﻿1
00:00:01,020 --> 00:00:03,062
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,147 --> 00:00:04,731
‫قلت إن أغراض "بيدج" قد اختفت.

3
00:00:05,399 --> 00:00:06,734
‫- النجدة!
‫- تمهّلي الآن.

4
00:00:06,816 --> 00:00:07,817
‫النجدة!

5
00:00:10,738 --> 00:00:12,780
‫- يا إلهي.
‫- ماذا فعلت؟

6
00:00:15,616 --> 00:00:20,747
‫حين وظفتنا نسيت أن تذكر
‫أن ثمة 15 مليون دولار على المحك.

7
00:00:20,831 --> 00:00:23,207
‫من كل هؤلاء الأشخاص الذين يبحثون عنهما؟

8
00:00:23,292 --> 00:00:24,542
‫ماذا تعرف عن "لوك"؟

9
00:00:24,626 --> 00:00:28,004
‫أعرف أنه في ورطة وأظن أنكما جزء منها.

10
00:00:28,088 --> 00:00:31,215
‫اقتلا "لوك". ثم سنذهب للبحث عن "بيدج".

11
00:00:31,300 --> 00:00:33,218
‫لم يكن قتل "لوك" جزءًا من الاتفاق قط.

12
00:00:33,301 --> 00:00:34,635
‫تبدو مرتعبًا.

13
00:00:34,719 --> 00:00:37,555
‫ثمة أشرار في هذه الرحلة.

14
00:00:42,518 --> 00:00:43,520
‫مرحبًا يا عزيزي.

15
00:00:44,562 --> 00:00:45,563
‫هل افتقدتني؟

16
00:00:47,524 --> 00:00:49,818
‫أنت بخير يا "بيدج".

17
00:00:50,611 --> 00:00:51,611
‫هذا ليس بفضلك.

18
00:00:51,694 --> 00:00:54,031
‫عمّ تتحدثين؟ لقد تركتني.

19
00:00:54,113 --> 00:00:57,366
‫لا أتذكّر الأمر هكذا. غادرت لأحضر المساعدة.

20
00:00:58,035 --> 00:01:02,039
‫لقد وجدونا، أتفهمين؟ أرسل السيد "جيمي"
‫شخصين غريبي الأطوار إلى المخيم.

21
00:01:02,121 --> 00:01:04,541
‫يعرف مكاننا ويريد استرداد المال.

22
00:01:05,041 --> 00:01:06,043
‫أين دفتر اليوميات؟

23
00:01:06,125 --> 00:01:08,712
‫ظننت أنه معك. أخذته معك.

24
00:01:08,795 --> 00:01:11,215
‫إن كان معي، أكنت لأظل هنا؟

25
00:01:11,297 --> 00:01:14,635
‫اسمعي يا "بيدج". هذا لا يهم، أتفهمين؟
‫لم يعد المال مهمًا.

26
00:01:14,717 --> 00:01:16,469
‫لنرحل قبل أن يفوت الأوان.

27
00:01:16,553 --> 00:01:18,263
‫لن تذهب معك إلى أي مكان.

28
00:01:19,514 --> 00:01:20,681
‫من أنت؟

29
00:01:20,766 --> 00:01:23,518
‫أنا؟ أنا الرجل الذي أنقذها.

30
00:01:24,477 --> 00:01:26,771
‫أنا جاد يا "بيدج"، لنرحل من هنا.

31
00:01:26,855 --> 00:01:31,109
‫هذا صحيح. لقد أنقذني، منك.

32
00:01:31,692 --> 00:01:33,945
‫كنت ستهشم رأسها بذلك الحجر.

33
00:01:34,028 --> 00:01:35,113
‫لا.

34
00:01:35,197 --> 00:01:36,823
‫بل هذا صحيح. لقد رأيتك.

35
00:01:36,906 --> 00:01:39,325
‫كان عليّ قتلك حين أُتيحت لي الفرصة.

36
00:01:39,409 --> 00:01:40,953
‫أين دفتر اليوميات الخاص بها؟

37
00:01:41,035 --> 00:01:44,622
‫استمعا إليّ للحظة، اتفقنا؟

38
00:01:50,211 --> 00:01:51,546
‫هل ستقف هكذا فحسب؟

39
00:01:52,130 --> 00:01:53,881
‫أسمح له بأن يسبقني فحسب.

40
00:01:54,799 --> 00:01:56,051
‫الأمر رياضي أكثر هكذا.

41
00:01:57,218 --> 00:02:00,389
‫سأعود. على الفور.

42
00:02:09,689 --> 00:02:14,193
‫عثرت "إيميلي" على جثة "ماري" خارج الدرب.

43
00:02:14,819 --> 00:02:17,238
‫{\an8}هل فتش أحد المنطقة حيث عُثر على الجثة؟

44
00:02:17,321 --> 00:02:20,617
‫{\an8}بعد أن أعاد "باك" جثة "ماري" إلى هنا،

45
00:02:20,700 --> 00:02:22,827
‫{\an8}عاد هو و"آيفري" لإلقاء نظرة حول المكان.

46
00:02:22,911 --> 00:02:24,037
‫أبي.

47
00:02:24,704 --> 00:02:25,747
‫تعالي إلى هنا.

48
00:02:27,039 --> 00:02:28,541
‫أنا معك.

49
00:02:29,917 --> 00:02:31,169
‫هل أنت بخير؟

50
00:02:33,671 --> 00:02:34,672
‫{\an8}ماذا حدث؟

51
00:02:35,548 --> 00:02:38,134
‫{\an8}تبعت "لوك" إلى الغابة وضللت الطريق.

52
00:02:38,968 --> 00:02:40,219
‫{\an8}ثم رأيتها.

53
00:02:40,720 --> 00:02:44,140
‫{\an8}كانت تنزف وكانت تمسك بحقيبة "بيدج".

54
00:02:46,018 --> 00:02:48,603
‫{\an8}ظننت أنها تأذت فحسب، ثم رأيت عينيها.

55
00:02:48,687 --> 00:02:52,107
‫{\an8}حسنًا، اقتربي. أنا معك.

56
00:02:58,321 --> 00:02:59,488
‫{\an8}حدثاني عن "لوك" و"بيدج".

57
00:03:00,239 --> 00:03:01,657
‫{\an8}كانا ضيفين.

58
00:03:02,576 --> 00:03:04,494
‫{\an8}غادرت "بيدج" مبكرًا. عادت إلى الديار

59
00:03:04,577 --> 00:03:07,079
‫{\an8}ثم بدأت علاقة رومانسية

60
00:03:07,164 --> 00:03:09,373
‫{\an8}بين "لوك" و"ماري" بعد ذلك.

61
00:03:10,541 --> 00:03:11,792
‫قال "لوك" إنه سيغادر.

62
00:03:13,127 --> 00:03:15,172
‫كان خائفًا بشدة من شيء ما.

63
00:03:15,254 --> 00:03:17,381
‫"إيميلي" محقة. لا يمكننا إيجاد "لوك".

64
00:03:17,965 --> 00:03:19,425
‫اعذرونا. تعالي.

65
00:03:22,178 --> 00:03:24,180
‫{\an8}سنحتاج إلى حشد الجميع وأخذ إفادات.

66
00:03:24,847 --> 00:03:26,849
‫{\an8}حسنًا، سنُعلم الموظفين.

67
00:03:27,516 --> 00:03:28,518
‫شكرًا.

68
00:03:48,538 --> 00:03:49,997
‫- أنت بخير.
‫- "إيم".

69
00:03:51,332 --> 00:03:53,335
‫{\an8}مرحبًا. نحن سعداء جدًا بوجودك هنا.

70
00:03:55,461 --> 00:03:58,214
‫{\an8}قالت "صني" إنك ذهبت للبحث
‫بعد العثور على الجثة يا "آيفري".

71
00:03:58,297 --> 00:03:59,298
‫{\an8}عمّ كنت تبحث؟

72
00:03:59,966 --> 00:04:02,635
‫{\an8}نعم، أراد "باك" العثور على "لوك".

73
00:04:03,135 --> 00:04:05,179
‫{\an8}أتظن أن "لوك" من فعل هذا؟

74
00:04:05,263 --> 00:04:08,767
‫{\an8}لا أعرف. ثمة الكثير لمراجعته.

75
00:04:10,393 --> 00:04:13,437
‫{\an8}سيقيم الحراس حاجزًا على الطريق
‫بينما نغلق مسرح الجريمة.

76
00:04:18,234 --> 00:04:19,485
‫{\an8}ماذا…

77
00:04:20,319 --> 00:04:21,654
‫{\an8}ماذا تفعلان هنا؟

78
00:04:21,738 --> 00:04:26,826
‫{\an8}كالجميع. إجازة وأجواء خارجية.
‫وقد أُفسدت الآن.

79
00:04:26,909 --> 00:04:29,036
‫{\an8}- حقًا؟
‫- أعرف، صحيح؟

80
00:04:29,120 --> 00:04:31,038
‫{\an8}نحن غير محظوظين.

81
00:04:31,122 --> 00:04:35,294
‫{\an8}كان كل ما أردنا فعله
‫هو الاسترخاء لبضعة أيام وحدث هذا.

82
00:04:35,376 --> 00:04:36,544
‫{\an8}جريمة قتل.

83
00:04:36,628 --> 00:04:40,172
‫{\an8}هذا مريع. سأكتب تقييمًا عن هذا.

84
00:04:40,256 --> 00:04:42,342
‫{\an8}تقييم سلبي.

85
00:04:44,385 --> 00:04:45,886
‫{\an8}أين كان "باك" حين وجدت "ماري"؟

86
00:04:45,971 --> 00:04:47,388
‫{\an8}لا أعرف في الواقع.

87
00:04:47,472 --> 00:04:50,474
‫{\an8}لا بد أنه سمع صراخي. ظهر أمامي فجأة.

88
00:04:51,101 --> 00:04:52,101
‫{\an8}حسنًا.

89
00:04:53,020 --> 00:04:55,855
‫{\an8}- أتظنين أن "لوك" قتلها؟
‫- لا.

90
00:04:55,938 --> 00:04:58,274
‫أذلك حدس أم أن ثمة شيئًا آخر؟

91
00:04:59,109 --> 00:05:00,444
‫أظن أنه مجرد حدس.

92
00:05:00,526 --> 00:05:03,946
‫حسنًا، كفى أسئلة. أعرف أنك تؤدي عملك فحسب.

93
00:05:05,114 --> 00:05:07,033
‫{\an8}هيا يا "إيميلي". لنحضر لك الماء.

94
00:05:07,575 --> 00:05:08,576
‫{\an8}"آيفري".

95
00:05:09,910 --> 00:05:11,996
‫{\an8}عليك إخباري بما يحدث هنا.

96
00:05:12,080 --> 00:05:14,832
‫{\an8}وبسبب تركك لابنتي
‫تتجول في تلك الغابة بمفردها.

97
00:05:18,419 --> 00:05:21,255
‫{\an8}لم نكن نعرف، أتفهم؟

98
00:05:22,256 --> 00:05:23,674
‫{\an8}لم تخبر "كارلا" أيضًا.

99
00:05:25,885 --> 00:05:26,886
‫{\an8}أيمكنك تركنا للحظة؟

100
00:05:30,639 --> 00:05:32,224
‫{\an8}"تونيا" و"دونو" هنا.

101
00:05:33,435 --> 00:05:34,435
‫{\an8}- ماذا؟
‫- نعم.

102
00:05:34,518 --> 00:05:36,520
‫{\an8}من الواضح أن لهما علاقة بهذا.

103
00:05:39,358 --> 00:05:40,358
‫هل اعترفا؟

104
00:05:40,441 --> 00:05:43,110
‫إن لم يعترفا،
‫فعلينا معاملتهما كما سنعامل الجميع.

105
00:05:43,194 --> 00:05:44,696
‫بصفتهما مشتبهًا بهما محتملين.

106
00:05:47,949 --> 00:05:51,535
‫ما كان عليك إعادة جثة "ماري" إلى هنا.
‫فيم كنت تفكر؟

107
00:05:51,619 --> 00:05:55,206
‫{\an8}كان عليّ الارتجال
‫بعد أن عثرت عليها "إيميلي".

108
00:05:55,831 --> 00:05:57,416
‫ثقي بي، هذا أمر جيد.

109
00:05:57,917 --> 00:05:59,335
‫كيف يكون جيدًا؟

110
00:05:59,418 --> 00:06:02,588
‫ربما ما زال حمض "ماري" النووي يغطيني
‫أو حمضي النووي يغطيها.

111
00:06:03,089 --> 00:06:05,174
‫في تلك الحالة، سيكون لدينا تبرير لهذا.

112
00:06:06,967 --> 00:06:08,552
‫تفكير ذكي. لم أفكّر في ذلك.

113
00:06:08,636 --> 00:06:10,554
‫لم يكن لديّ خيار.

114
00:06:12,724 --> 00:06:15,518
‫- لا أنفكّ أفكّر في تلك الفتاة.
‫- لا تقولي ذلك.

115
00:06:15,602 --> 00:06:17,937
‫لم ترتكب أي خطأ يا "باك".

116
00:06:19,897 --> 00:06:22,233
‫لا تتحدثي عن هذا. ما حدث قد حدث.

117
00:06:22,316 --> 00:06:23,943
‫أعرف هذا.

118
00:06:25,111 --> 00:06:26,862
‫نحن في ورطة كبيرة هنا يا "باك".

119
00:06:33,953 --> 00:06:37,790
‫اسمعي، ما زال "لوك" هاربًا، اتفقنا؟

120
00:06:38,416 --> 00:06:40,001
‫سنستغله.

121
00:06:40,084 --> 00:06:42,503
‫قتل "بيدج" ثم قتل "ماري" ليغطي على الأمر.

122
00:06:43,754 --> 00:06:45,631
‫سيكون هذا منطقيًا بالنسبة إلى الشرطة.

123
00:06:46,632 --> 00:06:47,716
‫تحب الشرطة المنطق.

124
00:06:48,217 --> 00:06:49,218
‫شكرًا.

125
00:06:50,052 --> 00:06:52,096
‫هل عرفنا جدول "ماري" الزمني؟

126
00:06:52,179 --> 00:06:56,142
‫ذهبت للركض بمفردها في الـ3:00 مساءً.
‫لم يرها أحد تعود إلى المخيم.

127
00:06:56,642 --> 00:06:59,395
‫من الواضح أن "لوك" و"ماري" كانا في علاقة.

128
00:06:59,478 --> 00:07:03,190
‫أجل. قالت "إيميلي" الأمر نفسه.
‫بعد مغادرة "بيدج" المزعومة.

129
00:07:03,275 --> 00:07:05,651
‫باستثناء أن "بيدج" لم تعد إلى الديار.
‫ليس إن كانت هذه حقيبتها.

130
00:07:05,734 --> 00:07:06,735
‫"دليل"

131
00:07:06,819 --> 00:07:09,613
‫{\an8}"لوك" مفقود الآن. هو و"كورماك بارنز"
‫الوحيدان اللذان ليسا في المخيم.

132
00:07:09,697 --> 00:07:11,740
‫حسنًا، لنأخذ إفادات الجميع.

133
00:07:11,824 --> 00:07:13,284
‫لنر إن كانت أقوالهم متطابقة.

134
00:07:14,160 --> 00:07:15,161
‫حسنًا.

135
00:07:20,541 --> 00:07:23,711
‫مرت علاقة "لوك" و"بيدج" ببعض العقبات.

136
00:07:23,794 --> 00:07:25,796
‫كانا يتشاجران كما يفعل الأزواج الشباب.

137
00:07:26,380 --> 00:07:29,383
‫رأيي أن الأمر كان أكبر من ذلك.

138
00:07:30,801 --> 00:07:34,972
‫راودني شعور سيئ حيالهما منذ اليوم الأول.
‫نحو "لوك" خصيصًا.

139
00:07:35,806 --> 00:07:39,226
‫كان لديه ما يدعوه جيلكم
‫بـ"الذكورية السامة".

140
00:07:39,310 --> 00:07:40,936
‫كان ممتلئًا بها.

141
00:07:41,520 --> 00:07:43,355
‫ظنت "ماري" أن "بيدج" حقيرة.

142
00:07:44,190 --> 00:07:47,026
‫وشعرت بالأسف على "لوك". لذلك ارتبطا.

143
00:07:48,777 --> 00:07:49,945
‫وقد كان وسيمًا أيضًا.

144
00:07:51,989 --> 00:07:55,409
‫ثمة أشياء ميتة كثيرة هنا. إنها الغابة.

145
00:07:56,243 --> 00:07:57,411
‫أشياء ميتة.

146
00:07:57,495 --> 00:08:00,206
‫ظننت أن ثمة علاقة بين "لوك" و"ماري".

147
00:08:00,289 --> 00:08:01,624
‫لم أقابل "بيدج" قط.

148
00:08:02,208 --> 00:08:03,542
‫أخبروني بأنها كانت مزعجة.

149
00:08:04,502 --> 00:08:05,753
‫لكن بدت "ماري" لطيفة.

150
00:08:05,836 --> 00:08:10,341
‫علمتني "ماري" بعض وضعيات اليوغا
‫لعلاج ألم ظهري. لقد أحببتها.

151
00:08:10,424 --> 00:08:12,927
‫كانت "ماري" فتاة لطيفة.

152
00:08:13,010 --> 00:08:16,847
‫أشعر بأننا خذلناها.
‫آمل أن تقبضوا على الوغد الذي ارتكب هذا.

153
00:08:16,931 --> 00:08:18,933
‫من الأفضل أن تقبضوا عليهم قبلي.

154
00:08:19,600 --> 00:08:22,311
‫لا أتخيل رغبة أحد
‫في قتل تلك الفتاة المسكينة.

155
00:08:22,811 --> 00:08:27,441
‫لا أعرف. بدا "لوك" مرتبكًا
‫بالنسبة إليّ. متوترًا.

156
00:08:28,442 --> 00:08:31,028
‫حذرني "لوك" من وجود أشخاص خطرين هنا.

157
00:08:31,779 --> 00:08:33,781
‫ثم اختفى في الغابة.

158
00:08:36,367 --> 00:08:37,868
‫لم يرد "لوك" المجيء إلى هنا.

159
00:08:39,537 --> 00:08:41,622
‫أحضرته "بيدج" قسرًا إلى هنا
‫من أجل عيد ميلاده.

160
00:08:42,623 --> 00:08:45,876
‫ثمة شيء قد يكون مؤثّرًا.

161
00:08:46,377 --> 00:08:51,549
‫أخبرني "لوك" بأنه و"بيدج"
‫يملكان 15 مليون دولار في صورة عملات مشفرة.

162
00:08:53,801 --> 00:08:56,053
‫حين أخبرني، ظننت أنها مزحة، لكن…

163
00:08:58,347 --> 00:08:59,348
‫لم أعد واثقًا.

164
00:09:07,314 --> 00:09:08,816
‫أظن أن "لوك" غادر على عجل.

165
00:09:11,068 --> 00:09:12,653
‫فتش الضابط الخيمة بالفعل.

166
00:09:12,736 --> 00:09:13,821
‫لنفتشها مجددًا.

167
00:09:15,447 --> 00:09:17,616
‫ما قاله "آيفري"
‫عن الـ15 مليون يغيّر الأمور.

168
00:09:17,700 --> 00:09:20,953
‫ما كنت لأثق بـ"آيفري"، اتفقنا؟
‫ما يقوله هراء.

169
00:09:21,036 --> 00:09:22,162
‫لا أظن أنه كان يكذب.

170
00:09:22,246 --> 00:09:24,206
‫أثار الوغد إعجابك، صحيح؟

171
00:09:24,290 --> 00:09:26,750
‫بسبب اللكنة، صحيح؟ أجل.

172
00:09:26,834 --> 00:09:30,379
‫قبل ساعة، كنت مقتنعة تمامًا
‫بأن "تونيا" و"دونو" هما القاتلان.

173
00:09:30,462 --> 00:09:32,464
‫علينا تحري أمر المال.

174
00:09:35,134 --> 00:09:36,135
‫وجدت شيئًا.

175
00:09:39,638 --> 00:09:41,015
‫"(بي)"

176
00:09:41,098 --> 00:09:43,434
‫كان هاتف "بيدج" مع "لوك". مهلًا.

177
00:09:43,517 --> 00:09:46,020
‫قالت "إيميلي" إن "صني"
‫كانت تتلقى رسائل من "بيدج".

178
00:09:46,103 --> 00:09:48,147
‫أظن أننا نعرف من كان يرسلها.

179
00:09:48,230 --> 00:09:52,151
‫يقتل "لوك" "بيدج" في أثناء شجار
‫بين حبيبين في الغابة، اتفقنا؟

180
00:09:52,234 --> 00:09:53,736
‫يخفي الجثة ويدفن الحقيبة.

181
00:09:54,486 --> 00:09:59,033
‫ثم تجد "ماري" الحقيبة،
‫لذا قتلها ليكتم سره؟

182
00:09:59,992 --> 00:10:02,536
‫من الغريب أن يهرب ويترك هذا الدليل خلفه.

183
00:10:03,287 --> 00:10:05,788
‫أجل، ثمة أمر غير منطقي في كل هذا.

184
00:10:11,503 --> 00:10:13,505
‫كون المرء ساعيًا له مزاياه.

185
00:10:15,883 --> 00:10:16,884
‫أنا ميزة؟

186
00:10:16,967 --> 00:10:18,218
‫ولم يبد ذلك صحيحًا.

187
00:10:19,719 --> 00:10:21,054
‫ما رأيك أن نرقص؟

188
00:10:22,056 --> 00:10:24,224
‫- نرقص؟
‫- نعم، لم لا؟

189
00:10:25,309 --> 00:10:29,188
‫طلبت مني الخروج لشرب شيء وليس للرقص.

190
00:10:30,439 --> 00:10:34,025
‫وقد كان يومًا طويلًا، لذا سأؤجل هذا.

191
00:10:34,109 --> 00:10:35,778
‫- سألزمك بذلك.
‫- حسنًا.

192
00:10:43,661 --> 00:10:47,039
‫أردت سؤالك عن شيء.

193
00:10:47,623 --> 00:10:51,210
‫هل عرفت لمن باع أبي تلك الشاحنة؟
‫الشاحنة المحترقة.

194
00:10:51,293 --> 00:10:52,294
‫أتعرف بشأن ذلك؟

195
00:10:52,378 --> 00:10:54,296
‫ربما سمعتكم تتحدثون عن الأمر.

196
00:10:58,300 --> 00:10:59,718
‫لا، لم أعرف شيئًا.

197
00:11:01,136 --> 00:11:03,055
‫لا أظن أن والدك كان صادقًا تمامًا.

198
00:11:03,639 --> 00:11:05,140
‫آسفة، إنها الحقيقة.

199
00:11:05,224 --> 00:11:07,810
‫أتظنين أن له علاقة بالسائح المتجول الميت؟

200
00:11:09,228 --> 00:11:12,898
‫لا. هذا أحد الأمور الغريبة
‫التي لا أستطيع الاقتناع بها فحسب.

201
00:11:13,482 --> 00:11:15,484
‫تعنين امتلاك أبي لشاحنة ذات يوم

202
00:11:15,567 --> 00:11:19,488
‫والتي رأيت شخصًا غريبًا يعيش على الجبل
‫ربما ينقل جثة فيها.

203
00:11:19,571 --> 00:11:20,656
‫أذلك ما لم يقنعك؟

204
00:11:22,241 --> 00:11:23,659
‫فقط حين تسرد الأمر هكذا.

205
00:11:24,827 --> 00:11:26,412
‫كيف يمكنني أن أسرده غير ذلك؟

206
00:11:26,912 --> 00:11:30,916
‫يمتلك المخيم شاحنات كثيرة وشاحنات قديمة.
‫إنها كثيرة جدًا.

207
00:11:32,334 --> 00:11:33,627
‫ما رأيك في هذا؟

208
00:11:36,630 --> 00:11:38,382
‫أظن أن عليّ العودة إلى المخيم.

209
00:11:40,551 --> 00:11:44,387
‫وأظن أنني سأتأكد من وفائك بوعدك.

210
00:11:44,888 --> 00:11:46,557
‫أجل، عليك التأكد من هذا.

211
00:11:47,599 --> 00:11:49,101
‫من الأفضل أن تنتعلي أفضل حذاء رقص لديك.

212
00:11:49,685 --> 00:11:50,853
‫بالتأكيد.

213
00:11:51,437 --> 00:11:52,438
‫حسنًا.

214
00:11:59,778 --> 00:12:01,280
‫يا إلهي.

215
00:12:07,619 --> 00:12:09,329
‫عثرت على شيء هنا. سأتفقده.

216
00:12:13,125 --> 00:12:14,209
‫تفقّد ذلك الطريق.

217
00:12:34,187 --> 00:12:35,189
‫أثمة أحد هناك؟

218
00:12:41,278 --> 00:12:42,279
‫معك "هويت".

219
00:12:42,361 --> 00:12:44,113
‫عثرنا على جثة بالقرب من "تشيمني روكس".

220
00:12:46,783 --> 00:12:47,785
‫ما رسالتك؟

221
00:12:50,203 --> 00:12:51,205
‫هذا "لوك".

222
00:12:53,499 --> 00:12:54,666
‫ما هذا؟

223
00:13:00,255 --> 00:13:02,257
‫"اختفاء طالبة متفوقة"

224
00:13:05,010 --> 00:13:09,096
‫حسنًا. أجل. سأعلمك حين أعرف مكانه.

225
00:13:10,933 --> 00:13:12,434
‫- "جيني"؟
‫- نعم.

226
00:13:12,517 --> 00:13:14,602
‫هي و"بو" في الأعلى عند مخيم "صني بارنز".

227
00:13:15,437 --> 00:13:16,772
‫قُتل اثنان من نزلائهم.

228
00:13:16,855 --> 00:13:18,690
‫اللعنة.

229
00:13:19,483 --> 00:13:21,193
‫عمّن طلبت منك "جيني" أن تبحثي؟

230
00:13:21,275 --> 00:13:22,401
‫"كورماك بارنز".

231
00:13:23,654 --> 00:13:26,072
‫لكنني كنت معه مساء أمس في حانة "بوت هيل".

232
00:13:27,866 --> 00:13:28,867
‫لا تقولي شيئًا.

233
00:13:29,368 --> 00:13:31,286
‫هل يعرف بما حدث؟

234
00:13:31,369 --> 00:13:34,455
‫لا أعرف. أخبرني بأنه سيعود إلى المخيم.

235
00:13:34,540 --> 00:13:36,707
‫- تقول "جيني" إنه لم يعد قط.
‫- هذا غريب.

236
00:13:36,792 --> 00:13:38,377
‫صحيح. حسنًا.

237
00:13:49,763 --> 00:13:51,181
‫اسمع هذا.

238
00:13:51,890 --> 00:13:55,059
‫سجّل "لوك" و"بيدج" في هذه الرحلة
‫باسمي عائلة مزيفين.

239
00:13:55,561 --> 00:13:57,396
‫أخبرت "بيدج" "صني"
‫بأن لديها صندوقًا ائتمانيًا،

240
00:13:57,479 --> 00:14:00,065
‫لكن في الحقيقة، كانت مدخلة بيانات.

241
00:14:00,148 --> 00:14:02,818
‫كذلك كان "لوك".
‫استقالا من وظيفتيهما قبل الرحلة بأيام.

242
00:14:02,901 --> 00:14:06,572
‫لم تكن هذه إجازة بالضرورة.

243
00:14:06,654 --> 00:14:07,655
‫ربما كانا يختبئان؟

244
00:14:07,739 --> 00:14:10,867
‫مع الـ15 مليون التي ذكرها "آيفري"،
‫أظن أنهما سرقاها.

245
00:14:10,951 --> 00:14:14,079
‫قد يفسر ذلك سبب وجود "تونيا" و"دونو".
‫ربما ينفّذان مهمة.

246
00:14:14,162 --> 00:14:15,163
‫سعيدة لأنك قلت هذا.

247
00:14:15,246 --> 00:14:17,624
‫بدأت أظن أن "دونو" يرشوك
‫ببراعته في إعداد الشطائر.

248
00:14:17,708 --> 00:14:19,585
‫دعينا لا نتحدث عن هذا.

249
00:14:19,667 --> 00:14:21,086
‫لأن الأشرار قد يملكون مزايا.

250
00:14:21,168 --> 00:14:23,213
‫صدف أن مهارة "دونو" هي إعداد الشطائر.

251
00:14:23,296 --> 00:14:24,548
‫يعدّ "دونو" الشطائر؟

252
00:14:24,630 --> 00:14:26,550
‫أتمنى هذا، لكن لا. ماذا عرفت؟

253
00:14:26,633 --> 00:14:29,428
‫ثمة قوس وسهم مفقودان من كوخ المعدّات.

254
00:14:29,511 --> 00:14:31,138
‫تطابق الأسهم سلاح الجريمة.

255
00:14:33,640 --> 00:14:34,850
‫من يمكنه دخول ذلك الكوخ؟

256
00:14:34,932 --> 00:14:36,809
‫الجميع. لا يغلقونه.

257
00:14:37,728 --> 00:14:41,440
‫السؤال هو، من كان يملك الفرصة
‫لقتل "لوك" و"ماري"؟

258
00:14:41,523 --> 00:14:45,234
‫نعرف أن "كورماك" و"دونو" لم يكونا موجودين
‫في ليلة نزهة القمر العملاق.

259
00:14:45,319 --> 00:14:48,654
‫امتلك "آيفري" و"باك" الفرصة أيضًا
‫حين كانا في الغابة يبحثان عن "لوك".

260
00:14:48,739 --> 00:14:51,282
‫مكان الباقين في توقيت مقتل "لوك" معروف.

261
00:14:51,366 --> 00:14:53,118
‫علينا اكتشاف الدوافع فحسب الآن.

262
00:14:57,873 --> 00:14:59,707
‫"سند ملكية (شيفروليه سوبيربان)
‫(باك بارنز)"

263
00:15:41,041 --> 00:15:42,125
‫"الاسم: (بيبي جونستون)، الجنس: ذكر"

264
00:15:42,208 --> 00:15:43,710
‫"التاريخ: 22-02-1983
‫المستشفى: 738 دكتور (رايس)"

265
00:15:43,793 --> 00:15:44,795
‫من هذا؟

266
00:15:54,304 --> 00:15:55,889
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

267
00:15:55,972 --> 00:15:59,433
‫حاولت الاتصال بك.
‫وذهبت إلى منزلك في المدينة.

268
00:16:00,018 --> 00:16:01,686
‫آسف، لا بد أن شحن هاتفي قد فرغ.

269
00:16:01,770 --> 00:16:05,690
‫ظننت أنك ستعود إلى المخيم.
‫ماذا تفعل في منزل والديك؟

270
00:16:05,774 --> 00:16:07,526
‫اضطررت إلى المرور عليه لأخذ شيء.

271
00:16:07,608 --> 00:16:08,610
‫ماذا يحدث؟

272
00:16:08,694 --> 00:16:09,694
‫أيمكننا التحدث في الداخل؟

273
00:16:09,778 --> 00:16:10,988
‫نعم، تفضلي.

274
00:16:14,950 --> 00:16:17,326
‫لم أنت و"تونيا" هنا حقًا؟

275
00:16:17,411 --> 00:16:19,578
‫كما قلنا، نحن في إجازة.

276
00:16:21,288 --> 00:16:23,040
‫أيتضمن ذلك قتل "ماري" و"لوك"؟

277
00:16:23,125 --> 00:16:24,251
‫لم

278
00:16:25,794 --> 00:16:26,962
‫توقعي بي.

279
00:16:30,173 --> 00:16:32,008
‫لماذا لم تذهب في تلك النزهة؟

280
00:16:32,092 --> 00:16:33,884
‫لا أحب النزهات الجماعية.

281
00:16:34,428 --> 00:16:37,806
‫أحب البقاء وحيدًا في الطبيعة.
‫الأشجار هي صديقتي.

282
00:16:37,888 --> 00:16:40,933
‫يفسر ذلك سبب وجود الوحل على حذائك.

283
00:16:43,979 --> 00:16:44,979
‫أجل.

284
00:16:47,899 --> 00:16:51,235
‫أردت الذهاب في النزهة
‫لكن "دونو" لم يرد هذا.

285
00:16:52,069 --> 00:16:53,280
‫لديه الكثير من القواعد.

286
00:16:54,197 --> 00:16:56,574
‫هذا غريب، صحيح؟

287
00:16:56,657 --> 00:16:59,161
‫أن تكوني هنا مع الطباخ الخاص بك؟

288
00:16:59,243 --> 00:17:00,578
‫الرجل مثير للاهتمام، لكن…

289
00:17:00,661 --> 00:17:02,371
‫ليس كما تظنه.

290
00:17:02,456 --> 00:17:03,873
‫لا أتخيل أنه كذلك.

291
00:17:03,957 --> 00:17:06,000
‫رجل معقد ومتناقض.

292
00:17:06,084 --> 00:17:07,377
‫أتفق معك بشدة.

293
00:17:08,170 --> 00:17:09,838
‫لكن التنزه ليس أحد صفاته.

294
00:17:11,130 --> 00:17:14,967
‫وماذا عن الزواج؟
‫فهمت أنكما هنا متظاهرين بأنكما متزوجين؟

295
00:17:16,844 --> 00:17:20,140
‫يحصل المرء على هدايا مجانية
‫إن قال إنها الذكرى السنوية.

296
00:17:20,222 --> 00:17:23,309
‫زجاجة شمبانيا أو فراولة مغطاة بالشوكولاتة.

297
00:17:23,393 --> 00:17:27,606
‫وجودك أنت و"دونو"
‫في هذه الرحلة في هذا التوقيت مصادفة إذًا؟

298
00:17:27,688 --> 00:17:28,940
‫نعم.

299
00:17:29,023 --> 00:17:32,360
‫إن ارتكبنا جريمة،
‫فستكون أننا كذبنا حيال كوننا حبيبين.

300
00:17:34,987 --> 00:17:36,948
‫- مزحة جيدة.
‫- أنا جادّة.

301
00:17:37,031 --> 00:17:38,783
‫أسميت شطيرة على اسم "تونيا".

302
00:17:40,326 --> 00:17:43,246
‫مشوية مع الخضراوات الجيدة فقط،
‫لا خضراوات فاسدة.

303
00:17:44,830 --> 00:17:46,373
‫لا أصدّق هذا.

304
00:17:46,458 --> 00:17:49,544
‫أظن أنكما هنا
‫للبحث عن شيء أكبر من الشمبانيا المجانية.

305
00:17:49,627 --> 00:17:53,006
‫بالحديث عن الزواج، قابلت طليقتك "كارلا".

306
00:17:53,089 --> 00:17:54,757
‫إنها قائدة.

307
00:17:54,841 --> 00:17:56,509
‫مبهرة جدًا.

308
00:17:57,344 --> 00:17:58,887
‫لا أعرف سبب تركك لها.

309
00:18:02,474 --> 00:18:04,017
‫حدث العكس في الواقع.

310
00:18:05,434 --> 00:18:06,936
‫لكننا لن نناقش ذلك.

311
00:18:08,729 --> 00:18:10,397
‫لم لا تخبرينني بشأن "بيدج"؟

312
00:18:10,482 --> 00:18:12,191
‫كانت "بيدج" قد رحلت حين وصلنا.

313
00:18:12,776 --> 00:18:14,319
‫لا يعني ذلك أي شيء.

314
00:18:14,819 --> 00:18:17,197
‫ربما قتلتماها
‫ثم جئتما إلى المخيم لقتل "لوك".

315
00:18:17,279 --> 00:18:18,447
‫لم قد نفعل ذلك؟

316
00:18:18,532 --> 00:18:20,408
‫لا أعرف. من أجل المال.

317
00:18:21,492 --> 00:18:23,662
‫عرفتما بأمر الـ15 مليون دولار،

318
00:18:23,744 --> 00:18:26,872
‫لذا قررتما قتلهما لتستطيعا أخذه.

319
00:18:28,458 --> 00:18:30,126
‫أو وُظفتما لقتلهما وأخذه.

320
00:18:30,209 --> 00:18:34,296
‫لديك مخيلة خصبة بالنسبة إلى شرطية،
‫لكن لا يفسر ذلك قتل "ماري".

321
00:18:34,381 --> 00:18:35,965
‫جرّب سماع هذا.

322
00:18:37,634 --> 00:18:41,221
‫وجدتكما "ماري" وأنتما تدفنان حقيبة "بيدج"،
‫لذا اضطُررتما إلى قتلها.

323
00:18:41,303 --> 00:18:42,973
‫يفسر ذلك قتل "ماري".

324
00:18:45,558 --> 00:18:52,356
‫لكن كما قلت، إجازة وأشجار ومتعة،
‫من دون قتل.

325
00:18:52,858 --> 00:18:56,569
‫من عليك التحقيق في أمره حقًا هو "آيفري".

326
00:18:56,653 --> 00:18:58,112
‫حقًا؟ لماذا؟

327
00:18:58,696 --> 00:19:01,740
‫بسبب مهاراته في إطلاق السهام.

328
00:19:02,658 --> 00:19:04,327
‫"آيفري" قناص بارع.

329
00:19:05,327 --> 00:19:06,829
‫"آيفري"؟ حقًا؟

330
00:19:06,912 --> 00:19:08,247
‫بالتأكيد.

331
00:19:08,331 --> 00:19:09,915
‫لقد فاجأ الجميع.

332
00:19:11,376 --> 00:19:13,878
‫لا تعني قدرته على إطلاق سهم أنه قتل "لوك".

333
00:19:15,671 --> 00:19:16,797
‫حسنًا،

334
00:19:16,882 --> 00:19:22,303
‫أظن أنه من أخبرك بشأن الـ15 مليون؟

335
00:19:23,763 --> 00:19:24,805
‫كيف عرفت ذلك؟

336
00:19:24,890 --> 00:19:28,934
‫كان "آيفري" يتحدث إلى "لوك" كثيرًا.

337
00:19:30,352 --> 00:19:32,147
‫أنقل لك الأمر فحسب.

338
00:19:32,731 --> 00:19:35,609
‫إن لم تصدّقني، فيمكنك سؤال ابنتك.

339
00:19:37,359 --> 00:19:39,361
‫لكن كان ثمة ما يحدث بين هذين الاثنين.

340
00:19:52,416 --> 00:19:53,667
‫عُلم. سأغادر.

341
00:20:14,021 --> 00:20:15,065
‫"آيفري".

342
00:20:15,147 --> 00:20:16,148
‫مرحبًا.

343
00:20:16,690 --> 00:20:18,400
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا شيء.

344
00:20:19,069 --> 00:20:24,448
‫حين وجدت حقيبة "بيدج" يا "إيم"،
‫هل فتشت فيها؟

345
00:20:25,115 --> 00:20:27,243
‫لا، لماذا؟ لم تسأل؟

346
00:20:28,327 --> 00:20:30,829
‫لا، كنت أتساءل إن كان ثمة دليل فيها

347
00:20:30,914 --> 00:20:32,498
‫بشأن عملات مشفرة كانت مع "لوك" و"بيدج".

348
00:20:32,582 --> 00:20:34,625
‫عملات مشفرة؟ عمّ تتحدث؟

349
00:20:35,209 --> 00:20:38,462
‫مجرد شيء قاله "لوك".
‫هذا غير مهم على الأرجح.

350
00:20:40,965 --> 00:20:43,342
‫- لندع الأدلة لأبي فحسب.
‫- بالتأكيد.

351
00:20:54,061 --> 00:20:57,983
‫مهلًا، "ماري" و"لوك" ميتان؟

352
00:20:58,065 --> 00:21:00,567
‫نعم، ألم يخبرك والداك؟

353
00:21:00,652 --> 00:21:02,695
‫لا، لم يخبراني.

354
00:21:05,072 --> 00:21:08,367
‫يجب أن أسأل. أكنت هنا طوال الليل؟

355
00:21:08,451 --> 00:21:10,077
‫- نعم.
‫- حقًا؟

356
00:21:10,161 --> 00:21:12,455
‫أخبرتني بأنك ذاهب إلى المخيم،

357
00:21:13,163 --> 00:21:15,749
‫لذا أثمة ما تريد إخباري به؟

358
00:21:18,419 --> 00:21:21,088
‫كنت أبحث عن فاتورة بيع شاحنة أبي.

359
00:21:21,839 --> 00:21:25,467
‫كنت أحاول
‫تقديم خدمة لوالديّ ومساعدتك بالطبع.

360
00:21:26,343 --> 00:21:29,013
‫- هل وجدتها؟
‫- لا، سند الملكية فقط.

361
00:21:29,096 --> 00:21:31,725
‫- لم يبعها قط إذًا؟
‫- لا.

362
00:21:32,725 --> 00:21:37,146
‫لا أفهم سبب كذبهما عليّ حيال شيء كذلك.

363
00:21:39,773 --> 00:21:41,900
‫ينشأ المرء وهو يظن أنه يعرف والديه…

364
00:21:43,945 --> 00:21:46,614
‫لكن ينسى أنهما عاشا حياة كاملة قبل ولادته.

365
00:21:47,865 --> 00:21:48,991
‫ماذا تعني؟

366
00:21:49,992 --> 00:21:51,410
‫هل وجدت شيئًا آخر؟

367
00:21:54,496 --> 00:21:55,497
‫لا شيء.

368
00:21:55,582 --> 00:21:56,582
‫لا شيء؟

369
00:22:01,128 --> 00:22:02,796
‫علينا العودة إلى موقع المخيم.

370
00:22:10,429 --> 00:22:11,847
‫- ما الأخبار؟
‫- مرحبًا.

371
00:22:12,848 --> 00:22:15,559
‫أجريت بحثًا عن "آيفري" و"كارلا" كما طلبت.

372
00:22:15,642 --> 00:22:16,852
‫أرسلته إلى هاتفيكما.

373
00:22:16,936 --> 00:22:18,479
‫هذا مثير للاهتمام.

374
00:22:18,562 --> 00:22:20,357
‫هل سنفعل هذا حقًا؟

375
00:22:20,439 --> 00:22:21,482
‫سنتحرى أمر الجميع.

376
00:22:22,566 --> 00:22:24,944
‫- ملاحقتهما، يبدو ذلك جيدًا.
‫- خطأ.

377
00:22:25,027 --> 00:22:28,405
‫التحقيق في أمر مشتبه به محتمل
‫يصدف أنه زوج زوجتي الجديد.

378
00:22:28,489 --> 00:22:30,616
‫يصدف أنه بارع
‫في استخدام القوس والسهم أيضًا.

379
00:22:30,699 --> 00:22:31,993
‫أجل.

380
00:22:32,076 --> 00:22:33,744
‫"تحري (هايبوينت) بتهمة تضليل المستثمرين…"

381
00:22:34,703 --> 00:22:35,913
‫يا للعجب!

382
00:22:36,789 --> 00:22:37,998
‫يغيّر هذا الأمور.

383
00:22:38,082 --> 00:22:41,168
‫صحيح. حسنًا، سأحقق مع "آيفري"
‫وتحدّثي إلى "كارلا".

384
00:22:42,295 --> 00:22:45,130
‫ابقي الأمر احترافيًا، اتفقنا؟
‫لا تذكري ما بيني وبين "آيفري".

385
00:22:45,214 --> 00:22:47,466
‫- أثق بأنها تدرك الأمر.
‫- ابقي الأمر احترافيًا.

386
00:22:47,549 --> 00:22:48,717
‫التزمي بالحقائق.

387
00:22:48,801 --> 00:22:51,262
‫إنها محامية. ستستخدم كلماتك ضدك. ثقي بي.

388
00:22:51,345 --> 00:22:52,597
‫أظن أن بإمكاني تدبّر أمري.

389
00:22:53,597 --> 00:22:56,016
‫لنر إن كانت تعرف سرّ "آيفري".

390
00:22:56,642 --> 00:22:57,976
‫- أحسنت.
‫- في خدمتك.

391
00:22:58,895 --> 00:23:00,354
‫"(كارلا ديلوغا)،

392
00:23:00,437 --> 00:23:04,191
‫محامية الدفاع الجنائية للعام
‫في (هيوستن) لثلاث سنوات على التوالي."

393
00:23:04,274 --> 00:23:05,359
‫هل أخبرك "بو" بذلك؟

394
00:23:05,442 --> 00:23:06,443
‫لا.

395
00:23:06,528 --> 00:23:08,278
‫لم يذكر شيئًا عنك.

396
00:23:08,822 --> 00:23:10,781
‫أو عن "تكساس"، أو عن أي شيء شخصي.

397
00:23:10,864 --> 00:23:12,491
‫لست مندهشة.

398
00:23:12,574 --> 00:23:15,160
‫كان "بو" يواجه مشكلات
‫مع أشخاص دافعت عنهم أحيانًا.

399
00:23:15,244 --> 00:23:18,747
‫ثم انهار بشدة وكذلك زواجنا.

400
00:23:19,623 --> 00:23:20,874
‫آسفة لكون ذلك خارج الموضوع.

401
00:23:20,958 --> 00:23:22,709
‫لا، تابعي من فضلك.

402
00:23:22,793 --> 00:23:27,089
‫ألم يذكر حادثة إطلاق نار "هاتشر" قط؟
‫أو عصابة الدراجات النارية أو شريكه؟

403
00:23:27,965 --> 00:23:28,966
‫لم يذكر شيئًا.

404
00:23:29,592 --> 00:23:30,884
‫نبقي الأمور احترافية.

405
00:23:30,968 --> 00:23:32,177
‫بالتأكيد.

406
00:23:33,804 --> 00:23:36,890
‫أحتاج إلى معرفة مكانك
‫من الـ6:00 مساءً ليلة أمس إلى هذا الصباح.

407
00:23:36,974 --> 00:23:41,186
‫بعد العشاء، قضيت أنا و"كارلا"
‫وقتًا بمفردنا في الخيمة.

408
00:23:41,270 --> 00:23:42,980
‫- يمكننا تخطي ذلك.
‫- أجل.

409
00:23:43,063 --> 00:23:45,607
‫على أي حال، بعد ذلك،
‫ذهبت "كارلا" للبحث عن "إيميلي"

410
00:23:45,691 --> 00:23:49,486
‫وارتديت ثيابي وأديت بعض العمل

411
00:23:49,570 --> 00:23:53,782
‫ثم التقينا من أجل نزهة القمر العملاق.

412
00:23:53,866 --> 00:23:56,118
‫- لم تر "لوك" على الإطلاق إذًا؟
‫- لا.

413
00:23:56,201 --> 00:23:57,202
‫لا، لم أره.

414
00:23:58,120 --> 00:24:01,165
‫يبدو أنك تعرف الكثير عن "لوك" والمال.

415
00:24:01,248 --> 00:24:02,291
‫كنا نتحدث.

416
00:24:03,500 --> 00:24:05,169
‫شعر بالراحة حيال إخباري بالأمر.

417
00:24:05,252 --> 00:24:07,337
‫ارتاح حيال إخبارك بشأن 15 مليون دولار؟

418
00:24:07,421 --> 00:24:08,797
‫ظننت أنه يمزح.

419
00:24:09,715 --> 00:24:11,884
‫كما قلت، لم أعد واثقًا الآن.

420
00:24:12,468 --> 00:24:14,178
‫بماذا يمكنك إخباري أيضًا بشأن ذلك؟

421
00:24:14,261 --> 00:24:18,515
‫ربما كان مجرد سرّ واحتاج إلى مشاركته مع أحد

422
00:24:20,184 --> 00:24:21,268
‫وقد اختارني.

423
00:24:25,105 --> 00:24:28,650
‫خسر شريكه "راندي" حين فشلت العملية كلها

424
00:24:28,734 --> 00:24:31,737
‫ولام نفسه فحسب.

425
00:24:31,820 --> 00:24:34,239
‫فقد الرغبة في كل شيء.

426
00:24:34,323 --> 00:24:35,866
‫كانت أيامًا كئيبة حقًا.

427
00:24:36,492 --> 00:24:37,659
‫يؤسفني سماع ذلك.

428
00:24:39,161 --> 00:24:40,204
‫إنه رجل صالح.

429
00:24:40,913 --> 00:24:42,122
‫هذا صحيح.

430
00:24:42,706 --> 00:24:44,208
‫نجح كل شيء على أي حال.

431
00:24:44,291 --> 00:24:48,295
‫يبدو أنه ناجح بصفته المأمور هنا
‫وأنا متزوجة بـ"آيفري" وسعيدة.

432
00:24:48,378 --> 00:24:49,379
‫ذلك عظيم.

433
00:24:51,548 --> 00:24:54,259
‫لم لا تطرحين عليّ السؤال الذي تريدين طرحه؟

434
00:24:54,760 --> 00:24:56,220
‫لا يتعلق هذا بـ"بو"، صحيح؟

435
00:24:56,303 --> 00:24:58,180
‫لا، بل بـ"آيفري" في الواقع.

436
00:24:59,431 --> 00:25:02,684
‫أثق بأنه يشعر بضغط كبير
‫بسبب ما يحدث في شركته.

437
00:25:03,977 --> 00:25:05,145
‫عمّ تتحدثين؟

438
00:25:06,355 --> 00:25:11,151
‫أردت أن أسأل
‫كيف تبلي شركة "هايبوينت" الخاصة بك؟

439
00:25:11,235 --> 00:25:13,237
‫أجل، نبلي حسنًا، شكرًا.

440
00:25:13,862 --> 00:25:17,991
‫أسأل لأنني أعرف أن هيئة الأوراق المالية
‫والبورصة ستفتح تحقيقًا بتهمة الاحتيال

441
00:25:18,075 --> 00:25:19,493
‫لتضليل المستثمرين.

442
00:25:19,576 --> 00:25:23,121
‫أجل، أخشى أنني لا أستطيع مناقشة ذلك.

443
00:25:25,040 --> 00:25:26,083
‫- أجل.
‫- اسمع،

444
00:25:26,166 --> 00:25:28,919
‫أخبرتك بكل ما أعرفه عن "لوك"،
‫لذا إن لم يكن ثمة شيء آخر…

445
00:25:29,002 --> 00:25:32,089
‫الأمر أن الـ15 مليون التي ذكرها "لوك"،

446
00:25:33,131 --> 00:25:37,803
‫قد تكون مغرية جدًا
‫بالنسبة إلى شخص لديه مشكلة مالية.

447
00:25:43,267 --> 00:25:44,309
‫هل أنا مشتبه به؟

448
00:25:44,893 --> 00:25:46,979
‫ندقق في كل الدوافع المحتملة.

449
00:25:47,813 --> 00:25:49,106
‫أفهم ما تفعله.

450
00:25:50,566 --> 00:25:51,567
‫وانتهى كلامي.

451
00:25:53,068 --> 00:25:54,236
‫وأريد محاميًا.

452
00:25:55,904 --> 00:25:57,906
‫يعرف كلانا محامية بارعة، صحيح؟

453
00:25:58,907 --> 00:26:00,117
‫أجل، يبدو هذا.

454
00:26:00,200 --> 00:26:01,827
‫- بالتفكير في الأمر.
‫- أعرف.

455
00:26:02,536 --> 00:26:04,746
‫- سيكون علينا إيجاد طريقة فحسب.
‫- حسنًا.

456
00:26:05,747 --> 00:26:06,999
‫ها أنت ذا.

457
00:26:07,583 --> 00:26:08,625
‫لطف منكما أن تتصلا.

458
00:26:09,668 --> 00:26:11,461
‫سمعت بشأن كل ما حدث من "كاسي".

459
00:26:12,212 --> 00:26:14,755
‫آسفة، لكن كان الوضع جنونيًا هنا.

460
00:26:15,257 --> 00:26:16,592
‫أجل.

461
00:26:17,926 --> 00:26:19,595
‫كان الصيدلي مرتبكًا قليلًا.

462
00:26:19,678 --> 00:26:22,806
‫قال إنك اشتريت أدويتك
‫قبل هذه الرحلة مباشرةً.

463
00:26:25,183 --> 00:26:26,392
‫هذا صحيح.

464
00:26:27,561 --> 00:26:29,813
‫لكن أوقع والدك بعضها في المصرف.

465
00:26:29,896 --> 00:26:31,773
‫تعرف كم هو أخرق.

466
00:26:31,857 --> 00:26:34,318
‫- إن كان لديك ما تريد قوله، فقله يا بنيّ.
‫- أجل.

467
00:26:34,400 --> 00:26:35,861
‫لدينا أمور أهم لنهتم بها.

468
00:26:35,944 --> 00:26:39,406
‫بحثت في العلية.

469
00:26:40,157 --> 00:26:41,450
‫لماذا؟

470
00:26:41,533 --> 00:26:43,952
‫الشاحنة القديمة المحترقة
‫التي قال أبي إنه باعها،

471
00:26:45,661 --> 00:26:46,705
‫وجدت سند ملكيتها.

472
00:26:49,625 --> 00:26:52,710
‫أواثق بأنها كانت الشاحنة نفسها؟
‫لقد بعتها بالتأكيد.

473
00:26:54,880 --> 00:26:57,466
‫أزعجتك "كاسي" تلك حقًا، صحيح؟

474
00:26:57,549 --> 00:27:00,135
‫لا، لم تزعجني.

475
00:27:05,766 --> 00:27:06,808
‫لكن أزعجتني هذه.

476
00:27:17,152 --> 00:27:18,570
‫ذلك قريبك "بريان".

477
00:27:19,237 --> 00:27:20,238
‫ابن عمتك "سالي"

478
00:27:20,322 --> 00:27:22,324
‫- الذي يعيش في "فلوريدا" الآن.
‫- أجل.

479
00:27:25,118 --> 00:27:27,995
‫هو من علّمك كيف ترمي كرة القدم، أتتذكر؟

480
00:27:31,750 --> 00:27:33,502
‫أهذه سبب انزعاجك هكذا؟

481
00:27:34,086 --> 00:27:36,088
‫كان ثمة سوار مستشفى أيضًا.

482
00:27:36,880 --> 00:27:37,881
‫يا إلهي.

483
00:27:38,757 --> 00:27:41,968
‫عليك نسيان الأمر يا بنيّ.
‫لدينا مشكلات حقيقية هنا.

484
00:27:42,552 --> 00:27:44,888
‫ولا علاقة لهذا الموضوع بتلك المشكلات.

485
00:27:44,970 --> 00:27:48,558
‫لن تمانعا إن أخبرت "كاسي"
‫بأي من هذه المعلومات إذًا؟

486
00:27:49,184 --> 00:27:50,394
‫حسنًا…

487
00:27:51,895 --> 00:27:54,022
‫عليك الابتعاد عن تلك الفتاة.

488
00:27:54,689 --> 00:27:56,900
‫لدينا عمل نحاول إنقاذه من الانهيار.

489
00:27:56,982 --> 00:28:00,862
‫لنركز على ذلك
‫وليس على كل القمامة التي تخرجها من العلية.

490
00:28:00,946 --> 00:28:03,490
‫وسأقدّر إن توقفتما عن الكذب عليّ.

491
00:28:14,209 --> 00:28:16,043
‫لم يعد بإمكاننا فعل هذا به.

492
00:28:17,462 --> 00:28:20,549
‫أتريدني أن أخبره بشأن "والتر"
‫في أثناء كل هذا؟

493
00:28:21,842 --> 00:28:24,720
‫"لوك" ميت. يغيّر ذلك الأمور.

494
00:28:26,345 --> 00:28:29,683
‫علينا إخباره بكل شيء.
‫علينا التكاتف معًا يا "صني".

495
00:28:29,766 --> 00:28:32,519
‫لم قد نريد إخباره بذلك الآن؟

496
00:28:32,602 --> 00:28:39,025
‫لأن ابنك "والتر" ربما قتل
‫"لوك" و"بيدج" والسائح المتجول

497
00:28:39,109 --> 00:28:41,986
‫ويعلم الله وحده ما يخطط له أيضًا.

498
00:28:42,070 --> 00:28:43,572
‫إيّاك أن تقول ذلك.

499
00:28:43,655 --> 00:28:45,365
‫إيّاك أن تجرؤ.

500
00:28:46,616 --> 00:28:48,744
‫تلك هي الحقيقة.

501
00:28:49,661 --> 00:28:51,037
‫لست واثقًا بأي من ذلك.

502
00:28:52,496 --> 00:28:54,373
‫هذه قصتي وأنا مصرّ عليها.

503
00:28:55,584 --> 00:28:56,876
‫إنها تفرض نفسها.

504
00:29:09,472 --> 00:29:12,267
‫- ما زال الوقت مبكرًا على الاحتفال، صحيح؟
‫- أتريد كأسًا؟

505
00:29:12,350 --> 00:29:13,851
‫شكرًا، لكنني أعمل.

506
00:29:13,935 --> 00:29:15,270
‫لم يمنعك هذا من قبل قط.

507
00:29:19,107 --> 00:29:20,524
‫آسفة. لم يكن قول ذلك عادلًا.

508
00:29:21,151 --> 00:29:22,152
‫لا بأس.

509
00:29:23,194 --> 00:29:24,196
‫كيف حال "إيميلي"؟

510
00:29:24,821 --> 00:29:27,115
‫بخير كما أظن. بالنظر إلى كلّ ما حدث.

511
00:29:28,575 --> 00:29:29,993
‫إنها قوية. مثلك.

512
00:29:31,453 --> 00:29:32,788
‫القوة من صفاتك أنت، صحيح؟

513
00:29:33,413 --> 00:29:34,414
‫معك حق.

514
00:29:35,457 --> 00:29:37,167
‫يذكّرني وجودنا هنا

515
00:29:37,834 --> 00:29:40,796
‫بالمرة التي ذهبنا فيها للتخييم
‫في "كوبر بريكس" حين كانت "إيم" طفلة.

516
00:29:40,879 --> 00:29:43,673
‫أجل. كانت أوقاتًا جميلة.

517
00:29:43,757 --> 00:29:47,009
‫بين حيوانات الراكون والإنذار بحدوث إعصار.

518
00:29:47,093 --> 00:29:49,678
‫حيوانات الراكون تلك.
‫لقد ملأت شاحنتي بالخدوش.

519
00:29:50,180 --> 00:29:51,181
‫هذا صحيح.

520
00:29:52,724 --> 00:29:56,269
‫ثم قضينا الليل كلّه نتبادل حمل "إيم"
‫بسبب تسنينها.

521
00:29:58,021 --> 00:29:59,314
‫كان ذلك وقتًا جميلًا.

522
00:30:00,148 --> 00:30:01,148
‫أجل.

523
00:30:02,567 --> 00:30:03,568
‫كان كذلك.

524
00:30:09,783 --> 00:30:10,951
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

525
00:30:11,034 --> 00:30:13,495
‫- هل أخبرك "بوبرناك" بالموقف؟
‫- نعم. أتظنين أنه شخص من المخيم؟

526
00:30:13,578 --> 00:30:15,287
‫ما زلنا نجمع المعلومات.

527
00:30:15,372 --> 00:30:17,373
‫لكن حاليًا، نعتبر الجميع مشتبهًا بهم.

528
00:30:17,457 --> 00:30:19,543
‫يمكنني مساعدتك على شطب اسم واحد.

529
00:30:19,625 --> 00:30:21,752
‫كان "كورماك" معي
‫في حانة "بوت هيل" ليلة أمس.

530
00:30:22,711 --> 00:30:24,714
‫ثم ذهب إلى منزل والديه.

531
00:30:24,797 --> 00:30:26,633
‫تُظهر كاميرا المراقبة أنه لم يغادر قط.

532
00:30:26,715 --> 00:30:29,302
‫لكنني أريدك أن تتحري أمر "باك بارنز" بدقة.

533
00:30:29,385 --> 00:30:30,719
‫ماذا عرفت؟

534
00:30:30,804 --> 00:30:33,265
‫اتضح أنه لم يبع الشاحنة المحترقة قط.

535
00:30:34,224 --> 00:30:35,683
‫أظن أنه يخفي شيئًا.

536
00:30:39,729 --> 00:30:41,772
‫علينا أخذ دفتر اليوميات ذاك
‫ومغادرة هذا المكان.

537
00:30:41,857 --> 00:30:43,608
‫أكره الاعتراف بهذا، لكنك محق.

538
00:30:46,403 --> 00:30:47,779
‫هل سألوك عن زواجنا؟

539
00:30:47,862 --> 00:30:51,199
‫نعم، اضطُررت إلى الاعتراف
‫بأننا كذبنا حيال كوننا حبيبين.

540
00:30:51,282 --> 00:30:54,452
‫- أذلك ما قلته؟
‫- نعم، لسنا حبيبين.

541
00:30:57,664 --> 00:30:59,082
‫حسنًا، بسرعة. هذه فرصتنا.

542
00:30:59,165 --> 00:31:02,127
‫سيد "دونو" وسيدة "تونيا".

543
00:31:02,209 --> 00:31:04,129
‫مرحبًا، كيف يمكننا مساعدتك؟

544
00:31:04,212 --> 00:31:05,338
‫أتعلمان؟

545
00:31:05,421 --> 00:31:08,508
‫منذ مجيئكما، لم يسر شيء بشكل صائب هنا.

546
00:31:11,303 --> 00:31:14,179
‫أتلك ملاحظة أم اتهام؟

547
00:31:14,264 --> 00:31:17,600
‫قال المأمور "بو" إنكما كذبتما
‫حيال زواجكما.

548
00:31:17,684 --> 00:31:19,102
‫لا أحب الكاذبين.

549
00:31:19,853 --> 00:31:25,025
‫أظن أن لديك أمورًا مقلقة
‫أكثر من أكاذيبنا البريئة الصغيرة.

550
00:31:26,860 --> 00:31:28,110
‫جريمة قتل.

551
00:31:28,194 --> 00:31:29,195
‫جريمتا قتل.

552
00:31:31,572 --> 00:31:36,077
‫قد يكون الكذب بداية
‫ارتكاب كل أنواع الآثام.

553
00:31:39,623 --> 00:31:41,123
‫سأراقبكما.

554
00:31:47,714 --> 00:31:48,714
‫ما كان ذلك؟

555
00:31:48,798 --> 00:31:50,008
‫لا أعرف.

556
00:31:50,091 --> 00:31:51,843
‫أظن أنهم يسمّونه الكلام المخيف.

557
00:31:53,093 --> 00:31:55,055
‫قد تكون ساحرة أيضًا. لنذهب.

558
00:31:59,934 --> 00:32:03,228
‫لم تكن متواجدًا
‫حين قُتلت "ماري" و"لوك" يا "باك".

559
00:32:03,313 --> 00:32:05,147
‫كما أخبرتكما،

560
00:32:05,231 --> 00:32:08,234
‫كنت أتفقّد إجراءات السلامة
‫من أجل النزهة الليلية.

561
00:32:08,318 --> 00:32:10,987
‫طبقًا للوحة في سقيفة المعدّات،
‫فأنت رامي سهام بارع.

562
00:32:11,070 --> 00:32:14,157
‫هذا صحيح. الكثيرون هنا بارعون أيضًا.

563
00:32:15,032 --> 00:32:17,661
‫لقد عبثت بمسرح جريمة بنقلك لجثة "ماري".

564
00:32:17,743 --> 00:32:21,206
‫لم أستطع ترك الفتاة المسكينة
‫في العراء هكذا لتنهشها الدببة.

565
00:32:21,288 --> 00:32:23,207
‫أو ربما فعلت هذا عمدًا.

566
00:32:23,708 --> 00:32:24,709
‫ماذا؟

567
00:32:26,586 --> 00:32:27,586
‫لا.

568
00:32:28,296 --> 00:32:29,505
‫لا، تلميحك

569
00:32:29,589 --> 00:32:32,884
‫إلى أنني قد أؤذي
‫أحد المخيمين لدينا عمدًا، ذلك…

570
00:32:35,219 --> 00:32:39,391
‫حين رأيت تلك الفتاة،
‫عاملتها كما قد أعامل ابني.

571
00:32:42,185 --> 00:32:46,815
‫سامحاني لأنني لم يخطر ببالي

572
00:32:48,190 --> 00:32:49,775
‫اتباع بروتوكول الشُرطة.

573
00:32:50,610 --> 00:32:52,112
‫نؤدي عملنا فحسب يا "باك".

574
00:32:52,194 --> 00:32:53,779
‫أتفهّم هذا.

575
00:32:53,863 --> 00:32:54,990
‫أتفهّم هذا.

576
00:32:55,907 --> 00:32:57,659
‫ألديكما المزيد من الأسئلة؟

577
00:32:58,243 --> 00:32:59,243
‫في الواقع…

578
00:33:02,455 --> 00:33:03,623
‫هل رأيت هذا الرجل؟

579
00:33:17,011 --> 00:33:18,012
‫نعم.

580
00:33:19,931 --> 00:33:21,141
‫لقد رأيته.

581
00:33:26,062 --> 00:33:27,479
‫رأيته في الغابة.

582
00:33:29,189 --> 00:33:32,651
‫نعتقد أنه قد يكون مرتبطًا بجريمة قتل
‫"القلب النازف" التي حدثت قبل 20 سنة

583
00:33:32,736 --> 00:33:34,446
‫وبالسائح المتجول الذي قُتل مؤخرًا.

584
00:33:34,528 --> 00:33:36,531
‫اللعنة. حقًا؟

585
00:33:37,490 --> 00:33:38,491
‫نعم.

586
00:33:38,574 --> 00:33:40,035
‫أتعرف أين يمكننا العثور عليه؟

587
00:33:40,994 --> 00:33:41,994
‫لا.

588
00:33:42,078 --> 00:33:44,622
‫لا، رأيته بضع مرات فحسب.

589
00:33:45,123 --> 00:33:46,458
‫وليس في المكان نفسه.

590
00:33:46,540 --> 00:33:48,125
‫أتعرف من قد يكون؟

591
00:33:48,209 --> 00:33:50,128
‫لا يا سيدتي، لا أعرف.

592
00:33:54,381 --> 00:33:55,382
‫أتمنى لو أستطيع المساعدة.

593
00:34:01,556 --> 00:34:02,556
‫مرحبًا.

594
00:34:06,810 --> 00:34:08,520
‫ما سبب المعاملة الصامتة؟

595
00:34:10,315 --> 00:34:11,982
‫أتريد أن أتحدّث؟ حسنًا.

596
00:34:13,650 --> 00:34:17,654
‫لا أصدّق أنك لم تخبرني بأن
‫هيئة الأوراق المالية والبورصة تحقق معك.

597
00:34:18,655 --> 00:34:20,283
‫كان عليّ معرفة ذلك من الشُرطة.

598
00:34:20,365 --> 00:34:21,367
‫تلك أفعال "بو".

599
00:34:21,450 --> 00:34:24,079
‫تلك أفعال "بو" ويحاول تخريب…

600
00:34:24,161 --> 00:34:25,371
‫هل الأمر صحيح؟

601
00:34:26,122 --> 00:34:27,332
‫نعم أم لا. هل هذا صحيح؟

602
00:34:27,414 --> 00:34:29,000
‫- نعم.
‫- "آيفري".

603
00:34:29,083 --> 00:34:30,585
‫آسف. كان عليّ إخبارك.

604
00:34:31,503 --> 00:34:33,712
‫لكنني ظننت أن كل المشكلات قد تنتهي
‫وسيحدث هذا.

605
00:34:33,797 --> 00:34:34,797
‫أتفهمين؟

606
00:34:34,880 --> 00:34:37,549
‫ارتكبت غلطة. كان عليّ إخبارك.

607
00:34:38,842 --> 00:34:42,096
‫لكن مشكلات شركتي لا علاقة لها
‫بما يحدث هنا.

608
00:34:44,641 --> 00:34:46,976
‫حين نعود إلى المدينة،
‫سأقيم أنا و"إيميلي" في فندق.

609
00:34:47,059 --> 00:34:48,727
‫- بحق الله…
‫- أحتاج إلى بعض الوقت.

610
00:34:48,811 --> 00:34:50,854
‫أحتاج إلى التفكير في أمور.
‫أحتاج إلى مساحة.

611
00:34:51,438 --> 00:34:52,523
‫أرجوك يا "كارلا".

612
00:34:53,899 --> 00:34:54,900
‫فقط…

613
00:34:56,610 --> 00:34:57,903
‫حسنًا.

614
00:34:59,322 --> 00:35:01,323
‫سأقيم في الفندق ويمكنكما البقاء في المنزل.

615
00:35:01,949 --> 00:35:03,784
‫يمكننا التحدث حين تكونين مستعدة.

616
00:35:27,850 --> 00:35:29,518
‫الطريق مُغلق. عليكما العودة.

617
00:35:30,019 --> 00:35:31,270
‫كنا نأمل أن نذهب للصيد.

618
00:35:31,354 --> 00:35:33,273
‫- ليس هنا.
‫- أثمة ما يحدث هناك؟

619
00:35:34,023 --> 00:35:35,233
‫لا أملك حرية إخباركما.

620
00:35:36,734 --> 00:35:39,319
‫حرية. يا له من اختيار
‫مثير للاهتمام للكلمات.

621
00:35:39,404 --> 00:35:42,114
‫"ليبر". إله قصص البلوغ.

622
00:35:42,739 --> 00:35:44,700
‫أذلك ما تفعله الآن أيها الحارس؟

623
00:35:45,409 --> 00:35:46,410
‫تبلُغ؟

624
00:35:47,787 --> 00:35:50,539
‫عليكما العودة بسيارتكما. لن أطلب مجددًا.

625
00:35:52,791 --> 00:35:53,918
‫ها هو ذا.

626
00:35:55,127 --> 00:35:56,879
‫تحولت من صبي إلى رجل.

627
00:35:57,671 --> 00:35:58,755
‫وهكذا تسير الأمور.

628
00:35:59,506 --> 00:36:00,925
‫لا تجبراني على الاتصال…

629
00:36:06,555 --> 00:36:08,016
‫ارم الجثة في الخلف.

630
00:36:13,563 --> 00:36:17,358
‫أتظنين أن رجل الجبل الغامض
‫هو قاتل "القلب النازف"؟

631
00:36:17,441 --> 00:36:21,278
‫وأنه قتل "بيدج" و"لوك"
‫و"ماري" و"مارك وودمان"؟

632
00:36:21,362 --> 00:36:22,906
‫هذا محتمل. أجل.

633
00:36:22,988 --> 00:36:26,575
‫ذكرت "إيميلي" أن "لوك" رأى ضوءًا
‫في ليلة اختفاء "بيدج".

634
00:36:27,285 --> 00:36:29,328
‫- ربما يكون هو.
‫- أتعرف أين كان الضوء؟

635
00:36:29,411 --> 00:36:31,371
‫- لا، لم تعرف.
‫- ربما "كورماك" يعرف.

636
00:36:31,456 --> 00:36:32,539
‫يعرف هذه الغابة.

637
00:36:36,585 --> 00:36:37,794
‫أين بالضبط؟

638
00:36:37,878 --> 00:36:38,880
‫هنا تقريبًا.

639
00:36:42,591 --> 00:36:46,053
‫المنطقة التي تتحدث عنها ليست على أي
‫من خرائط الدروب الخاصة بالمخيم.

640
00:36:46,137 --> 00:36:48,722
‫لأن أمي لم ترد صعود
‫أي من المخيمين إلى هناك.

641
00:36:49,890 --> 00:36:53,561
‫لأن أبي أخبرها بأنه رأى رجلكم في الغابة
‫في تلك المناطق تقريبًا على الأرجح.

642
00:36:54,145 --> 00:36:56,146
‫يفضل إبقاء المخيمين بعيدين عن الدخلاء.

643
00:36:57,439 --> 00:36:58,982
‫حسنًا، لنذهب.

644
00:36:59,484 --> 00:37:00,818
‫سمعتموه. لنتحرك.

645
00:37:01,944 --> 00:37:03,654
‫حسنًا جميعًا. لنذهب.

646
00:37:09,493 --> 00:37:13,080
‫قال "لوك" إن كلمات عبارة الدخول
‫موضحة في صفحتين.

647
00:37:23,173 --> 00:37:24,174
‫اللعنة.

648
00:37:36,353 --> 00:37:38,438
‫إلى متى تظن أن علينا الانتظار؟

649
00:37:38,522 --> 00:37:40,649
‫كنت أصطاد البط مع جدّي.

650
00:37:42,026 --> 00:37:44,529
‫الظلام والبرد والانتظار.

651
00:38:01,586 --> 00:38:04,256
‫هذا الرجل هنا، أهو قوي أم ضعيف؟

652
00:38:04,340 --> 00:38:05,424
‫لا يهم.

653
00:38:06,383 --> 00:38:07,593
‫ستقتله سكين "بيرلينا".

654
00:38:23,191 --> 00:38:24,360
‫"والتر".

655
00:38:25,610 --> 00:38:27,279
‫هل أنت في الداخل يا "والتر"؟

656
00:38:27,822 --> 00:38:30,240
‫سيأتي قسم المأمور للقبض عليك.

657
00:38:31,074 --> 00:38:32,952
‫أرجوك، اهرب إن كنت في الداخل.

658
00:38:50,093 --> 00:38:52,179
‫عليك البقاء بعيدًا والاختباء.

659
00:38:53,556 --> 00:38:54,556
‫انتبهي لنفسك من فضلك.

660
00:38:55,057 --> 00:38:56,058
‫حسنًا.

661
00:39:04,900 --> 00:39:05,901
‫ماذا سنفعل؟

662
00:39:06,610 --> 00:39:07,611
‫لا شيء.

663
00:39:08,904 --> 00:39:09,947
‫لا.

664
00:39:10,030 --> 00:39:12,074
‫لا يمكننا الاستسلام. لا بد أن ثمة طريقة.

665
00:39:12,157 --> 00:39:13,867
‫ليس لديك ما تخشينه.

666
00:39:14,368 --> 00:39:15,369
‫ما…

667
00:39:15,452 --> 00:39:16,536
‫لم ترتكبي أي خطأ.

668
00:39:16,620 --> 00:39:17,829
‫ذلك غير صحيح يا "والتر".

669
00:39:18,413 --> 00:39:20,791
‫إن أخذوني، فسأكون ميتة بحلول الصباح.

670
00:39:20,874 --> 00:39:21,959
‫ثق بي.

671
00:39:25,921 --> 00:39:27,839
‫فيم نظن أننا نتورط هنا؟

672
00:39:27,923 --> 00:39:29,966
‫لا أعرف. إنه في الداخل منذ فترة.

673
00:39:30,050 --> 00:39:31,635
‫قد تكون "بيدج" في الداخل. لنذهب.

674
00:39:35,515 --> 00:39:36,515
‫استمع إليّ.

675
00:39:37,057 --> 00:39:39,101
‫مهما حدث، اتفقنا؟

676
00:39:39,184 --> 00:39:42,521
‫أريدك أن تعرف أنك ستظل أميري دائمًا.

677
00:39:58,286 --> 00:39:59,287
‫تعالي معي.

678
00:40:03,917 --> 00:40:06,503
‫لا يبعد كثيرًا، إلى حافة الغابة فحسب

679
00:40:06,586 --> 00:40:08,004
‫ثم سيكون عليك الركض.

680
00:40:14,761 --> 00:40:16,388
‫اسبقيني. سأماطلهم.

681
00:40:17,347 --> 00:40:18,348
‫لا، ستأتي معي.

682
00:40:18,433 --> 00:40:20,851
‫إن وجدوا هذا الكوخ خاليًا،
‫فسيتابعون البحث عنا.

683
00:40:20,934 --> 00:40:22,812
‫"والتر"، قدمي. لا أستطيع الهرب من أحد.

684
00:40:22,894 --> 00:40:25,063
‫أخبرتك. سأحميك دائمًا.

685
00:40:25,647 --> 00:40:28,191
‫قسم المأمور! اخرجوا رافعين أيديكم!

686
00:40:31,361 --> 00:40:32,571
‫- اسمعي.
‫- ماذا؟

687
00:40:34,156 --> 00:40:35,282
‫أحبك.

688
00:40:36,032 --> 00:40:37,033
‫اذهبي الآن.

689
00:40:46,585 --> 00:40:48,420
‫فليخرج كلّ من في الداخل على الفور.

690
00:41:01,766 --> 00:41:04,269
‫قسم المأمور. ضع يديك حيث يمكننا رؤيتهما.

691
00:41:04,352 --> 00:41:05,812
‫الآن.

692
00:41:09,149 --> 00:41:10,233
‫مرحبًا يا أصدقائي.

693
00:41:13,111 --> 00:41:15,322
‫انزل على السلم. ببطء.

694
00:41:21,953 --> 00:41:23,497
‫اركع على ركبتيك.

695
00:41:24,456 --> 00:41:25,916
‫سررتُ برؤيتك مجددًا.

696
00:41:47,604 --> 00:41:48,647
‫خذوه بعيدًا.

697
00:41:55,070 --> 00:41:56,363
‫ما رأيكما؟

698
00:41:57,531 --> 00:41:59,491
‫لا أعرف. شعرت بأن هذا سهل جدًا.

699
00:41:59,574 --> 00:42:02,452
‫أجيد التعامل مع الأمور السهلة.
‫سأتقبل الربح حين نقبض عليهم.

700
00:42:03,912 --> 00:42:06,581
‫أتفق مع "كاسي". ثمة أمر غير صائب.

701
00:42:51,668 --> 00:42:53,669
‫ترجمة "أحمد قطب"

