﻿1
00:01:34,150 --> 00:01:42,748
<b><i>| عشيرة التنين |
</b></i>
| الحلقة الثانية بعنوان | الأمير المارق

2
00:01:45,750 --> 00:01:55,750
<b><i> | ترجمة | رفل مهدي | & | سدير أياد </b></i>

3
00:02:11,130 --> 00:02:14,680
السير ( رايم ) كان قائد أعلى شديد لحرس الملك

4
00:02:16,340 --> 00:02:20,050
لكنه كان مريضاً منذ فترة الآن .. آمل أنه توفى بسلام

5
00:02:20,330 --> 00:02:24,100
بلى جلالتك ، وُجد ميتاً بسكينة أثناء نومهِ

6
00:02:24,660 --> 00:02:27,560
الأخوات الصامتات يحضرنّ جثمانه حالياً

7
00:02:27,890 --> 00:02:34,980
نائب القائد السير ( هارولد ) يود الإستعجال بتعيين
بديل للسير ( رايم ) في صفوف حرس الملك

8
00:02:35,610 --> 00:02:37,700
جلالتك .. سادتي

9
00:02:38,500 --> 00:02:41,210
يجب إعادة نصاب حرس الملك لسبعة كاملة بسرعة

10
00:02:42,850 --> 00:02:46,830
و بمساعدة اللورد المعاون قمت بدعوة مُرشحين
أكفاء إلى البلاط بالفعل

11
00:02:46,920 --> 00:02:48,530
و جميعهم إجتازوا إختبارات مُنصفة لحق المنصب

12
00:02:52,890 --> 00:02:54,140
لقد فقدنا الآن أربع سفن

13
00:02:54,810 --> 00:02:56,150
و أخرها كانت تبحر تحت رايتي

14
00:02:57,240 --> 00:02:59,420
جزر " ستيب ستون " تطورت الآن إلى جبهة متحدة

15
00:02:59,690 --> 00:03:01,570
و مع ذلك لا زلتم هنا تثرثرون بشأن صغائر شؤون البلاط

16
00:03:01,850 --> 00:03:03,710
... إن كان هناك ما تود مناقشته لورد

17
00:03:03,980 --> 00:03:07,800
ما أريده هو معرفة ما سيتم فعله بشأن سفني و رجالي

18
00:03:08,060 --> 00:03:11,010
بلاط الملك سيمنحك تعويض مادي عن السفن و الرجال

19
00:03:11,310 --> 00:03:12,360
و يقدم المنح المالية لعوائل الرجال

20
00:03:12,630 --> 00:03:14,260
لا أريد تعويضاً

21
00:03:16,970 --> 00:03:20,810
أريد الإستيلاء على " ستيب ستون " بقوة السلاح
و القضاء على هذا المدعو بـ ( كراب فيدير )

22
00:03:21,090 --> 00:03:24,090
" لست على إستعداد لشنّ حرب مع " المدن الحرة

23
00:03:24,360 --> 00:03:26,530
هؤلاء القراصنة لا يمثلون المدن الحرة

24
00:03:26,770 --> 00:03:29,760
!و من برأيكَ يمدّهم بالسفن و المؤونة ؟

25
00:03:30,310 --> 00:03:35,520
طوال تاريخها المديد يا حضرة اللورد ، الممالك السبعة لم تنخرط
أبداً في حرب مفتوحة ضد المدن الحرة

26
00:03:36,240 --> 00:03:39,520
في حال وقوع ذلك ، ستكون الخسائر لا حصر لها

27
00:03:44,430 --> 00:03:47,650
و ما عساه يدفع ( كراب فيدر ) لخشيتنا و عدم مهاجمتنا ؟

28
00:03:50,040 --> 00:03:55,250
حتى شقيق الملك سُمح له بالأستيلاء على " دراغون ستون " و تحصينها
بجيشه من جنود العباءات الذهبية

29
00:03:55,510 --> 00:03:58,200
( دايمون ) يستقر هناك منذ أكثر من نصف عام

30
00:03:58,480 --> 00:04:00,130
بدون أدنى إعتراض من الملك

31
00:04:00,390 --> 00:04:02,550
خذّ حذرك يا لورد ( كورليس )

32
00:04:03,100 --> 00:04:06,620
حصولك على مقعد في مجلس الملك
لا يجعلك نظيراً له

33
00:04:10,100 --> 00:04:11,420
لقد أتخذت إجراء بالفعل يا ( كورليس )

34
00:04:13,020 --> 00:04:17,830
" لقد أرسلت مبعوثين إلى " بينتوس " و " فولانتيس
لأحاول التوصل إلى حلّ وسطي

35
00:04:18,650 --> 00:04:21,320
السفن و الرجال المبعوثين على أهبة الإستعداد

36
00:04:21,860 --> 00:04:24,230
و مشكلة " ستيب ستونز " سيتم تسويتها

37
00:04:24,520 --> 00:04:25,610
في الوقت المناسب

38
00:04:26,130 --> 00:04:27,990
لديك فرسان تنانين يا أبتي

39
00:04:34,720 --> 00:04:36,040
أرسلنا نحن

40
00:04:40,610 --> 00:04:43,800
المسألة ليست بهذه البساطة يا ( رينيرا )

41
00:04:44,060 --> 00:04:45,400
سيكون بمثابة إستعراض لقوتنا أيضاً

42
00:04:46,220 --> 00:04:48,060
على الأقل سمو الأميرة لديها خطة فعلية

43
00:04:52,060 --> 00:04:52,870
... لا أعني سوى أنه يجب علينا على الأقل

44
00:04:53,120 --> 00:04:59,320
لربما .. يمكنك إيجاد وسيلة أفضل لأستغلال مواهب سمو الأميرة جلالتك

45
00:05:01,460 --> 00:05:05,490
لمَ لا تصطحب الأميرة لتسوية مسألة
حارس الملك الجديد أيها القائد الاعلى

46
00:05:07,360 --> 00:05:08,670
هذه فكرة ممتازة جلالتك

47
00:05:10,800 --> 00:05:15,360
هذا الفارس سيقوم بحمايتكِ أنتِ أيضاً
لذا يجدر بكِ إختياره بنفسك

48
00:05:35,650 --> 00:05:37,510
السير ( ديسموند كارون )

49
00:05:37,770 --> 00:05:39,910
أنه فارس ممتاز يا سمو الأميرة

50
00:05:40,190 --> 00:05:41,500
تقدم يا سير ( ديسموند )

51
00:05:44,720 --> 00:05:51,370
أبن السير ( رويس كارون ) ، السير ( ديسموند ) أثبت
قوته و رباطة جأشه في المنافسات و خارجها

52
00:05:52,000 --> 00:05:54,550
و أثناء سفره عبر الغابات إلى " كينغز لاندينغ "

53
00:05:54,810 --> 00:05:58,830
قام السير ( ديسموند ) مؤخراً بتسليم صياد غير شرعي للعدالة 

54
00:06:09,690 --> 00:06:12,620
لربما تودين شكره لخدمته المخلصة يا سمو الأميرة

55
00:06:13,440 --> 00:06:16,610
نشكرك لخدمتك الوفية للملك يا سيدي

56
00:06:28,100 --> 00:06:30,210
السير ( رايمون ماليستر )

57
00:06:32,320 --> 00:06:35,520
" ابن اللورد ( لايموند ماليستر ) من " سيغارد

58
00:06:35,780 --> 00:06:37,360
‫الفائز في العراك في (سايدر هول)‬

59
00:06:38,720 --> 00:06:40,580
كان أخر الصامدين على ظهر الحصان من بين 23 فارس

60
00:06:40,860 --> 00:06:43,000
تلقى السير ( رايمون ) لقب الفروسية بعمر الثامنة و العاشرة

61
00:06:43,000 --> 00:06:45,020
كم من هؤلاء الفرسان يتمتعون بخبرة في ساحة المعركة ؟

62
00:06:46,510 --> 00:06:48,300
بأستثناء القبض على الصيادين المخالفين

63
00:06:56,600 --> 00:06:58,430
السير ( كريستون كول )

64
00:07:04,520 --> 00:07:07,740
" أبن وصيّ لورد " بلاك هايفن

65
00:07:09,580 --> 00:07:11,130
أهلاً بك يا سير ( كريستون )

66
00:07:13,810 --> 00:07:15,670
هل شهدت المعارك في " ستورملاندز " ؟

67
00:07:15,940 --> 00:07:17,820
في التخوم الدورنية يا سمو الأميرة

68
00:07:18,350 --> 00:07:21,300
" قاتلت لعام كامل كجندي مشاة ضد إعتداءات " دورن

69
00:07:22,470 --> 00:07:26,600
السير ( آلان دونداريون ) منحني لقب الفروسية
" بعد أن رفعنا رايته في برجيّ المراقبة عند " بونووي 

70
00:07:31,820 --> 00:07:33,630
أختار السير ( كريستون كول )

71
00:07:34,350 --> 00:07:37,290
لا داعِ للإستعجال يا سمو الأميرة

72
00:07:38,590 --> 00:07:42,010
لا شك أن السير ( كريستون ) محارب كفوء

73
00:07:42,010 --> 00:07:46,490
لكن العشائر الأخرى أمثال " كراكهول " و " ماليستر "
حلفاء ذوي أهمية للملك

74
00:07:47,050 --> 00:07:51,220
سيغارد على سبيل المثال خط دفاعنا الأول
ضد هجمات الجزر الحديدية

75
00:07:51,570 --> 00:07:52,910
هؤلاء الرجال أبطال مسابقات

76
00:07:53,710 --> 00:07:55,860
يجب أن يحظى أبي بحماية رجل خبير في المعارك

77
00:07:58,780 --> 00:08:00,370
ألا يستحق ذلك ؟

78
00:08:02,250 --> 00:08:03,830
بالطبع بلى يا سمو الأميرة

79
00:08:04,330 --> 00:08:06,940
حسناً إذن لنبدأ بتخطيط حفل تنصيب السير ( كريستون )

80
00:08:15,340 --> 00:08:17,980
العاصمة الفاليرية بُنيت على قمة بركان

81
00:08:18,240 --> 00:08:19,550
" كما جزيرة " دراغون ستون

82
00:08:20,640 --> 00:08:23,310
لوردات عشيرة التنين ، الأرفع شأناً من الطبقة النبيلة

83
00:08:23,840 --> 00:08:26,400
يسكنون هنا ، عند واجهة البركان

84
00:08:26,770 --> 00:08:29,970
أقرب ما يكون لمصدر كائناتهم السحرية و قوتهم

85
00:08:30,510 --> 00:08:31,907
" و هنا كانت تقع " آنوغريون 

86
00:08:34,220 --> 00:08:36,620
حيث كان يمارس مشعوذي سحر الدم حرفتهم 

87
00:08:39,020 --> 00:08:40,950
ما بنيته هنا مذهل بحق

88
00:08:41,410 --> 00:08:42,450
كلا ، كلا

89
00:08:43,860 --> 00:08:46,800
أنا مسؤول عن التاريخ و المخططات فقط

90
00:08:47,070 --> 00:08:49,440
عمال البناء هم المسؤولين عن هذا الهيكل

91
00:08:49,980 --> 00:08:52,500
أتعتقد أنه يمكن لـ" ويستروس " أن تكون بمثابة "فاليريا " أخرى جلالتك ؟

92
00:08:52,930 --> 00:08:57,490
يعتمد هذا على ما إذا كنتِ تقصدين
أوج عظمتها أو حضيض سقوطها ؟

93
00:08:58,550 --> 00:09:03,880
كان هناك أكثر من ألف تنين ، أسطول بحري
كافٍ للسيطرة على بحار العالم اجمعها

94
00:09:06,590 --> 00:09:09,800
لن تعهد الأجيال القادمة مجد " فاليريا " القديمة مرة أخرى أبداً

95
00:09:11,010 --> 00:09:11,950
بئساً

96
00:09:28,060 --> 00:09:31,560
أخبريني ، كيف حال ( رينيرا ) ؟ -
ماذا تعني ؟ -

97
00:09:31,600 --> 00:09:34,530
حسناً ، بالكاد تتحدث إليّ هذه الأيام

98
00:09:35,070 --> 00:09:40,730
أعتقد أنها تواجه صعوبة بمناقشة شؤونها الشخصية معي

99
00:09:42,390 --> 00:09:43,460
هذا سيستغرق بعض الوقت فحسب

100
00:09:45,880 --> 00:09:47,470
هذا ما كنت أنا بحاجته عندما فقدت والدتي

101
00:09:53,970 --> 00:09:56,130
أتمنى فقط لو تلجأ إليّ

102
00:09:57,460 --> 00:09:58,500
و لمَ لا تقصدها أنت بالحديث أولاً ؟

103
00:09:59,590 --> 00:10:04,160
التنين ( باليريون ) , أكبر تنانين عشيرة التنين

















أحياناً أفضل مواجهة التنين " الرعب الأسود " بنفسه
على مواجهة أبنتي ذات الـ15 ربيعاً

104
00:10:07,730 --> 00:10:10,720
أعتقد أنها ستبوح لك بمكنونات قلبها إن شجعتها

105
00:10:11,810 --> 00:10:14,910
و لا يخفى أنك سهل المراس جلالتك

106
00:10:19,390 --> 00:10:22,060
أنتِ لا تذكري محادثاتنا هذه إلى ( رينيرا ) ، أليس كذلك ؟

107
00:10:24,770 --> 00:10:25,850
... أنا فقط أعني

108
00:10:27,430 --> 00:10:29,310
أخشى ألا تتفهمها

109
00:10:30,110 --> 00:10:31,440
بالطبع لا جلالتك

110
00:10:45,280 --> 00:10:47,680
لم يمضي سوى نصف عام منذ وفاة أمي

111
00:10:47,970 --> 00:10:52,080
و حاولوا تزويج أبي و إستبدالي كوريثة بالفعل

112
00:10:52,370 --> 00:10:53,680
أنا أعرف حقيقة هؤلاء الرجال

113
00:10:53,960 --> 00:10:57,740
و كيف يتآمرون في مجلسهم السري
بعد أن يُخرجوني

114
00:10:58,030 --> 00:11:01,490
لا يسعك القلق بشأن شؤون اللوردات و الملوك منذ الآن يا ( رينيرا )

115
00:11:03,640 --> 00:11:05,250
... لنفترض أن والدكِ سيتزوج بالفعل

116
00:11:14,130 --> 00:11:15,730
لا يزال يحبكِ أنتِ

117
00:11:22,230 --> 00:11:24,370
لقد أختاركِ كوريثته بالفعل

118
00:11:25,430 --> 00:11:28,100
لم يخترني ، لقد عاقب ( دايمون ) و حسب

119
00:11:45,500 --> 00:11:46,810
أركعي لتصلي معي

120
00:12:04,310 --> 00:12:07,000
هذه طريقتي لأتواجد برفقة والدتي

121
00:12:08,590 --> 00:12:10,450
.. في ظل هدوء المعبد

122
00:12:11,800 --> 00:12:13,680
أشعر بالقرب منها

123
00:12:18,730 --> 00:12:20,070
أدرك أن هذه تبدو كحماقة

124
00:12:20,330 --> 00:12:22,220
لا أعتقد أن هذه حماقة

125
00:12:23,560 --> 00:12:25,930
لا أفعل -
جيد -

126
00:12:28,860 --> 00:12:30,820
لأنني فكرت أنه يمكنكِ أن تحاولي أيضاً

127
00:12:32,830 --> 00:12:34,010
... أنا

128
00:12:34,260 --> 00:12:38,000
إن لم تفعلي من أجلي إذن لربما .. من أجل الموتى

129
00:13:03,380 --> 00:13:05,220
ماذا يجدر بي أن أقول ؟

130
00:13:06,030 --> 00:13:07,600
أياً كان ما ترغبي به

131
00:13:09,210 --> 00:13:10,520
لن يسمع أحد سواكِ و الآلهة

132
00:13:46,120 --> 00:13:49,040
أود لو يعتبرني أكثر من مجرد أبنته الصغيرة

133
00:13:51,660 --> 00:13:55,140
والدي لا يفهم التعامل مع الفتيات أيضاً

134
00:13:59,380 --> 00:14:00,990
... عندما أرغب بالتحدث إليه

135
00:14:02,060 --> 00:14:04,200
أدرك أنني مضطرة للمبادرة أولاً دائماً

136
00:14:08,220 --> 00:14:09,030
شكراً لكِ

137
00:14:21,690 --> 00:14:24,680
مرحباً جلالتك -
يسرني لقاءنا حقاً -

138
00:14:25,560 --> 00:14:26,900
أدرك أن الجميع كانوا منفعلين اليوم

139
00:14:27,110 --> 00:14:30,960
و أردت أن أثبت لكم كم أقدر الصلة
القوية التي تربط عائلتينا

140
00:14:31,460 --> 00:14:33,880
ففي النهاية لا تزال ( رينيس ) قريبتي المفضلة

141
00:14:35,520 --> 00:14:36,830
... و أنا أود أن أعتذر

142
00:14:37,140 --> 00:14:40,350
للنبرة التي تحدثت بها
صباح اليوم في المجلس جلالتك

143
00:14:40,900 --> 00:14:42,510
لم أقصد الإساءة إليك

144
00:14:43,870 --> 00:14:47,430
أسطولك أحد أكثر أصول المملكة قيمة يا لورد ( كورليس )

145
00:14:47,980 --> 00:14:54,220
لكن يجب أن تتفهم أن معظم واجبي كملك هو
أن أتفادى وقوع الحرب قدر المستطاع

146
00:14:54,500 --> 00:14:56,930
لا أحد منّا يرغب الأنخراط في حرب مفتوحة

147
00:14:58,290 --> 00:15:00,460
أتسمح لي بالتحدث بصراحة جلالتك ؟

148
00:15:02,030 --> 00:15:05,010
لطالما رحبت بالآراء الصريحة بين مجلسي 

149
00:15:05,540 --> 00:15:10,170
" أخشى أن هدف الأعداء حالياً هي " ريد كييب

150
00:15:10,700 --> 00:15:12,050
لقد توفت الملكة مؤخراً

151
00:15:12,330 --> 00:15:15,870
تم تعيين فتاة كوريثة للعرش الحديدي للمرة الأولى في التاريخ

152
00:15:16,380 --> 00:15:21,760
و إنتقاماً لحرمانه من الميراث ، شقيق الملك
أعلن الحصار على " دراغون ستون " بدون مواجهة

153
00:15:22,830 --> 00:15:27,630
و الآن هناك قوى أجنبية تقيم مستعمرة
عند أكثر موانئنا البحرية أهمية للشحن

154
00:15:29,000 --> 00:15:32,610
أنت تصف صورة فوضوية لمملكتي يا لورد ( كورليس )

155
00:15:32,610 --> 00:15:34,280
إنها الحقيقة الصادقة يا قريبي

156
00:15:35,730 --> 00:15:38,700
حالياً يتم إعتبار مملكتنا ضعيفة

157
00:15:39,500 --> 00:15:43,600
و الغزو الساحق لـ " ستيب ستونز " هو الطريقة
الوحيدة لأثبات العكس ؟

158
00:15:43,850 --> 00:15:45,760
... عند الهرب من العاصفة

159
00:15:45,760 --> 00:15:49,020
لا يسعك سوى الإبحار مباشرة نحوها .. أو الإلتفاف حولها

160
00:15:49,300 --> 00:15:51,730
لكن إياك و الإنتظار مكتوف اليدين لهبوبها العاتي

161
00:15:53,090 --> 00:15:57,630
و هل في جعبتك خطة معينة يا حضرة اللورد ؟

162
00:16:00,090 --> 00:16:01,760
أتحد مع عائلتينا

163
00:16:02,850 --> 00:16:04,190
تزوج من أبنتنا ( لينا )

164
00:16:04,470 --> 00:16:07,490
و هكذا سنوحد بين أعظم عوائل " فاليريا " الناجية

165
00:16:07,750 --> 00:16:10,760
و بدمج قوى تنانين التارغاريان و الأسطول الفاليري بالدمّ

166
00:16:11,020 --> 00:16:15,080
ستثبت للمملكة بأسرها أن مجد
الملك لا يزال يلوح في الأفق

167
00:16:15,360 --> 00:16:16,990
و لا يقبع في الماضي

168
00:16:21,330 --> 00:16:22,950
... لابد أن أعترف لكما

169
00:16:23,770 --> 00:16:26,220
لم أفكر بالزواج من جديد حقاً

170
00:16:26,500 --> 00:16:28,630
لم يمضي نصف عام حتى منذ وفاة ( أيما )

171
00:16:28,920 --> 00:16:32,130
المملكة بأسرها تتوقع منك أتخاذ زوجة جديدة عاجلاً أم آجلاً جلالتك

172
00:16:32,430 --> 00:16:35,670
لتعزيز نسلك و إنجاب المزيد من الورثة

173
00:16:35,670 --> 00:16:39,180
و لن تجد مرشحة أفضل من ( لينا ) 

174
00:17:06,810 --> 00:17:09,240
... لم نتحدث كثيراً

175
00:17:11,690 --> 00:17:12,780
.. منذ

176
00:17:16,330 --> 00:17:17,960
و يؤسفني هذا أيضاً

177
00:17:19,770 --> 00:17:23,080
يجدر بنا أن نشعر بالحرية
للتعبير عن آرائنا برفقة بعضنا

178
00:17:23,360 --> 00:17:24,700
.. يمكنك قول ما يحلو لك

179
00:17:25,240 --> 00:17:26,620
أنت الملك

180
00:17:35,010 --> 00:17:38,960
لقد أحببت والدتكِ .. حباً جماً

181
00:17:42,330 --> 00:17:43,640
و أنا أيضاً

182
00:17:59,940 --> 00:18:02,890
السير ( هارولد ) قدم لي مجموعة من فرسان المسابقات الشجعان

183
00:18:05,560 --> 00:18:07,200
لكن أثناء مقابلتهم

184
00:18:07,200 --> 00:18:11,260
أكتشفت أن السير ( كريستون ) الرجل
الوحيد الشاهد على معركة من بينهم

185
00:18:12,900 --> 00:18:15,350
سيكون فارس ممتاز بين حرس الملك

186
00:18:21,060 --> 00:18:22,960
... اليوم عند .. إجتماعك بالمجلس

187
00:18:23,240 --> 00:18:24,580
لا تكترثي لما حدث

188
00:18:24,860 --> 00:18:27,290
... ظننت أنني سأقدم -
لا تزالين يافعة -

189
00:18:28,640 --> 00:18:30,000
و ستتعلمين

190
00:18:54,470 --> 00:18:58,540
هذه أفضل فرصة لدينا لأنقاذ أصبعك جلالتك

191
00:19:00,170 --> 00:19:05,030
الديدان ستزيل الجلد الميت و بهذا نأمل
أن تُوقف تفشي العفن

192
00:19:10,750 --> 00:19:15,600
ألتقيت باللورد ( كورليس ) و الأميرة ( رينيس )
في وقت سابق اليوم

193
00:19:15,880 --> 00:19:18,080
هذا لطف بالغ منك يا جلالتك

194
00:19:18,080 --> 00:19:20,790
أنا متأكد أن اللورد ( كورليس ) كان ممتناً لنواياك

195
00:19:21,620 --> 00:19:23,740
أقترح عليّ الزواج

196
00:19:24,830 --> 00:19:26,970
مِمن إذن جلالتك ؟

197
00:19:27,780 --> 00:19:29,390
الليدي ( لينا )

198
00:19:30,200 --> 00:19:32,310
لأتحاد قوى عوائلنا

199
00:19:32,620 --> 00:19:35,570
و أثبت أن عصري الذهبي لا يزال في المستقبل 

200
00:19:35,860 --> 00:19:36,950
و لم يندثر مع الماضي

201
00:19:37,110 --> 00:19:39,400
لقد تمادى اللورد ( كورليس ) بتصرفه هذا جلالتك

202
00:19:40,230 --> 00:19:43,490
هكذا شؤون يجب مناقشتها مع المجلس

203
00:19:43,590 --> 00:19:46,140
و هذا ما أفعله في هذه اللحظة

204
00:19:48,070 --> 00:19:48,940
... لذا

205
00:19:49,150 --> 00:19:51,860
ما نصيحتك يا عزيزي ( أوتو ) ؟

206
00:19:52,660 --> 00:19:54,280
... الليدي ( لينا )

207
00:19:55,370 --> 00:19:57,510
صغيرة جداً جلالتك

208
00:19:58,060 --> 00:20:02,930
هذا صحيح ، لكن الضرر الذي تسبب به المجلس الأعلى لا يزال غامراً يا ملكي

209
00:20:03,210 --> 00:20:07,810
و الزواج من أبنتهم سيساهم كثيراً بالحد منه

210
00:20:09,150 --> 00:20:16,540
و توحيد أعظم عائلتين من " فاليريا " سيثبت
جبهة متحدة في أرجاء المملكة و خارجها بالتأكيد

211
00:20:17,210 --> 00:20:19,640
منطق الحكيم الأعلى صائب

212
00:20:21,500 --> 00:20:24,990
لكنني أخشى ما سيكون ردّ فعل ( رينيرا ) -
و لماذا عسى هذا يهم جلالتك ؟ -

213
00:20:25,810 --> 00:20:27,160
لقد توفت والدتها

214
00:20:27,720 --> 00:20:29,930
و يجب على والدها الحفاظ على السلالة الملكية

215
00:20:37,150 --> 00:20:37,950
... أنا

216
00:20:38,510 --> 00:20:41,460
كنت أحب زوجتي بقدر كبير

217
00:20:42,210 --> 00:20:45,520
و ألم وفاتها لا يزال يطارد مكنوناتي

218
00:20:47,150 --> 00:20:48,770
... و إن إضطررت

219
00:20:50,120 --> 00:20:53,070
لأستبدالها من أجل تأدية واجبي

220
00:20:54,160 --> 00:20:54,980
أنت الملك بالفعل

221
00:20:57,170 --> 00:20:59,070
لكنني لا أحسدك موقفك هذا

222
00:21:28,010 --> 00:21:30,420
كيف كان شعور التحليق بـ ( الرعب الأسود ) ؟

223
00:21:30,980 --> 00:21:33,670
أنت كنت أخر فرسان ( باليريون )

224
00:21:33,930 --> 00:21:36,900
لفترة قصيرة من الزمن فحسب ، قبل أن يموت

225
00:21:37,420 --> 00:21:41,210
و مع وفاته أندثرت أخر ذكريات " فاليريا " القديمة التي عهدناها

226
00:21:42,010 --> 00:21:43,850
( فيغار ) لا تزال حية

227
00:21:44,410 --> 00:21:45,720
في مكان ما

228
00:21:45,990 --> 00:21:48,110
لكنها فقط كبيرة جداً و لا تتسع
في قبة التنانين

229
00:21:48,680 --> 00:21:51,110
البعض يقول أنها كبيرة حتى بالنسبة لعالمنا بأسره

230
00:21:52,200 --> 00:21:54,060
أتعرف أين أستقرت ؟

231
00:21:54,330 --> 00:21:54,840
المعذرة ؟

232
00:21:55,110 --> 00:21:57,280
أتعرف أين ( فيغار ) الآن ؟

233
00:21:58,100 --> 00:22:02,390
حراس التنانين يعتقدون إنها عادت
" إلى موطنها في مكان ما على سواحل " البحر الضيق

234
00:22:02,650 --> 00:22:05,880
العمال في " سبايس تاون " يسمعون صوتها أحياناً

235
00:22:06,460 --> 00:22:08,340
و يقولون أنها تبدو حزينة

236
00:22:10,260 --> 00:22:12,150
أعتقد حتى التنانين يمكنها أن تشعر بالوحدة

237
00:22:17,040 --> 00:22:19,510
... جلالتك

238
00:22:19,510 --> 00:22:25,460
سيكون شرف عظيم لي أن نوحد عائلتينا
كما كان الحال في " فاليريا" القديمة

239
00:22:25,690 --> 00:22:28,720
و سأمنحك أطفال عديدين بدم فاليري نقي

240
00:22:28,990 --> 00:22:32,500
لنعزز من السلالة الملكية و المملكة بأسرها

241
00:22:32,780 --> 00:22:34,930
أهذا ما طلب منكِ والدكِ قوله ؟

242
00:22:40,300 --> 00:22:41,390
و ما الذي أخبرتكِ به والدتكِ ؟

243
00:22:43,570 --> 00:22:47,040
أنني لن أضطر لمضاجعتك حتى أبلغ الـ14 من العمر

244
00:23:14,090 --> 00:23:15,470
ما يحدث يزعجكِ ، أليس كذلك ؟

245
00:23:21,650 --> 00:23:23,290
أبي هو الملك

246
00:23:23,830 --> 00:23:26,810
و من واجبه إتخاذ زوجة جديدة و تعزيز نسله

247
00:23:27,090 --> 00:23:29,971
لم أطلب درس سياسي منك بلّ سألت
إن كان ما يجري يزعجكِ ؟

248
00:23:29,971 --> 00:23:32,850
( لينا ) تكون أبنتكِ يا سمو الأميرة
ألا يزعجكِ أنتِ ؟

249
00:23:34,150 --> 00:23:35,490
بالطبع بلى

250
00:23:37,410 --> 00:23:40,360
لكنني أتفهم طريقة سير الأمور

251
00:23:42,240 --> 00:23:44,110
و لست متأكدة أنك تفعلين

252
00:23:47,330 --> 00:23:53,290
إن كنتِ تنوين دفعي للغضب يجب
أن تدركي أنك تفشلين أيتها الأميرة

253
00:23:54,350 --> 00:23:55,700
على العكس

254
00:23:59,200 --> 00:24:04,570
سواء إن كانت أبنتي أو أبنة أحد غيري
والدك سيتزوج من جديد عاجلاً ليس آجلاً

255
00:24:05,120 --> 00:24:07,250
و زوجته الجديدة ستلد ورثة جدد

256
00:24:07,540 --> 00:24:10,540
و من المُرجح أن يكون أحدهم ذكراً

257
00:24:11,030 --> 00:24:12,960
و عندما يبلغ ذلك الفتى السنّ المناسب
و يتوفى والدكِ

258
00:24:13,220 --> 00:24:17,310
رجال هذه المملكة سيرغبون به كوريث وليس أنتِ

259
00:24:20,010 --> 00:24:22,160
لأن هذه هي طريقة سير الأمور هنا

260
00:24:24,300 --> 00:24:26,730
عندما أصبح ملكة ، سأخلق طريقة جديدة

261
00:24:28,090 --> 00:24:30,520
كم أتمنى لو أن ذلك ممكن يا ( رينيرا )

262
00:24:31,330 --> 00:24:35,920
لكن رجال المملكة حظوا بفرصتهم لتعيين
ملكة حاكمة عند إنعقاد المجلس الأعلى

263
00:24:36,180 --> 00:24:37,510
و رفضوها

264
00:24:37,850 --> 00:24:41,030
بلّ رفضوكِ أنتِ يا أميرة ( رينيس )

265
00:24:41,850 --> 00:24:43,720
الملكة التي لم تُتوج قط

266
00:24:44,780 --> 00:24:46,950
لكنهم ركعوا أمامي و أعترفوا بأنني وريثة العرش

267
00:24:47,250 --> 00:24:49,910
و هل هذا ما تذكرين به رجال والدكِ بينما تسكبين لهم الشراب ؟

268
00:24:55,120 --> 00:25:00,000
ها هيّ الحقيقة القاسية التي لم يجرأ احد آخر على إخبارك بها

269
00:25:01,100 --> 00:25:04,050
الرجال مستعدون على احراق المملكة

270
00:25:04,610 --> 00:25:07,580
على أن يروا امرأة ترتقي العرش الحديدي

271
00:25:12,710 --> 00:25:15,660
ووالدك ليس بأحمق

272
00:25:28,950 --> 00:25:31,920
المجلس المقرب يحثني على الزواج من جديد

273
00:25:34,340 --> 00:25:36,770
يبدو أن المملكة تطلب مني ملكة جديدة

274
00:25:42,190 --> 00:25:45,430
ملكة صالحة و عطوفة ستطمئن رعاياك

275
00:25:50,890 --> 00:25:53,560
هل لدى المجلس المقرب سيدة محددة في الإعتبار؟

276
00:25:56,020 --> 00:25:57,510
اللورد (كورليس بلارين)

277
00:25:57,550 --> 00:26:00,360
عرض عليّ يد إبنته

278
00:26:00,900 --> 00:26:02,530
الليدي ( لينا )

279
00:26:03,610 --> 00:26:05,490
إختيار موفق للغاية جلالتك

280
00:26:07,700 --> 00:26:10,940
لكنني أعترف أنني لا أعرف (لينا) بما فيه الكفاية

281
00:26:11,530 --> 00:26:13,930
أنا متأكدة من أنها صالحة و عطوفة

282
00:26:14,210 --> 00:26:16,650
وستستمتع برفقتك كما فعلت ، جلالتك

283
00:26:33,240 --> 00:26:34,840
لقد جلبت لك شيئًا

284
00:26:55,390 --> 00:26:57,280
‫طلبت من الحجّارين إصلاحه‬

285
00:27:01,310 --> 00:27:02,660
هذه ...

286
00:27:03,740 --> 00:27:06,210
مبادرة لطيفة جدًا منك يا (آليسنت)

287
00:27:10,570 --> 00:27:11,090
لطيفة جدًا

288
00:27:19,790 --> 00:27:20,870
أدخل

289
00:27:24,120 --> 00:27:25,960
اللورد المساعد ، جلالتك

290
00:27:30,670 --> 00:27:33,640
جلالتك ، لقد طلبت أن يقيم المجلس جلسة طارئة

291
00:27:34,170 --> 00:27:35,250
لماذا؟

292
00:27:36,340 --> 00:27:38,680
أعتقد أنك من الأفضل أن تسمع ذلك بشكل مباشر

293
00:27:40,070 --> 00:27:41,400
حسنًا

294
00:27:52,880 --> 00:27:57,390
كان ذلك عندما كان الليل حالكًا
بعد غروب الشمس

295
00:27:58,430 --> 00:28:02,290
فرّ اللص منا

296
00:28:02,570 --> 00:28:05,150
كيف تمكن من سرقة بيضة تنين

297
00:28:05,280 --> 00:28:06,740
أمام أنظار 50 حارساً ؟

298
00:28:07,890 --> 00:28:11,820
كان الأمير (دايمون) هو من أخذها يا مولاي

299
00:28:12,220 --> 00:28:13,130
(دايمون)؟

300
00:28:13,130 --> 00:28:13,910
الأمير

301
00:28:14,200 --> 00:28:17,720
ترك رسالة أعتقد أنها قدّ تشرح الأمر

302
00:28:18,260 --> 00:28:20,740
"إنه لمن دواعي سرور (دايمون تارغاريان) "

303
00:28:21,370 --> 00:28:24,400
" أمير "دراغون ستون" والوريث الشرعي "

304
00:28:24,680 --> 00:28:26,850
" للعرش الحديدي "

305
00:28:27,130 --> 00:28:29,550
" أن يعلن أنه سيتزوج من زوجة ثانية "

306
00:28:29,810 --> 00:28:32,500
" كما في عادات "فاليريا" القديمة "

307
00:28:32,780 --> 00:28:34,400
" ستحمل لقب "

308
00:28:34,660 --> 00:28:37,660
" الليدي (ماساريا) من "دراغون ستون"

309
00:28:38,490 --> 00:28:42,230
" جلالتها حبلى بطفل ، وستحظى ببيضة تنين "

310
00:28:42,760 --> 00:28:48,100
" لوضعها في مهد الطفل ، كما في عادات آل (تارغاريان) "

311
00:28:48,440 --> 00:28:49,230
الأمير

312
00:28:49,750 --> 00:28:52,180
دعاك إلى حفل زفافه جلالتك

313
00:28:53,300 --> 00:28:55,080
سيكون خلال يومين

314
00:28:55,160 --> 00:28:56,510
ليرحمنا الرب

315
00:28:56,520 --> 00:28:58,670
من هي الليدي (ماساريا)؟

316
00:28:58,860 --> 00:29:00,280
- نعتقد أنها...
- عاهرة (دايمون)

317
00:29:03,010 --> 00:29:06,000
‫- هذا يعتبر تحريضاً على الفتنة‬
‫- أتفق معه يا مولاي‬

318
00:29:06,010 --> 00:29:08,250
شقيقي يريد إستفزازي

319
00:29:09,240 --> 00:29:10,860
لأخضع وأعطيه ما يرغب به

320
00:29:11,120 --> 00:29:13,310
المملكة تراقب، جلالتك

321
00:29:13,590 --> 00:29:14,900
ماذا تريد مني أن أفعل؟

322
00:29:15,260 --> 00:29:16,880
أرسله إلى " الجدار " ؟

323
00:29:17,690 --> 00:29:19,850
ربما يمكنني وضع رأسه على رمح؟

324
00:29:20,380 --> 00:29:24,340
" أستولى ( دايمون ) على " دراغون ستون
و أحاط نفسه بجيش من حرس العباءات الذهبية

325
00:29:24,620 --> 00:29:27,040
وسرق الآن سلاح خطر

326
00:29:31,390 --> 00:29:33,370
أي بيضة تلك التي سرقها (دايمون)؟

327
00:29:40,560 --> 00:29:44,180
بيضة "دريم فاير" يا أميرة 

328
00:29:46,540 --> 00:29:50,710
‫البيضة التي اخترتِها لمهد الأمير (بيلون)‬

329
00:29:54,700 --> 00:29:56,400
أستدعي كتيبة يا ( أوتو )

330
00:29:57,950 --> 00:29:59,580
سأذهب إلى "دراغون ستون"

331
00:29:59,860 --> 00:30:02,020
- وأجلب (دايمون) للعدالة بنفسي
- جلالتك ...

332
00:30:03,640 --> 00:30:07,190
أعتذر جلالتك لكن لا
يمكنني السماح بهذا ، إنه خطر للغاية

333
00:30:07,460 --> 00:30:09,060
لقد خرج (دايمون) عن السيطرة

334
00:30:10,420 --> 00:30:12,340
أسمح لي أن اذهب ل"دراغون ستون"

335
00:30:39,890 --> 00:30:41,520
‫أنت أجمل فتاة في البلاط‬

336
00:30:42,860 --> 00:30:45,030
‫لماذا تدمرين نفسك هكذا؟‬

337
00:30:51,320 --> 00:30:53,200
هل سترين الملك الليلة؟

338
00:30:56,410 --> 00:30:57,740
لو كنت ترغب بذلك

339
00:31:00,980 --> 00:31:03,450
- طاب يومك يا سير (كريستن)
- آنستي

340
00:31:03,990 --> 00:31:06,910
لقد جمعت 20 رجل من أفضل الحراس أيها اللورد المساعد

341
00:31:07,430 --> 00:31:09,320
السير (هارولد) سينضم إلينا أيضًا

342
00:31:13,630 --> 00:31:15,800
أرجوك ، إعتني باللورد المساعد يا سير (كريستن)

343
00:32:37,080 --> 00:32:39,250
مرحبًا بك في "دراغون ستون" يا (أوتو)

344
00:32:41,160 --> 00:32:44,090
حان وقت إنهاء إحتلالك لهذه الجزيرة

345
00:32:45,210 --> 00:32:48,710
عليك أن تعيد بيضة التنين، وتحلّ جيشك

346
00:32:48,990 --> 00:32:50,630
وتنفي عاهرتك

347
00:32:51,980 --> 00:32:53,580
وتغادر "دراغون ستون"

348
00:32:53,740 --> 00:32:54,670
بأمر من جلالته الملك...

349
00:32:54,930 --> 00:32:55,770
أين الملك؟

350
00:32:56,070 --> 00:33:00,910
- لا أراه هنا
- ‫جلالته لن يحط من قدر نفسه‬ ‫ليجاريك في تمثيليتك الهزلية‬

351
00:33:06,390 --> 00:33:08,040
اسمك السير (كريسبون)، صحيح؟

352
00:33:08,320 --> 00:33:09,630
السير (كريستن كول) أيها الأمير

353
00:33:09,940 --> 00:33:11,840
أعتذر ، لم أتذكر اسمك

354
00:33:12,400 --> 00:33:14,810
ربما يتذكر الأمير عندما أطحت به من على حصانه

355
00:33:17,520 --> 00:33:18,310
جيد جدًا

356
00:33:18,580 --> 00:33:21,050
هذا مثير للشفقة حقًا يا ( دايمون )

357
00:33:21,330 --> 00:33:25,410
هل أنت مستميت للحصول على
إهتمام الملك لدرجة أنك قمت بالسرقة كمحتال؟

358
00:33:25,950 --> 00:33:30,290
أنا ببساطة أتبع تقاليد عائلتنا
كما فعل أخي لوريثه

359
00:33:30,850 --> 00:33:32,980
هذه التقاليد لأولاد الملوك الحقيقيون

360
00:33:33,290 --> 00:33:36,010
ليس للقطاء ولدوا من رحم عاهرة

361
00:33:36,820 --> 00:33:39,810
- الليدي (ماساريا) ستكون زوجتي المستقبلة
- هذا تدنيس

362
00:33:40,090 --> 00:33:42,280
مع كل نفس أنت تدنس أسمك

363
00:33:42,470 --> 00:33:43,880
عائلتك و مملكة شقيقك

364
00:33:44,160 --> 00:33:47,130
حبنا ليس منوط بالألقاب والتقاليد

365
00:33:48,480 --> 00:33:50,130
وماذا عنكم يا حرس المدينة

366
00:33:50,960 --> 00:33:52,300
هل تساعدون الأمير في خيانته؟

367
00:33:52,570 --> 00:33:55,790
لقد نصبني الملك قائد لهم لذا إنهم موالون لي

368
00:33:56,890 --> 00:33:58,800
لقد جئت من أجل البيضة

369
00:34:00,420 --> 00:34:01,520
ها هي ذا

370
00:34:03,160 --> 00:34:04,520
هل فقدت صوابك ؟

371
00:34:04,960 --> 00:34:06,430
لن تنجو من هذا أبداً

372
00:34:06,710 --> 00:34:08,060
‫ولا أنت لحسن الحظ‬

373
00:34:09,140 --> 00:34:10,250
لو إخترت العنف هنا

374
00:34:10,300 --> 00:34:12,390
فهذا إعلان بالحرب

375
00:34:12,650 --> 00:34:13,740
ضد ملكك

376
00:34:14,000 --> 00:34:15,100
هذا عظيم

377
00:34:16,430 --> 00:34:19,650
حتى لو إنتهى بموت طفلك الذي
لم يولد بعد ووالدته

378
00:34:58,460 --> 00:34:59,860
جميعًا!

379
00:35:00,650 --> 00:35:02,360
ضعوا سيوفكم في غمدها

380
00:36:09,850 --> 00:36:12,790
- ماذا تفعلين هنا يا أميرة؟
- أمنع سفك الدماء

381
00:36:13,050 --> 00:36:15,500
سير (كريستن) ، أرجوك رافق الأميرة إلى بر الأمان

382
00:36:16,060 --> 00:36:17,690
أحذروا من إثارة ذعر ( سيراكس ) يا سادة

383
00:36:18,780 --> 00:36:20,380
أنها تدافع عني بضراوة

384
00:36:22,110 --> 00:36:27,110
لقد جعلني والدي أميرة "دراغون ستون"

385
00:36:27,290 --> 00:36:31,070
هذه قلعتي التي قمت بإحتلالها يا عماه

386
00:36:31,250 --> 00:36:33,540
ستصبح لك عندما تبلغين

387
00:36:33,710 --> 00:36:35,590
لقد أغضبت ملكك

388
00:36:36,080 --> 00:36:37,920
وكيف أغضبته؟

389
00:36:38,340 --> 00:36:40,420
أنا اليوم أحتفل بزفافي

390
00:36:40,660 --> 00:36:42,200
لديك زوجة بالفعل

391
00:36:42,440 --> 00:36:43,970
واحدة لم أخترها

392
00:36:45,150 --> 00:36:49,810
‫وهذا يدعوك إلى سرقة بيضة أخي؟‬

393
00:36:49,970 --> 00:36:52,270
‫أنت تشاركتِ مهدك مع تنين عندما وُلدت‬

394
00:36:52,520 --> 00:36:54,980
‫أريد الشيء ذاته لطفلي‬

395
00:36:56,200 --> 00:36:57,690
‫هل ستُرزق بطفل؟‬

396
00:37:00,260 --> 00:37:01,690
‫يوماً ما‬

397
00:37:10,630 --> 00:37:12,760
أنا هنا يا عماه

398
00:37:15,480 --> 00:37:17,110
سبب غضبك

399
00:37:17,650 --> 00:37:20,360
السبب الذي حرمك من الميراث

400
00:37:20,600 --> 00:37:24,640
لو كنت ترغب بإستعادة لقبك كوريث
سيتوجب عليك قتلي

401
00:37:25,730 --> 00:37:27,340
لذا إفعلها

402
00:37:28,330 --> 00:37:30,590
وضع حدًا للمعاناة هذه

403
00:39:23,370 --> 00:39:26,040
هل أعلنت أننا سنتزوج ؟

404
00:39:27,360 --> 00:39:28,680
في الغد

405
00:39:30,590 --> 00:39:32,700
وبأنني حبلى بطفل؟

406
00:39:33,220 --> 00:39:34,830
طفلك

407
00:39:35,120 --> 00:39:37,990
ربما عندما نتزوج، سيصبح ذلك حقيقي

408
00:39:38,250 --> 00:39:42,010
لقد أكدتّ لك منذ زمن طويل
أنني لن أواجه خطر الولادة أبداً

409
00:39:42,290 --> 00:39:44,980
جيد ، يمكن أن يكون الأطفال كائنات مزعجة

410
00:39:45,240 --> 00:39:47,670
لقد أقسمت على حمايتي يا (دايمون)

411
00:39:50,140 --> 00:39:51,490
"دراغون ستون" مكان آمن تمامًا

412
00:39:54,170 --> 00:39:58,180
حتى يطالب الملك بإستعادة مقعد أسلافه

413
00:39:59,260 --> 00:40:01,420
أولئك الرجال لن يضعوا رأس الأمير على رمح

414
00:40:01,680 --> 00:40:05,440
لكن ماذا سيفعلون بالعاهرة التي يدّعي الأمير أنه تزوجها

415
00:40:05,450 --> 00:40:06,520
وبأنها حامل بطفل؟

416
00:40:06,780 --> 00:40:08,380
لن يؤذيك أحد

417
00:40:09,420 --> 00:40:13,440
لقد تم بيعي كعبدة مرات أكثر مما يمكنني حسابها

418
00:40:14,000 --> 00:40:17,170
منذ بلدي الأم ، لا يمكنني حتى التذكر بعد الآن

419
00:40:18,490 --> 00:40:21,980
لقد عشت معظم سنيني في رعب

420
00:40:22,810 --> 00:40:24,660
أنت بأمان معي، أقسم لك

421
00:40:24,940 --> 00:40:26,020
أنت من آل (تارغاريان)

422
00:40:26,280 --> 00:40:29,750
يمكنك أن تلعب ألعابك السخيفة مع الملك

423
00:40:30,050 --> 00:40:31,370
لكن أنا لا يمكنني ذلك

424
00:40:33,240 --> 00:40:35,380
لم آتي لخدمتك طمعًا بالذهب

425
00:40:35,660 --> 00:40:37,020
.. السلطة

426
00:40:37,300 --> 00:40:38,640
أو المكانة

427
00:40:39,750 --> 00:40:41,910
جئت إليك لأتحرر

428
00:40:42,180 --> 00:40:43,270
تتحررين؟

429
00:40:46,570 --> 00:40:47,650
من ماذا؟

430
00:40:48,980 --> 00:40:50,310
من الخوف

431
00:41:17,280 --> 00:41:19,130
لاداعي رجاءًا أيها اللورد (لاينول)

432
00:41:24,990 --> 00:41:27,790
لقد جئت سعيًا لرأي صريح

433
00:41:28,070 --> 00:41:30,240
لا يمكنني أن أجيب بغير الصراحة جلالتك

434
00:41:31,310 --> 00:41:34,020
‫منذ أن قرأ كبار الحكماء اسمي‬
‫في المجلس الأعلى

435
00:41:35,060 --> 00:41:38,060
أشعر بعين (كورليس فالاريون) الحسودة تحدق إلي

436
00:41:38,330 --> 00:41:40,190
" حتى عبر " بلاكووتر

437
00:41:41,000 --> 00:41:43,940
أنت تجلس على أعلى عرش في المملكة مولاي

438
00:41:44,490 --> 00:41:47,730
‫والرجال الفخورون لا يحبون النظر إلى الأعلى‬ -
هذا صحيح -

439
00:41:50,740 --> 00:41:52,600
(لينا فالاريون)

440
00:41:54,210 --> 00:41:56,900
اللورد (كورليس) هو مدير السفن لديك

441
00:41:57,720 --> 00:41:59,850
وهي الإبنة الكبرى لأغنى عائلة

442
00:42:00,150 --> 00:42:01,200
في المملكة

443
00:42:01,480 --> 00:42:05,000
هي تنسل من سلالة من آل (فاليريان) لا تشوبها شائبة

444
00:42:05,280 --> 00:42:07,690
وتسري بعروقها دماء آل (تارغاريان)

445
00:42:07,950 --> 00:42:09,560
ما وجه الإعتراض ؟

446
00:42:09,790 --> 00:42:10,900
إنها في الثانية عشر في العمر فحسب

447
00:42:11,170 --> 00:42:12,500
سوف تنضج

448
00:42:15,180 --> 00:42:16,490
لم أطلب أبدًا أن أتزوج ثانيةً

449
00:42:17,330 --> 00:42:20,820
بصفتك ملك، أنت مطالب بأمور عدّة

450
00:42:21,620 --> 00:42:22,680
حتى تلك التي لا تهوى إليها

451
00:42:22,950 --> 00:42:25,600
الزواج ليس التزام يمكنك تأجيله طويلاً

452
00:42:26,160 --> 00:42:28,300
وماذا لو رفضت إقتراح اللورد (كورليس)؟

453
00:42:28,840 --> 00:42:31,010
لن يستقبل الرفض بشكل جيد

454
00:42:31,790 --> 00:42:35,760
لن يرضى بأقل من صلة تربطه مباشرةً بالعرش الحديدي

455
00:42:36,550 --> 00:42:41,100
ضع في إعتبارك أيضًا أننا قد نجد أنفسنا على شفا حرب في "ستيب ستونز"

456
00:42:42,180 --> 00:42:44,830
وأفعى البحر ذاك يملك السيطرة على أكثر من نصف الإسطول

457
00:42:45,100 --> 00:42:48,060
لن يجرؤ على حجبها أمام حاجة المملكة

458
00:42:49,690 --> 00:42:52,820
- من يكون ليتحداني؟
- نكرة يا مولاي

459
00:42:54,720 --> 00:42:58,430
لكن من الأفضل أن نضمّه حليفًا لنا
على أن يصبح عدو

460
00:43:00,040 --> 00:43:02,710
لقد حقق أفعى البحار وصولاً محسوبًا

461
00:43:02,990 --> 00:43:04,320
وعمل بشكل نظيف نسبةً لرجل بمنصبه

462
00:43:06,790 --> 00:43:10,460
- لو أردت رأيي الصريح حقًا...
- نعم

463
00:43:11,800 --> 00:43:13,670
يجب أن تتزوج (لينا فالاريون) يا مولاي

464
00:43:15,030 --> 00:43:18,230
أرضي غرور اللورد (كورليس) وضمه إلى جانبك

465
00:43:18,510 --> 00:43:19,840
كحليف إلى الأبد

466
00:43:25,230 --> 00:43:26,310
جلالتك

467
00:43:26,590 --> 00:43:29,240
لقد عادت الأميرة من "دراغون ستون"

468
00:43:29,770 --> 00:43:31,370
من "دراغون ستون"؟

469
00:43:51,200 --> 00:43:52,270
جلالتك

470
00:43:56,570 --> 00:43:58,160
لقد عصيتِ أوامري

471
00:43:58,710 --> 00:44:02,150
حلقتي خارج " كينغز لاندينغ " دون أن تتفوهي بكلمة

472
00:44:02,970 --> 00:44:06,390
وتصرفتِ بدون إذن من الملك

473
00:44:09,540 --> 00:44:11,480
أنت وريثتي الوحيدة

474
00:44:12,850 --> 00:44:14,970
كان من الممكن أن تتعرضي للقتل!

475
00:44:18,430 --> 00:44:19,640
هل تسمح لي بالجلوس؟

476
00:44:31,220 --> 00:44:33,600
لقد ذهبت إلى "دراغون ستون"

477
00:44:34,090 --> 00:44:35,690
لقد استرجعت البيضة دون إراقة الدماء

478
00:44:38,310 --> 00:44:41,830
وهذا فعل لست متأكدة من أن
السير (أوتو) كان سينجزه بمفرده

479
00:44:44,490 --> 00:44:46,060
نعم ، حسنًا...

480
00:44:50,900 --> 00:44:53,540
أنسى أحيانًا كم كنتما متشابهتان

481
00:45:04,000 --> 00:45:05,580
غياب والدتك

482
00:45:06,100 --> 00:45:08,500
هو جرح لن يُشفى أبدًا

483
00:45:09,560 --> 00:45:15,710
‫من دونها، فقد (ريد كيب) دفئاً‬
‫لن يحظى بمثله أبداً‬

484
00:45:16,250 --> 00:45:19,670
يسعدني سماعك تقول هذا

485
00:45:23,650 --> 00:45:26,600
أن أعلم أنني لست بمفردي في فجيعتي

486
00:45:27,680 --> 00:45:31,640
‫أتمنى لو كنت أعرف‬
‫ماذا أقول لك بعد موتها‬

487
00:45:34,290 --> 00:45:38,020
كنت أعاني في إدراك أن ابنتي أصبحت شابة ناضجة بسرعة

488
00:45:42,270 --> 00:45:43,630
.. لكنني متأكد

489
00:45:44,450 --> 00:45:45,500
أنها تتفهم

490
00:45:45,780 --> 00:45:47,900
ما أنا مجبر على فعله الآن

491
00:45:48,440 --> 00:45:50,300
على الملك أن يتخذ زوجة جديدة

492
00:45:55,560 --> 00:45:57,980
لا يمكنني قط أن أستبدل والدتك

493
00:46:00,100 --> 00:46:02,260
وكذلك لا أريد إستبدالك كوريثة

494
00:46:04,910 --> 00:46:08,120
لكنك وريثتي الوحيدة وسلالتنا ضعيفة للغاية

495
00:46:08,380 --> 00:46:09,450
يمكن أنهاؤها بسهولة

496
00:46:10,780 --> 00:46:14,170
وبزواجي مرة أخرى يمكنني أن أضمن
أننا محميون بشكل افضل

497
00:46:14,500 --> 00:46:15,550
ضد من؟

498
00:46:15,830 --> 00:46:17,690
ضد أيًا من يجرؤ على أن يتحدانا

499
00:46:24,650 --> 00:46:27,310
لا أريد ان نصبح غريبان عن بعضنا

500
00:46:27,850 --> 00:46:29,180
أنت الملك

501
00:46:30,000 --> 00:46:33,480
لذلك واجبك الأول يقع تجاه المملكة

502
00:46:36,710 --> 00:46:38,820
كانت أمي ستتفهم هذا

503
00:46:41,210 --> 00:46:43,070
كما أتفهم أنا

504
00:47:29,790 --> 00:47:31,900
صباح الخير أيها السادة

505
00:47:43,190 --> 00:47:46,430
لقد قررت أن أتخذ زوجة جديدة

506
00:48:04,790 --> 00:48:06,670
... و أنوي الزواج من

507
00:48:13,410 --> 00:48:15,320
الآنسة (آليسانت هايتاور)

508
00:48:17,490 --> 00:48:19,110
قبل نهاية الربيع

509
00:48:25,980 --> 00:48:27,600
هذا سخف

510
00:48:28,980 --> 00:48:31,960
" عائلتي من " فاليريا

511
00:48:31,970 --> 00:48:34,150
أقوى سلطة في المملكة

512
00:48:35,230 --> 00:48:36,860
وأنا ملكك

513
00:49:01,850 --> 00:49:03,220
(رينيرا)

514
00:49:25,770 --> 00:49:29,310
يعود أصل آل (فاليريان) إلى "فاليريا" القديمة

515
00:49:31,210 --> 00:49:34,160
إنه أقدم حتى من آل (تارغاريان)

516
00:49:35,780 --> 00:49:37,690
وفقًا لبعض الروايات

517
00:49:39,030 --> 00:49:41,200
لكن على عكس آل (تارغاريان)

518
00:49:41,760 --> 00:49:43,910
لم نكن ملاك تنانين

519
00:49:45,260 --> 00:49:49,360
لقرون ، أضطرت عشيرتي لاخراج قوتها من البحر

520
00:49:49,630 --> 00:49:52,320
بصلابة وحظ

521
00:49:54,490 --> 00:49:56,960
عندما جلست على عرش "دريفتوود"

522
00:49:58,050 --> 00:49:59,940
عرفت ما كنت أريد

523
00:50:01,860 --> 00:50:04,010
‫فمضيت وحصلت عليه‬

524
00:50:05,370 --> 00:50:07,260
على عكس رجال المملكة يمكنني أن أقول

525
00:50:07,520 --> 00:50:12,160
‫يمكنني القول إنني بنيت مكانة عائلتي النبيلة‬
‫بمجهودي الذاتي‬

526
00:50:18,720 --> 00:50:21,140
ظننت دائمًا أنني وأنت

527
00:50:21,440 --> 00:50:23,330
متشابهان

528
00:50:32,270 --> 00:50:34,960
لم أكن أعلم أنه كان لديك شقيق ملك

529
00:50:35,220 --> 00:50:38,720
كلانا رجلان كان علينا شق طريقنا في هذا العالم

530
00:50:39,490 --> 00:50:42,790
لقد دُهسنا مرات عديدة

531
00:50:45,250 --> 00:50:48,780
هل دعوتني إلى "دريفتمارك"
لتذكرني بمقامي المتدني يا لورد (كورليس)

532
00:50:49,050 --> 00:50:51,220
أم أن هناك سبب آخر؟

533
00:50:54,730 --> 00:50:56,880
لقد سمعت بمشكلة في "ستيب ستونز"

534
00:50:59,870 --> 00:51:03,950
‫"أمير من (مير) يقدم بحارة (ويستروس)‬
‫طعاماً للسلطعونات"‬

535
00:51:04,230 --> 00:51:08,520
كنت قد طلبت من الملك أن أرسل قواتي البحرية للمنطقة

536
00:51:09,070 --> 00:51:10,930
لكنه رفض طلبي

537
00:51:11,210 --> 00:51:13,090
لم تكن أبدًا من أقوى خصال أخي

538
00:51:13,390 --> 00:51:14,740
ماذا تعني ؟

539
00:51:15,850 --> 00:51:17,230
أن يكون ملك

540
00:51:22,100 --> 00:51:25,060
‫""مغذّي السلطعونات" مدعوم بجماعات قوية‬
‫من داخل "المدن الحرة""‬

541
00:51:25,330 --> 00:51:27,470
وهم يطمحون لرؤية "ويستروس" ضعيفة

542
00:51:29,950 --> 00:51:33,450
لو مكنّه فشل الملك من جمع القوة

543
00:51:35,340 --> 00:51:37,830
إن سقطت مسارات السفن تلك

544
00:51:38,360 --> 00:51:40,220
ستتزعزع عائلتي

545
00:51:41,290 --> 00:51:44,290
لن أجعل "دريفت مارك" تستجدي بينما يكرّم ملكنا نفسه

546
00:51:44,570 --> 00:51:47,020
بالولائم والحفلات الراقصة والبطولات

547
00:51:47,300 --> 00:51:49,990
سأتحدث عن أخي كما أشاء

548
00:51:52,180 --> 00:51:53,270
لكنك لن تفعل

549
00:51:57,120 --> 00:51:59,820
دخول "ستيب ستونز" هو فرصة لك

550
00:52:00,100 --> 00:52:03,330
لتثبت نفسك لأي من يشكك في ذلك

551
00:52:05,230 --> 00:52:07,950
نحن ثاني الأولاد للمملكة يا (دايمون)

552
00:52:09,320 --> 00:52:15,670
قيمتنا لم تُعطى لنا
بل يجب أن نصنعها بأنفسنا

553
00:52:22,034 --> 00:52:32,970
<b><i> | ترجمة | رفل مهدي | & | سدير أياد </b></i>

