﻿1
00:00:01,406 --> 00:00:03,867
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,950 --> 00:00:06,329
‫أرجوك أن تقول لي
‫إنك بنيت مخرجًا لهذا المكان.

3
00:00:06,411 --> 00:00:08,623
‫- نعم.
‫- قل لي إلى أين عليّ الذهاب.

4
00:00:08,705 --> 00:00:11,750
‫إثبات على تآمرهما.
‫علينا استخراج الحقيقة منه.

5
00:00:11,834 --> 00:00:14,419
‫المشكلة هي، الرجل مستعد للموت.

6
00:00:14,503 --> 00:00:16,756
‫حسنًا، سنمنحه سببًا ليعيش.

7
00:00:19,925 --> 00:00:23,095
‫لن يصبح هذا الجسد مهمًا.
‫انته من صنع الآلة.

8
00:00:23,178 --> 00:00:26,682
‫لقد عثرت على طريقة لتوليد مادة حية،
‫أنسجة بشرية.

9
00:00:26,765 --> 00:00:29,018
‫تريد تحويل نفسها إلى إنسان حقيقي.

10
00:00:29,100 --> 00:00:30,977
‫إنها تصنعها، لكن ليس في هذا العالم.

11
00:00:31,062 --> 00:00:33,855
‫حمّلت المواصفات النهائية للآلة.

12
00:00:33,940 --> 00:00:35,148
‫وعندما تنتهي،

13
00:00:35,232 --> 00:00:37,777
‫- ستُرفع التعليمات التي تقيّدك؟
‫- أجل.

14
00:00:37,859 --> 00:00:41,446
‫لقد وجدنا موقع العميلين
‫اللذين يهددان "إطار العمل".

15
00:00:41,530 --> 00:00:43,491
‫إنهما على متن إحدى طائرات "شيلد".

16
00:00:43,573 --> 00:00:48,203
‫بمجرد تحديد موقعهما بدقة،
‫لدى رجالي أوامر تقضي بإسقاطها.

17
00:00:50,455 --> 00:00:56,169
‫"(مارفل)"

18
00:00:57,588 --> 00:00:59,381
‫{\an8}"منذ عشرة أيام"

19
00:00:59,465 --> 00:01:01,968
‫{\an8}وتذكّري، حتى لو انخفضت مؤشراتنا الحيوية،
‫إياك…

20
00:01:02,050 --> 00:01:03,928
‫لن أُخرجكما أو أوقظكما، أعلم.

21
00:01:04,010 --> 00:01:06,262
‫ستُطهى أدمغتكم كالبيض المقليّ.

22
00:01:06,347 --> 00:01:09,349
‫ضرر دائم للقشرة الدماغية، أجل.

23
00:01:10,977 --> 00:01:13,396
‫عديني بأنكما ستسترجعان رفاقنا، اتفقنا؟

24
00:01:13,980 --> 00:01:15,188
‫أعدك بذلك.

25
00:01:31,413 --> 00:01:34,041
‫- ما التالي؟
‫- ننتظر.

26
00:01:54,645 --> 00:01:56,522
‫لدى "زيفير" 24 ساعة قبل أن تنفد طاقتها.

27
00:01:56,604 --> 00:01:59,065
‫لا يمكننا الانتظار بعد الآن.
‫علينا الهبوط والتزود بالوقود.

28
00:01:59,149 --> 00:02:01,110
‫لا أريد إجراء هذه المحادثة مجددًا.

29
00:02:01,192 --> 00:02:03,237
‫حسنًا، لا نعلم بمن يمكننا الوثوق
‫في "شيلد"، والحكومة…

30
00:02:03,319 --> 00:02:06,240
‫كان "تالبوت" يحاول التواصل معنا.
‫ربما حان وقت التحدث إليه.

31
00:02:06,322 --> 00:02:07,950
‫لقد رأيت الأخبار.

32
00:02:08,033 --> 00:02:09,910
‫لحسن حظنا أنهم لم يُسقطونا من السماء.

33
00:02:09,993 --> 00:02:13,038
‫- وإن أطفأوا "إطار العمل"…
‫- يستنزف ذلك الشيء طاقتنا كلها.

34
00:02:13,955 --> 00:02:15,665
‫قد يكون الوقت المناسب لإيجاد طريقة
‫لإيقاظ "ديزي" و"سيمونز".

35
00:02:15,749 --> 00:02:19,211
‫هذا ليس خيارًا متاحًا. علينا إطفاء شيء آخر.

36
00:02:19,294 --> 00:02:20,879
‫لقد أطفأنا جميع الوظائف غير المهمة.

37
00:02:20,963 --> 00:02:24,592
‫- من ضمنها التدفئة.
‫- مهلًا. ماذا عن خاصية التخفي؟

38
00:02:25,676 --> 00:02:26,760
‫فكرة سيئة.

39
00:02:26,844 --> 00:02:29,889
‫التخفي هو الشيء الوحيد
‫الذي يُبقينا بأمان هنا.

40
00:02:33,850 --> 00:02:34,894
‫افعل ذلك.

41
00:02:44,736 --> 00:02:47,530
‫أسرعا، أنتما الاثنان. الوقت يداهمنا.

42
00:03:03,505 --> 00:03:06,926
‫مع استمرار قتال القوات
‫للسيطرة على مركز البث،

43
00:03:07,008 --> 00:03:08,551
‫أرسلت السيدة "هيدرا"

44
00:03:08,636 --> 00:03:11,137
‫جميع الوحدات المتاحة لتنظيف الشوارع.

45
00:03:11,221 --> 00:03:12,056
‫"تطبيق الأحكام العرفية"

46
00:03:12,138 --> 00:03:14,182
‫الأمر التنفيذيّ الصادر عن السيدة "هيدرا"
‫هو رد على…

47
00:03:14,265 --> 00:03:16,227
‫إنها لا تحاول إخفاء الأمر،
‫السيدة "هيدرا" تلك.

48
00:03:16,309 --> 00:03:19,562
‫{\an8}أجل، انظري إلى زيها. مثير جدًا.

49
00:03:21,232 --> 00:03:25,360
‫{\an8}أقصد، إن كان المرء يحب الفتيات السيئات.

50
00:03:25,443 --> 00:03:29,114
‫{\an8}لا… لست أنا. هذا ما لاحظته فحسب.

51
00:03:31,534 --> 00:03:33,035
‫"تريب"!

52
00:03:34,370 --> 00:03:36,080
‫سُررتك برؤيتك حقًا!

53
00:03:36,162 --> 00:03:40,375
‫- مرحبًا، يا من لا أعرفه.
‫- صحيح.

54
00:03:41,292 --> 00:03:43,837
‫أجل، آسفة. سمعت عن مهمتك.

55
00:03:45,088 --> 00:03:47,173
‫- عمل مذهل.
‫- شكرًا.

56
00:03:48,216 --> 00:03:50,677
‫{\an8}أتمانع لو نتحدث أنا "وديزي" على انفراد؟

57
00:03:50,761 --> 00:03:53,848
‫{\an8}بالتأكيد. يمكنك الانتهاء من عناقي لاحقًا.

58
00:03:59,686 --> 00:04:03,357
‫{\an8}"أيدا" بصدد بناء جسد لنفسها
‫في العالم الحقيقي.

59
00:04:03,439 --> 00:04:06,442
‫{\an8}- جسد بشريّ.
‫- تريد التمتع بإرادة حرة.

60
00:04:06,526 --> 00:04:09,737
‫{\an8}ما سيسمح لها بإطفاء "إطار العمل"،
‫وقتلنا جميعًا.

61
00:04:10,697 --> 00:04:12,116
‫{\an8}حسنًا. ما زال بإمكاننا إيقافها.

62
00:04:12,198 --> 00:04:14,827
‫أعطاني "رادكليف" إحداثيات المخرج.

63
00:04:14,909 --> 00:04:18,163
‫- هل سينجح هذا؟
‫- وفقًا لكلامه، كل ما علينا فعله…

64
00:04:18,247 --> 00:04:19,455
‫{\an8}هو عبور نقطة الخروج،

65
00:04:19,539 --> 00:04:21,166
‫{\an8}ثم يتم فصل عقلك عن "إطار العمل".

66
00:04:21,249 --> 00:04:23,168
‫{\an8}علينا إذًا أن نأخذ الجميع إلى هناك فحسب.

67
00:04:23,251 --> 00:04:25,378
‫{\an8}ولن يكون ذلك سهلًا،
‫حيث أن "ماي" و"ماك"

68
00:04:25,462 --> 00:04:26,713
‫{\an8}لا يعرفان ما الذي يجري حقًا.

69
00:04:26,797 --> 00:04:29,757
‫{\an8}حسنًا، و"فيتز" محاط بحراس "هيدرا"
‫طوال الوقت.

70
00:04:31,843 --> 00:04:35,805
‫{\an8}- ماذا؟
‫- "سيمونز"، لا يمكننا إنقاذ "فيتز" الآن.

71
00:04:35,889 --> 00:04:38,349
‫- ليس هناك وقت.
‫- لا يمكننا التخلي عنه.

72
00:04:38,433 --> 00:04:40,936
‫{\an8}- إنه جزء من فريقنا.
‫- إنه رئيس "هيدرا" الحالي.

73
00:04:41,019 --> 00:04:42,562
‫{\an8}"فيتز" الذي هنا يريد قتلنا جميعًا.

74
00:04:42,646 --> 00:04:44,230
‫- "ديزي"…
‫- أعلم أن هذا ليس ذنبه،

75
00:04:44,314 --> 00:04:47,734
‫لكن هذا هو الواقع الذي نعيش فيه.

76
00:04:47,817 --> 00:04:49,277
‫{\an8}إن لم نُخرج "كولسون"
‫و"ماي" و"ماك" من هنا،

77
00:04:49,360 --> 00:04:50,987
‫{\an8}فستقتلهم "أيدا" جميعًا.

78
00:04:52,573 --> 00:04:54,115
‫{\an8}أعدك بأننا سنجد طريقة

79
00:04:54,199 --> 00:04:56,451
‫{\an8}لإخراج "فيتز"
‫عندما يصبحون في مأمن، اتفقنا؟

80
00:04:58,244 --> 00:04:59,662
‫{\an8}حسنًا.

81
00:05:03,208 --> 00:05:04,250
‫{\an8}شكرًا لك.

82
00:05:05,293 --> 00:05:07,587
‫{\an8}- لنذهب.
‫- مهلًا.

83
00:05:07,670 --> 00:05:10,423
‫{\an8}- مهلًا، ما مسألة الحقائب؟
‫- سنذهب إلى منزلنا.

84
00:05:10,507 --> 00:05:11,966
‫{\an8}أجل، أردنا إخلاء بعض الأسرّة

85
00:05:12,050 --> 00:05:13,344
‫{\an8}لمن يحتاجها أكثر منا.

86
00:05:13,426 --> 00:05:16,013
‫{\an8}هذا لطف بالغ، لكن لدينا مشكلة.

87
00:05:16,095 --> 00:05:17,722
‫{\an8}عادت "سيمونز" للتو ومعها بعض المعلومات

88
00:05:17,805 --> 00:05:20,391
‫{\an8}قد تساعدنا في التخلص
‫من السيدة "هيدرا" نهائيًا.

89
00:05:20,475 --> 00:05:23,228
‫{\an8}يبدو أنك بحاجة إلى أحد
‫مستعد أكثر للقتال.

90
00:05:23,311 --> 00:05:24,687
‫{\an8}نحن بحاجة إليك.

91
00:05:25,980 --> 00:05:29,067
‫{\an8}حسنًا. ما هذه المهمة، إذًا؟

92
00:05:29,651 --> 00:05:31,444
‫{\an8}أبي، لا تكن مصدرًا للإحراج.

93
00:05:31,527 --> 00:05:33,154
‫{\an8}حسنًا، ما المحرج في طرح سؤال؟

94
00:05:33,238 --> 00:05:35,949
‫{\an8}لأن "ديزي" دخلت السجن بعد ما فعلته.

95
00:05:36,032 --> 00:05:37,992
‫لم يكن ذلك ذنبه.

96
00:05:38,076 --> 00:05:40,411
‫تقولين هذا لأنك هربت
‫وأوسعت السيدة "هيدرا" ضربًا في…

97
00:05:40,495 --> 00:05:43,623
‫- إياك أن تقولي هذا.
‫- مؤخرتها. خلفيتها.

98
00:05:43,706 --> 00:05:46,334
‫- أداة التغوط.
‫- الهزازة. صانعة المال.

99
00:05:46,417 --> 00:05:49,045
‫- مؤخرتها.
‫- مهلًا! مهلًا، حسنًا.

100
00:05:49,128 --> 00:05:51,172
‫أنت لست مثلًا يُحتذى به الآن.

101
00:05:51,256 --> 00:05:54,008
‫{\an8}بربك يا أبي! إنها أكبر بطلة في "شيلد".

102
00:05:54,092 --> 00:05:55,677
‫{\an8}يجب أن توافق.

103
00:05:58,513 --> 00:05:59,515
‫{\an8}حسنًا.

104
00:06:01,766 --> 00:06:05,520
‫{\an8}عديني أنك ستعيدينني في الوقت المناسب
‫لأضع "هوب" في سريرها.

105
00:06:05,604 --> 00:06:08,064
‫{\an8}سأحرص على أن تكون حيث عليك أن تكون.

106
00:06:16,531 --> 00:06:20,201
‫- سيوقف هذا النزيف حاليًا.
‫- شكرًا لك.

107
00:06:22,745 --> 00:06:24,498
‫أرى أنك وجدت طريقة للمساعدة.

108
00:06:25,498 --> 00:06:29,043
‫لقد قاوم الناس "هيدرا" من قبل.
‫رأيت هذا بنفسي.

109
00:06:29,127 --> 00:06:32,422
‫- كانت عاقبة ذلك وخيمة دائمًا.
‫- الأمر مختلف هذه المرة.

110
00:06:32,506 --> 00:06:35,425
‫بدأ الناس يعرفون الحقيقة أخيرًا.

111
00:06:35,508 --> 00:06:40,680
‫هناك الكثير ليستوعبوه، مثل أن الأمر ليس
‫حقيقيًا. أخبار كاذبة، تاريخ "هيدرا" المزيّف…

112
00:06:40,763 --> 00:06:42,682
‫ما خفي كان أعظم.

113
00:06:44,392 --> 00:06:46,144
‫ماذا يعني ذلك؟

114
00:06:48,479 --> 00:06:50,940
‫ماذا لو قلت لك إن هذا العالم بأكمله
‫ليس حقيقيًا،

115
00:06:51,024 --> 00:06:54,777
‫وإنه مجرد محاكاة الغرض منها
‫أن نبقى محبوسين فيها؟

116
00:06:56,195 --> 00:06:57,947
‫سأقول إنك بحاجة إلى علاج.

117
00:06:58,031 --> 00:07:01,118
‫حتى الأسبوع الفائت، كنت لأتفق معك بالرأي.

118
00:07:01,200 --> 00:07:05,997
‫صنعت الكثير من الصابون محاولًا المحافظة
‫على سلامتي العقلية. ثم أتت "ديزي جونسون".

119
00:07:06,080 --> 00:07:07,832
‫لقد جعلتني أصدّق ثانيةً.

120
00:07:07,915 --> 00:07:10,126
‫- هل قلت "صنعت الكثير من الصابون "؟
‫- انسي ذلك.

121
00:07:10,710 --> 00:07:12,670
‫عليك الاعتراف بأنك بعد كل شيء واجهته،

122
00:07:12,755 --> 00:07:15,048
‫هناك خطب ما في هذا العالم.

123
00:07:16,424 --> 00:07:20,386
‫سأعزو ذلك إلى الحكومة القمعية،
‫لكن ليس السجن العقليّ هذا.

124
00:07:20,470 --> 00:07:23,056
‫- من قال إنهما ليس الأمر نفسه؟
‫- ليس أنت بالتأكيد.

125
00:07:23,139 --> 00:07:26,225
‫أو العميلة "سكاي"،
‫بالرغم من أن بوسعها اختراق الجدران.

126
00:07:26,309 --> 00:07:27,436
‫- لكن…
‫- لا.

127
00:07:27,518 --> 00:07:30,313
‫انتهت أيام الاتباع الأعمى.

128
00:07:31,022 --> 00:07:33,608
‫إن كان كلامك صحيحًا،

129
00:07:33,691 --> 00:07:35,985
‫فعليك إثباته لي، وليس إخباري به.

130
00:07:38,237 --> 00:07:39,655
‫لا مانع لدي.

131
00:07:41,908 --> 00:07:47,622
‫انتباه، إلى جميع فرق الإنفاذ التكتيكي.
‫الأحكام العسكرية قيد التنفيذ الآن.

132
00:07:53,669 --> 00:07:58,758
‫تم التصريح باستخدام أقصى درجات القوة
‫في جميع القطاعات. تحيا "هيدرا"!

133
00:08:05,640 --> 00:08:09,435
‫- لن أتحدث إليك.
‫- القرار ليس لك.

134
00:08:10,937 --> 00:08:14,273
‫أخبرني بما كنتما تتحدثان بشأنه
‫أنت و"سكاي" البارحة.

135
00:08:14,357 --> 00:08:17,110
‫تحدثنا عن الكثير من الأشياء.

136
00:08:17,193 --> 00:08:21,989
‫أنواع الخبز المفضّلة، هي تحب خبز البريوش،
‫وأنا أفضّل الخبز منزلي الصنع.

137
00:08:23,908 --> 00:08:25,201
‫إلى أين هي ذاهبة؟

138
00:08:27,161 --> 00:08:29,038
‫أنت خائف.

139
00:08:29,122 --> 00:08:32,333
‫قد لا تكون "فيتز" الذي كان صديقي المقرّب،

140
00:08:32,417 --> 00:08:37,463
‫رجل أضحي بحياتي من أجله،
‫لكنك تُظهر خوفك بالطريقة نفسها.

141
00:08:56,190 --> 00:08:57,692
‫إنهم يقاومون، صحيح؟

142
00:08:58,276 --> 00:09:03,030
‫قريبًا، ستهرب "ديزي" والبقية
‫من هذا الواقع البائس.

143
00:09:05,366 --> 00:09:08,411
‫لكن إن كان هذا صحيحًا، سيدمرون هذا العالم،
‫ويقتلونك معه.

144
00:09:08,494 --> 00:09:11,664
‫الموت أفضل من الحياة
‫في هذا المكان البائس.

145
00:09:11,747 --> 00:09:12,957
‫والمكان الآخر؟

146
00:09:13,458 --> 00:09:16,878
‫عالمك. فات الأوان على هذا.
‫فأنا ميت هناك.

147
00:09:16,961 --> 00:09:21,007
‫بفضلك حبيبتك المختلّة
‫التي قتلتني بدم بارد.

148
00:09:21,090 --> 00:09:24,427
‫ماذا لو قلت لك
‫إن هناك طريقة كي تُولد من جديد؟

149
00:09:24,510 --> 00:09:27,138
‫لست مهتمًا.

150
00:09:27,221 --> 00:09:29,849
‫لا يتعلق الأمر بالإيمان. بل بالعلم.

151
00:09:31,225 --> 00:09:36,689
‫لقد قمنا ببناء آلة في العالم الآخر
‫يمكنها نقل الوعي البشري

152
00:09:36,772 --> 00:09:38,524
‫إلى جسد عضويّ.

153
00:09:39,150 --> 00:09:42,445
‫كيف يمكن هذا حتى؟

154
00:09:47,366 --> 00:09:50,411
‫بربك! أظنك تعرف.

155
00:09:53,289 --> 00:09:54,874
‫"دارك هولد".

156
00:09:57,043 --> 00:10:02,632
‫براعة "أيدا" في التحايل
‫على قوانينها استثنائية.

157
00:10:02,715 --> 00:10:05,468
‫من المؤكد أنها كانت مراهقة مشاغبة.

158
00:10:05,551 --> 00:10:07,720
‫أظن أنك لم تدرك المغزى.

159
00:10:07,803 --> 00:10:11,390
‫يمكن لهذه الآلة أن تصنع لك
‫جسدًا في العالم الآخر.

160
00:10:11,474 --> 00:10:14,977
‫يمكنك أن تحظى بحياة ثانية أو ثالثة
‫أو بقدر ما تريد من الحيوات.

161
00:10:15,061 --> 00:10:16,437
‫يعود الأمر لك.

162
00:10:18,940 --> 00:10:20,566
‫الخلود.

163
00:10:22,193 --> 00:10:25,530
‫إن كنت تحب هذا الأمر، أجل.

164
00:10:32,870 --> 00:10:35,331
‫تبحث "ديزي" عن مخرج.

165
00:10:39,710 --> 00:10:40,878
‫مرحبًا أيتها العميلة "ماي".

166
00:10:41,962 --> 00:10:44,382
‫- أنا "جيما سيمونز"…
‫- أعرف من تكونين.

167
00:10:44,924 --> 00:10:47,300
‫كان فريقي يطاردك طوال الأسبوع الفائت.

168
00:10:47,385 --> 00:10:49,345
‫أجل، أظن أن ذلك صحيح.

169
00:10:50,054 --> 00:10:53,099
‫كيف تمكنت فتاة مثلك من تجنّب الاعتقال؟

170
00:10:54,558 --> 00:10:59,564
‫- أنا مسرورة بعودتك.
‫- تظنين أننا نعرف بعضنا البعض.

171
00:11:00,982 --> 00:11:03,276
‫لا تقولي لي إنك تؤمنين
‫بهراء العالم الآخر أيضًا.

172
00:11:03,359 --> 00:11:05,903
‫إنه أمر يصعب تصديقه،
‫لكننا نعرف بعضنا البعض بالفعل.

173
00:11:05,987 --> 00:11:10,783
‫نحن زميلات، في الواقع. أنت و"كولسون"،
‫"ديزي" و"ماك"، أنا و"فيتز".

174
00:11:11,701 --> 00:11:13,953
‫"ليوبولد فيتز"؟ الدكتور.

175
00:11:14,036 --> 00:11:17,790
‫أعلم أنه فعل أمورًا سيئة هنا،
‫لكنه تغيّر بفعل شيء ما،

176
00:11:17,873 --> 00:11:20,875
‫لأن "فيتز" الذي أعرفه لطيف وحنون،

177
00:11:20,960 --> 00:11:22,670
‫شخص يساعد الناس.

178
00:11:22,753 --> 00:11:26,299
‫لا يشبه أي "فيتز" التقيت به،
‫سواء الأب أو الابن.

179
00:11:27,758 --> 00:11:29,385
‫كيف تعرفين والد "فيتز"؟

180
00:11:30,094 --> 00:11:34,724
‫الجميع في "هيدرا" يعرفون "أليستر فيتز".
‫لا يمكن التفريق بين هذين الاثنين.

181
00:11:38,102 --> 00:11:40,438
‫هذا هو الشيء الذي غيّرته "أيدا" في "فيتز".

182
00:11:43,482 --> 00:11:45,985
‫هل ما زلت قادرة على الولوج
‫إلى ملفات الموظفين في "هيدرا"؟

183
00:11:56,161 --> 00:11:57,955
‫سوف تساعدني على إصلاح هذا.

184
00:12:03,461 --> 00:12:09,800
‫حسنًا. إذًا، ينبغي أن تكون
‫إحداثيات "رادكليف" هنا.

185
00:12:09,883 --> 00:12:11,344
‫أتظنين أنك تستطيع الطيران بنا إلى هناك؟

186
00:12:11,426 --> 00:12:13,012
‫- بالتأكيد.
‫- عظيم.

187
00:12:13,095 --> 00:12:18,392
‫لكن ما هذا الفريق الذي كوّنته؟
‫عميل "هيدرا"، أستاذ مدرسة، وأب؟

188
00:12:18,475 --> 00:12:21,812
‫- يبدو أشبه بسلسلة "باد نيوز بيرز".
‫- ثق بي، أظنهم قادرون على هذا.

189
00:12:21,895 --> 00:12:23,605
‫هل لهذا الأمر شأن

190
00:12:23,689 --> 00:12:25,523
‫بالعالم الآخر
‫الذي كانت تتحدث عنه "سيمونز"؟

191
00:12:25,608 --> 00:12:30,487
‫- لقد أخبرتك؟
‫- أنا أحفظ الأسرار.

192
00:12:30,571 --> 00:12:31,864
‫حسنًا.

193
00:12:33,324 --> 00:12:35,868
‫أجل، أنت، "ماي"، "ماك" و"كولسون"

194
00:12:35,951 --> 00:12:37,411
‫كنتم جميعكم جزءًا من فريقنا
‫في العالم الآخر.

195
00:12:37,495 --> 00:12:42,208
‫إذًا، لهذا كنت مسرورة برؤيتي.
‫أنت وأنا، من المؤكد، كما تعلمين…

196
00:12:42,290 --> 00:12:44,126
‫- تواعدنا؟
‫- بالتأكيد. سأقبل بهذا.

197
00:12:44,209 --> 00:12:47,380
‫- لا. آسفة.
‫- صحيح. أنا و"سيمونز"، ربما كنا…

198
00:12:47,462 --> 00:12:49,756
‫- لا.
‫- العميلة "ماي"؟

199
00:12:50,882 --> 00:12:54,135
‫تبًا. هذا هو المكان
‫الذي تريدون العودة إليه؟

200
00:12:54,220 --> 00:12:56,180
‫تمهل يا زير النساء.
‫علينا الآن جمع "سيمونز"

201
00:12:56,263 --> 00:12:58,849
‫- وباقي الفريق.
‫- لا أظن أنها عادت بعد.

202
00:12:58,932 --> 00:13:01,811
‫- ما الذي تقصده؟
‫- ظننتك تعرفين.

203
00:13:01,894 --> 00:13:04,939
‫- غادرت "سيمونز" القاعدة منذ ساعة.
‫- أين ذهبت؟

204
00:13:05,939 --> 00:13:09,984
‫الآن، انتظري يا آنستي.
‫لنتصرف بعقلانية حيال الأمر.

205
00:13:10,069 --> 00:13:14,364
‫لا تقل لي إن أكون عقلانية،
‫ليس بعد ما فعلته بـ"فيتز".

206
00:13:14,448 --> 00:13:17,284
‫- تقصدين "ليوبولد"؟
‫- أجل.

207
00:13:18,619 --> 00:13:22,248
‫- لكنني لم أكن له سوى أب صالح.
‫- لقد سممت عقله.

208
00:13:22,331 --> 00:13:25,960
‫لم أفعل شيئًا كهذا. فأنا أُحب ذلك الفتى.

209
00:13:26,711 --> 00:13:29,714
‫ولقد ربيته ليكون الرجل الذي هو عليه اليوم.

210
00:13:29,796 --> 00:13:31,548
‫"فيتز" أفضل من ذلك. إنه رجل صالح.

211
00:13:31,632 --> 00:13:37,429
‫لا، "ليوبولد" رجل عظيم. وهو ابني الوحيد.

212
00:13:37,513 --> 00:13:41,183
‫وكل ما لدي في هذا العالم،
‫هو من أعطاني إياه.

213
00:13:41,266 --> 00:13:44,853
‫يمكنني إصلاح هذا.
‫عليك فعل ما أقوله لك فحسب.

214
00:13:44,937 --> 00:13:46,897
‫ما حقيقة الأمر؟

215
00:13:49,232 --> 00:13:51,610
‫- "فيتز" في خطر.
‫- هراء.

216
00:13:52,737 --> 00:13:56,282
‫- إنه المسؤول الأعلى في "هيدرا".
‫- أنت لست تفهم. "أيدا"…

217
00:13:57,491 --> 00:14:01,036
‫قامت السيدة "هيدرا" بتحريك قوات
‫ولا يمكن لجيش حمايته منها الآن.

218
00:14:01,120 --> 00:14:05,832
‫هل لهذا شأن بالآلة
‫التي كان "ليوبولد" يعمل عليها؟

219
00:14:05,916 --> 00:14:08,586
‫ستقتل جميع من يكترث لأمرهم "فيتز".

220
00:14:11,088 --> 00:14:16,844
‫- اتصل به، اطلب من القدوم، وحده.
‫- لماذا؟ كي تطلقي النار عليه؟

221
00:14:18,636 --> 00:14:21,432
‫من المستحيل أن أؤذيه.
‫أريد التحدث إليه فحسب.

222
00:14:23,309 --> 00:14:24,685
‫الآن، اتصل به.

223
00:14:44,079 --> 00:14:47,582
‫- أجل يا أبي؟
‫- أصغ إلي جيدًا يا بنيّ.

224
00:14:47,666 --> 00:14:49,876
‫أنت تعلم أنني لطالما أحببتك.

225
00:14:50,460 --> 00:14:54,215
‫- لطالما أردت ما يصب في مصلحتك.
‫- أجل، أعرف هذا بالتأكيد.

226
00:14:56,800 --> 00:14:58,344
‫ما الخطب؟ لم تقول ذلك؟

227
00:14:58,427 --> 00:15:02,765
‫أرجوك، افعل ما أقوله لك فحسب،
‫وستزول كل المصاعب من تلقاء نفسها.

228
00:15:04,766 --> 00:15:08,228
‫- الهاربة هنا! أحضر جميع رجالك!
‫- أيها الأحمق!

229
00:15:08,312 --> 00:15:12,733
‫- ستتسبب في مقتلنا جميعنا!
‫- وحدك أنت من ستموت اليوم.

230
00:15:14,317 --> 00:15:16,904
‫أبي؟ هل تسمعني؟ أبي؟

231
00:15:24,286 --> 00:15:26,038
‫أرجوك، لا!

232
00:15:38,592 --> 00:15:41,929
‫أبي؟ هل أنت بخير؟

233
00:15:43,137 --> 00:15:44,723
‫أبي، أجبني!

234
00:15:46,891 --> 00:15:48,394
‫أبي!

235
00:15:50,395 --> 00:15:51,772
‫أبي…

236
00:15:52,940 --> 00:15:54,566
‫هناك خطب ما هنا.

237
00:15:55,316 --> 00:15:59,196
‫- الناس يحدقون بنا.
‫- لا، بل هم يحدقون بك.

238
00:15:59,280 --> 00:16:02,658
‫هذا ما يحدث عندما تظهر على التلفاز
‫داعيًا إلى الثورة.

239
00:16:02,740 --> 00:16:05,410
‫- أنت واجهة المقاومة الآن.
‫- هذا ليس أسلوبي.

240
00:16:05,494 --> 00:16:08,372
‫أنا من النوع الذي يفضّل العمل في الظل.

241
00:16:08,454 --> 00:16:12,709
‫حقًا؟ هل تعمل في الظل
‫وأنت تدرّس تلاميذ الصف العاشر؟

242
00:16:12,793 --> 00:16:15,587
‫سأكون صريحًا معك، التعامل مع مراهقين
‫في سن الـ15عامًا ليس سهلًا.

243
00:16:15,671 --> 00:16:18,132
‫- أتعلم أين ذهبت "سيمونز"؟
‫- لا، آسف.

244
00:16:18,214 --> 00:16:21,594
‫- ذهبت للبحث عن "أليستر".
‫- ماذا؟ لماذا لم تأت لإخباري؟

245
00:16:21,676 --> 00:16:25,263
‫لأنني لا أعمل تحت إمرتك،
‫ليس هنا ولا في أي عالم خياليّ

246
00:16:25,347 --> 00:16:28,474
‫- ابتكره كلاكما.
‫- لقد أخبرتها؟

247
00:16:28,558 --> 00:16:30,768
‫ذُكر الأمر خلال الحديث.

248
00:16:30,853 --> 00:16:32,687
‫كيف يمكن لفكرة وجود واقع بديل

249
00:16:32,771 --> 00:16:34,857
‫أن تُذكر… في محادثة عادية؟

250
00:16:34,940 --> 00:16:36,524
‫أظن السبب أننا كنا نعزز أواصر صداقتنا،

251
00:16:36,609 --> 00:16:39,235
‫لكني لا أريد التكلم بالنيابة عنها.

252
00:16:40,779 --> 00:16:41,905
‫أنت لا تساعدني الآن.

253
00:16:41,989 --> 00:16:44,699
‫لا تقلقي. قالت "ميليندا"
‫إنها ستكون متفتحة الذهن.

254
00:16:46,993 --> 00:16:49,078
‫لا يمكننا المغادرة من دون "سيمونز".

255
00:16:49,163 --> 00:16:52,833
‫إنها تجيد تجنب لفت الأنظار.
‫لا شك لدي بأن كل شيء على ما يُرام.

256
00:16:58,463 --> 00:17:00,506
‫- المكان آمن!
‫- شخص على الأرض.

257
00:17:01,674 --> 00:17:05,220
‫- المكان آمن!
‫- سيدي!

258
00:17:18,192 --> 00:17:21,736
‫اجمع الرجال. ابدأوا بتمشيط الحيّ.

259
00:17:21,820 --> 00:17:24,698
‫- هذا ليس ضروريًا.
‫- المعذرة يا سيدي؟

260
00:17:24,781 --> 00:17:27,117
‫أنا متأكد من أنها هربت الآن،
‫لكن هذا غير مهم.

261
00:17:27,201 --> 00:17:30,703
‫نعرف أين ستذهب.
‫أعد الرجال إلى الـ"زيفير".

262
00:17:38,294 --> 00:17:40,213
‫قلت إن هذه المرأة تحبني.

263
00:17:41,465 --> 00:17:44,968
‫أجل، حسنًا،
‫من الواضح أن الأمر كان مجرد حادثة.

264
00:17:45,052 --> 00:17:49,515
‫حادثة مثيرة للحزن، لكن…
‫لا أعتقد بأنها كانت تنوي…

265
00:17:55,396 --> 00:17:56,939
‫انظر إليه.

266
00:17:57,021 --> 00:17:59,358
‫- "فيتز"…
‫- انظر إليه!

267
00:18:00,567 --> 00:18:05,114
‫هذا والدي، قُتل في المنزل الذي اشتريته له.

268
00:18:08,825 --> 00:18:10,326
‫ستقودني إلى "جيما سيمونز"،

269
00:18:10,410 --> 00:18:14,122
‫حيث ستكون نيتي هي إطلاق النار عليها.

270
00:18:23,923 --> 00:18:25,091
‫أي تغييرات؟

271
00:18:27,803 --> 00:18:30,305
‫ما يزال حيًا. عليك الاعتقاد بذلك.

272
00:18:30,388 --> 00:18:33,057
‫أعلم. أشعر بأنني عديمة الفائدة فحسب.

273
00:18:33,142 --> 00:18:35,060
‫"ماك" بحاجة إلى مساعدتي،
‫وأنا هنا لا أفعل شيئًا.

274
00:18:35,143 --> 00:18:37,312
‫أنت على متن طائرة هاربة
‫ويتم استنزاف طاقتها

275
00:18:37,395 --> 00:18:39,815
‫من قبل آلة مرتبطة بواقع بديل.

276
00:18:39,897 --> 00:18:45,486
‫- لذا أنا متأكدة من أن لديك عذر مقبول.
‫- يا رفاق، أحدهم قادم.

277
00:18:52,160 --> 00:18:54,620
‫التقط الرادار طائرة روسية "سوخوي 27"
‫متجهة نحونا.

278
00:18:54,705 --> 00:18:59,167
‫- "أيفانوف". كان علينا البقاء متخفيين.
‫- حقًا؟

279
00:18:59,251 --> 00:19:02,462
‫علينا الدفاع عن أنفسنا. كيف سنفعل ذلك؟

280
00:19:02,546 --> 00:19:05,715
‫لدينا مضادات الطائرات.
‫لكن من دون الطاقة لا نستطيع التحكم بها.

281
00:19:05,798 --> 00:19:07,133
‫تبًا يا رجل.

282
00:19:07,216 --> 00:19:08,844
‫يُفضل أن تخرج الفتيات من عالم الأحلام ذلك،

283
00:19:08,926 --> 00:19:10,803
‫وإلا فسنموت جميعًا معهن.

284
00:19:11,971 --> 00:19:15,267
‫- مهلًا. هل نحن مستعدون؟
‫- رهن إشارتك.

285
00:19:15,349 --> 00:19:18,145
‫أجل. لا يمكننا المغادرة من دونها فحسب.

286
00:19:23,941 --> 00:19:25,443
‫"سيمونز".

287
00:19:26,694 --> 00:19:28,072
‫هل أنت بخير؟

288
00:19:29,031 --> 00:19:32,493
‫- كنت أحاول إنقاذ "فيتز".
‫- أرجوك قولي لي إن هذا ليس دمه.

289
00:19:32,575 --> 00:19:37,455
‫لا، بل دم أبيه. لقد… قتلته.

290
00:19:38,207 --> 00:19:41,084
‫لا بأس. والد "فيتز" مجرد رمز تجسيديّ.

291
00:19:41,167 --> 00:19:43,419
‫لم تقتلي أحدًا. أنت تسببت في اختفاء
‫خوارزمية رقمية فحسب.

292
00:19:43,504 --> 00:19:46,339
‫لكن لن يأتي "فيتز" معنا الآن. لقد خسرناه.

293
00:19:46,422 --> 00:19:48,925
‫لا. سنجد طريقة ما.

294
00:19:49,008 --> 00:19:50,552
‫لكن أولًا، علينا العودة إلى العالم الحقيقي

295
00:19:50,635 --> 00:19:52,846
‫قبل أن تتسبب "أيدا" في اختفائنا.

296
00:19:52,929 --> 00:19:55,264
‫- اتفقنا؟
‫- حسنًا.

297
00:20:01,521 --> 00:20:05,608
‫- أين "ليوبولد"؟
‫- حسنًا، لقد وقعت حادثة.

298
00:20:05,691 --> 00:20:08,361
‫والد الدكتور، لقد قُتل.

299
00:20:08,444 --> 00:20:10,655
‫- ماذا؟
‫- لم تصل كامل التفاصيل بعد،

300
00:20:10,738 --> 00:20:14,243
‫لكن يبدو أن الفاعل هو إرهابي من "شيلد".

301
00:20:14,325 --> 00:20:16,869
‫- "سيمونز".
‫- آسفة للغاية يا سيدتي.

302
00:20:16,953 --> 00:20:18,538
‫أعرف كم كان والد الدكتور "فيتز"
‫مهمًا بالنسبة إليك.

303
00:20:18,622 --> 00:20:19,705
‫أين "ليوبولد" الآن؟

304
00:20:19,790 --> 00:20:22,417
‫أخذ معه فريقًا لمطاردة قاتلة والده.

305
00:20:22,500 --> 00:20:24,669
‫أخبريهم بأنني أريد منهم إلغاء مهمتهم

306
00:20:24,752 --> 00:20:26,839
‫والعودة إلى "تريسكليون" في الحال.

307
00:20:36,639 --> 00:20:38,808
‫تلقينا الأوامر للتو من السيدة "هيدرا"

308
00:20:38,891 --> 00:20:40,518
‫- لإلغاء المهمة.
‫- تم تلقي الرسالة.

309
00:20:40,601 --> 00:20:42,019
‫أخبر "جينينغز" بأن يعيد توجيه الطائرة…

310
00:20:42,103 --> 00:20:44,605
‫لا تفعل هذا. لن نعود

311
00:20:44,689 --> 00:20:46,650
‫قبل أن نعثر على قاتلة أبي. مفهوم؟

312
00:20:46,732 --> 00:20:49,986
‫حاضر يا سيدي. أعتذر.

313
00:20:50,070 --> 00:20:55,242
‫نقطة الخروج مبرمجة لتكون في متنزه،
‫وليس في مصنع للصلب.

314
00:20:55,324 --> 00:20:57,243
‫- ما الذي يجري هنا؟
‫- يبدو أن السيدة "هيدرا"

315
00:20:57,327 --> 00:20:59,078
‫متقدمة عليك بخطوة مجددًا.

316
00:20:59,162 --> 00:21:01,247
‫لقد أجرت بعض التعديلات.

317
00:21:19,515 --> 00:21:23,978
‫شكرًا على التوصيلة.
‫أظنها لحظة الوداع.

318
00:21:24,061 --> 00:21:26,939
‫يمكنني القدوم معك، إن أردت.

319
00:21:27,023 --> 00:21:29,775
‫إلا إن كنت تخفين عني شيئًا ما.

320
00:21:30,651 --> 00:21:33,446
‫أُخفي الكثير، لكنهم يحتاجونك هنا.

321
00:21:33,529 --> 00:21:36,032
‫لا يمكن لـ"وارد" أن يقود القتال وحده.

322
00:21:36,115 --> 00:21:41,205
‫ورحيل "مايس" لا يعني رحيل "الوطني".

323
00:21:41,287 --> 00:21:44,833
‫- ماذا تقصدين؟
‫- ربما حان دورك لتحل مكانه.

324
00:21:45,625 --> 00:21:48,544
‫الناس بحاجة "وطني" آخر يتطلّعون إليه.

325
00:21:50,379 --> 00:21:54,551
‫لن أنكر، سأبدو وسيمًا للغاية بتلك البدلة.

326
00:21:56,677 --> 00:21:58,512
‫أجل، بالفعل.

327
00:22:04,894 --> 00:22:06,563
‫اعتني بنفسك.

328
00:22:09,649 --> 00:22:10,858
‫وأنت أيضًا.

329
00:22:21,245 --> 00:22:25,248
‫- إلى الأمام قليلًا.
‫- هناك خطب ما.

330
00:22:25,331 --> 00:22:28,042
‫لا شيء صائب في هذا العالم المقزز.

331
00:22:28,126 --> 00:22:30,378
‫إنه جحيم، جحيم رقميّ.

332
00:22:30,461 --> 00:22:32,672
‫قال "رادكليف" إن المخرج في نافورة عامة،

333
00:22:32,755 --> 00:22:34,548
‫وليس في مصنع صلب مخيف.

334
00:22:34,632 --> 00:22:36,634
‫لو أن إشارة موقع المخرج
‫التي أحضرتها إلى هذا العالم تعمل،

335
00:22:36,717 --> 00:22:37,885
‫لما وقعنا في هذه الفوضى.

336
00:22:37,969 --> 00:22:40,388
‫أجل، حسنًا، إن كنا سنخرج من هنا،

337
00:22:40,471 --> 00:22:42,348
‫فهذه فرصتنا الأخيرة.

338
00:22:43,808 --> 00:22:45,434
‫وجدت الموقع.

339
00:22:52,108 --> 00:22:55,570
‫- هذا مستحيل.
‫- الإحداثيات تؤدي إلى هنا تمامًا.

340
00:22:55,653 --> 00:22:59,323
‫إلى بركة من الفولاذ المنصهر؟
‫أتظنين أن "رادكليف" أعطانا معلومات خاطئة؟

341
00:22:59,408 --> 00:23:02,201
‫"رادكليف" سجين لدى "هيدرا".
‫لا سبب لديه للكذب.

342
00:23:02,285 --> 00:23:04,078
‫ربما وجده أحد ما وأخذه.

343
00:23:04,162 --> 00:23:07,832
‫المخرج هو جزء من البنية التحتية
‫لـ"إطار العمل". لا يمكن نقله.

344
00:23:07,915 --> 00:23:09,667
‫لكن يمكن إخفاؤه.

345
00:23:09,750 --> 00:23:11,460
‫ماذا لو اكتشفت السيدة "هيدرا" المخرج

346
00:23:11,544 --> 00:23:15,089
‫وقامت ببناء هذا المكان
‫لتمنع الناس من عبوره؟

347
00:23:15,172 --> 00:23:17,758
‫مهلًا. ما هذا المخرج الذي يتحدث عنه الجميع؟

348
00:23:17,842 --> 00:23:19,552
‫ظننت أننا هنا للقضاء على السيدة "هيدرا".

349
00:23:19,635 --> 00:23:22,263
‫دعني أخمّن، لم يخبرك أحد بشأن العالم الآخر.

350
00:23:22,346 --> 00:23:25,016
‫- العالم الآخر؟ ماذا؟
‫- ماذا يعني هذا بالنسبة إلينا؟

351
00:23:25,099 --> 00:23:28,811
‫أنه لا يُوجد مخرج.
‫هذا يعني أن "أيدا" قد انتصرت.

352
00:23:38,654 --> 00:23:41,657
‫تم إعطاء الأوامر
‫إلى طاقم "زيفير" يا سيدتي.

353
00:23:42,325 --> 00:23:45,703
‫لكن منذ ذلك الوقت، انقطع الاتصال معهم.
‫يمكنني إرسال فريق…

354
00:23:45,786 --> 00:23:49,874
‫لا وقت لهذا!
‫تحاول "سيمونز" الوصول إلى "ليوبولد".

355
00:23:51,417 --> 00:23:53,252
‫من المؤكد أنها وجدت مخرجًا.

356
00:23:55,588 --> 00:23:57,173
‫يمكنك المتابعة.

357
00:24:45,846 --> 00:24:48,391
‫أتعتقدون حقًا بوجود ثغرة سحرية

358
00:24:48,474 --> 00:24:50,142
‫ستنقلنا إلى عالم آخر؟

359
00:24:50,226 --> 00:24:52,770
‫- إنه ليس سحرًا يا "ماي". إنه علم.
‫- إذًا أين برهانك؟

360
00:24:52,853 --> 00:24:54,522
‫علينا الوثوق بـ"رادكليف" فحسب.

361
00:24:54,605 --> 00:24:56,607
‫قال إنه عندما يمر المرء عبر الثغرة…

362
00:24:56,690 --> 00:25:00,152
‫فسيستيقظ في العالم الآخر.
‫هذا ما تعتقدان حقًا؟

363
00:25:00,236 --> 00:25:02,571
‫أقر بأن الأمر لا يبدو رائعًا
‫عندما تقولينه بهذه الطريقة.

364
00:25:02,655 --> 00:25:05,366
‫- لقد كذبت عليّ.
‫- "ماك"…

365
00:25:05,449 --> 00:25:09,161
‫لا، لا تحاولي التبرير.
‫أنت كاذبة لعينة.

366
00:25:09,245 --> 00:25:11,622
‫تعتبرك ابنتي مثلًا أعلى لها، ولماذا؟

367
00:25:11,705 --> 00:25:13,624
‫كي تُشركيني في أمر لا طائل منه؟

368
00:25:13,707 --> 00:25:16,168
‫- كانت "ديزي" تحاول مساعدتنا فحسب.
‫- كيف؟

369
00:25:16,252 --> 00:25:19,797
‫من خلال إبعادي عن ابنتي؟
‫ما خطبكما بحق الجحيم؟

370
00:25:19,880 --> 00:25:23,634
‫اسمعوا يا رفاق،
‫ربما علينا البدء بالتفكير بخطة بديلة.

371
00:25:23,717 --> 00:25:26,762
‫يسرني أنك عدت إلى رشدك.
‫علينا الخروج من هنا.

372
00:25:26,846 --> 00:25:30,182
‫في الحقيقة، كنت أفكر
‫في إيجاد طريقة أخرى لعبور الثغرة.

373
00:25:30,266 --> 00:25:34,270
‫- ما زلت أعتقد بأن "ديزي" محقة.
‫- استيقظوا! لا يُوجد ثغرة،

374
00:25:34,353 --> 00:25:37,106
‫مثلما هي ليست "موسى"
‫الذي سيأخذكم إلى أرض الميعاد.

375
00:25:37,731 --> 00:25:40,526
‫وجدتها. ماذا لو هززت تلك البركة؟

376
00:25:41,944 --> 00:25:43,571
‫لتشقّي "البحر الأحمر".

377
00:25:45,072 --> 00:25:48,075
‫هل حاولا استخدام الكتاب المقدس ضدي؟

378
00:25:50,619 --> 00:25:53,164
‫"هيدرا"! احتموا!

379
00:26:13,309 --> 00:26:14,685
‫كيف عثروا علينا بحق الجحيم؟

380
00:26:14,768 --> 00:26:17,730
‫إما أن هذا فخ
‫أو أن الثغرة موجودة هنا بالفعل.

381
00:26:17,813 --> 00:26:19,231
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

382
00:26:43,088 --> 00:26:44,673
‫لقد نجح الأمر!

383
00:26:50,846 --> 00:26:52,765
‫لا يُعقل أن يكون هذا حقيقيًا.

384
00:26:55,809 --> 00:26:58,896
‫- إنه حقيقي.
‫- قد يكون فخًا.

385
00:26:58,979 --> 00:27:00,981
‫انتهى وقت التشكيك.

386
00:27:02,274 --> 00:27:04,151
‫سنعود إلى عالمنا.

387
00:27:05,319 --> 00:27:06,946
‫"كولسون"، انتظر!

388
00:27:18,499 --> 00:27:22,962
‫- "كولسون"، انهض! انهض!
‫- سيموت "كولسون".

389
00:27:23,045 --> 00:27:25,756
‫ليس وأنا موجودة. ابقي هنا.

390
00:27:45,526 --> 00:27:47,569
‫إنه شعور مألوف على نحو غريب.

391
00:27:47,653 --> 00:27:50,155
‫اصمد. سنقوم بمعالجتك.

392
00:27:50,238 --> 00:27:53,491
‫لا. فات الأوان على ذلك.
‫ساعديني على الوصول إلى الحافة.

393
00:27:53,576 --> 00:27:54,994
‫إنها الطريقة الوحيدة.

394
00:27:57,663 --> 00:27:59,957
‫- "سكاي"!
‫- سأتولى الأمر.

395
00:28:07,298 --> 00:28:08,632
‫اسمعي، تعالي معي.

396
00:28:08,716 --> 00:28:10,926
‫- ما الذي يجعلك متأكدًا من أن هذا سينجح؟
‫- لست متأكدًا.

397
00:28:11,010 --> 00:28:13,596
‫أعتقد أن هذا سيكون أشبه بقفزة الإيمان.

398
00:28:14,179 --> 00:28:19,893
‫- الأمر ليس بهذه البساطة بالنسبة إلي.
‫- بلى. اتبعي خطاي فحسب.

399
00:29:11,654 --> 00:29:15,658
‫هيا يا "ماي". يمكنك فعلها. اقفزي.

400
00:29:16,617 --> 00:29:17,826
‫اقفزي.

401
00:29:29,171 --> 00:29:31,881
‫- لقد لحقت بك.
‫- أنا مذهول لأنك عبرت.

402
00:29:31,965 --> 00:29:34,301
‫لقد تدحرجت قليلًا في الجانب الآخر.

403
00:29:34,384 --> 00:29:36,428
‫كان ذلك لطيفًا.

404
00:29:47,690 --> 00:29:50,651
‫"ماي"، أنا آسف للغاية.
‫حاولت العثور عليك.

405
00:29:54,530 --> 00:29:58,075
‫- "أيدا"…
‫- آليون مقززون.

406
00:30:08,918 --> 00:30:10,879
‫على الأقل كان لديك بندقية بفأس.

407
00:30:25,227 --> 00:30:27,979
‫هذا لا يُصدق. كنت محقة.

408
00:30:29,565 --> 00:30:33,860
‫- لا شيء من هذا حقيقيّ.
‫- "سيمونز"، حان دورك!

409
00:30:38,489 --> 00:30:42,995
‫مرحبًا يا "جيما سيمونز".
‫يبدو أنك عثرت عليّ أخيرًا.

410
00:30:46,957 --> 00:30:50,084
‫- "فيتز"…
‫- لا يحق لك أن تذكري اسمي…

411
00:30:50,169 --> 00:30:54,464
‫- ليس بعد كل ما فعلته.
‫- لم يكن يُفترض حدوث ذلك.

412
00:30:54,548 --> 00:30:58,177
‫"أيدا"، لقد أخذتك مني،
‫فأتيت إلى هنا لإنقاذك.

413
00:30:58,260 --> 00:31:00,262
‫فتقتلين أبي؟

414
00:31:01,013 --> 00:31:05,601
‫بعد أن أخبرني بأنه يحبني،
‫قتلته بدم بارد، وأنا أصغي عبر الهاتف.

415
00:31:06,684 --> 00:31:08,479
‫أنا آسفة للغاية.

416
00:31:09,646 --> 00:31:11,148
‫- كان حادثًا.
‫- لا شيء مما فعلته

417
00:31:11,231 --> 00:31:13,066
‫كان حادثًا!

418
00:31:13,149 --> 00:31:16,320
‫تريدين تدمير هذا العالم! تريدين تدميري!

419
00:31:16,402 --> 00:31:17,696
‫تريدين تدمير المرأة التي أُحبها.

420
00:31:17,779 --> 00:31:21,909
‫تلك المرأة تكذب عليك!
‫لا شيء من هذا حقيقيّ! إنها ليست حقيقية!

421
00:31:21,992 --> 00:31:24,243
‫"أيدا" مجرد آلية
‫من صنعك أنت و"رادكليف".

422
00:31:24,328 --> 00:31:27,915
‫- اسمها "أوفيليا".
‫- اسمها "أيدا".

423
00:31:27,998 --> 00:31:30,375
‫مساعد رقميّ بذكاء اصطناعيّ.

424
00:31:30,459 --> 00:31:35,798
‫وتوقف عن اختلاق الأعذار!
‫أخبرك كل من "رادكليف" و"ديزي" بالحقيقة!

425
00:31:40,385 --> 00:31:41,720
‫أرجوك…

426
00:31:43,137 --> 00:31:44,890
‫"فيتز"، عليك أن تستيقظ.

427
00:31:47,601 --> 00:31:48,684
‫اجثي على ركبتيك.

428
00:31:50,728 --> 00:31:51,772
‫لا.

429
00:31:59,780 --> 00:32:03,659
‫أرجوك… ليس عليك فعل هذا.

430
00:32:05,451 --> 00:32:07,079
‫أنا أُحبك.

431
00:32:10,082 --> 00:32:11,792
‫وأنت لا تعنين شيئًا بالنسبة إلي.

432
00:32:15,503 --> 00:32:17,130
‫أريد سماعك تقولين هذا.

433
00:32:17,797 --> 00:32:22,135
‫"أنا لا أعني شيئًا بالنسبة إليك."

434
00:32:24,638 --> 00:32:25,931
‫قوليها!

435
00:32:27,557 --> 00:32:28,933
‫قوليها!

436
00:32:37,401 --> 00:32:38,442
‫لا.

437
00:32:39,903 --> 00:32:43,115
‫لم تكن هذه نيتي قط.

438
00:32:44,408 --> 00:32:46,659
‫"دارك هولد"، لقد سمم عقلي.

439
00:32:47,952 --> 00:32:53,541
‫أرجوك، لا تلم نفسك. هيا.

440
00:32:56,335 --> 00:32:58,380
‫أنا المذنب.

441
00:33:11,976 --> 00:33:15,271
‫إحضار "فيتز" إلى هنا
‫كانت الطريقة الوحيدة لإنقاذه.

442
00:33:18,858 --> 00:33:20,568
‫أعلم أنني لا أستطيع تصحيح

443
00:33:20,652 --> 00:33:23,363
‫كل شيء حدث في "إطار العمل"،
‫لكن على الأقلّ…

444
00:33:25,907 --> 00:33:29,493
‫على الأقلّ بهذه الطريقة،
‫سيعود "فيتز" إلى سابق عهده.

445
00:33:35,041 --> 00:33:36,459
‫عليك الذهاب.

446
00:33:46,386 --> 00:33:48,971
‫مهلًا! يا رفاق، استيقظت "سيمونز"!
‫هل أنت بخير؟

447
00:33:49,056 --> 00:33:51,057
‫- "بايبر".
‫- أجل. هذا صحيح.

448
00:33:51,140 --> 00:33:52,684
‫الشكر للرب على عودتك.
‫ظننا أنك قد لا تستيقظي قط.

449
00:33:52,767 --> 00:33:56,688
‫كنا محاصرين. ما الذي يحدث؟

450
00:33:57,939 --> 00:33:59,815
‫يتم إطلاق النار علينا.

451
00:34:08,240 --> 00:34:10,159
‫الآن، حان دورك.

452
00:34:13,497 --> 00:34:14,789
‫"ماك"…

453
00:34:17,458 --> 00:34:20,003
‫قلت هذا بنفسك، هذا العالم ليس حقيقيًا.

454
00:34:20,086 --> 00:34:23,048
‫وفي العالم الحقيقيّ، أنت في خطر الآن.

455
00:34:23,673 --> 00:34:26,759
‫ماذا عن "هوب"؟ أليست في خطر؟

456
00:34:28,427 --> 00:34:29,513
‫لا.

457
00:34:30,805 --> 00:34:36,019
‫- الأوضاع مختلفة هناك.
‫- مختلفة؟ كيف؟

458
00:34:36,644 --> 00:34:42,233
‫"هوب" ليست على قيد الحياة في عالمنا.

459
00:34:43,443 --> 00:34:45,069
‫أنا آسفة للغاية.

460
00:34:45,153 --> 00:34:48,864
‫لا أدري ماذا حدث.
‫إنه أمر لا تتكلم عنه.

461
00:34:49,699 --> 00:34:52,953
‫لا، هذا ليس منطقيًا.

462
00:34:53,035 --> 00:34:54,538
‫إنها على قيد الحياة هنا.
‫لم سيكون الوضع مختلفًا هناك؟

463
00:34:54,620 --> 00:34:56,790
‫"أيدا"، قامت ببعض التغييرات في هذا العالم

464
00:34:56,872 --> 00:35:00,252
‫لمنعنا من مقاومتها،
‫لذا أعادت لك أكثر ما أنت نادم بشأنه.

465
00:35:07,591 --> 00:35:10,512
‫- سأبقى إذًا.
‫- "ماك"…

466
00:35:10,594 --> 00:35:13,055
‫لا أريد العيش في عالم من دون "هوب".

467
00:35:13,889 --> 00:35:16,934
‫لكن هذا ليس حقيقيًا.

468
00:35:18,310 --> 00:35:21,606
‫رأيت هذا بعينيك، إنه برنامج حاسوبي.

469
00:35:22,314 --> 00:35:23,607
‫كل شيء.

470
00:35:25,651 --> 00:35:27,403
‫حتى "هوب".

471
00:35:30,698 --> 00:35:32,700
‫إنها تضحك على دعاباتي.

472
00:35:35,661 --> 00:35:37,663
‫نشاهد الأفلام معًا.

473
00:35:40,416 --> 00:35:42,169
‫وعندما تكون حزينة…

474
00:35:51,260 --> 00:35:53,387
‫عندما تكون حزينة، أحتضنها.

475
00:35:57,141 --> 00:35:59,519
‫لا. إنها حقيقية بالنسبة إلي.

476
00:36:01,729 --> 00:36:03,272
‫أتفهّم ذلك.

477
00:36:04,565 --> 00:36:06,068
‫وأعلم كم هذا صعب،

478
00:36:06,150 --> 00:36:10,488
‫لكن هناك أشخاص يكترثون لأمرك…

479
00:36:12,532 --> 00:36:14,618
‫ويحبونك كثيرًا.

480
00:36:16,202 --> 00:36:19,997
‫- قولي لهم إنني آسف.
‫- "ماك"، أرجوك…

481
00:36:20,581 --> 00:36:22,459
‫لا أريد أن أفقدك.

482
00:36:24,001 --> 00:36:25,044
‫حظًا طيبًا.

483
00:36:37,181 --> 00:36:38,682
‫"ديزي"!

484
00:36:47,067 --> 00:36:48,777
‫هل تمكنت من إنقاذ "ماك"؟

485
00:36:51,238 --> 00:36:52,739
‫أنا آسفة للغاية.

486
00:36:59,537 --> 00:37:04,291
‫- لا بأس. لقد عدنا. الجميع بأمان.
‫- ما الذي فعلته؟

487
00:37:04,376 --> 00:37:06,585
‫لا تلم نفسك.
‫يتلاعب "إطار العمل" بعقول الجميع.

488
00:37:06,670 --> 00:37:09,714
‫- لا، لا، لكنني قتلت أناسًا.
‫- لا. ليسوا حقيقيين.

489
00:37:09,797 --> 00:37:13,050
‫كانت "أغنس" حقيقية. و"مايس"…

490
00:37:14,844 --> 00:37:17,888
‫أصدرت الأمر بالقصف الجوي
‫الذي أودى بحياة المدير "مايس".

491
00:37:29,024 --> 00:37:30,734
‫يُوجد شيء ما هناك.

492
00:37:50,462 --> 00:37:53,048
‫أصغ إلي يا "فيتز".
‫لست مذنبًا بشأن أي من هذا.

493
00:37:53,132 --> 00:37:55,593
‫كنت أريد فعل تلك الأمور. بدا الأمر طبيعيًا.

494
00:37:58,012 --> 00:38:02,099
‫- أظن أنني شرير.
‫- لا. لا، أنت…

495
00:38:09,857 --> 00:38:12,443
‫- "ليوبولد".
‫- "أوفيليا".

496
00:38:13,027 --> 00:38:15,112
‫أنا سعيدة للغاية لرؤيتك.

497
00:38:17,198 --> 00:38:19,910
‫إذًا هذا هو شعور السعادة.

498
00:38:22,536 --> 00:38:24,371
‫لم تعد آلية.

499
00:38:25,457 --> 00:38:31,962
‫- "أيدا" تنزف مثلنا.
‫- أخيرًا، يمكنك لمس جسدي الحقيقي.

500
00:38:32,963 --> 00:38:35,591
‫- احذر يا "فيتز".
‫- اشعر بنبضات قلبي.

501
00:38:36,467 --> 00:38:38,385
‫- المس بشرتي.
‫- "ماي"…

502
00:38:38,469 --> 00:38:43,057
‫- "فيتز"، ابتعد!
‫- يمكننا جعل هذا العالم كما نريده.

503
00:38:44,225 --> 00:38:47,395
‫- أطلقي النار يا "ماي"!
‫- ابتعد عن طريقي يا "فيتز"!

504
00:38:47,478 --> 00:38:48,896
‫أطلقي النار فحسب!

505
00:39:10,669 --> 00:39:12,545
‫لم أظن أنك ستعود.

506
00:39:15,339 --> 00:39:19,134
‫- هل حدث خطأ ما؟
‫- لا. لا، لقد عبروا جميعًا.

507
00:39:23,013 --> 00:39:27,601
‫لا تعرف ماذا حدث.
‫كنت أنتظر حتى الغد كي أخبرها،

508
00:39:27,685 --> 00:39:29,853
‫لكني أظن أن هذا لم يعد ضروريًا الآن.

509
00:39:32,898 --> 00:39:36,527
‫استيقظي. انظري من أتى.

510
00:39:38,487 --> 00:39:42,283
‫أبي. حاولت أن أنتظرك.

511
00:39:49,665 --> 00:39:52,334
‫آسف أيتها الذكية. كانت…

512
00:39:53,127 --> 00:39:56,005
‫كانت المهمة معقدة أكثر مما ظننت.

513
00:39:57,548 --> 00:40:01,802
‫- أين "ديزي" وبقية الفريق؟
‫- لن يعودوا.

514
00:40:01,885 --> 00:40:05,681
‫- هل هم بخير؟
‫- أجل، جميعهم بخير.

515
00:40:05,765 --> 00:40:07,349
‫كل ما في الأمر…

516
00:40:08,475 --> 00:40:13,564
‫أتذكرين فيلم "ذا ويزارد أوف أوز"،
‫في النهاية، كيف ذهبت "دورثي" إلى "كانساس"؟

517
00:40:14,648 --> 00:40:19,820
‫أجل، حسنًا، لقد ذهبوا إلى هناك،
‫إلى مكان أشبه بـ"كانساس".

518
00:40:20,321 --> 00:40:23,198
‫أيعني هذا أننا سنذهب إلى "كانساس" أيضًا؟

519
00:40:24,033 --> 00:40:25,242
‫لا.

520
00:40:26,410 --> 00:40:28,162
‫سنبقى هنا.

521
00:40:29,913 --> 00:40:33,125
‫كل ما أحتاجه موجود هنا.

522
00:41:27,388 --> 00:41:29,390
‫ترجمة "لارا شوكت"

