﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,042
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,115 --> 00:00:03,699
‫قلت إن أغراض "بيدج" قد اختفت.

3
00:00:04,367 --> 00:00:05,702
‫- النجدة!
‫- تمهّلي الآن.

4
00:00:05,784 --> 00:00:06,785
‫النجدة!

5
00:00:09,706 --> 00:00:11,748
‫- يا إلهي.
‫- ماذا فعلت؟

6
00:00:14,584 --> 00:00:19,715
‫حين وظفتنا نسيت أن تذكر
‫أن ثمة 15 مليون دولار على المحك.

7
00:00:19,799 --> 00:00:22,175
‫من كل هؤلاء الأشخاص الذين يبحثون عنهما؟

8
00:00:22,260 --> 00:00:23,510
‫ماذا تعرف عن "لوك"؟

9
00:00:23,594 --> 00:00:26,972
‫أعرف أنه في ورطة وأظن أنكما جزء منها.

10
00:00:27,056 --> 00:00:30,183
‫اقتلا "لوك". ثم سنذهب للبحث عن "بيدج".

11
00:00:30,268 --> 00:00:32,186
‫لم يكن قتل "لوك" جزءًا من الاتفاق قط.

12
00:00:32,269 --> 00:00:33,603
‫تبدو مرتعبًا.

13
00:00:33,687 --> 00:00:36,523
‫ثمة أشرار في هذه الرحلة.

14
00:00:41,486 --> 00:00:42,488
‫مرحبًا يا عزيزي.

15
00:00:43,530 --> 00:00:44,531
‫هل افتقدتني؟

16
00:00:46,492 --> 00:00:48,786
‫أنت بخير يا "بيدج".

17
00:00:49,579 --> 00:00:50,579
‫هذا ليس بفضلك.

18
00:00:50,662 --> 00:00:52,999
‫عمّ تتحدثين؟ لقد تركتني.

19
00:00:53,081 --> 00:00:56,334
‫لا أتذكّر الأمر هكذا. غادرت لأحضر المساعدة.

20
00:00:57,003 --> 00:01:01,007
‫لقد وجدونا، أتفهمين؟ أرسل السيد "جيمي"
‫شخصين غريبي الأطوار إلى المخيم.

21
00:01:01,089 --> 00:01:03,509
‫يعرف مكاننا ويريد استرداد المال.

22
00:01:04,009 --> 00:01:05,011
‫أين دفتر اليوميات؟

23
00:01:05,093 --> 00:01:07,680
‫ظننت أنه معك. أخذته معك.

24
00:01:07,763 --> 00:01:10,183
‫إن كان معي، أكنت لأظل هنا؟

25
00:01:10,265 --> 00:01:13,603
‫اسمعي يا "بيدج". هذا لا يهم، أتفهمين؟
‫لم يعد المال مهمًا.

26
00:01:13,685 --> 00:01:15,437
‫لنرحل قبل أن يفوت الأوان.

27
00:01:15,521 --> 00:01:17,231
‫لن تذهب معك إلى أي مكان.

28
00:01:18,482 --> 00:01:19,649
‫من أنت؟

29
00:01:19,734 --> 00:01:22,486
‫أنا؟ أنا الرجل الذي أنقذها.

30
00:01:23,445 --> 00:01:25,739
‫أنا جاد يا "بيدج"، لنرحل من هنا.

31
00:01:25,823 --> 00:01:30,077
‫هذا صحيح. لقد أنقذني، منك.

32
00:01:30,660 --> 00:01:32,913
‫كنت ستهشم رأسها بذلك الحجر.

33
00:01:32,996 --> 00:01:34,081
‫لا.

34
00:01:34,165 --> 00:01:35,791
‫بل هذا صحيح. لقد رأيتك.

35
00:01:35,874 --> 00:01:38,293
‫كان عليّ قتلك حين أُتيحت لي الفرصة.

36
00:01:38,377 --> 00:01:39,921
‫أين دفتر اليوميات الخاص بها؟

37
00:01:40,003 --> 00:01:43,590
‫استمعا إليّ للحظة، اتفقنا؟

38
00:01:49,179 --> 00:01:50,514
‫هل ستقف هكذا فحسب؟

39
00:01:51,098 --> 00:01:52,849
‫أسمح له بأن يسبقني فحسب.

40
00:01:53,767 --> 00:01:55,019
‫الأمر رياضي أكثر هكذا.

41
00:01:56,186 --> 00:01:59,357
‫سأعود. على الفور.

42
00:02:08,657 --> 00:02:13,161
‫عثرت "إيميلي" على جثة "ماري" خارج الدرب.

43
00:02:13,787 --> 00:02:16,206
‫{\an8}هل فتش أحد المنطقة حيث عُثر على الجثة؟

44
00:02:16,289 --> 00:02:19,585
‫{\an8}بعد أن أعاد "باك" جثة "ماري" إلى هنا،

45
00:02:19,668 --> 00:02:21,795
‫{\an8}عاد هو و"آيفري" لإلقاء نظرة حول المكان.

46
00:02:21,879 --> 00:02:23,005
‫أبي.

47
00:02:23,672 --> 00:02:24,715
‫تعالي إلى هنا.

48
00:02:26,007 --> 00:02:27,509
‫أنا معك.

49
00:02:28,885 --> 00:02:30,137
‫هل أنت بخير؟

50
00:02:32,639 --> 00:02:33,640
‫{\an8}ماذا حدث؟

51
00:02:34,516 --> 00:02:37,102
‫{\an8}تبعت "لوك" إلى الغابة وضللت الطريق.

52
00:02:37,936 --> 00:02:39,187
‫{\an8}ثم رأيتها.

53
00:02:39,688 --> 00:02:43,108
‫{\an8}كانت تنزف وكانت تمسك بحقيبة "بيدج".

54
00:02:44,986 --> 00:02:47,571
‫{\an8}ظننت أنها تأذت فحسب، ثم رأيت عينيها.

55
00:02:47,655 --> 00:02:51,075
‫{\an8}حسنًا، اقتربي. أنا معك.

56
00:02:57,289 --> 00:02:58,456
‫{\an8}حدثاني عن "لوك" و"بيدج".

57
00:02:59,207 --> 00:03:00,625
‫{\an8}كانا ضيفين.

58
00:03:01,544 --> 00:03:03,462
‫{\an8}غادرت "بيدج" مبكرًا. عادت إلى الديار

59
00:03:03,545 --> 00:03:06,047
‫{\an8}ثم بدأت علاقة رومانسية

60
00:03:06,132 --> 00:03:08,341
‫{\an8}بين "لوك" و"ماري" بعد ذلك.

61
00:03:09,509 --> 00:03:10,760
‫قال "لوك" إنه سيغادر.

62
00:03:12,095 --> 00:03:14,140
‫كان خائفًا بشدة من شيء ما.

63
00:03:14,222 --> 00:03:16,349
‫"إيميلي" محقة. لا يمكننا إيجاد "لوك".

64
00:03:16,933 --> 00:03:18,393
‫اعذرونا. تعالي.

65
00:03:21,146 --> 00:03:23,148
‫{\an8}سنحتاج إلى حشد الجميع وأخذ إفادات.

66
00:03:23,815 --> 00:03:25,817
‫{\an8}حسنًا، سنُعلم الموظفين.

67
00:03:26,484 --> 00:03:27,486
‫شكرًا.

68
00:03:47,506 --> 00:03:48,965
‫- أنت بخير.
‫- "إيم".

69
00:03:50,300 --> 00:03:52,303
‫{\an8}مرحبًا. نحن سعداء جدًا بوجودك هنا.

70
00:03:54,429 --> 00:03:57,182
‫{\an8}قالت "صني" إنك ذهبت للبحث
‫بعد العثور على الجثة يا "آيفري".

71
00:03:57,265 --> 00:03:58,266
‫{\an8}عمّ كنت تبحث؟

72
00:03:58,934 --> 00:04:01,603
‫{\an8}نعم، أراد "باك" العثور على "لوك".

73
00:04:02,103 --> 00:04:04,147
‫{\an8}أتظن أن "لوك" من فعل هذا؟

74
00:04:04,231 --> 00:04:07,735
‫{\an8}لا أعرف. ثمة الكثير لمراجعته.

75
00:04:09,361 --> 00:04:12,405
‫{\an8}سيقيم الحراس حاجزًا على الطريق
‫بينما نغلق مسرح الجريمة.

76
00:04:17,202 --> 00:04:18,453
‫{\an8}ماذا…

77
00:04:19,287 --> 00:04:20,622
‫{\an8}ماذا تفعلان هنا؟

78
00:04:20,706 --> 00:04:25,794
‫{\an8}كالجميع. إجازة وأجواء خارجية.
‫وقد أُفسدت الآن.

79
00:04:25,877 --> 00:04:28,004
‫{\an8}- حقًا؟
‫- أعرف، صحيح؟

80
00:04:28,088 --> 00:04:30,006
‫{\an8}نحن غير محظوظين.

81
00:04:30,090 --> 00:04:34,262
‫{\an8}كان كل ما أردنا فعله
‫هو الاسترخاء لبضعة أيام وحدث هذا.

82
00:04:34,344 --> 00:04:35,512
‫{\an8}جريمة قتل.

83
00:04:35,596 --> 00:04:39,140
‫{\an8}هذا مريع. سأكتب تقييمًا عن هذا.

84
00:04:39,224 --> 00:04:41,310
‫{\an8}تقييم سلبي.

85
00:04:43,353 --> 00:04:44,854
‫{\an8}أين كان "باك" حين وجدت "ماري"؟

86
00:04:44,939 --> 00:04:46,356
‫{\an8}لا أعرف في الواقع.

87
00:04:46,440 --> 00:04:49,442
‫{\an8}لا بد أنه سمع صراخي. ظهر أمامي فجأة.

88
00:04:50,069 --> 00:04:51,069
‫{\an8}حسنًا.

89
00:04:51,988 --> 00:04:54,823
‫{\an8}- أتظنين أن "لوك" قتلها؟
‫- لا.

90
00:04:54,906 --> 00:04:57,242
‫أذلك حدس أم أن ثمة شيئًا آخر؟

91
00:04:58,077 --> 00:04:59,412
‫أظن أنه مجرد حدس.

92
00:04:59,494 --> 00:05:02,914
‫حسنًا، كفى أسئلة. أعرف أنك تؤدي عملك فحسب.

93
00:05:04,082 --> 00:05:06,001
‫{\an8}هيا يا "إيميلي". لنحضر لك الماء.

94
00:05:06,543 --> 00:05:07,544
‫{\an8}"آيفري".

95
00:05:08,878 --> 00:05:10,964
‫{\an8}عليك إخباري بما يحدث هنا.

96
00:05:11,048 --> 00:05:13,800
‫{\an8}وبسبب تركك لابنتي
‫تتجول في تلك الغابة بمفردها.

97
00:05:17,387 --> 00:05:20,223
‫{\an8}لم نكن نعرف، أتفهم؟

98
00:05:21,224 --> 00:05:22,642
‫{\an8}لم تخبر "كارلا" أيضًا.

99
00:05:24,853 --> 00:05:25,854
‫{\an8}أيمكنك تركنا للحظة؟

100
00:05:29,607 --> 00:05:31,192
‫{\an8}"تونيا" و"دونو" هنا.

101
00:05:32,403 --> 00:05:33,403
‫{\an8}- ماذا؟
‫- نعم.

102
00:05:33,486 --> 00:05:35,488
‫{\an8}من الواضح أن لهما علاقة بهذا.

103
00:05:38,326 --> 00:05:39,326
‫هل اعترفا؟

104
00:05:39,409 --> 00:05:42,078
‫إن لم يعترفا،
‫فعلينا معاملتهما كما سنعامل الجميع.

105
00:05:42,162 --> 00:05:43,664
‫بصفتهما مشتبهًا بهما محتملين.

106
00:05:46,917 --> 00:05:50,503
‫ما كان عليك إعادة جثة "ماري" إلى هنا.
‫فيم كنت تفكر؟

107
00:05:50,587 --> 00:05:54,174
‫{\an8}كان عليّ الارتجال
‫بعد أن عثرت عليها "إيميلي".

108
00:05:54,799 --> 00:05:56,384
‫ثقي بي، هذا أمر جيد.

109
00:05:56,885 --> 00:05:58,303
‫كيف يكون جيدًا؟

110
00:05:58,386 --> 00:06:01,556
‫ربما ما زال حمض "ماري" النووي يغطيني
‫أو حمضي النووي يغطيها.

111
00:06:02,057 --> 00:06:04,142
‫في تلك الحالة، سيكون لدينا تبرير لهذا.

112
00:06:05,935 --> 00:06:07,520
‫تفكير ذكي. لم أفكّر في ذلك.

113
00:06:07,604 --> 00:06:09,522
‫لم يكن لديّ خيار.

114
00:06:11,692 --> 00:06:14,486
‫- لا أنفكّ أفكّر في تلك الفتاة.
‫- لا تقولي ذلك.

115
00:06:14,570 --> 00:06:16,905
‫لم ترتكب أي خطأ يا "باك".

116
00:06:18,865 --> 00:06:21,201
‫لا تتحدثي عن هذا. ما حدث قد حدث.

117
00:06:21,284 --> 00:06:22,911
‫أعرف هذا.

118
00:06:24,079 --> 00:06:25,830
‫نحن في ورطة كبيرة هنا يا "باك".

119
00:06:32,921 --> 00:06:36,758
‫اسمعي، ما زال "لوك" هاربًا، اتفقنا؟

120
00:06:37,384 --> 00:06:38,969
‫سنستغله.

121
00:06:39,052 --> 00:06:41,471
‫قتل "بيدج" ثم قتل "ماري" ليغطي على الأمر.

122
00:06:42,722 --> 00:06:44,599
‫سيكون هذا منطقيًا بالنسبة إلى الشرطة.

123
00:06:45,600 --> 00:06:46,684
‫تحب الشرطة المنطق.

124
00:06:47,185 --> 00:06:48,186
‫شكرًا.

125
00:06:49,020 --> 00:06:51,064
‫هل عرفنا جدول "ماري" الزمني؟

126
00:06:51,147 --> 00:06:55,110
‫ذهبت للركض بمفردها في الـ3:00 مساءً.
‫لم يرها أحد تعود إلى المخيم.

127
00:06:55,610 --> 00:06:58,363
‫من الواضح أن "لوك" و"ماري" كانا في علاقة.

128
00:06:58,446 --> 00:07:02,158
‫أجل. قالت "إيميلي" الأمر نفسه.
‫بعد مغادرة "بيدج" المزعومة.

129
00:07:02,243 --> 00:07:04,619
‫باستثناء أن "بيدج" لم تعد إلى الديار.
‫ليس إن كانت هذه حقيبتها.

130
00:07:04,702 --> 00:07:05,703
‫"دليل"

131
00:07:05,787 --> 00:07:08,581
‫{\an8}"لوك" مفقود الآن. هو و"كورماك بارنز"
‫الوحيدان اللذان ليسا في المخيم.

132
00:07:08,665 --> 00:07:10,708
‫حسنًا، لنأخذ إفادات الجميع.

133
00:07:10,792 --> 00:07:12,252
‫لنر إن كانت أقوالهم متطابقة.

134
00:07:13,128 --> 00:07:14,129
‫حسنًا.

135
00:07:19,509 --> 00:07:22,679
‫مرت علاقة "لوك" و"بيدج" ببعض العقبات.

136
00:07:22,762 --> 00:07:24,764
‫كانا يتشاجران كما يفعل الأزواج الشباب.

137
00:07:25,348 --> 00:07:28,351
‫رأيي أن الأمر كان أكبر من ذلك.

138
00:07:29,769 --> 00:07:33,940
‫راودني شعور سيئ حيالهما منذ اليوم الأول.
‫نحو "لوك" خصيصًا.

139
00:07:34,774 --> 00:07:38,194
‫كان لديه ما يدعوه جيلكم
‫بـ"الذكورية السامة".

140
00:07:38,278 --> 00:07:39,904
‫كان ممتلئًا بها.

141
00:07:40,488 --> 00:07:42,323
‫ظنت "ماري" أن "بيدج" حقيرة.

142
00:07:43,158 --> 00:07:45,994
‫وشعرت بالأسف على "لوك". لذلك ارتبطا.

143
00:07:47,745 --> 00:07:48,913
‫وقد كان وسيمًا أيضًا.

144
00:07:50,957 --> 00:07:54,377
‫ثمة أشياء ميتة كثيرة هنا. إنها الغابة.

145
00:07:55,211 --> 00:07:56,379
‫أشياء ميتة.

146
00:07:56,463 --> 00:07:59,174
‫ظننت أن ثمة علاقة بين "لوك" و"ماري".

147
00:07:59,257 --> 00:08:00,592
‫لم أقابل "بيدج" قط.

148
00:08:01,176 --> 00:08:02,510
‫أخبروني بأنها كانت مزعجة.

149
00:08:03,470 --> 00:08:04,721
‫لكن بدت "ماري" لطيفة.

150
00:08:04,804 --> 00:08:09,309
‫علمتني "ماري" بعض وضعيات اليوغا
‫لعلاج ألم ظهري. لقد أحببتها.

151
00:08:09,392 --> 00:08:11,895
‫كانت "ماري" فتاة لطيفة.

152
00:08:11,978 --> 00:08:15,815
‫أشعر بأننا خذلناها.
‫آمل أن تقبضوا على الوغد الذي ارتكب هذا.

153
00:08:15,899 --> 00:08:17,901
‫من الأفضل أن تقبضوا عليهم قبلي.

154
00:08:18,568 --> 00:08:21,279
‫لا أتخيل رغبة أحد
‫في قتل تلك الفتاة المسكينة.

155
00:08:21,779 --> 00:08:26,409
‫لا أعرف. بدا "لوك" مرتبكًا
‫بالنسبة إليّ. متوترًا.

156
00:08:27,410 --> 00:08:29,996
‫حذرني "لوك" من وجود أشخاص خطرين هنا.

157
00:08:30,747 --> 00:08:32,749
‫ثم اختفى في الغابة.

158
00:08:35,335 --> 00:08:36,836
‫لم يرد "لوك" المجيء إلى هنا.

159
00:08:38,505 --> 00:08:40,590
‫أحضرته "بيدج" قسرًا إلى هنا
‫من أجل عيد ميلاده.

160
00:08:41,591 --> 00:08:44,844
‫ثمة شيء قد يكون مؤثّرًا.

161
00:08:45,345 --> 00:08:50,517
‫أخبرني "لوك" بأنه و"بيدج"
‫يملكان 15 مليون دولار في صورة عملات مشفرة.

162
00:08:52,769 --> 00:08:55,021
‫حين أخبرني، ظننت أنها مزحة، لكن…

163
00:08:57,315 --> 00:08:58,316
‫لم أعد واثقًا.

164
00:09:06,282 --> 00:09:07,784
‫أظن أن "لوك" غادر على عجل.

165
00:09:10,036 --> 00:09:11,621
‫فتش الضابط الخيمة بالفعل.

166
00:09:11,704 --> 00:09:12,789
‫لنفتشها مجددًا.

167
00:09:14,415 --> 00:09:16,584
‫ما قاله "آيفري"
‫عن الـ15 مليون يغيّر الأمور.

168
00:09:16,668 --> 00:09:19,921
‫ما كنت لأثق بـ"آيفري"، اتفقنا؟
‫ما يقوله هراء.

169
00:09:20,004 --> 00:09:21,130
‫لا أظن أنه كان يكذب.

170
00:09:21,214 --> 00:09:23,174
‫أثار الوغد إعجابك، صحيح؟

171
00:09:23,258 --> 00:09:25,718
‫بسبب اللكنة، صحيح؟ أجل.

172
00:09:25,802 --> 00:09:29,347
‫قبل ساعة، كنت مقتنعة تمامًا
‫بأن "تونيا" و"دونو" هما القاتلان.

173
00:09:29,430 --> 00:09:31,432
‫علينا تحري أمر المال.

174
00:09:34,102 --> 00:09:35,103
‫وجدت شيئًا.

175
00:09:38,606 --> 00:09:39,983
‫"(بي)"

176
00:09:40,066 --> 00:09:42,402
‫كان هاتف "بيدج" مع "لوك". مهلًا.

177
00:09:42,485 --> 00:09:44,988
‫قالت "إيميلي" إن "صني"
‫كانت تتلقى رسائل من "بيدج".

178
00:09:45,071 --> 00:09:47,115
‫أظن أننا نعرف من كان يرسلها.

179
00:09:47,198 --> 00:09:51,119
‫يقتل "لوك" "بيدج" في أثناء شجار
‫بين حبيبين في الغابة، اتفقنا؟

180
00:09:51,202 --> 00:09:52,704
‫يخفي الجثة ويدفن الحقيبة.

181
00:09:53,454 --> 00:09:58,001
‫ثم تجد "ماري" الحقيبة،
‫لذا قتلها ليكتم سره؟

182
00:09:58,960 --> 00:10:01,504
‫من الغريب أن يهرب ويترك هذا الدليل خلفه.

183
00:10:02,255 --> 00:10:04,756
‫أجل، ثمة أمر غير منطقي في كل هذا.

184
00:10:10,471 --> 00:10:12,473
‫كون المرء ساعيًا له مزاياه.

185
00:10:14,851 --> 00:10:15,852
‫أنا ميزة؟

186
00:10:15,935 --> 00:10:17,186
‫ولم يبد ذلك صحيحًا.

187
00:10:18,687 --> 00:10:20,022
‫ما رأيك أن نرقص؟

188
00:10:21,024 --> 00:10:23,192
‫- نرقص؟
‫- نعم، لم لا؟

189
00:10:24,277 --> 00:10:28,156
‫طلبت مني الخروج لشرب شيء وليس للرقص.

190
00:10:29,407 --> 00:10:32,993
‫وقد كان يومًا طويلًا، لذا سأؤجل هذا.

191
00:10:33,077 --> 00:10:34,746
‫- سألزمك بذلك.
‫- حسنًا.

192
00:10:42,629 --> 00:10:46,007
‫أردت سؤالك عن شيء.

193
00:10:46,591 --> 00:10:50,178
‫هل عرفت لمن باع أبي تلك الشاحنة؟
‫الشاحنة المحترقة.

194
00:10:50,261 --> 00:10:51,262
‫أتعرف بشأن ذلك؟

195
00:10:51,346 --> 00:10:53,264
‫ربما سمعتكم تتحدثون عن الأمر.

196
00:10:57,268 --> 00:10:58,686
‫لا، لم أعرف شيئًا.

197
00:11:00,104 --> 00:11:02,023
‫لا أظن أن والدك كان صادقًا تمامًا.

198
00:11:02,607 --> 00:11:04,108
‫آسفة، إنها الحقيقة.

199
00:11:04,192 --> 00:11:06,778
‫أتظنين أن له علاقة بالسائح المتجول الميت؟

200
00:11:08,196 --> 00:11:11,866
‫لا. هذا أحد الأمور الغريبة
‫التي لا أستطيع الاقتناع بها فحسب.

201
00:11:12,450 --> 00:11:14,452
‫تعنين امتلاك أبي لشاحنة ذات يوم

202
00:11:14,535 --> 00:11:18,456
‫والتي رأيت شخصًا غريبًا يعيش على الجبل
‫ربما ينقل جثة فيها.

203
00:11:18,539 --> 00:11:19,624
‫أذلك ما لم يقنعك؟

204
00:11:21,209 --> 00:11:22,627
‫فقط حين تسرد الأمر هكذا.

205
00:11:23,795 --> 00:11:25,380
‫كيف يمكنني أن أسرده غير ذلك؟

206
00:11:25,880 --> 00:11:29,884
‫يمتلك المخيم شاحنات كثيرة وشاحنات قديمة.
‫إنها كثيرة جدًا.

207
00:11:31,302 --> 00:11:32,595
‫ما رأيك في هذا؟

208
00:11:35,598 --> 00:11:37,350
‫أظن أن عليّ العودة إلى المخيم.

209
00:11:39,519 --> 00:11:43,355
‫وأظن أنني سأتأكد من وفائك بوعدك.

210
00:11:43,856 --> 00:11:45,525
‫أجل، عليك التأكد من هذا.

211
00:11:46,567 --> 00:11:48,069
‫من الأفضل أن تنتعلي أفضل حذاء رقص لديك.

212
00:11:48,653 --> 00:11:49,821
‫بالتأكيد.

213
00:11:50,405 --> 00:11:51,406
‫حسنًا.

214
00:11:58,746 --> 00:12:00,248
‫يا إلهي.

215
00:12:06,587 --> 00:12:08,297
‫عثرت على شيء هنا. سأتفقده.

216
00:12:12,093 --> 00:12:13,177
‫تفقّد ذلك الطريق.

217
00:12:33,155 --> 00:12:34,157
‫أثمة أحد هناك؟

218
00:12:40,246 --> 00:12:41,247
‫معك "هويت".

219
00:12:41,329 --> 00:12:43,081
‫عثرنا على جثة بالقرب من "تشيمني روكس".

220
00:12:45,751 --> 00:12:46,753
‫ما رسالتك؟

221
00:12:49,171 --> 00:12:50,173
‫هذا "لوك".

222
00:12:52,467 --> 00:12:53,634
‫ما هذا؟

223
00:12:59,223 --> 00:13:01,225
‫"اختفاء طالبة متفوقة"

224
00:13:03,978 --> 00:13:08,064
‫حسنًا. أجل. سأعلمك حين أعرف مكانه.

225
00:13:09,901 --> 00:13:11,402
‫- "جيني"؟
‫- نعم.

226
00:13:11,485 --> 00:13:13,570
‫هي و"بو" في الأعلى عند مخيم "صني بارنز".

227
00:13:14,405 --> 00:13:15,740
‫قُتل اثنان من نزلائهم.

228
00:13:15,823 --> 00:13:17,658
‫اللعنة.

229
00:13:18,451 --> 00:13:20,161
‫عمّن طلبت منك "جيني" أن تبحثي؟

230
00:13:20,243 --> 00:13:21,369
‫"كورماك بارنز".

231
00:13:22,622 --> 00:13:25,040
‫لكنني كنت معه مساء أمس في حانة "بوت هيل".

232
00:13:26,834 --> 00:13:27,835
‫لا تقولي شيئًا.

233
00:13:28,336 --> 00:13:30,254
‫هل يعرف بما حدث؟

234
00:13:30,337 --> 00:13:33,423
‫لا أعرف. أخبرني بأنه سيعود إلى المخيم.

235
00:13:33,508 --> 00:13:35,675
‫- تقول "جيني" إنه لم يعد قط.
‫- هذا غريب.

236
00:13:35,760 --> 00:13:37,345
‫صحيح. حسنًا.

237
00:13:48,731 --> 00:13:50,149
‫اسمع هذا.

238
00:13:50,858 --> 00:13:54,027
‫سجّل "لوك" و"بيدج" في هذه الرحلة
‫باسمي عائلة مزيفين.

239
00:13:54,529 --> 00:13:56,364
‫أخبرت "بيدج" "صني"
‫بأن لديها صندوقًا ائتمانيًا،

240
00:13:56,447 --> 00:13:59,033
‫لكن في الحقيقة، كانت مدخلة بيانات.

241
00:13:59,116 --> 00:14:01,786
‫كذلك كان "لوك".
‫استقالا من وظيفتيهما قبل الرحلة بأيام.

242
00:14:01,869 --> 00:14:05,540
‫لم تكن هذه إجازة بالضرورة.

243
00:14:05,622 --> 00:14:06,623
‫ربما كانا يختبئان؟

244
00:14:06,707 --> 00:14:09,835
‫مع الـ15 مليون التي ذكرها "آيفري"،
‫أظن أنهما سرقاها.

245
00:14:09,919 --> 00:14:13,047
‫قد يفسر ذلك سبب وجود "تونيا" و"دونو".
‫ربما ينفّذان مهمة.

246
00:14:13,130 --> 00:14:14,131
‫سعيدة لأنك قلت هذا.

247
00:14:14,214 --> 00:14:16,592
‫بدأت أظن أن "دونو" يرشوك
‫ببراعته في إعداد الشطائر.

248
00:14:16,676 --> 00:14:18,553
‫دعينا لا نتحدث عن هذا.

249
00:14:18,635 --> 00:14:20,054
‫لأن الأشرار قد يملكون مزايا.

250
00:14:20,136 --> 00:14:22,181
‫صدف أن مهارة "دونو" هي إعداد الشطائر.

251
00:14:22,264 --> 00:14:23,516
‫يعدّ "دونو" الشطائر؟

252
00:14:23,598 --> 00:14:25,518
‫أتمنى هذا، لكن لا. ماذا عرفت؟

253
00:14:25,601 --> 00:14:28,396
‫ثمة قوس وسهم مفقودان من كوخ المعدّات.

254
00:14:28,479 --> 00:14:30,106
‫تطابق الأسهم سلاح الجريمة.

255
00:14:32,608 --> 00:14:33,818
‫من يمكنه دخول ذلك الكوخ؟

256
00:14:33,900 --> 00:14:35,777
‫الجميع. لا يغلقونه.

257
00:14:36,696 --> 00:14:40,408
‫السؤال هو، من كان يملك الفرصة
‫لقتل "لوك" و"ماري"؟

258
00:14:40,491 --> 00:14:44,202
‫نعرف أن "كورماك" و"دونو" لم يكونا موجودين
‫في ليلة نزهة القمر العملاق.

259
00:14:44,287 --> 00:14:47,622
‫امتلك "آيفري" و"باك" الفرصة أيضًا
‫حين كانا في الغابة يبحثان عن "لوك".

260
00:14:47,707 --> 00:14:50,250
‫مكان الباقين في توقيت مقتل "لوك" معروف.

261
00:14:50,334 --> 00:14:52,086
‫علينا اكتشاف الدوافع فحسب الآن.

262
00:14:56,841 --> 00:14:58,675
‫"سند ملكية (شيفروليه سوبيربان)
‫(باك بارنز)"

263
00:15:40,009 --> 00:15:41,093
‫"الاسم: (بيبي جونستون)، الجنس: ذكر"

264
00:15:41,176 --> 00:15:42,678
‫"التاريخ: 22-02-1983
‫المستشفى: 738 دكتور (رايس)"

265
00:15:42,761 --> 00:15:43,763
‫من هذا؟

266
00:15:53,272 --> 00:15:54,857
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

267
00:15:54,940 --> 00:15:58,401
‫حاولت الاتصال بك.
‫وذهبت إلى منزلك في المدينة.

268
00:15:58,986 --> 00:16:00,654
‫آسف، لا بد أن شحن هاتفي قد فرغ.

269
00:16:00,738 --> 00:16:04,658
‫ظننت أنك ستعود إلى المخيم.
‫ماذا تفعل في منزل والديك؟

270
00:16:04,742 --> 00:16:06,494
‫اضطررت إلى المرور عليه لأخذ شيء.

271
00:16:06,576 --> 00:16:07,578
‫ماذا يحدث؟

272
00:16:07,662 --> 00:16:08,662
‫أيمكننا التحدث في الداخل؟

273
00:16:08,746 --> 00:16:09,956
‫نعم، تفضلي.

274
00:16:13,918 --> 00:16:16,294
‫لم أنت و"تونيا" هنا حقًا؟

275
00:16:16,379 --> 00:16:18,546
‫كما قلنا، نحن في إجازة.

276
00:16:20,256 --> 00:16:22,008
‫أيتضمن ذلك قتل "ماري" و"لوك"؟

277
00:16:22,093 --> 00:16:23,219
‫لم

278
00:16:24,762 --> 00:16:25,930
‫توقعي بي.

279
00:16:29,141 --> 00:16:30,976
‫لماذا لم تذهب في تلك النزهة؟

280
00:16:31,060 --> 00:16:32,852
‫لا أحب النزهات الجماعية.

281
00:16:33,396 --> 00:16:36,774
‫أحب البقاء وحيدًا في الطبيعة.
‫الأشجار هي صديقتي.

282
00:16:36,856 --> 00:16:39,901
‫يفسر ذلك سبب وجود الوحل على حذائك.

283
00:16:42,947 --> 00:16:43,947
‫أجل.

284
00:16:46,867 --> 00:16:50,203
‫أردت الذهاب في النزهة
‫لكن "دونو" لم يرد هذا.

285
00:16:51,037 --> 00:16:52,248
‫لديه الكثير من القواعد.

286
00:16:53,165 --> 00:16:55,542
‫هذا غريب، صحيح؟

287
00:16:55,625 --> 00:16:58,129
‫أن تكوني هنا مع الطباخ الخاص بك؟

288
00:16:58,211 --> 00:16:59,546
‫الرجل مثير للاهتمام، لكن…

289
00:16:59,629 --> 00:17:01,339
‫ليس كما تظنه.

290
00:17:01,424 --> 00:17:02,841
‫لا أتخيل أنه كذلك.

291
00:17:02,925 --> 00:17:04,968
‫رجل معقد ومتناقض.

292
00:17:05,052 --> 00:17:06,345
‫أتفق معك بشدة.

293
00:17:07,138 --> 00:17:08,806
‫لكن التنزه ليس أحد صفاته.

294
00:17:10,098 --> 00:17:13,935
‫وماذا عن الزواج؟
‫فهمت أنكما هنا متظاهرين بأنكما متزوجين؟

295
00:17:15,812 --> 00:17:19,108
‫يحصل المرء على هدايا مجانية
‫إن قال إنها الذكرى السنوية.

296
00:17:19,190 --> 00:17:22,277
‫زجاجة شمبانيا أو فراولة مغطاة بالشوكولاتة.

297
00:17:22,361 --> 00:17:26,574
‫وجودك أنت و"دونو"
‫في هذه الرحلة في هذا التوقيت مصادفة إذًا؟

298
00:17:26,656 --> 00:17:27,908
‫نعم.

299
00:17:27,991 --> 00:17:31,328
‫إن ارتكبنا جريمة،
‫فستكون أننا كذبنا حيال كوننا حبيبين.

300
00:17:33,955 --> 00:17:35,916
‫- مزحة جيدة.
‫- أنا جادّة.

301
00:17:35,999 --> 00:17:37,751
‫أسميت شطيرة على اسم "تونيا".

302
00:17:39,294 --> 00:17:42,214
‫مشوية مع الخضراوات الجيدة فقط،
‫لا خضراوات فاسدة.

303
00:17:43,798 --> 00:17:45,341
‫لا أصدّق هذا.

304
00:17:45,426 --> 00:17:48,512
‫أظن أنكما هنا
‫للبحث عن شيء أكبر من الشمبانيا المجانية.

305
00:17:48,595 --> 00:17:51,974
‫بالحديث عن الزواج، قابلت طليقتك "كارلا".

306
00:17:52,057 --> 00:17:53,725
‫إنها قائدة.

307
00:17:53,809 --> 00:17:55,477
‫مبهرة جدًا.

308
00:17:56,312 --> 00:17:57,855
‫لا أعرف سبب تركك لها.

309
00:18:01,442 --> 00:18:02,985
‫حدث العكس في الواقع.

310
00:18:04,402 --> 00:18:05,904
‫لكننا لن نناقش ذلك.

311
00:18:07,697 --> 00:18:09,365
‫لم لا تخبرينني بشأن "بيدج"؟

312
00:18:09,450 --> 00:18:11,159
‫كانت "بيدج" قد رحلت حين وصلنا.

313
00:18:11,744 --> 00:18:13,287
‫لا يعني ذلك أي شيء.

314
00:18:13,787 --> 00:18:16,165
‫ربما قتلتماها
‫ثم جئتما إلى المخيم لقتل "لوك".

315
00:18:16,247 --> 00:18:17,415
‫لم قد نفعل ذلك؟

316
00:18:17,500 --> 00:18:19,376
‫لا أعرف. من أجل المال.

317
00:18:20,460 --> 00:18:22,630
‫عرفتما بأمر الـ15 مليون دولار،

318
00:18:22,712 --> 00:18:25,840
‫لذا قررتما قتلهما لتستطيعا أخذه.

319
00:18:27,426 --> 00:18:29,094
‫أو وُظفتما لقتلهما وأخذه.

320
00:18:29,177 --> 00:18:33,264
‫لديك مخيلة خصبة بالنسبة إلى شرطية،
‫لكن لا يفسر ذلك قتل "ماري".

321
00:18:33,349 --> 00:18:34,933
‫جرّب سماع هذا.

322
00:18:36,602 --> 00:18:40,189
‫وجدتكما "ماري" وأنتما تدفنان حقيبة "بيدج"،
‫لذا اضطُررتما إلى قتلها.

323
00:18:40,271 --> 00:18:41,941
‫يفسر ذلك قتل "ماري".

324
00:18:44,526 --> 00:18:51,324
‫لكن كما قلت، إجازة وأشجار ومتعة،
‫من دون قتل.

325
00:18:51,826 --> 00:18:55,537
‫من عليك التحقيق في أمره حقًا هو "آيفري".

326
00:18:55,621 --> 00:18:57,080
‫حقًا؟ لماذا؟

327
00:18:57,664 --> 00:19:00,708
‫بسبب مهاراته في إطلاق السهام.

328
00:19:01,626 --> 00:19:03,295
‫"آيفري" قناص بارع.

329
00:19:04,295 --> 00:19:05,797
‫"آيفري"؟ حقًا؟

330
00:19:05,880 --> 00:19:07,215
‫بالتأكيد.

331
00:19:07,299 --> 00:19:08,883
‫لقد فاجأ الجميع.

332
00:19:10,344 --> 00:19:12,846
‫لا تعني قدرته على إطلاق سهم أنه قتل "لوك".

333
00:19:14,639 --> 00:19:15,765
‫حسنًا،

334
00:19:15,850 --> 00:19:21,271
‫أظن أنه من أخبرك بشأن الـ15 مليون؟

335
00:19:22,731 --> 00:19:23,773
‫كيف عرفت ذلك؟

336
00:19:23,858 --> 00:19:27,902
‫كان "آيفري" يتحدث إلى "لوك" كثيرًا.

337
00:19:29,320 --> 00:19:31,115
‫أنقل لك الأمر فحسب.

338
00:19:31,699 --> 00:19:34,577
‫إن لم تصدّقني، فيمكنك سؤال ابنتك.

339
00:19:36,327 --> 00:19:38,329
‫لكن كان ثمة ما يحدث بين هذين الاثنين.

340
00:19:51,384 --> 00:19:52,635
‫عُلم. سأغادر.

341
00:20:12,989 --> 00:20:14,033
‫"آيفري".

342
00:20:14,115 --> 00:20:15,116
‫مرحبًا.

343
00:20:15,658 --> 00:20:17,368
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا شيء.

344
00:20:18,037 --> 00:20:23,416
‫حين وجدت حقيبة "بيدج" يا "إيم"،
‫هل فتشت فيها؟

345
00:20:24,083 --> 00:20:26,211
‫لا، لماذا؟ لم تسأل؟

346
00:20:27,295 --> 00:20:29,797
‫لا، كنت أتساءل إن كان ثمة دليل فيها

347
00:20:29,882 --> 00:20:31,466
‫بشأن عملات مشفرة كانت مع "لوك" و"بيدج".

348
00:20:31,550 --> 00:20:33,593
‫عملات مشفرة؟ عمّ تتحدث؟

349
00:20:34,177 --> 00:20:37,430
‫مجرد شيء قاله "لوك".
‫هذا غير مهم على الأرجح.

350
00:20:39,933 --> 00:20:42,310
‫- لندع الأدلة لأبي فحسب.
‫- بالتأكيد.

351
00:20:53,029 --> 00:20:56,951
‫مهلًا، "ماري" و"لوك" ميتان؟

352
00:20:57,033 --> 00:20:59,535
‫نعم، ألم يخبرك والداك؟

353
00:20:59,620 --> 00:21:01,663
‫لا، لم يخبراني.

354
00:21:04,040 --> 00:21:07,335
‫يجب أن أسأل. أكنت هنا طوال الليل؟

355
00:21:07,419 --> 00:21:09,045
‫- نعم.
‫- حقًا؟

356
00:21:09,129 --> 00:21:11,423
‫أخبرتني بأنك ذاهب إلى المخيم،

357
00:21:12,131 --> 00:21:14,717
‫لذا أثمة ما تريد إخباري به؟

358
00:21:17,387 --> 00:21:20,056
‫كنت أبحث عن فاتورة بيع شاحنة أبي.

359
00:21:20,807 --> 00:21:24,435
‫كنت أحاول
‫تقديم خدمة لوالديّ ومساعدتك بالطبع.

360
00:21:25,311 --> 00:21:27,981
‫- هل وجدتها؟
‫- لا، سند الملكية فقط.

361
00:21:28,064 --> 00:21:30,693
‫- لم يبعها قط إذًا؟
‫- لا.

362
00:21:31,693 --> 00:21:36,114
‫لا أفهم سبب كذبهما عليّ حيال شيء كذلك.

363
00:21:38,741 --> 00:21:40,868
‫ينشأ المرء وهو يظن أنه يعرف والديه…

364
00:21:42,913 --> 00:21:45,582
‫لكن ينسى أنهما عاشا حياة كاملة قبل ولادته.

365
00:21:46,833 --> 00:21:47,959
‫ماذا تعني؟

366
00:21:48,960 --> 00:21:50,378
‫هل وجدت شيئًا آخر؟

367
00:21:53,464 --> 00:21:54,465
‫لا شيء.

368
00:21:54,550 --> 00:21:55,550
‫لا شيء؟

369
00:22:00,096 --> 00:22:01,764
‫علينا العودة إلى موقع المخيم.

370
00:22:09,397 --> 00:22:10,815
‫- ما الأخبار؟
‫- مرحبًا.

371
00:22:11,816 --> 00:22:14,527
‫أجريت بحثًا عن "آيفري" و"كارلا" كما طلبت.

372
00:22:14,610 --> 00:22:15,820
‫أرسلته إلى هاتفيكما.

373
00:22:15,904 --> 00:22:17,447
‫هذا مثير للاهتمام.

374
00:22:17,530 --> 00:22:19,325
‫هل سنفعل هذا حقًا؟

375
00:22:19,407 --> 00:22:20,450
‫سنتحرى أمر الجميع.

376
00:22:21,534 --> 00:22:23,912
‫- ملاحقتهما، يبدو ذلك جيدًا.
‫- خطأ.

377
00:22:23,995 --> 00:22:27,373
‫التحقيق في أمر مشتبه به محتمل
‫يصدف أنه زوج زوجتي الجديد.

378
00:22:27,457 --> 00:22:29,584
‫يصدف أنه بارع
‫في استخدام القوس والسهم أيضًا.

379
00:22:29,667 --> 00:22:30,961
‫أجل.

380
00:22:31,044 --> 00:22:32,712
‫"تحري (هايبوينت) بتهمة تضليل المستثمرين…"

381
00:22:33,671 --> 00:22:34,881
‫يا للعجب!

382
00:22:35,757 --> 00:22:36,966
‫يغيّر هذا الأمور.

383
00:22:37,050 --> 00:22:40,136
‫صحيح. حسنًا، سأحقق مع "آيفري"
‫وتحدّثي إلى "كارلا".

384
00:22:41,263 --> 00:22:44,098
‫ابقي الأمر احترافيًا، اتفقنا؟
‫لا تذكري ما بيني وبين "آيفري".

385
00:22:44,182 --> 00:22:46,434
‫- أثق بأنها تدرك الأمر.
‫- ابقي الأمر احترافيًا.

386
00:22:46,517 --> 00:22:47,685
‫التزمي بالحقائق.

387
00:22:47,769 --> 00:22:50,230
‫إنها محامية. ستستخدم كلماتك ضدك. ثقي بي.

388
00:22:50,313 --> 00:22:51,565
‫أظن أن بإمكاني تدبّر أمري.

389
00:22:52,565 --> 00:22:54,984
‫لنر إن كانت تعرف سرّ "آيفري".

390
00:22:55,610 --> 00:22:56,944
‫- أحسنت.
‫- في خدمتك.

391
00:22:57,863 --> 00:22:59,322
‫"(كارلا ديلوغا)،

392
00:22:59,405 --> 00:23:03,159
‫محامية الدفاع الجنائية للعام
‫في (هيوستن) لثلاث سنوات على التوالي."

393
00:23:03,242 --> 00:23:04,327
‫هل أخبرك "بو" بذلك؟

394
00:23:04,410 --> 00:23:05,411
‫لا.

395
00:23:05,496 --> 00:23:07,246
‫لم يذكر شيئًا عنك.

396
00:23:07,790 --> 00:23:09,749
‫أو عن "تكساس"، أو عن أي شيء شخصي.

397
00:23:09,832 --> 00:23:11,459
‫لست مندهشة.

398
00:23:11,542 --> 00:23:14,128
‫كان "بو" يواجه مشكلات
‫مع أشخاص دافعت عنهم أحيانًا.

399
00:23:14,212 --> 00:23:17,715
‫ثم انهار بشدة وكذلك زواجنا.

400
00:23:18,591 --> 00:23:19,842
‫آسفة لكون ذلك خارج الموضوع.

401
00:23:19,926 --> 00:23:21,677
‫لا، تابعي من فضلك.

402
00:23:21,761 --> 00:23:26,057
‫ألم يذكر حادثة إطلاق نار "هاتشر" قط؟
‫أو عصابة الدراجات النارية أو شريكه؟

403
00:23:26,933 --> 00:23:27,934
‫لم يذكر شيئًا.

404
00:23:28,560 --> 00:23:29,852
‫نبقي الأمور احترافية.

405
00:23:29,936 --> 00:23:31,145
‫بالتأكيد.

406
00:23:32,772 --> 00:23:35,858
‫أحتاج إلى معرفة مكانك
‫من الـ6:00 مساءً ليلة أمس إلى هذا الصباح.

407
00:23:35,942 --> 00:23:40,154
‫بعد العشاء، قضيت أنا و"كارلا"
‫وقتًا بمفردنا في الخيمة.

408
00:23:40,238 --> 00:23:41,948
‫- يمكننا تخطي ذلك.
‫- أجل.

409
00:23:42,031 --> 00:23:44,575
‫على أي حال، بعد ذلك،
‫ذهبت "كارلا" للبحث عن "إيميلي"

410
00:23:44,659 --> 00:23:48,454
‫وارتديت ثيابي وأديت بعض العمل

411
00:23:48,538 --> 00:23:52,750
‫ثم التقينا من أجل نزهة القمر العملاق.

412
00:23:52,834 --> 00:23:55,086
‫- لم تر "لوك" على الإطلاق إذًا؟
‫- لا.

413
00:23:55,169 --> 00:23:56,170
‫لا، لم أره.

414
00:23:57,088 --> 00:24:00,133
‫يبدو أنك تعرف الكثير عن "لوك" والمال.

415
00:24:00,216 --> 00:24:01,259
‫كنا نتحدث.

416
00:24:02,468 --> 00:24:04,137
‫شعر بالراحة حيال إخباري بالأمر.

417
00:24:04,220 --> 00:24:06,305
‫ارتاح حيال إخبارك بشأن 15 مليون دولار؟

418
00:24:06,389 --> 00:24:07,765
‫ظننت أنه يمزح.

419
00:24:08,683 --> 00:24:10,852
‫كما قلت، لم أعد واثقًا الآن.

420
00:24:11,436 --> 00:24:13,146
‫بماذا يمكنك إخباري أيضًا بشأن ذلك؟

421
00:24:13,229 --> 00:24:17,483
‫ربما كان مجرد سرّ واحتاج إلى مشاركته مع أحد

422
00:24:19,152 --> 00:24:20,236
‫وقد اختارني.

423
00:24:24,073 --> 00:24:27,618
‫خسر شريكه "راندي" حين فشلت العملية كلها

424
00:24:27,702 --> 00:24:30,705
‫ولام نفسه فحسب.

425
00:24:30,788 --> 00:24:33,207
‫فقد الرغبة في كل شيء.

426
00:24:33,291 --> 00:24:34,834
‫كانت أيامًا كئيبة حقًا.

427
00:24:35,460 --> 00:24:36,627
‫يؤسفني سماع ذلك.

428
00:24:38,129 --> 00:24:39,172
‫إنه رجل صالح.

429
00:24:39,881 --> 00:24:41,090
‫هذا صحيح.

430
00:24:41,674 --> 00:24:43,176
‫نجح كل شيء على أي حال.

431
00:24:43,259 --> 00:24:47,263
‫يبدو أنه ناجح بصفته المأمور هنا
‫وأنا متزوجة بـ"آيفري" وسعيدة.

432
00:24:47,346 --> 00:24:48,347
‫ذلك عظيم.

433
00:24:50,516 --> 00:24:53,227
‫لم لا تطرحين عليّ السؤال الذي تريدين طرحه؟

434
00:24:53,728 --> 00:24:55,188
‫لا يتعلق هذا بـ"بو"، صحيح؟

435
00:24:55,271 --> 00:24:57,148
‫لا، بل بـ"آيفري" في الواقع.

436
00:24:58,399 --> 00:25:01,652
‫أثق بأنه يشعر بضغط كبير
‫بسبب ما يحدث في شركته.

437
00:25:02,945 --> 00:25:04,113
‫عمّ تتحدثين؟

438
00:25:05,323 --> 00:25:10,119
‫أردت أن أسأل
‫كيف تبلي شركة "هايبوينت" الخاصة بك؟

439
00:25:10,203 --> 00:25:12,205
‫أجل، نبلي حسنًا، شكرًا.

440
00:25:12,830 --> 00:25:16,959
‫أسأل لأنني أعرف أن هيئة الأوراق المالية
‫والبورصة ستفتح تحقيقًا بتهمة الاحتيال

441
00:25:17,043 --> 00:25:18,461
‫لتضليل المستثمرين.

442
00:25:18,544 --> 00:25:22,089
‫أجل، أخشى أنني لا أستطيع مناقشة ذلك.

443
00:25:24,008 --> 00:25:25,051
‫- أجل.
‫- اسمع،

444
00:25:25,134 --> 00:25:27,887
‫أخبرتك بكل ما أعرفه عن "لوك"،
‫لذا إن لم يكن ثمة شيء آخر…

445
00:25:27,970 --> 00:25:31,057
‫الأمر أن الـ15 مليون التي ذكرها "لوك"،

446
00:25:32,099 --> 00:25:36,771
‫قد تكون مغرية جدًا
‫بالنسبة إلى شخص لديه مشكلة مالية.

447
00:25:42,235 --> 00:25:43,277
‫هل أنا مشتبه به؟

448
00:25:43,861 --> 00:25:45,947
‫ندقق في كل الدوافع المحتملة.

449
00:25:46,781 --> 00:25:48,074
‫أفهم ما تفعله.

450
00:25:49,534 --> 00:25:50,535
‫وانتهى كلامي.

451
00:25:52,036 --> 00:25:53,204
‫وأريد محاميًا.

452
00:25:54,872 --> 00:25:56,874
‫يعرف كلانا محامية بارعة، صحيح؟

453
00:25:57,875 --> 00:25:59,085
‫أجل، يبدو هذا.

454
00:25:59,168 --> 00:26:00,795
‫- بالتفكير في الأمر.
‫- أعرف.

455
00:26:01,504 --> 00:26:03,714
‫- سيكون علينا إيجاد طريقة فحسب.
‫- حسنًا.

456
00:26:04,715 --> 00:26:05,967
‫ها أنت ذا.

457
00:26:06,551 --> 00:26:07,593
‫لطف منكما أن تتصلا.

458
00:26:08,636 --> 00:26:10,429
‫سمعت بشأن كل ما حدث من "كاسي".

459
00:26:11,180 --> 00:26:13,723
‫آسفة، لكن كان الوضع جنونيًا هنا.

460
00:26:14,225 --> 00:26:15,560
‫أجل.

461
00:26:16,894 --> 00:26:18,563
‫كان الصيدلي مرتبكًا قليلًا.

462
00:26:18,646 --> 00:26:21,774
‫قال إنك اشتريت أدويتك
‫قبل هذه الرحلة مباشرةً.

463
00:26:24,151 --> 00:26:25,360
‫هذا صحيح.

464
00:26:26,529 --> 00:26:28,781
‫لكن أوقع والدك بعضها في المصرف.

465
00:26:28,864 --> 00:26:30,741
‫تعرف كم هو أخرق.

466
00:26:30,825 --> 00:26:33,286
‫- إن كان لديك ما تريد قوله، فقله يا بنيّ.
‫- أجل.

467
00:26:33,368 --> 00:26:34,829
‫لدينا أمور أهم لنهتم بها.

468
00:26:34,912 --> 00:26:38,374
‫بحثت في العلية.

469
00:26:39,125 --> 00:26:40,418
‫لماذا؟

470
00:26:40,501 --> 00:26:42,920
‫الشاحنة القديمة المحترقة
‫التي قال أبي إنه باعها،

471
00:26:44,629 --> 00:26:45,673
‫وجدت سند ملكيتها.

472
00:26:48,593 --> 00:26:51,678
‫أواثق بأنها كانت الشاحنة نفسها؟
‫لقد بعتها بالتأكيد.

473
00:26:53,848 --> 00:26:56,434
‫أزعجتك "كاسي" تلك حقًا، صحيح؟

474
00:26:56,517 --> 00:26:59,103
‫لا، لم تزعجني.

475
00:27:04,734 --> 00:27:05,776
‫لكن أزعجتني هذه.

476
00:27:16,120 --> 00:27:17,538
‫ذلك قريبك "بريان".

477
00:27:18,205 --> 00:27:19,206
‫ابن عمتك "سالي"

478
00:27:19,290 --> 00:27:21,292
‫- الذي يعيش في "فلوريدا" الآن.
‫- أجل.

479
00:27:24,086 --> 00:27:26,963
‫هو من علّمك كيف ترمي كرة القدم، أتتذكر؟

480
00:27:30,718 --> 00:27:32,470
‫أهذه سبب انزعاجك هكذا؟

481
00:27:33,054 --> 00:27:35,056
‫كان ثمة سوار مستشفى أيضًا.

482
00:27:35,848 --> 00:27:36,849
‫يا إلهي.

483
00:27:37,725 --> 00:27:40,936
‫عليك نسيان الأمر يا بنيّ.
‫لدينا مشكلات حقيقية هنا.

484
00:27:41,520 --> 00:27:43,856
‫ولا علاقة لهذا الموضوع بتلك المشكلات.

485
00:27:43,938 --> 00:27:47,526
‫لن تمانعا إن أخبرت "كاسي"
‫بأي من هذه المعلومات إذًا؟

486
00:27:48,152 --> 00:27:49,362
‫حسنًا…

487
00:27:50,863 --> 00:27:52,990
‫عليك الابتعاد عن تلك الفتاة.

488
00:27:53,657 --> 00:27:55,868
‫لدينا عمل نحاول إنقاذه من الانهيار.

489
00:27:55,950 --> 00:27:59,830
‫لنركز على ذلك
‫وليس على كل القمامة التي تخرجها من العلية.

490
00:27:59,914 --> 00:28:02,458
‫وسأقدّر إن توقفتما عن الكذب عليّ.

491
00:28:13,177 --> 00:28:15,011
‫لم يعد بإمكاننا فعل هذا به.

492
00:28:16,430 --> 00:28:19,517
‫أتريدني أن أخبره بشأن "والتر"
‫في أثناء كل هذا؟

493
00:28:20,810 --> 00:28:23,688
‫"لوك" ميت. يغيّر ذلك الأمور.

494
00:28:25,313 --> 00:28:28,651
‫علينا إخباره بكل شيء.
‫علينا التكاتف معًا يا "صني".

495
00:28:28,734 --> 00:28:31,487
‫لم قد نريد إخباره بذلك الآن؟

496
00:28:31,570 --> 00:28:37,993
‫لأن ابنك "والتر" ربما قتل
‫"لوك" و"بيدج" والسائح المتجول

497
00:28:38,077 --> 00:28:40,954
‫ويعلم الله وحده ما يخطط له أيضًا.

498
00:28:41,038 --> 00:28:42,540
‫إيّاك أن تقول ذلك.

499
00:28:42,623 --> 00:28:44,333
‫إيّاك أن تجرؤ.

500
00:28:45,584 --> 00:28:47,712
‫تلك هي الحقيقة.

501
00:28:48,629 --> 00:28:50,005
‫لست واثقًا بأي من ذلك.

502
00:28:51,464 --> 00:28:53,341
‫هذه قصتي وأنا مصرّ عليها.

503
00:28:54,552 --> 00:28:55,844
‫إنها تفرض نفسها.

504
00:29:08,440 --> 00:29:11,235
‫- ما زال الوقت مبكرًا على الاحتفال، صحيح؟
‫- أتريد كأسًا؟

505
00:29:11,318 --> 00:29:12,819
‫شكرًا، لكنني أعمل.

506
00:29:12,903 --> 00:29:14,238
‫لم يمنعك هذا من قبل قط.

507
00:29:18,075 --> 00:29:19,492
‫آسفة. لم يكن قول ذلك عادلًا.

508
00:29:20,119 --> 00:29:21,120
‫لا بأس.

509
00:29:22,162 --> 00:29:23,164
‫كيف حال "إيميلي"؟

510
00:29:23,789 --> 00:29:26,083
‫بخير كما أظن. بالنظر إلى كلّ ما حدث.

511
00:29:27,543 --> 00:29:28,961
‫إنها قوية. مثلك.

512
00:29:30,421 --> 00:29:31,756
‫القوة من صفاتك أنت، صحيح؟

513
00:29:32,381 --> 00:29:33,382
‫معك حق.

514
00:29:34,425 --> 00:29:36,135
‫يذكّرني وجودنا هنا

515
00:29:36,802 --> 00:29:39,764
‫بالمرة التي ذهبنا فيها للتخييم
‫في "كوبر بريكس" حين كانت "إيم" طفلة.

516
00:29:39,847 --> 00:29:42,641
‫أجل. كانت أوقاتًا جميلة.

517
00:29:42,725 --> 00:29:45,977
‫بين حيوانات الراكون والإنذار بحدوث إعصار.

518
00:29:46,061 --> 00:29:48,646
‫حيوانات الراكون تلك.
‫لقد ملأت شاحنتي بالخدوش.

519
00:29:49,148 --> 00:29:50,149
‫هذا صحيح.

520
00:29:51,692 --> 00:29:55,237
‫ثم قضينا الليل كلّه نتبادل حمل "إيم"
‫بسبب تسنينها.

521
00:29:56,989 --> 00:29:58,282
‫كان ذلك وقتًا جميلًا.

522
00:29:59,116 --> 00:30:00,116
‫أجل.

523
00:30:01,535 --> 00:30:02,536
‫كان كذلك.

524
00:30:08,751 --> 00:30:09,919
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

525
00:30:10,002 --> 00:30:12,463
‫- هل أخبرك "بوبرناك" بالموقف؟
‫- نعم. أتظنين أنه شخص من المخيم؟

526
00:30:12,546 --> 00:30:14,255
‫ما زلنا نجمع المعلومات.

527
00:30:14,340 --> 00:30:16,341
‫لكن حاليًا، نعتبر الجميع مشتبهًا بهم.

528
00:30:16,425 --> 00:30:18,511
‫يمكنني مساعدتك على شطب اسم واحد.

529
00:30:18,593 --> 00:30:20,720
‫كان "كورماك" معي
‫في حانة "بوت هيل" ليلة أمس.

530
00:30:21,679 --> 00:30:23,682
‫ثم ذهب إلى منزل والديه.

531
00:30:23,765 --> 00:30:25,601
‫تُظهر كاميرا المراقبة أنه لم يغادر قط.

532
00:30:25,683 --> 00:30:28,270
‫لكنني أريدك أن تتحري أمر "باك بارنز" بدقة.

533
00:30:28,353 --> 00:30:29,687
‫ماذا عرفت؟

534
00:30:29,772 --> 00:30:32,233
‫اتضح أنه لم يبع الشاحنة المحترقة قط.

535
00:30:33,192 --> 00:30:34,651
‫أظن أنه يخفي شيئًا.

536
00:30:38,697 --> 00:30:40,740
‫علينا أخذ دفتر اليوميات ذاك
‫ومغادرة هذا المكان.

537
00:30:40,825 --> 00:30:42,576
‫أكره الاعتراف بهذا، لكنك محق.

538
00:30:45,371 --> 00:30:46,747
‫هل سألوك عن زواجنا؟

539
00:30:46,830 --> 00:30:50,167
‫نعم، اضطُررت إلى الاعتراف
‫بأننا كذبنا حيال كوننا حبيبين.

540
00:30:50,250 --> 00:30:53,420
‫- أذلك ما قلته؟
‫- نعم، لسنا حبيبين.

541
00:30:56,632 --> 00:30:58,050
‫حسنًا، بسرعة. هذه فرصتنا.

542
00:30:58,133 --> 00:31:01,095
‫سيد "دونو" وسيدة "تونيا".

543
00:31:01,177 --> 00:31:03,097
‫مرحبًا، كيف يمكننا مساعدتك؟

544
00:31:03,180 --> 00:31:04,306
‫أتعلمان؟

545
00:31:04,389 --> 00:31:07,476
‫منذ مجيئكما، لم يسر شيء بشكل صائب هنا.

546
00:31:10,271 --> 00:31:13,147
‫أتلك ملاحظة أم اتهام؟

547
00:31:13,232 --> 00:31:16,568
‫قال المأمور "بو" إنكما كذبتما
‫حيال زواجكما.

548
00:31:16,652 --> 00:31:18,070
‫لا أحب الكاذبين.

549
00:31:18,821 --> 00:31:23,993
‫أظن أن لديك أمورًا مقلقة
‫أكثر من أكاذيبنا البريئة الصغيرة.

550
00:31:25,828 --> 00:31:27,078
‫جريمة قتل.

551
00:31:27,162 --> 00:31:28,163
‫جريمتا قتل.

552
00:31:30,540 --> 00:31:35,045
‫قد يكون الكذب بداية
‫ارتكاب كل أنواع الآثام.

553
00:31:38,591 --> 00:31:40,091
‫سأراقبكما.

554
00:31:46,682 --> 00:31:47,682
‫ما كان ذلك؟

555
00:31:47,766 --> 00:31:48,976
‫لا أعرف.

556
00:31:49,059 --> 00:31:50,811
‫أظن أنهم يسمّونه الكلام المخيف.

557
00:31:52,061 --> 00:31:54,023
‫قد تكون ساحرة أيضًا. لنذهب.

558
00:31:58,902 --> 00:32:02,196
‫لم تكن متواجدًا
‫حين قُتلت "ماري" و"لوك" يا "باك".

559
00:32:02,281 --> 00:32:04,115
‫كما أخبرتكما،

560
00:32:04,199 --> 00:32:07,202
‫كنت أتفقّد إجراءات السلامة
‫من أجل النزهة الليلية.

561
00:32:07,286 --> 00:32:09,955
‫طبقًا للوحة في سقيفة المعدّات،
‫فأنت رامي سهام بارع.

562
00:32:10,038 --> 00:32:13,125
‫هذا صحيح. الكثيرون هنا بارعون أيضًا.

563
00:32:14,000 --> 00:32:16,629
‫لقد عبثت بمسرح جريمة بنقلك لجثة "ماري".

564
00:32:16,711 --> 00:32:20,174
‫لم أستطع ترك الفتاة المسكينة
‫في العراء هكذا لتنهشها الدببة.

565
00:32:20,256 --> 00:32:22,175
‫أو ربما فعلت هذا عمدًا.

566
00:32:22,676 --> 00:32:23,677
‫ماذا؟

567
00:32:25,554 --> 00:32:26,554
‫لا.

568
00:32:27,264 --> 00:32:28,473
‫لا، تلميحك

569
00:32:28,557 --> 00:32:31,852
‫إلى أنني قد أؤذي
‫أحد المخيمين لدينا عمدًا، ذلك…

570
00:32:34,187 --> 00:32:38,359
‫حين رأيت تلك الفتاة،
‫عاملتها كما قد أعامل ابني.

571
00:32:41,153 --> 00:32:45,783
‫سامحاني لأنني لم يخطر ببالي

572
00:32:47,158 --> 00:32:48,743
‫اتباع بروتوكول الشُرطة.

573
00:32:49,578 --> 00:32:51,080
‫نؤدي عملنا فحسب يا "باك".

574
00:32:51,162 --> 00:32:52,747
‫أتفهّم هذا.

575
00:32:52,831 --> 00:32:53,958
‫أتفهّم هذا.

576
00:32:54,875 --> 00:32:56,627
‫ألديكما المزيد من الأسئلة؟

577
00:32:57,211 --> 00:32:58,211
‫في الواقع…

578
00:33:01,423 --> 00:33:02,591
‫هل رأيت هذا الرجل؟

579
00:33:15,979 --> 00:33:16,980
‫نعم.

580
00:33:18,899 --> 00:33:20,109
‫لقد رأيته.

581
00:33:25,030 --> 00:33:26,447
‫رأيته في الغابة.

582
00:33:28,157 --> 00:33:31,619
‫نعتقد أنه قد يكون مرتبطًا بجريمة قتل
‫"القلب النازف" التي حدثت قبل 20 سنة

583
00:33:31,704 --> 00:33:33,414
‫وبالسائح المتجول الذي قُتل مؤخرًا.

584
00:33:33,496 --> 00:33:35,499
‫اللعنة. حقًا؟

585
00:33:36,458 --> 00:33:37,459
‫نعم.

586
00:33:37,542 --> 00:33:39,003
‫أتعرف أين يمكننا العثور عليه؟

587
00:33:39,962 --> 00:33:40,962
‫لا.

588
00:33:41,046 --> 00:33:43,590
‫لا، رأيته بضع مرات فحسب.

589
00:33:44,091 --> 00:33:45,426
‫وليس في المكان نفسه.

590
00:33:45,508 --> 00:33:47,093
‫أتعرف من قد يكون؟

591
00:33:47,177 --> 00:33:49,096
‫لا يا سيدتي، لا أعرف.

592
00:33:53,349 --> 00:33:54,350
‫أتمنى لو أستطيع المساعدة.

593
00:34:00,524 --> 00:34:01,524
‫مرحبًا.

594
00:34:05,778 --> 00:34:07,488
‫ما سبب المعاملة الصامتة؟

595
00:34:09,283 --> 00:34:10,950
‫أتريد أن أتحدّث؟ حسنًا.

596
00:34:12,618 --> 00:34:16,622
‫لا أصدّق أنك لم تخبرني بأن
‫هيئة الأوراق المالية والبورصة تحقق معك.

597
00:34:17,623 --> 00:34:19,251
‫كان عليّ معرفة ذلك من الشُرطة.

598
00:34:19,333 --> 00:34:20,335
‫تلك أفعال "بو".

599
00:34:20,418 --> 00:34:23,047
‫تلك أفعال "بو" ويحاول تخريب…

600
00:34:23,129 --> 00:34:24,339
‫هل الأمر صحيح؟

601
00:34:25,090 --> 00:34:26,300
‫نعم أم لا. هل هذا صحيح؟

602
00:34:26,382 --> 00:34:27,968
‫- نعم.
‫- "آيفري".

603
00:34:28,051 --> 00:34:29,553
‫آسف. كان عليّ إخبارك.

604
00:34:30,471 --> 00:34:32,680
‫لكنني ظننت أن كل المشكلات قد تنتهي
‫وسيحدث هذا.

605
00:34:32,765 --> 00:34:33,765
‫أتفهمين؟

606
00:34:33,848 --> 00:34:36,517
‫ارتكبت غلطة. كان عليّ إخبارك.

607
00:34:37,810 --> 00:34:41,064
‫لكن مشكلات شركتي لا علاقة لها
‫بما يحدث هنا.

608
00:34:43,609 --> 00:34:45,944
‫حين نعود إلى المدينة،
‫سأقيم أنا و"إيميلي" في فندق.

609
00:34:46,027 --> 00:34:47,695
‫- بحق الله…
‫- أحتاج إلى بعض الوقت.

610
00:34:47,779 --> 00:34:49,822
‫أحتاج إلى التفكير في أمور.
‫أحتاج إلى مساحة.

611
00:34:50,406 --> 00:34:51,491
‫أرجوك يا "كارلا".

612
00:34:52,867 --> 00:34:53,868
‫فقط…

613
00:34:55,578 --> 00:34:56,871
‫حسنًا.

614
00:34:58,290 --> 00:35:00,291
‫سأقيم في الفندق ويمكنكما البقاء في المنزل.

615
00:35:00,917 --> 00:35:02,752
‫يمكننا التحدث حين تكونين مستعدة.

616
00:35:26,818 --> 00:35:28,486
‫الطريق مُغلق. عليكما العودة.

617
00:35:28,987 --> 00:35:30,238
‫كنا نأمل أن نذهب للصيد.

618
00:35:30,322 --> 00:35:32,241
‫- ليس هنا.
‫- أثمة ما يحدث هناك؟

619
00:35:32,991 --> 00:35:34,201
‫لا أملك حرية إخباركما.

620
00:35:35,702 --> 00:35:38,287
‫حرية. يا له من اختيار
‫مثير للاهتمام للكلمات.

621
00:35:38,372 --> 00:35:41,082
‫"ليبر". إله قصص البلوغ.

622
00:35:41,707 --> 00:35:43,668
‫أذلك ما تفعله الآن أيها الحارس؟

623
00:35:44,377 --> 00:35:45,378
‫تبلُغ؟

624
00:35:46,755 --> 00:35:49,507
‫عليكما العودة بسيارتكما. لن أطلب مجددًا.

625
00:35:51,759 --> 00:35:52,886
‫ها هو ذا.

626
00:35:54,095 --> 00:35:55,847
‫تحولت من صبي إلى رجل.

627
00:35:56,639 --> 00:35:57,723
‫وهكذا تسير الأمور.

628
00:35:58,474 --> 00:35:59,893
‫لا تجبراني على الاتصال…

629
00:36:05,523 --> 00:36:06,984
‫ارم الجثة في الخلف.

630
00:36:12,531 --> 00:36:16,326
‫أتظنين أن رجل الجبل الغامض
‫هو قاتل "القلب النازف"؟

631
00:36:16,409 --> 00:36:20,246
‫وأنه قتل "بيدج" و"لوك"
‫و"ماري" و"مارك وودمان"؟

632
00:36:20,330 --> 00:36:21,874
‫هذا محتمل. أجل.

633
00:36:21,956 --> 00:36:25,543
‫ذكرت "إيميلي" أن "لوك" رأى ضوءًا
‫في ليلة اختفاء "بيدج".

634
00:36:26,253 --> 00:36:28,296
‫- ربما يكون هو.
‫- أتعرف أين كان الضوء؟

635
00:36:28,379 --> 00:36:30,339
‫- لا، لم تعرف.
‫- ربما "كورماك" يعرف.

636
00:36:30,424 --> 00:36:31,507
‫يعرف هذه الغابة.

637
00:36:35,553 --> 00:36:36,762
‫أين بالضبط؟

638
00:36:36,846 --> 00:36:37,848
‫هنا تقريبًا.

639
00:36:41,559 --> 00:36:45,021
‫المنطقة التي تتحدث عنها ليست على أي
‫من خرائط الدروب الخاصة بالمخيم.

640
00:36:45,105 --> 00:36:47,690
‫لأن أمي لم ترد صعود
‫أي من المخيمين إلى هناك.

641
00:36:48,858 --> 00:36:52,529
‫لأن أبي أخبرها بأنه رأى رجلكم في الغابة
‫في تلك المناطق تقريبًا على الأرجح.

642
00:36:53,113 --> 00:36:55,114
‫يفضل إبقاء المخيمين بعيدين عن الدخلاء.

643
00:36:56,407 --> 00:36:57,950
‫حسنًا، لنذهب.

644
00:36:58,452 --> 00:36:59,786
‫سمعتموه. لنتحرك.

645
00:37:00,912 --> 00:37:02,622
‫حسنًا جميعًا. لنذهب.

646
00:37:08,461 --> 00:37:12,048
‫قال "لوك" إن كلمات عبارة الدخول
‫موضحة في صفحتين.

647
00:37:22,141 --> 00:37:23,142
‫اللعنة.

648
00:37:35,321 --> 00:37:37,406
‫إلى متى تظن أن علينا الانتظار؟

649
00:37:37,490 --> 00:37:39,617
‫كنت أصطاد البط مع جدّي.

650
00:37:40,994 --> 00:37:43,497
‫الظلام والبرد والانتظار.

651
00:38:00,554 --> 00:38:03,224
‫هذا الرجل هنا، أهو قوي أم ضعيف؟

652
00:38:03,308 --> 00:38:04,392
‫لا يهم.

653
00:38:05,351 --> 00:38:06,561
‫ستقتله سكين "بيرلينا".

654
00:38:22,159 --> 00:38:23,328
‫"والتر".

655
00:38:24,578 --> 00:38:26,247
‫هل أنت في الداخل يا "والتر"؟

656
00:38:26,790 --> 00:38:29,208
‫سيأتي قسم المأمور للقبض عليك.

657
00:38:30,042 --> 00:38:31,920
‫أرجوك، اهرب إن كنت في الداخل.

658
00:38:49,061 --> 00:38:51,147
‫عليك البقاء بعيدًا والاختباء.

659
00:38:52,524 --> 00:38:53,524
‫انتبهي لنفسك من فضلك.

660
00:38:54,025 --> 00:38:55,026
‫حسنًا.

661
00:39:03,868 --> 00:39:04,869
‫ماذا سنفعل؟

662
00:39:05,578 --> 00:39:06,579
‫لا شيء.

663
00:39:07,872 --> 00:39:08,915
‫لا.

664
00:39:08,998 --> 00:39:11,042
‫لا يمكننا الاستسلام. لا بد أن ثمة طريقة.

665
00:39:11,125 --> 00:39:12,835
‫ليس لديك ما تخشينه.

666
00:39:13,336 --> 00:39:14,337
‫ما…

667
00:39:14,420 --> 00:39:15,504
‫لم ترتكبي أي خطأ.

668
00:39:15,588 --> 00:39:16,797
‫ذلك غير صحيح يا "والتر".

669
00:39:17,381 --> 00:39:19,759
‫إن أخذوني، فسأكون ميتة بحلول الصباح.

670
00:39:19,842 --> 00:39:20,927
‫ثق بي.

671
00:39:24,889 --> 00:39:26,807
‫فيم نظن أننا نتورط هنا؟

672
00:39:26,891 --> 00:39:28,934
‫لا أعرف. إنه في الداخل منذ فترة.

673
00:39:29,018 --> 00:39:30,603
‫قد تكون "بيدج" في الداخل. لنذهب.

674
00:39:34,483 --> 00:39:35,483
‫استمع إليّ.

675
00:39:36,025 --> 00:39:38,069
‫مهما حدث، اتفقنا؟

676
00:39:38,152 --> 00:39:41,489
‫أريدك أن تعرف أنك ستظل أميري دائمًا.

677
00:39:57,254 --> 00:39:58,255
‫تعالي معي.

678
00:40:02,885 --> 00:40:05,471
‫لا يبعد كثيرًا، إلى حافة الغابة فحسب

679
00:40:05,554 --> 00:40:06,972
‫ثم سيكون عليك الركض.

680
00:40:13,729 --> 00:40:15,356
‫اسبقيني. سأماطلهم.

681
00:40:16,315 --> 00:40:17,316
‫لا، ستأتي معي.

682
00:40:17,401 --> 00:40:19,819
‫إن وجدوا هذا الكوخ خاليًا،
‫فسيتابعون البحث عنا.

683
00:40:19,902 --> 00:40:21,780
‫"والتر"، قدمي. لا أستطيع الهرب من أحد.

684
00:40:21,862 --> 00:40:24,031
‫أخبرتك. سأحميك دائمًا.

685
00:40:24,615 --> 00:40:27,159
‫قسم المأمور! اخرجوا رافعين أيديكم!

686
00:40:30,329 --> 00:40:31,539
‫- اسمعي.
‫- ماذا؟

687
00:40:33,124 --> 00:40:34,250
‫أحبك.

688
00:40:35,000 --> 00:40:36,001
‫اذهبي الآن.

689
00:40:45,553 --> 00:40:47,388
‫فليخرج كلّ من في الداخل على الفور.

690
00:41:00,734 --> 00:41:03,237
‫قسم المأمور. ضع يديك حيث يمكننا رؤيتهما.

691
00:41:03,320 --> 00:41:04,780
‫الآن.

692
00:41:08,117 --> 00:41:09,201
‫مرحبًا يا أصدقائي.

693
00:41:12,079 --> 00:41:14,290
‫انزل على السلم. ببطء.

694
00:41:20,921 --> 00:41:22,465
‫اركع على ركبتيك.

695
00:41:23,424 --> 00:41:24,884
‫سررتُ برؤيتك مجددًا.

696
00:41:46,572 --> 00:41:47,615
‫خذوه بعيدًا.

697
00:41:54,038 --> 00:41:55,331
‫ما رأيكما؟

698
00:41:56,499 --> 00:41:58,459
‫لا أعرف. شعرت بأن هذا سهل جدًا.

699
00:41:58,542 --> 00:42:01,420
‫أجيد التعامل مع الأمور السهلة.
‫سأتقبل الربح حين نقبض عليهم.

700
00:42:02,880 --> 00:42:05,549
‫أتفق مع "كاسي". ثمة أمر غير صائب.

701
00:42:50,636 --> 00:42:52,637
‫ترجمة "أحمد قطب"

