:04,318 --> 00:14:06,570
‫لكني أستطيع منحك أمرًا آخر…

253
00:14:07,362 --> 00:14:10,949
‫شيء سيجعل الألم كله يزول.

254
00:14:11,032 --> 00:14:14,036
‫- لا فكرة لديك عما ذلك…
‫- "لينكولن كامبل".

255
00:14:19,333 --> 00:14:20,541
‫فكّري في ذلك.

256
00:14:20,626 --> 00:14:24,921
‫يمكنكما عيش حياة مسالمة، وإنجاب الأطفال…

257
00:14:25,964 --> 00:14:27,549
‫والتقدم في السن معًا

258
00:14:27,632 --> 00:14:30,594
‫من دون ذكريات لما حدث هنا أو هناك،

259
00:14:30,676 --> 00:14:35,349
‫وبلا ندم، أنتما لوحدكما فحسب.

260
00:14:38,684 --> 00:14:40,228
‫وذلك مقابل ماذا؟

261
00:14:40,978 --> 00:14:43,439
‫أخبريني أين أنت في العالم الآخر…

262
00:14:44,607 --> 00:14:46,317
‫وسأعيد "لينكولن" إلى الحياة.

263
00:14:46,401 --> 00:14:47,945
‫هل يمكنك تحقيق ذلك؟

264
00:14:49,655 --> 00:14:51,782
‫لأنك محرّكة الدمى،

265
00:14:51,864 --> 00:14:53,659
‫تتحكمين بالخيوط كلها.

266
00:14:55,035 --> 00:14:58,287
‫أمنح الناس ما يريدونه فحسب.
‫ما العيب في ذلك؟

267
00:15:00,081 --> 00:15:04,169
‫لأنه في بعض الأحيان ما يريده الناس
‫ليس خيرًا لهم.

268
00:15:05,753 --> 00:15:07,256
‫يمكنني إصلاح ذلك.

269
00:15:09,675 --> 00:15:12,093
‫وماذا تجنين من هذا كله؟

270
00:15:15,055 --> 00:15:16,472
‫ما يمتلكه الجميع…

271
00:15:18,642 --> 00:15:19,643
‫حرية الاختيار.

272
00:15:31,363 --> 00:15:33,406
‫- هل حددنا هويات الجميع؟
‫- قرابة النصف.

273
00:15:33,490 --> 00:15:35,116
‫أستطيع البدء بتبليغ العائلات حالما…

274
00:15:35,200 --> 00:15:37,703
‫لا، أريد فعل ذلك بنفسي حين نعود.

275
00:15:37,785 --> 00:15:38,953
‫سنغادر خلال 10 دقائق.

276
00:15:40,705 --> 00:15:44,001
‫سيدي، استبدلت اللوحتين،
‫الجهاز اللاسلكي معطل كليًا.

277
00:15:44,083 --> 00:15:45,711
‫لن تتمكن "هيدرا" من تعقّب الحافلة.

278
00:15:45,793 --> 00:15:47,963
‫هذا عمل سريع. لماذا تحمل
‫جهازًا لاسلكيًا عبر الأقمار الاصطناعية؟

279
00:15:48,046 --> 00:15:50,047
‫لاحظت أن الحافلة تحتوي على نظام اتصالات،

280
00:15:50,132 --> 00:15:52,384
‫ففكت شيفرته وقمت بمزامنته مع هذا.

281
00:15:52,466 --> 00:15:54,802
‫أصبحنا نستطيع التنصت على بث "هيدرا"

282
00:15:54,887 --> 00:15:57,514
‫وربما سرقة بعض المعلومات.

283
00:15:57,598 --> 00:15:59,557
‫ستتأقلم كليًا هنا يا صديقي.

284
00:15:59,641 --> 00:16:01,100
‫أستطيع فعل المزيد.

285
00:16:01,184 --> 00:16:03,854
‫إن كنت بحاجة إلى سائق، أجيد القيادة بسرعة.

286
00:16:03,936 --> 00:16:05,229
‫أقدّر لك العرض،

287
00:16:05,313 --> 00:16:08,984
‫لكن لدينا سائق متطوع سريع آخر.

288
00:16:12,528 --> 00:16:15,115
‫رأيت "مايس" لبرهة. أنت أخبرته، صحيح؟

289
00:16:15,197 --> 00:16:17,576
‫كنت أعلم أنه لا يصدقني عندما تغيرت بشرته

290
00:16:17,658 --> 00:16:20,245
‫من اللون البني الفاتح إلى البني الداكن.

291
00:16:20,328 --> 00:16:22,455
‫درجات لون البشرة
‫تم برمجتها في "إطار العمل".

292
00:16:22,539 --> 00:16:25,708
‫اعتبر "فيتز" أنه حتى الكائنات الفارغة
‫بحاجة إلى الاختلاف.

293
00:16:25,792 --> 00:16:28,961
‫أتعنين الدكتور "فيتز"؟
‫الرجل المذكور في كتاب التاريخ؟

294
00:16:30,796 --> 00:16:33,841
‫بصراحة، لا ينبغي أن تعيري أهمية
‫لما في هذا الكتاب.

295
00:16:33,925 --> 00:16:36,803
‫درّسته لسنوات.
‫ويحتوي خيالًا أكثر من الحقيقة.

296
00:16:38,388 --> 00:16:39,764
‫مرحبًا يا أبي.

297
00:16:39,848 --> 00:16:42,517
‫هل كنت تعلم أن كتب "هيدرا" مليئة بالكذب؟

298
00:16:42,601 --> 00:16:44,311
‫أظن أنك أنهيت واجبك المنزلي، صحيح؟

299
00:16:44,393 --> 00:16:46,062
‫أيمكنني الذهاب لأنظر
‫إلى "كوينجيت" القديمة؟

300
00:16:46,146 --> 00:16:48,773
‫بربك أيتها الذكية،
‫لست بحاجة إليها كي تطيري.

301
00:16:48,857 --> 00:16:52,110
‫- تعرفين هذا، صحيح؟
‫- "ماك"؟

302
00:16:53,361 --> 00:16:54,862
‫أجل، هذا اسمي.

303
00:16:57,114 --> 00:16:58,491
‫آسف. هل التقينا من قبل؟

304
00:16:59,576 --> 00:17:02,078
‫"فيل كولسون". كنت هنا عندما أتيت لأول مرة.

305
00:17:02,162 --> 00:17:03,538
‫هذه "جيما سيمونز".

306
00:17:03,621 --> 00:17:04,956
‫سُررت بمعرفتك.

307
00:17:05,040 --> 00:17:08,584
‫هذه الصغيرة هنا، هذه ابنتي، "هوب".

308
00:17:10,379 --> 00:17:12,755
‫سُررت بلقائك يا "هوب".

309
00:17:12,839 --> 00:17:14,840
‫سُررت بلقائك أيتها السيدة البريطانية.

310
00:17:16,968 --> 00:17:19,179
‫هل والدة "هوب" هنا أيضًا؟

311
00:17:19,261 --> 00:17:22,432
‫كلا، لا يُوجد سوانا. هل أنت جائعة؟

312
00:17:22,515 --> 00:17:24,225
‫متى كانت آخر مرة تناولت الطعام فيها؟

313
00:17:24,309 --> 00:17:25,351
‫الحلوى لا تُحتسب.

314
00:17:25,435 --> 00:17:27,729
‫سُررت بمعرفتكما. المعذرة.

315
00:17:30,731 --> 00:17:33,150
‫"كولسون"، ألديك لحظة؟

316
00:17:38,364 --> 00:17:42,077
‫حصلت على هذه من أحد أفراد طاقم الحافلة.
‫ستجعلك تتخطى البوابة.

317
00:17:42,159 --> 00:17:45,080
‫بدّل "وارد" الصورة فحسب، وغيّر الاسم.

318
00:17:46,248 --> 00:17:47,582
‫"جيمي فلوغلمان"؟

319
00:17:47,665 --> 00:17:50,918
‫حسنًا، إنها البطاقة الوحيدة التي استطاع
‫يمررها عبر قاعدة بيانات "هيدرا"،

320
00:17:51,003 --> 00:17:53,254
‫لذا استعد يا "فلوغلمان".

321
00:17:54,631 --> 00:17:56,674
‫كيف لاحظت الاختراق الأمني؟

322
00:17:56,758 --> 00:18:01,888
‫التقطه زميله يخفي بعض البضائع المهربة
‫في خزانته، كاميرا.

323
00:18:01,971 --> 00:18:04,515
‫- أكان هناك شريط تسجيل فيها؟
‫- كلا.

324
00:18:05,182 --> 00:18:07,560
‫كانت عتيقة، في الحقيقة.

325
00:18:08,228 --> 00:18:12,106
‫بالرغم من ذلك،
‫نقلناه إلى أحد مراكز التنوير

326
00:18:12,190 --> 00:18:15,359
‫لتنشيط ذاكرته حيال الإجراءات.

327
00:18:22,241 --> 00:18:23,951
‫لم آت إلى هنا منذ بعض الوقت.

328
00:18:25,954 --> 00:18:27,747
‫كيف يسير المشروع؟

329
00:18:30,166 --> 00:18:31,584
‫هل أنت على ما يرام يا بنيّ؟

330
00:18:31,668 --> 00:18:33,170
‫تبدو قلقًا.

331
00:18:35,464 --> 00:18:37,465
‫هذا لأنني كذلك.

332
00:18:39,216 --> 00:18:42,137
‫دعني أخمّن، بسبب امرأة.

333
00:18:45,806 --> 00:18:46,974
‫هل الأمر واضح إلى هذه الدرجة؟

334
00:18:49,352 --> 00:18:51,313
‫الوقت مبكر على احتساء الجعة.

335
00:18:51,395 --> 00:18:53,565
‫ما رأيك في كوب شاي؟

336
00:18:55,399 --> 00:18:58,486
‫هيا بنا. أخبر والدك بكل شيء.

337
00:19:03,240 --> 00:19:06,745
‫{\an8}"مركز (هيدرا) للتنوير"

338
00:19:12,084 --> 00:19:14,043
‫- الهوية.
‫- أجل.

339
00:19:16,921 --> 00:19:19,423
‫- "فلوغلمان"؟
‫- إنه اسم كنديّ.

340
00:19:19,508 --> 00:19:21,426
‫لست موجودًا على سجلات الدخول.

341
00:19:21,509 --> 00:19:25,679
‫- هل أتيت من "تريسكليون"؟
‫- أجل، وأنا جديد، في الحقيقة.

342
00:19:25,763 --> 00:19:29,016
‫حللت مكان الموظف الآخر مؤقتًا.

343
00:19:37,234 --> 00:19:39,569
‫ما رأيك بتلك القصة
‫التي ظهرت على أخبار "باكشي"؟

344
00:19:39,652 --> 00:19:42,446
‫ذلك البشريّ المطور الذي عثروا عليه
‫ويداه شبيهتان بقوائم الأسود؟

345
00:19:42,530 --> 00:19:44,699
‫غريب جدًا. قوائم فحسب.

346
00:19:50,538 --> 00:19:52,206
‫أخيرًا.

347
00:19:52,289 --> 00:19:53,624
‫يمكنك الدخول الآن.

348
00:19:55,752 --> 00:19:57,545
‫- بالتوفيق.
‫- ولك أيضًا.

349
00:20:13,602 --> 00:20:16,230
‫كل شيء هنا طعمه كالتوفو!

350
00:20:19,441 --> 00:20:22,445
‫خلّصوني من هذا البؤس! ماذا تريدون مني؟

351
00:20:22,528 --> 00:20:26,490
‫لقد سلبتموني منزلي وكرامتي وكبريائي!

352
00:20:27,491 --> 00:20:28,701
‫و…

353
00:20:31,912 --> 00:20:32,956
‫"أغنس".

354
00:20:51,850 --> 00:20:53,517
‫هل أنت تبكي؟

355
00:20:53,601 --> 00:20:56,729
‫كلا، أنا أضحك لأن السعادة تغمرني.

356
00:20:56,812 --> 00:21:01,233
‫أجل، حسنًا، لن تلقى أي تعاطف مني.

357
00:21:02,860 --> 00:21:04,486
‫يبدو أنك تتلقى ما تستحق

358
00:21:04,570 --> 00:21:08,282
‫لأنك صنعت هذا الجحيم.

359
00:21:08,365 --> 00:21:11,744
‫يمكنك قول ما تريدين.
‫لم يعد هناك ما يؤلمني بعد الآن.

360
00:21:11,827 --> 00:21:14,079
‫ليس بعد ما فعله بـ"أغنس".

361
00:21:15,581 --> 00:21:18,584
‫- ماذا حدث؟
‫- "فيتز".

362
00:21:20,211 --> 00:21:21,503
‫توسلت إليه لئلا يفعل…

363
00:21:23,047 --> 00:21:27,468
‫لكنه قتلها

364
00:21:27,551 --> 00:21:28,886
‫أمام ناظريّ.

365
00:21:31,055 --> 00:21:32,431
‫كانت كل ما بقي لديّ.

366
00:21:37,686 --> 00:21:39,396
‫كيف أمكنه فعل ذلك؟

367
00:21:39,480 --> 00:21:42,316
‫لأن هذه هي طبيعته هنا.

368
00:21:42,399 --> 00:21:43,859
‫لقد غيّرته "أيدا".

369
00:21:43,943 --> 00:21:45,820
‫قالت إنها أزالت ندمًا واحدًا.

370
00:21:45,903 --> 00:21:51,867
‫لا يمكن لندم واحد تغيير حياة بالكامل.
‫لا يمكنه تغيير هويتك.

371
00:21:51,951 --> 00:21:53,869
‫بلى.

372
00:21:53,953 --> 00:21:57,331
‫شخص واحد في حياتك، قرار واحد،

373
00:21:57,414 --> 00:21:59,792
‫جملة واحدة قادرة على تغييرك إلى الأبد.

374
00:21:59,875 --> 00:22:02,419
‫- جميلة واحدة؟
‫- أجل، هذا صحيح.

375
00:22:02,503 --> 00:22:06,382
‫جملة واحدة مثل…

376
00:22:08,425 --> 00:22:09,718
‫"أُحبك…"

377
00:22:11,595 --> 00:22:16,433
‫أو، "سننجب طفلًا" أو…

378
00:22:19,520 --> 00:22:20,938
‫"لقد ماتت."

379
00:22:23,148 --> 00:22:24,150
‫أنا…

380
00:22:25,609 --> 00:22:28,404
‫لم أعتقد بأن "فيتز"
‫كان قادرًا على فعل شيء كهذا.

381
00:22:29,864 --> 00:22:31,532
‫يا للهول.

382
00:22:31,615 --> 00:22:34,660
‫وفقًا للظروف، أي أحد قادر على فعل أي شيء.

383
00:22:34,743 --> 00:22:36,036
‫انظري حولك جيدًا فحسب.

384
00:22:39,373 --> 00:22:42,710
‫أرجوك أن تقول لي
‫إنك بنيت مخرجًا لهذا المكان

385
00:22:42,793 --> 00:22:44,586
‫وأن "أيدا" لم تدمره بعد.

386
00:22:45,546 --> 00:22:48,632
‫لقد بنيته، ولا يمكنها تدميره.

387
00:22:48,716 --> 00:22:50,801
‫أجل.

388
00:22:50,884 --> 00:22:53,095
‫أخيرًا، بعض الأمل.

389
00:22:53,178 --> 00:22:55,180
‫ربما اتخذت بعض الإجراءات الاحتياطية.

390
00:22:55,264 --> 00:22:57,142
‫قل لي إلى أين عليّ الذهاب فحسب.

391
00:22:58,976 --> 00:23:00,394
‫حسنًا.

392
00:23:01,228 --> 00:23:02,604
‫أصغي إليّ جيدًا.

393
00:23:06,608 --> 00:23:10,654
‫بنيّ، الدكتور بنفسه.

394
00:23:10,738 --> 00:23:11,947
‫توقف. هذا لا يعني شيئًا.

395
00:23:12,031 --> 00:23:13,866
‫لم تقلّل من شأنك كثيرًا؟

396
00:23:13,949 --> 00:23:15,827
‫هل هذا بسبب شيء قالته "أوفيليا"؟

397
00:23:15,909 --> 00:23:17,286
‫كلا، لا يتعلق الأمر بها.

398
00:23:17,911 --> 00:23:19,872
‫- هل تواعد أحدًا ما؟
‫- كلا.

399
00:23:21,248 --> 00:23:22,958
‫هل جُننت؟

400
00:23:23,042 --> 00:23:24,668
‫ألم تقل إن الأمر بتعلق بامرأة؟

401
00:23:27,671 --> 00:23:28,839
‫امرأة اضطّررت إلى قتلها.

402
00:23:28,922 --> 00:23:31,759
‫"اضطّررت"؟ أتقصد دفاعًا عن النفس؟

403
00:23:33,093 --> 00:23:34,512
‫كلا، كانت عزلاء.

404
00:23:34,595 --> 00:23:36,555
‫هل كانت عدوًا للبلاد؟

405
00:23:38,223 --> 00:23:41,727
‫أجل. أعتقد بأنها كانت كذلك.

406
00:23:41,810 --> 00:23:43,854
‫ما المشكلة إذًا؟

407
00:23:49,360 --> 00:23:50,778
‫ماذا لو…

408
00:23:51,612 --> 00:23:53,030
‫لم يكن عليّ قتلها؟

409
00:23:54,114 --> 00:23:58,827
‫ماذا لو لم تكن تكذب أو ربما كانت…

410
00:24:00,287 --> 00:24:03,582
‫- مريضة عقليًا أو شيئًا ما؟
‫- "ماذا لو؟ ربما."

411
00:24:03,665 --> 00:24:05,834
‫والآن، هذا أسلوب والدتك بالكلام.

412
00:24:08,003 --> 00:24:11,507
‫- آسف يا أبي.
‫- هذا أسلوبها أيضًا.

413
00:24:11,590 --> 00:24:13,634
‫أصغ إلي يا بنيّ،

414
00:24:13,717 --> 00:24:17,930
‫لا أعرف شيئًا عن عملك هنا، العلم…

415
00:24:19,223 --> 00:24:20,724
‫لكني أعلم أنه عمل مهم،

416
00:24:20,808 --> 00:24:22,643
‫وأعلم أن الرجل الذي ربّيته،

417
00:24:22,726 --> 00:24:25,562
‫ليس جبانًا، بل رجل ذو أفعال،

418
00:24:25,646 --> 00:24:28,649
‫رجل عظيم في عالم قاس.

419
00:24:28,732 --> 00:24:30,275
‫وفي العالم القاسي،

420
00:24:30,359 --> 00:24:32,986
‫لا يمكننا أن نكون ماذا؟

421
00:24:33,070 --> 00:24:35,531
‫- متعاطفين.
‫- بالضبط.

422
00:24:35,614 --> 00:24:39,118
‫نحن لا ندع الشعور بالذنب
‫أو عواطف النساء تسيطر علينا.

423
00:24:40,119 --> 00:24:43,872
‫الجميع بحاجة إلى أن يُعاقب
‫بين الحين والآخر.

424
00:24:43,956 --> 00:24:45,666
‫هذا يعلّم الاحترام.

425
00:24:45,749 --> 00:24:47,084
‫وأنت تعرف ذلك.

426
00:24:47,167 --> 00:24:48,752
‫لقد شعرت به.

427
00:24:48,836 --> 00:24:50,462
‫وانظر إلى أين أوصلك.

428
00:24:50,546 --> 00:24:53,048
‫أنت تحمي العرق البشري…

429
00:24:54,174 --> 00:24:59,138
‫والشخص الوحيد الآخر
‫الذي يفهم أهمية هذا هي "أوفيليا"…

430
00:24:59,221 --> 00:25:00,514
‫السيدة "هيدرا".

431
00:25:03,100 --> 00:25:05,519
‫وأنت تحبّها، أليس كذلك؟

432
00:25:13,110 --> 00:25:16,280
‫بصراحة لا أعرف أي نوع من الرجال
‫كنت لأكون لولاك يا أبي.

433
00:25:16,363 --> 00:25:18,365
‫لهذا السبب أنا هنا يا بنيّ.

434
00:25:31,295 --> 00:25:32,504
‫ما هذه؟

435
00:25:34,923 --> 00:25:37,634
‫المخلفات في الجانب الآخر من المنطقة.

436
00:25:37,718 --> 00:25:40,596
‫مخلفات؟ إنها طريقة سيئة لصياغة الأمر.

437
00:25:42,055 --> 00:25:44,766
‫ينبغي على "هيدرا"
‫أن تُظهر القليل من الاحترام تجاه الأموات.

438
00:25:49,563 --> 00:25:50,856
‫والأحياء في الوقت نفسه.

439
00:26:02,117 --> 00:26:04,328
‫لدى الرجل الذي نبحث عنه
‫بعض المعلومات المهمة،

440
00:26:04,411 --> 00:26:07,164
‫لذا سندخل، نعثر عليهم، ونخرج،
‫بسرعة وهدوء.

441
00:26:07,247 --> 00:26:10,459
‫- آمل بأن نكون في المكان الصحيح.
‫- أنا متأكد من المكان.

442
00:26:10,542 --> 00:26:12,127
‫التمييز التجاري هو كل شيء.

443
00:26:12,211 --> 00:26:16,340
‫"مركز التنوير."
‫والجميع يصدّق ذلك.

444
00:26:16,423 --> 00:26:19,843
‫لقد نشرت أكاذيبهم كل يوم،

445
00:26:19,927 --> 00:26:22,554
‫ورأيت الفتية يُؤخذون من صفي

446
00:26:22,638 --> 00:26:25,933
‫لأنهم كانوا مختلفين، لأنهم طرحوا الأسئلة.

447
00:26:27,017 --> 00:26:29,227
‫وهذا ما دفعك إلى التصرف.

448
00:26:31,230 --> 00:26:34,024
‫"بوروز"، انتبه إن أتى رجال الأمن.

449
00:26:34,107 --> 00:26:36,360
‫علينا أنا والعميل "فلوغلمان"
‫العثور على صديق لنا.

450
00:26:49,831 --> 00:26:51,375
‫يسمّون هذا إعادة تأهيل؟

451
00:26:51,458 --> 00:26:52,960
‫لنخرجهم.

452
00:26:53,043 --> 00:26:56,630
‫حسنًا، حان وقت الرحيل.

453
00:27:03,928 --> 00:27:05,597
‫ظننت أنه قد انتهى أمري.

454
00:27:06,597 --> 00:27:08,267
‫تسرني رؤيتكما يا رفيقاي.

455
00:27:08,350 --> 00:27:12,563
‫"فيل كولسون"، هذا هو "أنطوان تريبليت"،
‫صديقي المقرب وجاسوس.

456
00:27:12,646 --> 00:27:15,565
‫- سُررت بمعرفتك يا "تريب".
‫- "تريب"؟

457
00:27:15,649 --> 00:27:17,693
‫لم أسمع هذا اللقب منذ أن كنت في الثانوية.

458
00:27:17,776 --> 00:27:20,279
‫- كيف عرفت؟
‫- وجدته مناسبًا.

459
00:27:20,362 --> 00:27:23,115
‫ليصعد الجميع إلى الحافلة. لنذهب.

460
00:27:23,197 --> 00:27:25,909
‫- سنغادر فور أن أجد حذائي.
‫- سنشتري لك حذاءً جديدًا.

461
00:27:25,993 --> 00:27:28,287
‫لا يتعلق الأمر بالحذاء، بل بمحتواه.

462
00:27:31,790 --> 00:27:34,334
‫ما مدى ثقتك بهذا البلاغ؟

463
00:27:34,418 --> 00:27:36,753
‫لم يبلغ مركز آخر
‫عن دخول غير مُجدول اليوم.

464
00:27:36,837 --> 00:27:38,422
‫لا بد أنه "الوطني".

465
00:27:38,505 --> 00:27:39,589
‫حسنًا، إذًا.

466
00:27:46,763 --> 00:27:48,015
‫خذي نفسًا عميقًا.

467
00:27:49,515 --> 00:27:51,977
‫ستشعرين كأنك تحترقين، لكن ذلك سيزول قريبًا.

468
00:27:52,060 --> 00:27:54,605
‫لديك قرابة الساعة من القوة المعززة.

469
00:27:56,982 --> 00:27:58,233
‫لا تهدريها.

470
00:28:16,293 --> 00:28:18,295
‫كان لدى "هيدرا" خطة. أقرّ لهم بذلك.

471
00:28:18,378 --> 00:28:22,049
‫إخافة الجميع، السيطرة على الإعلام،
‫وإعادة كتابة التاريخ.

472
00:28:23,508 --> 00:28:24,718
‫أتعلمين ماذا لا يُوجد في ذلك الكتاب؟

473
00:28:25,636 --> 00:28:27,512
‫"درب الدموع".

474
00:28:27,596 --> 00:28:29,514
‫الهولوكوست.

475
00:28:30,348 --> 00:28:31,600
‫"مارتن لوثر كينغ" الابن.

476
00:28:31,683 --> 00:28:33,852
‫لا أصدق هذا.

477
00:28:33,934 --> 00:28:39,900
‫الأكاذيب الصارخة، والتجاهل الكامل
‫للحقائق التاريخية والعلمية.

478
00:28:39,983 --> 00:28:40,984
‫أجل.

479
00:28:42,151 --> 00:28:46,323
‫لهذا السبب، في منزلي،
‫أنا من يحدد ما هي الحقيقية وما هو الخيال.

480
00:28:47,199 --> 00:28:51,411
‫"هل نظفت غرفتك؟
‫حسنًا، أنا من سيحكم على هذا."

481
00:28:51,494 --> 00:28:54,665
‫- أبي، انظر. أجيد فعلها خمس مرات متتالية.
‫- خمس مرات؟ حقًا؟

482
00:28:54,747 --> 00:28:57,167
‫عليّ رؤية هذا. المعذرة.

483
00:29:10,012 --> 00:29:11,640
‫لم تبتسم؟

484
00:29:12,306 --> 00:29:13,767
‫على الشيء نفسه الذي تبتسمين لأجله.

485
00:29:17,938 --> 00:29:23,068
‫والد مزيف يحب ابنته المزيفة
‫في هذا العالم المزيف.

486
00:29:25,820 --> 00:29:27,656
‫فهمت أخيرًا لماذا لا تحبينني.

487
00:29:29,324 --> 00:29:30,991
‫تظنين أنني أدّعي بأنني شخص آخر.

488
00:29:31,076 --> 00:29:32,619
‫انس أنني قلت أي شيء.

489
00:29:32,702 --> 00:29:36,623
‫أنت لا تصدقني، ولا أستطيع النظر إليك حقًا.

490
00:29:36,706 --> 00:29:37,916
‫عجبًا.

491
00:29:40,794 --> 00:29:44,297
‫ما الذي فعلته في الواقع الحقيقي؟

492
00:29:45,924 --> 00:29:47,259
‫هل آذيت أحدًا ما؟

493
00:29:49,344 --> 00:29:50,929
‫هل قتلت أحدًا ما؟

494
00:29:53,390 --> 00:29:54,474
‫أكثر من شخص.

495
00:29:59,146 --> 00:30:00,896
‫إن لكلامي أي قيمة،

496
00:30:01,982 --> 00:30:06,486
‫أيًا كان ما فعلته، فأنا آسف حقًا.

497
00:30:10,157 --> 00:30:11,324
‫انظري إليهما.

498
00:30:12,492 --> 00:30:15,244
‫تشعرين بهذا، أليس كذلك؟

499
00:30:16,246 --> 00:30:17,538
‫كم يحب ابنته؟

500
00:30:18,749 --> 00:30:20,333
‫بالتأكيد.

501
00:30:20,417 --> 00:30:23,252
‫إذًا ألا يجعله هذا عالمًا حقيقيًا؟

502
00:30:25,213 --> 00:30:26,923
‫مركز التنوير.

503
00:30:27,007 --> 00:30:29,426
‫- الرمز 10-14. أكرر، الرمز 10-14.
‫- ما هذا؟

504
00:30:29,508 --> 00:30:31,720
‫احتمال وجود اختراق. اكتُشف أمرهم.

505
00:30:33,972 --> 00:30:35,806
‫لا بد أنه هنا في مكان ما.

506
00:30:35,891 --> 00:30:38,517
‫أين حذائي بحق الجحيم؟

507
00:30:38,602 --> 00:30:40,103
‫حسنًا، أخبرني. ما محتواها؟

508
00:30:40,186 --> 00:30:44,023
‫كان جدي من فرقة النخبة.
‫كان يملك كاميرا تجسس عتيقة الطراز.

509
00:30:44,107 --> 00:30:47,234
‫- وضعتها في مختبرات "هيدرا"؟ جميل.
‫- أجل.

510
00:30:47,319 --> 00:30:50,572
‫التقطت بعض الصور في المختبر،
‫وخبـت شريط التصوير في كعب حذائي.

511
00:30:50,655 --> 00:30:54,367
‫- صور لماذا؟ مواصفات تقنية؟
‫- مخططات من نوع ما، أجل.

512
00:30:54,451 --> 00:30:56,286
‫كان الدكتور يعمل على مشروع سريّ،

513
00:30:56,369 --> 00:30:58,455
‫شيء لقتل البشر المطورون، هذا ما سمعته.

514
00:31:00,332 --> 00:31:01,416
‫تبًا…

515
00:31:01,500 --> 00:31:03,627
‫أي رجل يسرق حذاء رجل آخر؟

516
00:31:07,964 --> 00:31:10,549
‫- إنه "كريس".
‫- من؟

517
00:31:10,634 --> 00:31:12,135
‫كان تلميذي.

518
00:31:12,219 --> 00:31:14,638
‫ما ذلك المبنى الذي يتجهان إليه؟

519
00:31:14,720 --> 00:31:16,472
‫الحجر.

520
00:31:16,556 --> 00:31:18,266
‫يأخذون الفتيان إلى هناك.

521
00:31:18,933 --> 00:31:20,810
‫- فتيان؟
‫- أجل.

522
00:31:21,560 --> 00:31:23,980
‫أين ستذهب؟

523
00:31:24,063 --> 00:31:25,732
‫خذ الشريط إلى "مايس". هذه المخططات مهمة.

524
00:31:25,815 --> 00:31:28,693
‫- ماذا عنك؟
‫- خذلت ذلك الفتى مرة.

525
00:31:28,777 --> 00:31:30,403
‫لن أخذله مرة أخرى.

526
00:31:33,823 --> 00:31:35,659
‫- عثرت عليه.
‫- تمت المهمة.

527
00:31:35,741 --> 00:31:37,243
‫لكن لدينا مشكلة أخرى.

528
00:31:37,327 --> 00:31:39,370
‫ذهب صديقك "فيل" وراء فتى ما.

529
00:31:39,454 --> 00:31:42,414
‫"كولسون". ما الذي يفكر به؟

530
00:31:43,374 --> 00:31:44,417
‫لا يُبشر هذا بالخير.

531
00:31:44,500 --> 00:31:46,794
‫إن أرسلت "هيدرا" طائرة،
‫فلا بد أن هناك فريق مداهمة على متنها.

532
00:31:46,878 --> 00:31:49,130
‫- يعرفون أننا هنا.
‫- ماذا تريد أن نفعل؟

533
00:31:50,340 --> 00:31:52,716
‫"بوروز"، خذ هذا الشريط وأعده إلى القاعدة.
‫سأُحضر "كولسون".

534
00:31:52,801 --> 00:31:55,135
‫- لكن يا سيدي، كيف…
‫- لا تطرح الأسئلة. نفّذ فحسب.

535
00:31:55,220 --> 00:31:56,429
‫سأجد مخرجًا آخر لنا.

536
00:31:56,512 --> 00:31:57,973
‫أعرف إلى أين سيذهب. سأقودك إليه.

537
00:31:58,055 --> 00:32:00,307
‫هيا يا "بي". غادر المكان.

538
00:32:02,184 --> 00:32:03,769
‫تركتهم؟

539
00:32:03,854 --> 00:32:06,397
‫كانت هذه أوامره. بحوزتي حمولة مهمة.

540
00:32:06,481 --> 00:32:09,359
‫حسنًا، تلقيت يا "بوروز". انتهى.

541
00:32:09,441 --> 00:32:12,736
‫"مايس" بحاجة إلى إخلاء. سأذهب إليه.
‫إن فقدناه، سنخسر المعركة وتفوز "هيدرا".

542
00:32:12,821 --> 00:32:15,948
‫- كم عدد الرجال الذي يمكنك جمعهم؟
‫- ليس الكثير.

543
00:32:16,032 --> 00:32:19,034
‫معظم الناس هنا هم لاجئون.
‫والبقية في الخارج.

544
00:32:19,119 --> 00:32:20,787
‫أظن أنه حان الوقت
‫لرؤية ما يمكن لذلك الضخم فعله.

545
00:32:20,871 --> 00:32:23,248
‫كلا، ليس هو.

546
00:32:23,331 --> 00:32:25,833
‫- لم لا؟
‫- لأنه يجب ألّا يذهب.

547
00:32:25,917 --> 00:32:27,209
‫سأذهب مكانه.

548
00:32:27,294 --> 00:32:29,421
‫ظننت أن هذا العالم لا يعني شيئًا لك،

549
00:32:29,503 --> 00:32:31,171
‫- أنه ليس حقيقيًا.
‫- إنه ليس حقيقيًا.

550
00:32:31,256 --> 00:32:34,885
‫ما يحدث لـ"ماك" هنا سيحدث في كلا العالمين.

551
00:32:34,968 --> 00:32:37,094
‫إنه مختلف عنا.

552
00:32:38,013 --> 00:32:40,931
‫إذًا لا شأن لهذا بالفتاة الصغيرة؟

553
00:32:45,186 --> 00:32:46,312
‫حسنًا.

554
00:32:47,438 --> 00:32:48,899
‫لنذهب يا شريكتي.

555
00:32:48,981 --> 00:32:50,858
‫كم شخص يُوجد في الحجر؟

556
00:32:50,942 --> 00:32:52,694
‫لا أدري. لم أدخل المبنى قط.

557
00:32:54,486 --> 00:32:55,697
‫ابتعد!

558
00:32:57,657 --> 00:32:59,617
‫اذهب وأحضر "كولسون". سأتولى أمرها.

559
00:32:59,701 --> 00:33:01,870
‫كنت أنتظر هذه اللحظة.

560
00:33:02,828 --> 00:33:04,664
‫أحدهم مفعم بالطاقة.

561
00:33:04,747 --> 00:33:07,625
‫إلا إن كنت قد أصبحت واحدة منا الآن.

562
00:33:27,102 --> 00:33:28,437
‫هدئ عقلك.

563
00:33:28,521 --> 00:33:31,523
‫تعرف ما يصب في مصلحتك.

564
00:33:31,608 --> 00:33:33,318
‫من مصلحتك الانصياع.

565
00:33:33,400 --> 00:33:34,861
‫ستُكافأ على الانصياع.

566
00:33:34,944 --> 00:33:38,073
‫استسلم، وستجد معنى لحياتك.

567
00:33:38,155 --> 00:33:40,951
‫استسلم، وستجد الحرية.

568
00:33:41,033 --> 00:33:42,743
‫خذ نفسًا عميقًا.

569
00:33:42,827 --> 00:33:44,870
‫هدئ عقلك.

570
00:33:44,955 --> 00:33:46,580
‫تعرف ما يصب في مصلحتك.

571
00:33:46,665 --> 00:33:48,959
‫من مصلحتك الانصياع.

572
00:33:49,041 --> 00:33:51,795
‫ستُكافأ على الانصياع.

573
00:33:51,877 --> 00:33:54,213
‫استسلم، وستجد معنى لحياتك.

574
00:33:54,297 --> 00:33:57,926
‫- "بورنيل"؟
‫- استسلم، وستجد الحرية.

575
00:33:58,008 --> 00:33:59,636
‫خذ نفسًا عميقًا.

576
00:33:59,718 --> 00:34:01,721
‫هدئ عقلك.

577
00:34:01,804 --> 00:34:03,555
‫- تعرف ما يصبّ في مصلحتك.
‫- "كريس"؟

578
00:34:03,640 --> 00:34:06,016
‫- من مصلحتك الانصياع.
‫- "كريس".

579
00:34:06,101 --> 00:34:08,395
‫ستُكافأ على الانصياع.

580
00:34:08,477 --> 00:34:11,105
‫استسلم، وستجد معنى لحياتك…

581
00:34:11,188 --> 00:34:12,399
‫تبًا، هذا سيئ.

582
00:34:12,481 --> 00:34:13,942
‫قل لي إن تلك الحافلة لم تغادر بعد.

583
00:34:28,373 --> 00:34:30,917
‫قلت لنفسك إن لم تستطع هزيمتهم، انضم إليهم؟

584
00:34:45,472 --> 00:34:47,766
‫أنت إرهابيّ ومجرم.

585
00:34:47,851 --> 00:34:50,769
‫لو كنت كذلك، لكنت في عداد الأموات الآن.

586
00:34:54,941 --> 00:34:56,150
‫هنا العميلة "ماي".

587
00:34:56,234 --> 00:34:59,320
‫"الوطني" هنا، لكنه أفلت مني.

588
00:34:59,403 --> 00:35:01,239
‫أظن أن المحلول يفقد مفعوله.

589
00:35:01,321 --> 00:35:02,698
‫بدأت تضعف قواي.

590
00:35:05,952 --> 00:35:07,871
‫ألا تُوجد طائرة في المكان؟

591
00:35:10,373 --> 00:35:11,999
‫أجل.

592
00:35:12,083 --> 00:35:13,960
‫قد ينفع هذا.

593
00:35:14,043 --> 00:35:16,045
‫أين ذهب "الوطني"؟

594
00:35:16,128 --> 00:35:18,381
‫اتجه نحو مبنى الحجر.

595
00:35:18,464 --> 00:35:19,757
‫لا أدري من يُوجد في الداخل.

596
00:35:20,382 --> 00:35:22,010
‫هل هذا مهم؟

597
00:35:22,718 --> 00:35:26,096
‫اهدميه، وأحضري إلي الجثة.

598
00:35:26,181 --> 00:35:28,932
‫عُلم. الطائرة خمسة، إليك أوامرك.

599
00:35:29,016 --> 00:35:30,769
‫اقصفوا مبنى الحجر.

600
00:35:52,707 --> 00:35:55,084
‫- ابقي قريبة مني ولا تطلقي النار عليّ.
‫- هيا بنا.

601
00:35:57,544 --> 00:36:01,632
‫هيا. اتجها نحو السياج بعد تلك المباني.
‫لا تتوقفا.

602
00:36:04,259 --> 00:36:06,720
‫- "تريب".
‫- "أنطوان"، ماذا حدث؟

603
00:36:06,805 --> 00:36:08,430
‫انهار السقف. إنهم مُحتجزون في الداخل.

604
00:36:08,515 --> 00:36:10,307
‫نحتاج مساعدتكما. هيا.

605
00:36:18,982 --> 00:36:20,568
‫هيا بنا.

606
00:36:20,651 --> 00:36:21,944
‫يا إلهي.

607
00:36:22,027 --> 00:36:25,323
‫"سيمونز"، اخرجي من هنا.
‫سينهار المكان بالكامل.

608
00:36:27,699 --> 00:36:29,201
‫"كريس"!

609
00:36:36,708 --> 00:36:38,294
‫كلا!

610
00:36:48,887 --> 00:36:50,306
‫المبنى غير مستقر أيتها العميلة "ماي".

611
00:36:50,389 --> 00:36:52,016
‫لا يمكنك الدخول.

612
00:36:52,099 --> 00:36:54,726
‫عليّ التأكد من موت "الوطني".

613
00:36:54,810 --> 00:36:57,646
‫إن لم يكن ميتًا فسأقتله.

614
00:36:57,730 --> 00:37:00,065
‫تفعيل كاميرا البدلة. سأدخل.

615
00:37:08,657 --> 00:37:11,577
‫مهلًا! لا تطلقي النار!
‫إنهم بحاجة إلى المساعدة في الأعلى.

616
00:37:16,040 --> 00:37:18,083
‫هنا العميلة "ماي". يُوجد فتيان هنا.

617
00:37:18,168 --> 00:37:20,502
‫لم يُوجد فتيان هنا بحق الجحيم؟

618
00:37:26,842 --> 00:37:27,926
‫أين "الوطني"؟

619
00:37:28,010 --> 00:37:30,095
‫ضعي سلاحك أرضًا. نحتاج إلى المساعدة هنا.

620
00:37:30,180 --> 00:37:32,514
‫يُوجد فتى مدفون تحت كومة الحجر تلك.

621
00:37:33,932 --> 00:37:36,685
‫إنها تسقط. كلا، بل تصعد.

622
00:37:52,075 --> 00:37:53,453
‫أخرجوه.

623
00:37:53,535 --> 00:37:55,370
‫ليقف الجميع مكانه!

624
00:37:55,454 --> 00:37:57,497
‫هل فقدت صوابك؟ إنه يحاول إنقاذ فتى.

625
00:37:57,581 --> 00:37:59,416
‫هذا ما أحاول فعله أيضًا.

626
00:37:59,499 --> 00:38:02,461
‫أيتها العميلة "ماي"،
‫إنه الوحيد الذي يمنع هذا المبنى

627
00:38:02,544 --> 00:38:03,922
‫من الانهيار علينا جميعنا.

628
00:38:04,004 --> 00:38:05,672
‫إن أطلقت النار عليه، فسنموت جميعًا.

629
00:38:07,175 --> 00:38:09,636
‫ليس لدينا وقت لهذا.
‫علينا إنقاذ ذلك الفتى.

630
00:38:09,718 --> 00:38:12,554
‫شكّلوا سلسلة.
‫اعثروا على شيء لتدعيم تلك العارضة.

631
00:38:12,638 --> 00:38:15,265
‫أطلقي النار أو ساعدينا،
‫لكن لا تقفي مكانك فحسب.

632
00:38:15,349 --> 00:38:16,391
‫استيقظي يا "ماي".

633
00:38:18,143 --> 00:38:20,437
‫يا رفاق، بسرعة.

634
00:38:23,148 --> 00:38:27,277
‫- تشبّث يا "كريس". أمسكت بك. هيا بنا.
‫- حسنًا. إليك.

635
00:38:29,321 --> 00:38:31,740
‫- حسنًا، أجل.
‫- شكرًا لك.

636
00:38:33,784 --> 00:38:35,035
‫ينبغي أن تصمد هذه الخزانة.

637
00:38:35,953 --> 00:38:37,454
‫لن ينفع هذا. اخرجوا.

638
00:38:37,537 --> 00:38:39,665
‫كلا! لن نتركك!

639
00:38:46,630 --> 00:38:49,466
‫- "كولسون"؟
‫- أنا هنا يا "جيفري". تشبّث.

640
00:38:50,759 --> 00:38:52,886
‫- اذهب.
‫- كلا.

641
00:39:01,270 --> 00:39:03,105
‫اذهب!

642
00:39:10,320 --> 00:39:12,864
‫- كلا!
‫- "سيمونز"، لنذهب!

643
00:41:29,793 --> 00:41:30,919
‫ماذا؟

644
00:41:31,586 --> 00:41:35,674
‫هل صحيح أنك بشريّ مطور؟

645
00:41:45,517 --> 00:41:46,768
‫أجل.

646
00:41:46,852 --> 00:41:49,729
‫قوية كفاية لهدم هذا المبنى اللعين بالكامل.

647
00:42:00,907 --> 00:42:02,242
‫أرجو ذلك.

648
00:42:51,583 --> 00:42:53,585
‫ترجمة "منال عبد الله"

