﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:12,554 --> 00:00:14,389
‫يا فتيان، اخلعوا السراويل القصيرة.‬

3
00:00:14,472 --> 00:00:16,224
‫يا فتيات، احزمن أزياء السباحة.‬

4
00:00:16,307 --> 00:00:18,893
‫انتهى الصيف رسميًا وبدأت المدرسة من جديد،‬

5
00:00:18,977 --> 00:00:21,271
‫وتعرفون ما يعنيه ذلك.‬
‫أنني بدأت من جديد أيضًا.‬

6
00:00:21,855 --> 00:00:25,567
‫ما دمنا مجبرين على التعايش‬
‫في الجحيم المسمّى بالمدرسة الثانوية،‬

7
00:00:25,650 --> 00:00:29,612
‫فسأكشف حقيقتكم جميعًا‬
‫أيها الأوغاد البائسون.‬

8
00:00:29,696 --> 00:00:31,406
‫كما فعلت العام الماضي‬

9
00:00:31,489 --> 00:00:34,743
‫حين سرّبت صورًا‬
‫تسبّبت في فصل نصف فريق كرة السلة.‬

10
00:00:34,826 --> 00:00:35,785
‫أيها الكاذب!‬

11
00:00:35,869 --> 00:00:38,288
‫وساعدت الأحباء على رؤية‬
‫بعضهم البعض على حقيقتهم.‬

12
00:00:38,371 --> 00:00:40,165
‫وبالطبع، أطلعتكم على المستجدّات‬

13
00:00:40,248 --> 00:00:43,168
‫حول هويات المدمنين‬
‫والمصابات بفقدان الشهية ومدمني الكحول.‬

14
00:00:43,251 --> 00:00:45,045
{\an8}‫لقد انتهى عصر الخصوصية.‬

15
00:00:45,128 --> 00:00:47,756
‫أعرف كل ما حدث هذا الصيف.‬

16
00:00:47,839 --> 00:00:51,551
‫وليلة الجمعة، سأقضي على أربعة‬
‫من أعتى مجرمي مدرسة "بايفيو".‬

17
00:00:59,934 --> 00:01:01,436
‫وأعرف أن يوم الجمعة بعيد،‬

18
00:01:01,519 --> 00:01:03,688
‫لذا سأعطيكم لمحة تشبع فضولكم خلال الأسبوع.‬

19
00:01:03,772 --> 00:01:05,565
‫توقيت مثالي. أرجو أن تكوني جائعة.‬

20
00:01:05,648 --> 00:01:07,734
‫لا. سأتناول بعض القهوة فحسب.‬

21
00:01:07,817 --> 00:01:09,903
‫كي تفقدي كل نشاطك بحلول الحصة الثالثة؟‬

22
00:01:09,986 --> 00:01:13,323
‫هذا الفصل الدراسي سيحدّد‬
‫ما إن كنت ستلتحقين بجامعة "ييل" أم لا.‬

23
00:01:13,406 --> 00:01:15,075
‫يجب أن تغذّي عقلك. تناولي طعامك.‬

24
00:01:15,575 --> 00:01:18,078
‫أشعر بدرجاتي‬
‫في اختبار التأهل للجامعة ترتفع بالفعل.‬

25
00:01:18,828 --> 00:01:20,872
‫أرأيت أن ذلك البغيض قد بدأ النشر بالفعل؟‬

26
00:01:22,165 --> 00:01:24,084
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- طاب صباحكما يا ابنتيّ.‬

27
00:01:24,167 --> 00:01:29,047
‫أولًا، سأنشر شهادة سيئة لطالبة متفوقة‬
‫تظهر لأول مرة في تطبيق "بهذا الشأن".‬

28
00:01:29,130 --> 00:01:30,673
‫قد تكون الأولى على صفها،‬

29
00:01:30,757 --> 00:01:33,468
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أنني عاجز عن التسبّب في فصلها.‬

30
00:01:35,720 --> 00:01:37,305
‫هلا تتوقفان؟ إننا نأكل.‬

31
00:01:37,388 --> 00:01:39,849
‫لولا هذا، ما كان لكما وجود.‬

32
00:01:40,433 --> 00:01:41,351
‫هذا مقزز.‬

33
00:01:41,434 --> 00:01:43,061
‫من المقصود بالمنشور في رأيك؟‬

34
00:01:45,897 --> 00:01:46,940
‫لا أعرف.‬

35
00:01:47,023 --> 00:01:50,193
‫"، مرحبًا بعودتكم"‬

36
00:02:14,926 --> 00:02:19,264
‫أعرف أنكم أيها القطيع المدرسي مشتاقون‬
‫إلى تشجيع فريق "وايلدكاتس" هذا العام.‬

37
00:02:19,347 --> 00:02:21,724
‫لكن صدّقوني، سأكون أنا الفائز الحقيقي‬

38
00:02:21,808 --> 00:02:24,727
‫حين أفشي سرّ أفضل لاعبي الفريق‬
‫الذي يخفيه في غرفة الملابس.‬

39
00:02:30,817 --> 00:02:32,068
‫مرحبًا، كيف سار الأمر؟‬

40
00:02:32,152 --> 00:02:34,279
‫على ما يُرام. أجل، أربعة أميال.‬

41
00:02:34,362 --> 00:02:35,738
‫- اتّبعت إيقاعًا هادئًا.‬
‫- جيد.‬

42
00:02:35,822 --> 00:02:39,284
‫وتمهّل في التدريب. حافظ على ذراعك‬
‫من أجل مباراة استعراض مواهبك.‬

43
00:02:39,367 --> 00:02:42,120
‫بربك يا أبي. أعرف كيف أستعدّ للمباراة.‬

44
00:02:43,204 --> 00:02:44,330
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

45
00:02:44,914 --> 00:02:48,793
‫أتظن أن هذا لأن والدك يدرّبك طوال حياتك؟‬
‫ما الأمر؟‬

46
00:02:48,877 --> 00:02:51,254
‫- قد يكون هذا أحد الأسباب.‬
‫- حسنًا.‬

47
00:02:51,337 --> 00:02:55,717
‫جيد. تذكّر فحسب،‬
‫الجمعة القادمة ليست مجرد مباراة.‬

48
00:02:55,800 --> 00:02:57,427
‫- سيحضرها مكتشفو المواهب.‬
‫- …أجل.‬

49
00:02:57,510 --> 00:03:01,264
‫وهذا سبب انتقالنا إلى أقصى البلاد.‬
‫لا تنس ذلك.‬

50
00:03:03,057 --> 00:03:06,102
‫- "كوبر"؟‬
‫- أجل يا أبي. فهمت!‬

51
00:03:17,488 --> 00:03:20,825
{\an8}‫"إلى: ، جميلة أم عادية؟"‬

52
00:03:22,785 --> 00:03:25,580
{\an8}‫": ارتدي القميص عاري الظهر."‬

53
00:03:39,802 --> 00:03:41,304
‫"إلى: ، أهذا أفضل؟"‬

54
00:03:41,971 --> 00:03:44,849
{\an8}‫": بالمناسبة،‬
‫أرأيت تطبيق ؟"‬

55
00:03:46,226 --> 00:03:49,979
‫أعرف أنكم تحبون قصص الحب السعيدة،‬
‫لكنني أفضّل قصص الحب التعيسة.‬

56
00:03:50,063 --> 00:03:53,775
‫لهذا لا أطيق صبرًا حتى أخبركم‬
‫أي المنحلّات الرياضيات في "بايفيو"‬

57
00:03:53,858 --> 00:03:56,861
‫ليست خاضعة لحبيبها كما تتصوّرون.‬

58
00:03:57,403 --> 00:04:00,615
‫اتّضح أنها خاضعة لشهوات شابّ آخر…‬

59
00:04:00,698 --> 00:04:02,325
‫أنتم تفهمون.‬

60
00:04:03,117 --> 00:04:04,077
‫"آدي".‬

61
00:04:04,661 --> 00:04:05,495
‫وصل "جيك".‬

62
00:04:07,538 --> 00:04:08,623
‫أهذا ما سترتدينه؟‬

63
00:04:09,582 --> 00:04:10,667
‫ما عيبه؟‬

64
00:04:10,750 --> 00:04:13,002
‫عليك الاستفادة من مفاتنك يا عزيزتي.‬

65
00:04:13,086 --> 00:04:15,255
‫لا تريدين أن ينظر "جيك" إلى غيرك،‬
‫أليس كذلك؟‬

66
00:04:17,090 --> 00:04:18,258
‫مرحبًا يا آنسة "بي".‬

67
00:04:18,341 --> 00:04:21,010
‫كم مرة سأطلب منك أن تناديني بـ"آن"؟‬

68
00:04:30,103 --> 00:04:31,229
‫أنت مذهلة يا "آدز".‬

69
00:04:32,355 --> 00:04:33,398
‫حقًا؟‬

70
00:04:34,607 --> 00:04:35,441
‫أجل.‬

71
00:04:36,859 --> 00:04:37,860
‫اقتربي.‬

72
00:04:39,988 --> 00:04:41,322
‫سنتأخر.‬

73
00:04:45,576 --> 00:04:46,577
‫لن نطيل.‬

74
00:04:48,454 --> 00:04:49,914
‫هيا. يجب أن نتحرّك.‬

75
00:04:55,169 --> 00:04:58,881
‫- لم أعرف أننا سنتشارك السيارة.‬
‫- أجل. آسف. حطم "تي جاي" سيارته مجددًا!‬

76
00:04:58,965 --> 00:05:00,842
‫هيا يا رفيقيّ. سنتأخر.‬

77
00:05:02,302 --> 00:05:04,137
‫لعلّه‬‫ أوصلك إلى ذروة الجماع‬‫ ‬‫على الأقل.‬

78
00:05:04,220 --> 00:05:07,598
‫يا إلهي. يا لك من منحرفة!‬
‫كنت أكمل زينتي فحسب.‬

79
00:05:07,682 --> 00:05:08,516
‫أريني.‬

80
00:05:09,225 --> 00:05:10,601
‫يعجبني التوهج الطبيعي.‬

81
00:05:11,185 --> 00:05:13,813
‫- لا أفهم.‬
‫- هذا يعني أنهما مارسا الجنس للتوّ.‬

82
00:05:18,693 --> 00:05:22,113
‫قصتي النهائية يوم الجمعة‬
‫ستدور حول أحد زبائني الدائمين،‬

83
00:05:22,196 --> 00:05:23,990
‫مجرم "بايفيو" الأكثر وسامة.‬

84
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
‫أنتم على حق،‬

85
00:05:24,991 --> 00:05:28,244
‫حتى أنا قد مللت الكتابة‬
‫عن رغبة الجميع في مضاجعة فتى مشاكس.‬

86
00:05:28,328 --> 00:05:29,871
‫لكن صدّقوني،‬

87
00:05:29,954 --> 00:05:31,539
‫لديّ كمّ هائل من الفضائح الجديدة،‬

88
00:05:31,622 --> 00:05:34,500
‫سيستغلّها ضده‬
‫ضابط إطلاق السراح المشروط المكلّف بمراقبته.‬

89
00:05:42,175 --> 00:05:43,051
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

90
00:05:44,427 --> 00:05:46,179
‫- من أنت؟‬
‫- يا إلهي.‬

91
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
‫إنني أدرس معها.‬

92
00:05:48,264 --> 00:05:50,808
‫- اللعنة!‬
‫- انتظر يا حبيبي. يمكنني أن أشرح. لا.‬

93
00:05:50,892 --> 00:05:52,226
‫- اللعنة!‬
‫- انتظر فحسب!‬

94
00:05:59,150 --> 00:06:01,235
‫أعرف أن العودة إلى الدراسة سيئة،‬

95
00:06:01,819 --> 00:06:04,280
‫لكنني أعدكم بأنها لن تكون مملة.‬

96
00:06:07,492 --> 00:06:09,452
‫هلا تعيرونني انتباهكم من فضلكم؟‬

97
00:06:09,535 --> 00:06:13,122
‫هلا يتجه "جون ستادون"‬
‫إلى مكتب مديرة المدرسة؟‬

98
00:06:14,707 --> 00:06:16,167
‫هذا المكان مبتذل.‬

99
00:06:16,250 --> 00:06:18,836
‫كأنها تجربة أداء‬
‫لنسخة من أحد أفلام "جون هيوز".‬

100
00:06:18,920 --> 00:06:21,297
‫الفارق الوحيد‬
‫أن أحدًا منهم لا يعرف "جون هيوز".‬

101
00:06:21,381 --> 00:06:22,673
‫هذا هو الجزء المُحزن.‬

102
00:06:22,757 --> 00:06:25,468
‫أنهم لا يعرفون القوى التاريخية التي اجتمعت‬

103
00:06:25,551 --> 00:06:27,512
‫لتشكّل هويتهم.‬

104
00:06:31,432 --> 00:06:34,310
‫خير لك أن تحضر حفلي يوم الجمعة.‬
‫سيكون رائعًا.‬

105
00:06:34,811 --> 00:06:35,937
‫- سآتي.‬
‫- ستأتي.‬

106
00:06:36,020 --> 00:06:37,021
‫- أنا معك.‬
‫- أستأتين؟‬

107
00:06:37,105 --> 00:06:37,980
‫بالطبع.‬

108
00:06:41,192 --> 00:06:42,026
‫مرحبًا.‬

109
00:06:48,282 --> 00:06:49,784
‫- رائع.‬
‫- مذهل!‬

110
00:06:55,456 --> 00:06:58,042
‫لماذا أشعر بالضغط‬
‫رغم أننا لم نتجاوز الحصة الخامسة؟‬

111
00:06:58,126 --> 00:07:00,002
‫لأننا ندرس كل مقررات المستوى المتقدم؟‬

112
00:07:00,086 --> 00:07:01,254
‫عذرًا.‬

113
00:07:01,337 --> 00:07:02,171
‫ما الأمر؟‬

114
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
‫- أريد منك حبة عنب.‬
‫- يمكنك تناول حبة عنب.‬

115
00:07:07,510 --> 00:07:09,011
‫- ما هذا يا "نيت"؟‬
‫- ماذا؟‬

116
00:07:09,095 --> 00:07:10,763
‫قرأت رسالتي صباح اليوم ولم تردّ.‬

117
00:07:10,847 --> 00:07:14,016
‫أجل، واجهت مشكلة هذا الصباح.‬

118
00:07:21,023 --> 00:07:24,402
‫"، طعنة في الظهر"‬

119
00:07:30,825 --> 00:07:33,077
‫أحقًا تنشر من داخل الحرم المدرسي؟‬

120
00:07:33,161 --> 00:07:35,455
‫وكأنك تريد أن تغلق "غوبتا" موقعك.‬

121
00:07:35,538 --> 00:07:36,664
‫لست قلقًا.‬

122
00:07:36,747 --> 00:07:38,207
‫المديرة "غوبتا" تفضّل الموت‬

123
00:07:38,291 --> 00:07:40,376
‫قبل أن تفرض رقابة على حرية تعبير أي شخص.‬

124
00:07:41,836 --> 00:07:44,464
‫ربما أصبحت فاشية خلال الصيف. لا أعرف.‬

125
00:07:44,547 --> 00:07:46,132
‫يمكن أن يحدث الكثير خلال شهرين.‬

126
00:07:46,215 --> 00:07:50,261
‫حتى لو أصبحت كذلك، وهذا لم يحدث،‬
‫فلا يمكنها أن تثبت أنني الناشر.‬

127
00:07:50,845 --> 00:07:53,764
‫تشير شبكتي الخاصة الافتراضية‬
‫إلى أنني نشرت من "طوكيو" للتوّ.‬

128
00:07:55,349 --> 00:07:56,726
‫الحظ حليفكم اليوم.‬

129
00:07:56,809 --> 00:07:59,228
‫أعرف أنني قلت‬
‫إنكم ستنتظرون حتى يوم الجمعة،‬

130
00:07:59,312 --> 00:08:02,648
‫لكنني حين أنظر إليكم‬
‫في مجموعاتكم التافهة المملة المكرّرة،‬

131
00:08:02,732 --> 00:08:05,234
‫حيث تناقشون‬
‫موضوعاتكم السخيفة المتوقعة نفسها،‬

132
00:08:05,318 --> 00:08:08,237
‫أدرك أنه من واجبي الأخلاقي‬

133
00:08:08,321 --> 00:08:11,115
‫أن أفعل شيئًا لإضفاء التشويق على هذا اليوم.‬

134
00:08:11,199 --> 00:08:14,285
‫لذا سأعطيكم نفحة صغيرة‬
‫تشبع فضولكم حتى نهاية الأسبوع.‬

135
00:08:14,952 --> 00:08:18,080
‫لا بد أن معظمكم قد لاحظ بالفعل‬
‫الفتاة الجديدة "إف جاي"،‬

136
00:08:18,164 --> 00:08:20,166
‫التي تتقرّب إلى الطلاب أعضاء نادي المسرح؟‬

137
00:08:20,249 --> 00:08:23,294
‫قد تبدو مسالمة،‬
‫لكن لا تنخدعوا بابتسامتها البريئة.‬

138
00:08:23,377 --> 00:08:26,672
‫إنها هنا فقط لأنها فُصلت من مدرستها الأخيرة‬

139
00:08:26,756 --> 00:08:29,550
‫لأنها طعنت معلّمة اللغة الإنجليزية‬
‫في ظهرها.‬

140
00:08:29,634 --> 00:08:33,638
‫طعنتها فعليًا. لحسن الحظ أن والدها ثري،‬
‫وإلّا كانت ستتناول الغداء وراء القضبان.‬

141
00:08:33,721 --> 00:08:35,973
‫مهلًا. هل حدث شيء للتوّ يا رفاق؟‬

142
00:08:40,853 --> 00:08:43,189
‫وعدتكم بألّا يكون هذا العام مملًا،‬

143
00:08:43,272 --> 00:08:44,857
‫وأنا لا أخلف وعدي أبدًا.‬

144
00:08:46,692 --> 00:08:49,070
‫مرحبًا بكم في صف الفيزياء للمستوى المتقدّم.‬

145
00:08:49,153 --> 00:08:53,407
‫من يبحث عن صف التربية الرياضية‬
‫فهو في الصالة الرياضية، فليخرج الآن.‬

146
00:08:53,491 --> 00:08:57,745
‫تخبرنا الفيزياء‬
‫بأن الكون تحكمه قوانين ثابتة.‬

147
00:08:57,828 --> 00:08:59,247
‫مثل قاعتي الدراسية.‬

148
00:08:59,330 --> 00:09:03,292
‫إن خالفتم قوانيني،‬
‫فستكتشفون أنه في مقابل كل فعل أحمق،‬

149
00:09:03,376 --> 00:09:05,753
‫يوجد ردّ فعل مساو له ومضادّ في الاتجاه.‬

150
00:09:10,216 --> 00:09:13,970
‫"برونوين"، أنت لطيفة جدًا‬
‫إذ تساعدينني في شرح هذه الفكرة.‬

151
00:09:14,053 --> 00:09:15,721
‫أهذه حقيبتك؟‬

152
00:09:15,805 --> 00:09:18,099
‫أجل، لكن هاتفي في خزانتي.‬

153
00:09:18,182 --> 00:09:19,392
‫افتحيها.‬

154
00:09:26,107 --> 00:09:27,692
‫هذا ليس هاتفي.‬

155
00:09:28,276 --> 00:09:31,946
‫كان فعلك هو إحضار هاتف نقّال إلى الصف،‬

156
00:09:32,029 --> 00:09:35,116
‫وردّ فعلي المساوي والمضادّ في الاتجاه‬
‫هو معاقبتك.‬

157
00:09:35,199 --> 00:09:37,994
‫ماذا؟ هذا ظلم لأنه ليس هاتفي.‬

158
00:09:38,077 --> 00:09:39,996
‫هذا عدل، وهو قرار نهائي.‬

159
00:09:40,079 --> 00:09:42,081
‫يمكنك استعادة هاتفك بعد فترة احتجازك.‬

160
00:09:42,164 --> 00:09:46,127
‫حسنًا يا رفاق،‬
‫لنفتح الكتب الآن على الصفحة الـ18.‬

161
00:09:47,128 --> 00:09:48,087
‫كيف كان؟‬

162
00:09:48,879 --> 00:09:49,714
‫مرحبًا!‬

163
00:09:50,423 --> 00:09:53,050
‫- هل أنت جاهزة للتفوّق عليّ في المناظرة؟‬
‫- جاهزة تمامًا.‬

164
00:09:54,093 --> 00:09:56,762
‫- أحتاج إلى المرور سريعًا بمكان ما أولًا…‬
‫- حسنًا. رائع.‬

165
00:09:56,846 --> 00:09:58,014
‫…غرفة الاحتجاز.‬

166
00:09:59,807 --> 00:10:02,518
‫"برونوين روخاس".‬
‫هل احتُجزت في أول يوم دراسي؟‬

167
00:10:02,602 --> 00:10:06,230
‫إنه سوء تفاهم.‬
‫هلا تخبر الآنسة "فوكس" بأنني سأتأخر؟‬

168
00:10:06,314 --> 00:10:08,566
‫حسنًا. سأمرّ بالمقهى.‬

169
00:10:09,066 --> 00:10:10,234
‫شراب "سنابل" بالليمون؟‬

170
00:10:11,277 --> 00:10:12,361
‫أنت رائع.‬

171
00:10:19,076 --> 00:10:21,162
‫"، مرحبًا بعودتكم"‬

172
00:10:23,873 --> 00:10:27,793
‫"برونوين"، أشعر بالإطراء.‬
‫لم أعرف أنك من محبي التطبيق.‬

173
00:10:27,877 --> 00:10:30,004
‫لست من محبيه. كنت أقرأه لأنني أكرهه.‬

174
00:10:30,087 --> 00:10:31,589
‫يا للأسف!‬

175
00:10:31,672 --> 00:10:33,215
‫من بين الجميع، حسبتك ستفهمين.‬

176
00:10:33,299 --> 00:10:34,467
‫ماذا أفهم؟‬

177
00:10:34,550 --> 00:10:36,218
‫أنني أقدّم خدمة عامة.‬

178
00:10:36,302 --> 00:10:39,472
‫ألا تستحق الفتيات أن يعرفن‬
‫أن "ريجي" يخفي كاميرا فوق فراشه؟‬

179
00:10:39,555 --> 00:10:41,599
‫إذًا فهو تطبيق مناصر للمرأة.‬

180
00:10:41,682 --> 00:10:43,517
‫هل أنت شبيه "رونان فارو" المراهق؟‬

181
00:10:43,601 --> 00:10:45,519
‫إذًا أنت تفهمين.‬

182
00:10:46,437 --> 00:10:48,606
‫والآن فلتأذن لي، لأنني ذاهبة إلى مكان ما.‬

183
00:10:49,148 --> 00:10:50,149
‫يا له من عالم صغير!‬

184
00:10:50,775 --> 00:10:51,651
‫وأنا أيضًا.‬

185
00:10:56,364 --> 00:10:57,531
‫أهنئكم.‬

186
00:10:57,615 --> 00:10:59,742
‫أنتم الطلاب الخمسة الوحيدون في هذه المدرسة‬

187
00:10:59,825 --> 00:11:02,620
‫الذين لا يزالون عُرضة للعقاب بالاحتجاز‬
‫كل يوم هذا العام.‬

188
00:11:02,703 --> 00:11:03,579
‫من واقع خبرتي،‬

189
00:11:03,663 --> 00:11:06,040
‫الطلاب الذين يُحتجزون في أول يوم دراسي‬

190
00:11:06,123 --> 00:11:07,249
‫يتكرر مجيئهم إلى هنا.‬

191
00:11:07,333 --> 00:11:10,169
‫لذا فإنه من الأفضل أن نتعارف.‬

192
00:11:10,252 --> 00:11:12,922
‫أريدكم أن تكتبوا مقالًا تقدّمون فيه أنفسكم‬

193
00:11:13,005 --> 00:11:15,132
‫وتتأمّلو‬‫ا‬‫ ما فعلتموه لتُحتجزوا هنا.‬

194
00:11:15,216 --> 00:11:19,095
‫الكلام ممنوع‬
‫وكذلك تبادل الرسائل وتوقفي عن الخربشة.‬

195
00:11:19,178 --> 00:11:21,764
‫آنسة "آفري"، أعرف أنك لم تصدّقيني في الصف،‬

196
00:11:21,847 --> 00:11:25,351
‫لكن ذلك الهاتف الذي وجدته لم يكن هاتفي.‬
‫أي أنني لا أستحقّ أن أكون هنا.‬

197
00:11:26,894 --> 00:11:29,355
‫لا، من المستحيل‬
‫أن تخالف "برونوين" القواعد متعمّدة.‬

198
00:11:29,438 --> 00:11:31,399
‫لا، هذا مستحيل. ولم أخالف القواعد.‬

199
00:11:32,983 --> 00:11:34,318
‫أترين؟ ها هو هاتفي.‬

200
00:11:34,402 --> 00:11:37,697
‫أحقًا أحضرت هاتفًا آخر إلى غرفة الاحتجاز؟‬
‫سلّميني إياه.‬

201
00:11:37,780 --> 00:11:41,534
‫أنا آسفة. لكن ألا ترين‬
‫أن مصادرة هاتفي مرتين أمر غريب؟‬

202
00:11:41,617 --> 00:11:43,786
‫لماذا يمتلك أي شخص هاتفين؟‬

203
00:11:43,869 --> 00:11:48,124
‫تخطر لي بضعة أسباب. ماذا عنك يا "ناثان"؟‬

204
00:11:48,958 --> 00:11:50,543
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- معك؟‬

205
00:11:50,626 --> 00:11:51,794
‫أظن أنك تعرف.‬

206
00:11:51,877 --> 00:11:54,213
‫كفى. أخرجوا الأوراق والأقلام.‬

207
00:11:54,714 --> 00:11:58,134
‫إن كنت سأبقى هنا ظلمًا،‬
‫فهل يمكنني استخدام حاسوبي على الأقل؟‬

208
00:11:58,217 --> 00:12:00,553
‫أحاول تجنّب استخدام الورق لأسباب بيئية.‬

209
00:12:00,636 --> 00:12:03,931
‫وأنا أحاول تجنّب الأجهزة‬
‫التي تتصل بالإنترنت‬

210
00:12:04,014 --> 00:12:06,225
‫لأسباب "التأكد من أدائكم لفروضكم".‬

211
00:12:06,308 --> 00:12:07,309
‫لكنني…‬

212
00:12:07,393 --> 00:12:09,645
‫إن نطقت بكلمة أخرى،‬
‫فستُعاقبين بالاحتجاز غدًا.‬

213
00:12:09,729 --> 00:12:12,273
‫لا أظن أن أيًا منا يريد ذلك. أتريدين ذلك؟‬

214
00:12:13,733 --> 00:12:16,777
‫كيف خطر لك مزيد من الأسئلة يا "سايمون"؟‬
‫هذا تكليف بسيط.‬

215
00:12:16,861 --> 00:12:18,571
‫يجب أن أحضر زجاجة الماء من خزانتي.‬

216
00:12:18,654 --> 00:12:21,657
‫لا. أنت تستطيع الاستمرار‬
‫لمدة 45 دقيقة بلا ماء.‬

217
00:12:21,741 --> 00:12:24,702
‫في الواقع، لا أستطيع. أنا مصاب بجفاف الفم.‬

218
00:12:24,785 --> 00:12:27,204
‫وهو مرض قصور غدد الإفرازات اللعابية.‬

219
00:12:27,288 --> 00:12:28,664
‫أعرف ما هو جفاف الفم.‬

220
00:12:28,748 --> 00:12:30,833
‫أحضر كوبًا من الماء من مبرّد المياه.‬

221
00:12:30,916 --> 00:12:31,834
‫الأكواب…‬

222
00:12:31,917 --> 00:12:36,088
‫لا، لست مهتمة بأن الأكواب‬
‫مصنوعة من الورق يا "برونوين".‬

223
00:12:36,172 --> 00:12:37,757
‫ما يهمني‬

224
00:12:37,840 --> 00:12:40,634
‫هو أن تلتزموا الهدوء وتؤدوا عملكم.‬

225
00:12:40,718 --> 00:12:43,596
‫المطلوب ألف كلمة، لذا أنصحكم بالبدء الآن.‬

226
00:12:46,474 --> 00:12:48,058
‫"بايفيو" سيئة!‬

227
00:12:55,483 --> 00:12:56,400
‫تبًا.‬

228
00:12:57,026 --> 00:13:00,905
‫أريد أن أرى تقدّمًا حقيقيًا‬
‫في تلك المقالات حين أعود.‬

229
00:13:05,993 --> 00:13:07,411
‫يا إلهي!‬

230
00:13:07,495 --> 00:13:09,622
‫- هؤلاء طلاب "لاغونا"، صحيح؟‬
‫- هذا جنون.‬

231
00:13:09,705 --> 00:13:10,748
‫"لاغونا" اللعينة.‬

232
00:13:11,415 --> 00:13:14,877
‫"آدي"، أتعرفين أيًا من تلك المؤخرات؟‬

233
00:13:15,961 --> 00:13:17,046
‫ما معنى ذلك؟‬

234
00:13:17,129 --> 00:13:20,674
‫معناه أنك تمارسين الجنس مع الرياضيين.‬
‫ظننت أنك رأيتهم عراة.‬

235
00:13:20,758 --> 00:13:23,761
‫هوسك بحياة الآخرين الجنسية مثير للشفقة.‬

236
00:13:25,805 --> 00:13:28,182
‫- ماذا عنك يا "كوب"؟‬
‫- ماذا عني يا "سايمون"؟‬

237
00:13:29,266 --> 00:13:30,935
‫غرفة تبديل الملابس.‬

238
00:13:31,602 --> 00:13:34,396
‫لا أقضي وقتي في التحديق ‬‫إلى‬‫ مؤخرات الشبّان.‬

239
00:13:39,235 --> 00:13:42,446
‫وبالطبع، أفلتوا.‬

240
00:13:42,530 --> 00:13:45,908
‫ما كان أحد في هذه المدرسة‬
‫سيُحاسب على أي شيء لولاي.‬

241
00:13:45,991 --> 00:13:47,576
‫لماذا تهتم بما سيحدث لهم؟‬

242
00:13:48,160 --> 00:13:49,620
‫الأمر لا يتعلّق بهم.‬

243
00:13:50,454 --> 00:13:53,207
‫- إنها مسألة مبدأ.‬
‫- "مبدأ"؟‬

244
00:13:53,290 --> 00:13:55,543
‫هناك الكثير من الأوغاد المدللين‬
‫في هذه المدرسة‬

245
00:13:55,626 --> 00:13:58,462
‫الذين يظنون أنهم يستطيعون الإفلات بأي شيء،‬

246
00:13:58,546 --> 00:13:59,922
‫لأن القواعد لا تنطبق عليهم.‬

247
00:14:02,716 --> 00:14:03,676
‫هذه مهزلة.‬

248
00:14:08,138 --> 00:14:09,306
‫مذاق الماء غريب.‬

249
00:14:14,520 --> 00:14:16,564
‫أظن أن به شيئًا غير طبيعي.‬

250
00:14:16,647 --> 00:14:17,940
‫"سايمون"، هل أنت بخير؟‬

251
00:14:20,901 --> 00:14:23,821
‫أحتاج إلى قلمي.‬

252
00:14:23,904 --> 00:14:25,739
‫- ما خطبه؟‬
‫- النجدة!‬

253
00:14:27,032 --> 00:14:29,034
‫- سأتصل بالطوارئ.‬
‫- أي قلم يا "سايمون"؟‬

254
00:14:29,118 --> 00:14:31,453
‫- قلم الإبينيفرين. إنه مصاب بحساسية.‬
‫- ما شكله؟‬

255
00:14:31,537 --> 00:14:33,414
‫ألا تعرف شكل قلم محقنة الإبينيفرين؟‬

256
00:14:34,206 --> 00:14:35,124
‫تبًا.‬

257
00:14:36,250 --> 00:14:37,334
‫هلا تساعديننا؟‬

258
00:14:37,418 --> 00:14:39,587
‫يعاني زميلي من ردّ فعل تحسّسي.‬

259
00:14:39,670 --> 00:14:42,506
‫أجل، إنه لا يتنفس جيدًا.‬
‫يعاني من صعوبة في التنفس.‬

260
00:14:42,590 --> 00:14:45,134
‫- القلم ليس هنا.‬
‫- مكتبة مدرسة "بايفيو" الثانوية.‬

261
00:14:45,217 --> 00:14:47,845
‫اذهب إلى الممرضة‬
‫واسألها إن كان هناك أقلام إبينيفرين.‬

262
00:14:47,928 --> 00:14:50,180
‫- اذهب الآن!‬
‫- أرسلوا سيارة إسعاف. بسرعة!‬

263
00:14:51,265 --> 00:14:53,100
‫"سايمون"، ستكون بخير.‬

264
00:14:53,183 --> 00:14:54,143
‫لقد طلبنا النجدة.‬

265
00:14:54,226 --> 00:14:56,186
‫"آدي"، هلا تفعلين شيئًا؟ تعالي وساعدينا!‬

266
00:14:56,979 --> 00:14:59,189
‫تنفّس فحسب. ابق هادئًا. أنت بخير.‬

267
00:15:05,321 --> 00:15:06,864
‫- أين القلم؟‬
‫- لم أحضر قلمًا.‬

268
00:15:06,947 --> 00:15:09,533
‫- الممرضة ليست هناك والصندوق فارغ.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

269
00:15:09,617 --> 00:15:10,534
‫أجل، أنا متأكد!‬

270
00:15:12,369 --> 00:15:14,121
‫- لا أظن أنه يتنفس.‬
‫- اللعنة!‬

271
00:15:14,204 --> 00:15:15,789
‫فلتر ‬‫إن ‬‫كان المسعفون قد وصلوا.‬

272
00:15:58,540 --> 00:16:00,918
{\an8}‫"آدي"، حبيبتي. ماذا حدث؟ رأيت سيارة إسعاف.‬

273
00:16:01,001 --> 00:16:02,544
{\an8}‫ما الخطب؟ ماذا حدث؟‬

274
00:16:04,672 --> 00:16:05,714
{\an8}‫لا أعرف.‬

275
00:16:06,548 --> 00:16:08,759
{\an8}‫أُصيب "سايمون" بردّ فعل تحسّسي أو ما شابه.‬

276
00:16:09,718 --> 00:16:11,470
{\an8}‫كان الموقف مخيفًا جدًا. بدا ميتًا.‬

277
00:16:11,553 --> 00:16:13,472
{\an8}‫لا بأس. أنا معك.‬

278
00:16:16,475 --> 00:16:18,477
{\an8}‫عرف الجميع كيف يتصرّفون،‬

279
00:16:19,019 --> 00:16:20,980
{\an8}‫لكنني وقفت في مكاني مذعورة.‬

280
00:16:30,447 --> 00:16:31,407
{\an8}‫مرحبًا أيتها الحسناء.‬

281
00:16:33,534 --> 00:16:35,619
{\an8}‫- ما الأمر؟‬
‫- وصلتني رسالتك.‬

282
00:16:35,703 --> 00:16:37,413
{\an8}‫أردت أن أطمئنّ عليك.‬

283
00:16:39,039 --> 00:16:39,873
{\an8}‫أنا بخير.‬

284
00:16:40,374 --> 00:16:41,208
{\an8}‫صدّقيني.‬

285
00:16:42,835 --> 00:16:43,669
{\an8}‫هل أنت بخير؟‬

286
00:16:44,461 --> 00:16:45,295
{\an8}‫لا أعرف.‬

287
00:16:45,379 --> 00:16:47,631
{\an8}‫يلحّ عليّ التفكير في منشوره هذا الصباح.‬

288
00:16:47,715 --> 00:16:49,633
{\an8}‫رياضي يخفي سرًّا.‬

289
00:16:49,717 --> 00:16:51,010
{\an8}‫ماذا إن كان يعرف؟‬

290
00:16:51,093 --> 00:16:52,636
{\an8}‫ربما يقصد أي شخص.‬

291
00:16:53,262 --> 00:16:56,598
{\an8}‫اذكري اسم لاعب واحد‬
‫لم يرتكب شيئًا فظيعًا هذا الصيف.‬

292
00:16:56,682 --> 00:16:58,058
{\an8}‫نحن بخير.‬

293
00:16:59,143 --> 00:17:00,019
{\an8}‫أعدك.‬

294
00:17:00,769 --> 00:17:01,603
{\an8}‫حسنًا.‬

295
00:17:41,268 --> 00:17:43,854
{\an8}‫- هل تحتاجين إلى من يقلّك؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

296
00:17:45,606 --> 00:17:46,523
{\an8}‫هل أنت بخير؟‬

297
00:17:48,108 --> 00:17:49,068
{\an8}‫أجل، أنا بخير.‬

298
00:17:51,945 --> 00:17:53,197
{\an8}‫لا تبدين بخير.‬

299
00:17:54,656 --> 00:17:55,574
{\an8}‫أعني،‬

300
00:17:56,325 --> 00:17:57,701
{\an8}‫تبدين وكأنك رأيت…‬

301
00:18:00,204 --> 00:18:01,413
{\an8}‫ما رأيته للتوّ.‬

302
00:18:02,122 --> 00:18:04,374
{\an8}‫بدا وكأنه يحتضر، ألا تظن ذلك؟‬

303
00:18:05,709 --> 00:18:07,252
{\an8}‫بلى، هكذا بدا.‬

304
00:18:08,337 --> 00:18:10,631
{\an8}‫لكن سيارة الإسعاف وصلت بسرعة كبيرة،‬

305
00:18:11,590 --> 00:18:12,424
{\an8}‫فمن يدري؟‬

306
00:18:16,720 --> 00:18:17,721
{\an8}‫من الأفضل أن أذهب.‬

307
00:18:19,139 --> 00:18:20,015
{\an8}‫"نيت".‬

308
00:18:20,641 --> 00:18:21,475
{\an8}‫أجل؟‬

309
00:18:23,936 --> 00:18:26,230
{\an8}‫تعازيّ الحارة لفقد والدتك.‬

310
00:18:28,065 --> 00:18:29,608
{\an8}‫كان يجب أن أتصل. أنا…‬

311
00:18:30,109 --> 00:18:31,735
{\an8}‫أردت أن أتصل، لكنني…‬

312
00:18:32,694 --> 00:18:34,530
{\an8}‫لم أكن منتظرًا بجوار الهاتف.‬

313
00:18:35,572 --> 00:18:36,824
{\an8}‫لا، بالطبع لا.‬

314
00:18:37,991 --> 00:18:40,369
{\an8}‫أنا آسفة. إنه وقت غريب لذكر الموضوع.‬

315
00:18:40,452 --> 00:18:41,578
‫لا، لا بأس.‬

316
00:18:42,579 --> 00:18:43,539
‫أنا متفهّم.‬

317
00:18:45,165 --> 00:18:46,667
‫الموت يجعلنا نفكّر في الموت.‬

318
00:18:50,712 --> 00:18:51,964
‫إذًا هل تظن أنه مات؟‬

319
00:18:54,633 --> 00:18:55,717
‫لا أعرف يا "برونوين".‬

320
00:18:57,094 --> 00:18:58,178
‫كان موقفًا رهيبًا.‬

321
00:19:03,225 --> 00:19:04,518
‫دعيني أقلّك إلى المنزل.‬

322
00:19:12,818 --> 00:19:13,986
‫هل ستقود ببطء؟‬

323
00:19:16,488 --> 00:19:18,031
‫المتعة أكبر إن قدت بسرعة.‬

324
00:19:21,451 --> 00:19:23,203
‫أجل، سأقود ببطء.‬

325
00:19:31,378 --> 00:19:33,755
‫عليك التشبّث بقوة أكبر.‬

326
00:20:10,751 --> 00:20:12,294
‫كان هذا رائعًا.‬

327
00:20:12,377 --> 00:20:14,588
‫ليتك ترينني حين أبلغ الحد الأقصى للسرعة.‬

328
00:20:14,671 --> 00:20:16,215
‫لا أظن أنني أستطيع تحمّل ذلك.‬

329
00:20:19,134 --> 00:20:20,594
‫تركت الخوذة أثرًا في جيبنك.‬

330
00:20:29,853 --> 00:20:32,481
‫- أليست هذه حقيبة "سايمون"…‬
‫- آسفة، إنها أمي.‬

331
00:20:32,564 --> 00:20:33,398
‫أجل.‬

332
00:20:34,107 --> 00:20:35,067
‫مرحبًا يا أمي.‬

333
00:20:35,150 --> 00:20:37,277
‫"برونوين"، عزيزتي، لقد بذلوا قصارى جهدهم…‬

334
00:20:38,111 --> 00:20:40,864
‫- يا إلهي. هل أنت متأكدة؟‬
‫- أنا آسفة جدًا.‬

335
00:20:41,990 --> 00:20:43,367
‫لا. أنا في المنزل.‬

336
00:20:44,743 --> 00:20:46,870
‫أجل، سأراك بعد قليل.‬

337
00:20:46,954 --> 00:20:48,247
‫- أحبك.‬
‫- أنا أيضًا أحبك.‬

338
00:20:51,750 --> 00:20:52,709
‫لقد مات.‬

339
00:20:56,171 --> 00:20:57,130
‫"سايمون" قد مات.‬

340
00:21:04,096 --> 00:21:05,555
‫"مدرسة الثانوية"‬

341
00:21:05,639 --> 00:21:06,682
‫طاب صباحكم.‬

342
00:21:07,266 --> 00:21:08,600
‫كما يعرف كثير منكم،‬

343
00:21:09,184 --> 00:21:11,728
‫مات "سايمون كيليهير" بشكل مأساوي أمس‬

344
00:21:11,812 --> 00:21:14,064
‫إثر تعرّضه إلى ردّ فعل تحسّسي.‬

345
00:21:14,690 --> 00:21:19,111
‫خسارة عضو من مجتمعنا‬
‫بداية مروّعة للعام الجديد.‬

346
00:21:19,820 --> 00:21:23,824
‫لذا فإن رسالتي إليكم اليوم بسيطة،‬
‫اسمحوا لأنفسكم بالحداد.‬

347
00:21:24,324 --> 00:21:26,952
‫سنتيح لكم طوال الأسبوع‬
‫معالجين نفسيين مختصّين بالحزن.‬

348
00:21:27,035 --> 00:21:29,496
‫وبالطبع، بابي مفتوح دائمًا.‬

349
00:21:29,579 --> 00:21:33,250
‫سنكرّم حياة "سايمون"‬
‫في مباراة كرة القدم ليلة الغد.‬

350
00:21:34,001 --> 00:21:38,797
‫أرجو أن تحضروا جميعًا.‬
‫ من المهم جدًا أن نجتمع معًا…‬

351
00:21:52,936 --> 00:21:53,937
‫"آدي"؟‬

352
00:21:54,938 --> 00:21:55,897
‫أجل.‬

353
00:21:57,149 --> 00:21:58,567
‫كنت هناك، صحيح؟‬

354
00:22:00,861 --> 00:22:01,695
‫أجل.‬

355
00:22:01,778 --> 00:22:03,697
‫أتساءل كم كان الموقف سيئًا.‬

356
00:22:06,241 --> 00:22:07,409
‫كان فظيعًا.‬

357
00:22:08,076 --> 00:22:09,661
‫لقد مات أمام عينيّ.‬

358
00:22:09,745 --> 00:22:10,829
‫قصدت، بالنسبة إليه؟‬

359
00:22:12,122 --> 00:22:14,583
‫هل كان خائفًا؟ هل تعذّب؟‬

360
00:22:19,296 --> 00:22:21,673
‫- لقد…‬
‫- هل حاولتم مساعدته أصلًا؟‬

361
00:22:23,925 --> 00:22:26,803
‫هيا. لا. لست مضطرة للإجابة عن هذا السؤال.‬

362
00:22:26,887 --> 00:22:30,891
‫لقد عانيت ما يكفي. هيا. لا بأس.‬

363
00:22:36,772 --> 00:22:39,399
‫لا أريد الذهاب إلى معالج.‬
‫أريد الذهاب إلى حصة التفاضل والتكامل.‬

364
00:22:39,483 --> 00:22:40,984
‫أتريدين الذهاب إلى الحصة؟‬

365
00:22:41,068 --> 00:22:43,320
‫أكثر من التحدّث إلى شخص غريب عن مشاعري.‬

366
00:22:43,403 --> 00:22:45,155
‫"برونوين"! مرحبًا.‬

367
00:22:45,781 --> 00:22:47,532
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك؟‬

368
00:22:48,116 --> 00:22:50,869
‫أنا بخير. يمكنك التوقف عن القلق.‬

369
00:22:50,952 --> 00:22:52,287
‫ليس بيدي حيلة.‬

370
00:22:52,871 --> 00:22:55,582
‫- ألا تزالين مستعدّة للخروج ليلة الغد؟‬
‫- بلى، بالتأكيد.‬

371
00:22:55,665 --> 00:22:57,084
‫- أنا متحمسة جدًا لذلك.‬
‫- أجل.‬

372
00:22:57,167 --> 00:22:58,418
‫وأنا أيضًا.‬

373
00:22:58,502 --> 00:23:00,670
‫في الواقع، سأذهب في هذا الاتجاه، لذا…‬

374
00:23:00,754 --> 00:23:01,838
‫سأراك لاحقًا.‬

375
00:23:02,381 --> 00:23:03,215
‫سأراك لاحقًا.‬

376
00:23:03,965 --> 00:23:05,550
‫إذًا، ماذا سيحدث ليلة الغد؟‬

377
00:23:05,634 --> 00:23:08,512
‫سيقدّمون عرضًا عن "تشابلن" على مسرح "آفون".‬

378
00:23:10,097 --> 00:23:11,056
‫"نيت".‬

379
00:23:11,848 --> 00:23:13,100
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

380
00:23:15,102 --> 00:23:16,061
‫كيف تسير الأمور؟‬

381
00:23:16,853 --> 00:23:20,273
‫لست في أفضل أحوالي.‬
‫لم أستطع النوم ليلة أمس.‬

382
00:23:20,357 --> 00:23:21,566
‫أجل، ولا أنا.‬

383
00:23:25,028 --> 00:23:28,198
‫يجب أن أذهب إلى حصة الرياضيات،‬
‫لكن يمكننا التحدّث لاحقًا.‬

384
00:23:28,281 --> 00:23:30,158
‫حسنًا. اتفقنا.‬

385
00:23:33,703 --> 00:23:36,623
‫أرجوك أن تقولي إنك لا تتقاربين‬
‫مع "نيت ماكولي" بسبب الصدمة.‬

386
00:23:36,706 --> 00:23:39,543
‫ماذا؟ لا، بالطبع لا.‬

387
00:23:39,626 --> 00:23:41,878
‫لحسن الحظ أن الأمراض الجنسية لا تنتقل جوًا.‬

388
00:23:41,962 --> 00:23:43,964
‫هلا تعيرونني انتباهكم من فضلكم؟‬

389
00:23:44,047 --> 00:23:46,716
‫"برونوين روخاس" و"كوبر كلاي"،‬

390
00:23:46,800 --> 00:23:49,344
‫و"أديليد برينتيس" و"ناثانييل ماكولي"،‬

391
00:23:49,428 --> 00:23:51,096
‫هلا تتوجّهون إلى مكتبي؟‬

392
00:24:00,105 --> 00:24:01,022
‫أجل، بالطبع.‬

393
00:24:01,940 --> 00:24:04,860
‫- سمعت بفصل الممرضة الجديدة.‬
‫- بسبب أقلام الإبينيفرين؟‬

394
00:24:06,027 --> 00:24:06,945
‫أظن ذلك.‬

395
00:24:09,948 --> 00:24:13,201
‫مرحبًا يا رفاق. كيف حالكم؟‬
‫أريد أن أعرّفكم بالضابطة "ميلر".‬

396
00:24:13,285 --> 00:24:16,580
‫لديها بضعة أسئلة عمّا شهدتموه أمس.‬

397
00:24:16,663 --> 00:24:20,041
‫التحدّث معها طوعي تمامًا،‬

398
00:24:20,125 --> 00:24:21,543
‫لكننا ممتنّون جدًا لوقتكم.‬

399
00:24:21,626 --> 00:24:24,296
‫- ألم يكن حادثًا؟‬
‫- نرجو ذلك.‬

400
00:24:24,379 --> 00:24:25,297
‫لكننا لا نعرف.‬

401
00:24:25,380 --> 00:24:27,090
‫مات "سايمون"‬

402
00:24:27,174 --> 00:24:29,426
‫بعد إصابته بصدمة‬
‫بسبب حساسيته للفول السوداني،‬

403
00:24:29,509 --> 00:24:33,013
‫ووجدنا آثار زيت الفول السوداني‬
‫في الكوب الذي استخدمه في أثناء احتجازه.‬

404
00:24:33,096 --> 00:24:35,223
‫لذا يجب أن نعرف كيف وصل إلى هناك‬

405
00:24:35,307 --> 00:24:38,477
‫ولماذا لم يكن هناك أقلام إبينيفرين‬
‫في العيادة ولا في حقيبته.‬

406
00:24:38,560 --> 00:24:40,729
‫لماذا تفترضين‬
‫أننا نعرف شيئًا عن تلك الأمور؟‬

407
00:24:41,813 --> 00:24:43,565
‫لأنهم يظنون أن أحدنا الفاعل.‬

408
00:24:44,149 --> 00:24:46,276
‫- مهلًا، ماذا؟‬
‫- مهلًا، أهذا صحيح؟‬

409
00:24:46,359 --> 00:24:48,403
‫إنما نحاول فهم الصورة كاملةً.‬

410
00:24:48,487 --> 00:24:50,572
‫وأظن أن أربعتكم تستطيعون مساعدتنا في ذلك.‬

411
00:24:52,365 --> 00:24:54,743
‫"برونوين"، لم لا نبدأ بك؟‬

412
00:24:57,996 --> 00:25:01,082
‫إذًا كان في حقيبتك هاتف ليس ملكك.‬

413
00:25:01,166 --> 00:25:02,667
‫يبدو هذا غريبًا.‬

414
00:25:02,751 --> 00:25:04,294
‫أجل، هكذا قلت.‬

415
00:25:05,003 --> 00:25:07,923
‫أتظنين أن للأمر علاقة بما حدث لـ"سايمون"؟‬

416
00:25:08,006 --> 00:25:09,841
‫حدّثيني عن علاقتك الشخصية بـ"سايمون".‬

417
00:25:09,925 --> 00:25:11,176
‫هل كنتما صديقين؟‬

418
00:25:11,259 --> 00:25:14,471
‫بالكاد كنت أعرفه. انتقلت إلى هنا‬
‫العام الماضي من أجل البيسبول.‬

419
00:25:14,554 --> 00:25:19,267
‫ذهبت إلى عيادة الممرضة أمس‬
‫قبل موت "سايمون". لماذا؟‬

420
00:25:19,351 --> 00:25:21,728
‫- لم أذهب.‬
‫- إذًا لماذا أُدرج اسمك في سجل الممرضة؟‬

421
00:25:23,063 --> 00:25:24,523
‫لا أعرف عمّا تتحدّثين.‬

422
00:25:24,606 --> 00:25:26,525
‫لديك ضابط مراقبة. لماذا؟‬

423
00:25:26,608 --> 00:25:29,402
‫أنا واثق بأن السبب مذكور‬
‫في الملف الذي تمسكين به.‬

424
00:25:29,486 --> 00:25:31,154
‫أريد سماع روايتك.‬

425
00:25:31,238 --> 00:25:34,074
‫روايتي أنني كنت أبيع المخدرات‬
‫لأبناء الأثرياء، ثم اعتُقلت.‬

426
00:25:34,157 --> 00:25:37,118
‫علمت أنك و"سايمون"‬
‫الطالبان الأكثر تفوقًا في صفكما.‬

427
00:25:37,202 --> 00:25:38,161
‫هل كنتما تتنافسان؟‬

428
00:25:38,245 --> 00:25:39,079
‫ربما قليلًا.‬

429
00:25:39,162 --> 00:25:41,831
‫كلانا أراد‬
‫أن يكون المتحدّث باسم الدفعة في حفل التخرج.‬

430
00:25:41,915 --> 00:25:43,583
‫انتقلت من "ميسيسيبي".‬

431
00:25:43,667 --> 00:25:46,378
‫- هل البيسبول هو السبب الوحيد للانتقال؟‬
‫- أجل.‬

432
00:25:46,461 --> 00:25:49,339
‫أردت أن ألعب طوال العام.‬
‫هذا يحسّن فرص اختياري للاحتراف.‬

433
00:25:49,422 --> 00:25:52,008
‫إذًا ألم يكن بسبب ما يتضمّنه ملفك السرّي؟‬

434
00:25:53,009 --> 00:25:54,719
‫يجب ألّا يكون هذا في ملفي.‬

435
00:25:54,803 --> 00:25:57,389
‫لديك تهمتان. والثالثة ستؤدي بك إلى السجن.‬

436
00:25:58,098 --> 00:25:59,766
‫ستبلغ 18 عامًا في ديسمبر،‬

437
00:25:59,849 --> 00:26:02,143
‫أي أنك لن تُحتجز في إصلاحية للأحداث‬
‫بعد الآن.‬

438
00:26:02,727 --> 00:26:04,729
‫اسمعي، لم أبع المخدرات منذ أشهر.‬

439
00:26:05,272 --> 00:26:06,690
‫ولتسألي ضابط المراقبة.‬

440
00:26:06,773 --> 00:26:09,025
‫ماذا عن تطبيق "سايمون"؟‬
‫المُسمّى "بهذا الشأن"؟‬

441
00:26:09,859 --> 00:26:12,112
‫- هل كنت تعرف أنه هو الكاتب؟‬
‫- أجل. أظن ذلك.‬

442
00:26:12,195 --> 00:26:14,406
‫افترى عليّ بكثير من الأكاذيب،‬
‫لذا فإنني أعرف.‬

443
00:26:14,489 --> 00:26:15,448
‫هذا مؤسف في الواقع.‬

444
00:26:15,532 --> 00:26:18,368
‫لم يكن لديه الكثير من الأصدقاء،‬
‫لذا كان يكتب عن بقيتنا.‬

445
00:26:18,451 --> 00:26:21,121
‫أجل، كان الجميع يعرفون. كان سرًّا مفضوحًا.‬

446
00:26:21,204 --> 00:26:24,332
‫وبصراحة، لا أفهم سبب عدم إغلاق موقعه.‬

447
00:26:24,416 --> 00:26:26,251
‫كانت أنشطة "سايمون" خارج المدرسة‬
‫شأنه الخاص.‬

448
00:26:26,334 --> 00:26:28,753
‫هل كنت تخشين أن يكتب عنك؟‬

449
00:26:28,837 --> 00:26:30,589
‫هل من سرّ لم ترغبي في كشفه؟‬

450
00:26:31,172 --> 00:26:32,048
‫لا. أبدًا.‬

451
00:26:32,132 --> 00:26:34,801
‫- لا يخطر ببالي شيء معين.‬
‫- لا. أنا أتجنّب التعقيدات.‬

452
00:26:36,886 --> 00:26:37,721
‫بالطبع.‬

453
00:26:38,263 --> 00:26:39,806
‫لكل شخص أسرار، صحيح؟‬

454
00:26:44,060 --> 00:26:47,188
‫شكرًا جزيلًا على تعاونكم.‬
‫لقد أفدتمونا كثيرًا.‬

455
00:26:47,272 --> 00:26:49,316
‫هل انتهينا؟ أيمكننا الذهاب إلى صفوفنا؟‬

456
00:26:49,399 --> 00:26:51,735
‫في الواقع، هناك شيء أخير.‬

457
00:26:51,818 --> 00:26:54,529
‫لم نجد حقيبة "سايمون" ولا حاسوبه النقال.‬

458
00:26:56,072 --> 00:26:57,532
‫أتعرفون أين يمكن أن يكونا؟‬

459
00:26:59,784 --> 00:27:02,037
‫كانت حقيبته معه في المكتبة بالتأكيد.‬

460
00:27:02,954 --> 00:27:05,206
‫أجل، ظننت أن المسعفين قد أخذوها.‬

461
00:27:05,290 --> 00:27:06,499
‫لا، لم يأخذوها.‬

462
00:27:12,172 --> 00:27:15,050
‫حسنًا، شكرًا لكم على أي حال.‬

463
00:27:16,843 --> 00:27:17,677
‫شكرًا.‬

464
00:27:41,785 --> 00:27:42,786
‫أجل؟‬

465
00:27:42,869 --> 00:27:45,080
‫"بي"، جاء "نيت ماكولي".‬

466
00:27:46,206 --> 00:27:47,499
‫أنت تمزحين، صحيح؟‬

467
00:27:54,255 --> 00:27:55,340
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

468
00:27:57,092 --> 00:27:58,051
‫اذهبي.‬

469
00:27:59,302 --> 00:28:00,929
‫- ماذا…‬
‫- جاء بي إلى هنا؟‬

470
00:28:01,429 --> 00:28:02,305
‫أجل.‬

471
00:28:02,389 --> 00:28:05,433
‫كنت في طريقي إلى المنزل‬
‫وتذكّرت أنك أردت أن نتحدّث لاحقًا،‬

472
00:28:05,517 --> 00:28:07,519
‫فجئت.‬

473
00:28:08,436 --> 00:28:09,771
‫فجئت.‬

474
00:28:12,273 --> 00:28:13,149
‫إنه منزل جميل.‬

475
00:28:13,233 --> 00:28:14,317
‫شكرًا.‬

476
00:28:15,985 --> 00:28:17,195
‫هلا تصطحبينني في جولة؟‬

477
00:28:39,134 --> 00:28:41,553
‫إذًا ما هو الموضوع الذي سنتحدّث عنه؟‬

478
00:28:43,012 --> 00:28:46,057
‫لم يكن لديّ شيء معين، فقط…‬

479
00:28:46,975 --> 00:28:49,018
‫سُررت لأننا تحدّثنا مجددًا بالأمس.‬

480
00:28:49,602 --> 00:28:51,187
‫أظن أننا لم نتحدّث منذ وقت طويل.‬

481
00:28:53,982 --> 00:28:54,816
‫إذًا…‬

482
00:28:56,025 --> 00:28:58,611
‫أتريدين أن تعرفي‬
‫ما فعلته في الأعوام السبعة الماضية؟‬

483
00:28:58,695 --> 00:29:01,740
‫تابعت أخبارك عبر تطبيق "بهذا الشأن".‬

484
00:29:01,823 --> 00:29:03,825
‫أجل، نقل التطبيق إحدى الروايات.‬

485
00:29:03,908 --> 00:29:05,493
‫آسفة، كنت أمزح فحسب.‬

486
00:29:06,661 --> 00:29:07,787
‫هذا سابق لأوانه.‬

487
00:29:07,871 --> 00:29:09,581
‫ألا تزالين تهوين مغنيات الروك؟‬

488
00:29:09,664 --> 00:29:10,707
‫لا أزال؟‬

489
00:29:11,374 --> 00:29:13,585
‫- كيف عرفت…‬
‫- الصف الخامس، حفل البيانو.‬

490
00:29:13,668 --> 00:29:15,879
‫عزفت أغنية "فلورنس آند ذا ماشين"‬

491
00:29:15,962 --> 00:29:18,131
‫بينما كان الجميع يعزفون أغنيات الأطفال.‬

492
00:29:19,299 --> 00:29:20,341
‫عجبًا، أنا…‬

493
00:29:20,425 --> 00:29:22,177
‫أنت تتذكّر ذلك.‬

494
00:29:22,260 --> 00:29:24,596
‫أجل، كان هذا رائعًا. غير متوقع.‬

495
00:29:31,060 --> 00:29:34,522
‫حسنًا، أريد أن أقول شيئًا.‬

496
00:29:36,900 --> 00:29:38,860
‫أحقًا تظن أن الشرطة تشكّ فينا؟‬

497
00:29:38,943 --> 00:29:40,069
‫أجل. أظن ذلك.‬

498
00:29:42,113 --> 00:29:45,283
‫لكن لا تقلقي،‬
‫لن يشكّوا في طالبة جميلة وثرية ومتفوقة‬

499
00:29:45,366 --> 00:29:46,785
‫بينما أنا موجود ليركّزوا عليّ.‬

500
00:29:47,535 --> 00:29:48,536
‫لا تقل ذلك.‬

501
00:29:49,621 --> 00:29:51,873
‫لكن كان يجب أن تخبريهم بأمر حقيبته.‬

502
00:29:54,834 --> 00:29:55,960
‫ماذا عنها؟‬

503
00:29:56,711 --> 00:29:57,545
‫بأنها معك.‬

504
00:29:58,379 --> 00:30:00,006
‫الحقيبة ليست معي.‬

505
00:30:00,089 --> 00:30:01,257
‫أليست معك؟‬

506
00:30:01,341 --> 00:30:02,383
‫لا.‬

507
00:30:02,467 --> 00:30:05,762
‫لكن إن كانت معك،‬
‫فمن الذكاء أن تتخلّصي منها.‬

508
00:30:05,845 --> 00:30:09,140
‫إن كانت معي،‬
‫فهذا لأن "سايمون" يعيش في الجهة المقابلة‬

509
00:30:09,224 --> 00:30:11,309
‫وكنت سأعيدها إليه حين يتعافى.‬

510
00:30:11,392 --> 00:30:14,395
‫إذًا في هذا الموقف الافتراضي،‬

511
00:30:14,479 --> 00:30:16,231
‫يجب أن تعيديها إلى والديه‬

512
00:30:16,314 --> 00:30:18,733
‫وتأملي أن يحسنا الظن بك.‬

513
00:30:18,817 --> 00:30:20,109
‫أيتها الفتاتان؟‬

514
00:30:20,193 --> 00:30:21,361
‫هل تسمعانني؟‬

515
00:30:21,444 --> 00:30:22,570
‫تبًا.‬

516
00:30:22,654 --> 00:30:23,738
‫هذه أمي.‬

517
00:30:25,281 --> 00:30:27,951
‫- لا يُسمح بوجود رجال في المنزل.‬
‫- مسكين والدك.‬

518
00:30:28,034 --> 00:30:28,993
‫"نيت"!‬

519
00:30:29,077 --> 00:30:31,246
‫لا تقلقي. الخروج متسللًا من اختصاصي.‬

520
00:30:31,329 --> 00:30:32,580
‫أجل، سأتصرّف.‬

521
00:30:32,664 --> 00:30:33,623
‫أنا في شدة الأسف.‬

522
00:30:58,523 --> 00:31:01,359
‫أعتذر عن تأخري.‬
‫أبقاني المدرّب لوقت أطول من المعتاد.‬

523
00:31:02,443 --> 00:31:04,070
‫"كيلز"، لم أعرف أنك هنا.‬

524
00:31:04,153 --> 00:31:06,072
‫- لو عرفت لعدت بسرعة.‬
‫- وأخيرًا. إنني جائع.‬

525
00:31:06,155 --> 00:31:08,700
‫لا بأس. "لوكاس" يسلّيني.‬

526
00:31:08,783 --> 00:31:11,452
‫ليس بهذه الثياب حين يكون لدينا ضيوف.‬

527
00:31:11,536 --> 00:31:12,370
‫لا أمانع.‬

528
00:31:12,453 --> 00:31:14,664
‫أنا أمانع، و"كوبر" يعرف أن هذا لا يصحّ.‬

529
00:31:14,747 --> 00:31:15,999
‫أليس كذلك يا "كوبر"؟‬

530
00:31:16,082 --> 00:31:17,041
‫أمرك يا جدتي.‬

531
00:31:21,462 --> 00:31:23,590
‫أرجو أن تكون شهيتك مفتوحة يا عزيزتي.‬

532
00:31:26,885 --> 00:31:28,136
‫كيف حالك أيها الأحمق؟‬

533
00:31:29,762 --> 00:31:30,597
‫ماذا تريد؟‬

534
00:31:31,681 --> 00:31:33,683
‫قلت إنك ستنهي علاقتك بها.‬

535
00:31:33,766 --> 00:31:35,393
‫أجل، الأمر معقد.‬

536
00:31:35,476 --> 00:31:36,811
‫أفهم أن أبي سيفزع…‬

537
00:31:36,895 --> 00:31:38,354
‫لن أُقبل في دوري المحترفين.‬

538
00:31:39,022 --> 00:31:41,441
‫لا تزال أوساط البيسبول تخشى المثليين.‬

539
00:31:41,524 --> 00:31:43,943
‫وهم يدققون بالفعل في كل شؤوني.‬

540
00:31:44,027 --> 00:31:47,280
‫أنا متفهّم.‬
‫ولا أقصد أن أملي عليك طريقة تصريحك بميولك.‬

541
00:31:47,363 --> 00:31:49,741
‫أعرف أنه قرار شخصي للغاية.‬

542
00:31:49,824 --> 00:31:55,204
‫لكن "كيلي" امرأة جميلة ومثيرة‬
‫وهي مغرمة بك.‬

543
00:31:55,914 --> 00:31:57,248
‫من الظلم أن تكذب عليها.‬

544
00:31:57,874 --> 00:31:59,083
‫إنها تعرف يا "لوكاس".‬

545
00:32:00,335 --> 00:32:01,711
‫إنها أول شخص أخبرته.‬

546
00:32:02,545 --> 00:32:04,172
‫هل أخبرتها قبل أن تخبرني؟‬

547
00:32:10,428 --> 00:32:11,804
‫لا أفهم.‬

548
00:32:12,680 --> 00:32:14,807
‫إنها مثيرة جدًا.‬

549
00:32:15,475 --> 00:32:18,186
‫يمكنها أن تحظى بأي شابّ في المدرسة.‬

550
00:32:19,187 --> 00:32:20,355
‫لماذا تتمسّك بك أنت؟‬

551
00:32:23,608 --> 00:32:25,360
‫اسمع، إنها أعز أصدقائي.‬

552
00:32:30,114 --> 00:32:31,658
‫إنها تحتاج إلى ذلك أيضًا.‬

553
00:32:33,159 --> 00:32:35,328
‫فهمت، "كيلي" مثلية الميول!‬

554
00:32:37,038 --> 00:32:39,332
‫لا، الأمر ليس كذلك أيها الأحمق.‬

555
00:32:41,042 --> 00:32:43,419
‫حين تُسجن، أتظن أن لديّ أملًا في مواعدتها؟‬

556
00:32:46,714 --> 00:32:48,341
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- بالطبع لا.‬

557
00:32:49,509 --> 00:32:51,135
‫أنت بغيض لأنك قلت ذلك.‬

558
00:33:05,191 --> 00:33:06,359
‫"تجاوز المهلة"‬

559
00:33:13,741 --> 00:33:14,701
‫مرحبًا يا أبي.‬

560
00:33:15,576 --> 00:33:17,412
‫الأسبوع الدراسي الأول رائع.‬

561
00:33:17,912 --> 00:33:20,373
‫شاهدت شخصًا يموت وتظن الشرطة أنني قتلته.‬

562
00:33:21,791 --> 00:33:22,875
‫شكرًا على سؤالك.‬

563
00:33:24,752 --> 00:33:25,670
‫مرحبًا يا "ستان".‬

564
00:33:34,554 --> 00:33:38,516
{\an8}‫": هل أنت موجود؟‬
‫أحتاج إلى بعض الحلوى."‬

565
00:33:44,814 --> 00:33:46,566
{\an8}‫"إلى: ، سآتي بعد 20 دقيقة"‬

566
00:34:02,415 --> 00:34:03,541
‫إلى اللقاء يا "ستان".‬

567
00:34:08,463 --> 00:34:10,048
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

568
00:34:10,131 --> 00:34:11,799
‫كم تسرّني رؤيتك!‬

569
00:34:11,883 --> 00:34:12,967
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

570
00:34:14,510 --> 00:34:17,722
‫- رائع. سأراك في المرة القادمة.‬
‫- ألا تريد أن تسهر معي؟‬

571
00:34:19,265 --> 00:34:21,267
‫لا أظن أن حبيبك سيُسرّ بذلك.‬

572
00:34:21,350 --> 00:34:24,353
‫إنه ليس حبيبي. ليس تمامًا.‬

573
00:34:25,396 --> 00:34:27,065
‫وليس من الضروري أن يعرف.‬

574
00:34:30,234 --> 00:34:31,903
‫- يجب أن أنصرف.‬
‫- حقًا؟‬

575
00:34:34,030 --> 00:34:34,947
‫حقًا؟‬

576
00:34:43,331 --> 00:34:45,708
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ما رأيكما؟‬

577
00:34:52,632 --> 00:34:54,342
‫نقوده. خذها. هيا. لنبتعد.‬

578
00:35:08,147 --> 00:35:10,650
{\an8}‫توقفوا. اسمعوا.‬

579
00:35:10,733 --> 00:35:13,361
‫أراهن بـ50 دولارًا على أنني سأرمي الكرة‬
‫274 مترًا على الأقل الليلة.‬

580
00:35:14,487 --> 00:35:15,738
‫حسنًا، قبلت رهانك.‬

581
00:35:15,822 --> 00:35:17,490
‫- لم تتردّد على الإطلاق.‬
‫- أجل.‬

582
00:35:17,573 --> 00:35:19,367
‫274 مترًا مسافة كبيرة.‬

583
00:35:19,450 --> 00:35:23,830
‫قد ينجح "كوبر" في ذلك‬
‫إن كان يلعب كرة القدم.‬

584
00:35:23,913 --> 00:35:27,375
‫لا. كفّي عن طرح هذا الموضوع.‬
‫هذا ليس مطروحًا.‬

585
00:35:27,458 --> 00:35:31,671
‫نعرف جميعًا أن "كوبر"‬
‫لا يمكن أن يهدر ذراعه على هذه التفاهات.‬

586
00:35:31,754 --> 00:35:33,673
‫- اخرج من مغطسي.‬
‫- تقاتلا الآن.‬

587
00:35:33,756 --> 00:35:35,383
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، أنا مستعدّ.‬

588
00:35:35,466 --> 00:35:37,343
‫- يا إلهي.‬
‫- سأقاتلها.‬

589
00:35:38,386 --> 00:35:40,221
‫- أراهن على "جيك".‬
‫- شكرًا.‬

590
00:35:40,304 --> 00:35:44,225
‫أعتقد أنه سيلعب بقوة إضافية‬
‫تكريمًا لـ"سايمون" الليلة.‬

591
00:35:44,308 --> 00:35:45,810
‫- يا إلهي.‬
‫- لماذا ذكرت ذلك؟‬

592
00:35:45,893 --> 00:35:48,938
‫مسألة التكريم هذه محرجة.‬
‫لم يحضر مباراة في حياته.‬

593
00:35:49,021 --> 00:35:49,856
‫أنت على حق.‬

594
00:35:49,939 --> 00:35:52,400
‫أشعر بأن الأمر سيكون أكثر حرجًا‬
‫إن لم نفعل شيئًا.‬

595
00:35:52,483 --> 00:35:54,485
‫أنا آسفة. نسيت أنه صديقك.‬

596
00:35:54,569 --> 00:35:56,404
‫صدّقيني. أنا أيضًا أفضّل أن أنسى.‬

597
00:35:56,487 --> 00:35:59,991
‫إنما أقول إن علينا الاعتراف بموته،‬
‫حتى لو أنه كان بغيضًا.‬

598
00:36:00,074 --> 00:36:04,078
‫كانت معرفتي به سطحية،‬
‫لكن تكريمه في مباراة كرة قدم؟‬

599
00:36:04,162 --> 00:36:05,788
‫لا أظن أنها كانت رغبته الأخيرة.‬

600
00:36:05,872 --> 00:36:08,207
‫أريد منشوره الأخير فحسب.‬
‫أريد أن أعرف ماذا كان سيكتب.‬

601
00:36:08,291 --> 00:36:11,794
‫أنت على حق. ألم يكن بوسعه‬
‫شرب زيت الفول السوداني يوم الاثنين؟‬

602
00:36:11,878 --> 00:36:12,837
‫- حسنًا.‬
‫- عجبًا.‬

603
00:36:12,920 --> 00:36:14,130
‫تماديت كثيرًا.‬

604
00:36:14,213 --> 00:36:16,549
‫لم أعرف أننا…‬

605
00:36:16,632 --> 00:36:19,135
‫- مهلًا!‬
‫- كان هذا سؤالًا جدّيًا. أنا فقط…‬

606
00:36:19,218 --> 00:36:21,762
‫سؤال جدّي، لماذا لم يمت بعد ذلك بقليل؟‬

607
00:36:21,846 --> 00:36:23,222
‫هذا يكفي. لم يكن…‬

608
00:36:45,912 --> 00:36:46,787
‫مرحبًا.‬

609
00:36:48,164 --> 00:36:48,998
‫هل أنت بخير؟‬

610
00:36:49,081 --> 00:36:50,458
‫ماذا تفعل؟‬

611
00:36:52,251 --> 00:36:54,128
‫اسمعي، أريد التحدّث إليك فحسب.‬

612
00:36:54,212 --> 00:36:57,215
‫"تي جاي"، لا يمكننا فعل ذلك. لا تفعل هذا.‬

613
00:36:57,924 --> 00:36:58,841
‫ماذا تقصدين؟‬

614
00:36:58,925 --> 00:37:02,887
‫- أن نكون بمفردنا في الحمّام.‬
‫- لم يتبعني أحد. صدّقيني.‬

615
00:37:04,388 --> 00:37:07,433
‫اسمعي، أريدك أن تعرفي‬

616
00:37:08,517 --> 00:37:09,936
‫أنني لن أخبر أحدًا.‬

617
00:37:11,979 --> 00:37:13,356
‫أتقصد أي شخص آخر؟‬

618
00:37:15,608 --> 00:37:16,859
‫أقصد أي شخص على الإطلاق.‬

619
00:37:16,943 --> 00:37:18,069
‫"سايمون" كان يعرف.‬

620
00:37:18,945 --> 00:37:21,697
‫- نحن المقصودان بمنشور الخيانة.‬
‫- أنت لا تعرفين يقينًا.‬

621
00:37:21,781 --> 00:37:22,990
‫أصغ إليّ.‬

622
00:37:24,033 --> 00:37:25,493
‫لقد مات سرّنا معه.‬

623
00:37:25,576 --> 00:37:28,204
‫وإن اكتشف الأمر أي شخص آخر، فسنندم.‬

624
00:37:55,815 --> 00:37:58,985
‫مرحبًا. هل أخذتم شرائط بعد؟‬
‫إنها من أجل "سايمون".‬

625
00:37:59,902 --> 00:38:00,820
‫لا، لم نأخذها.‬

626
00:38:00,903 --> 00:38:03,864
‫نطلب من الجميع ارتداءها الليلة. تضامنًا.‬

627
00:38:03,948 --> 00:38:04,782
‫رائع.‬

628
00:38:04,865 --> 00:38:07,827
‫ولا تنسوا أن تكتبوا على صوركم‬
‫"وسم: رحم الله "‬

629
00:38:07,910 --> 00:38:09,537
‫و"وسم: شرائط التضامن".‬

630
00:38:10,246 --> 00:38:11,205
‫حسنًا.‬

631
00:38:11,289 --> 00:38:12,498
‫حسنًا. إلى اللقاء!‬

632
00:38:14,333 --> 00:38:17,670
‫سأحضر الفشار.‬
‫"وسم: شكرًا لأنكما أقللتماني".‬

633
00:38:18,254 --> 00:38:22,216
‫حسنًا. أشكرك على مجيئك.‬

634
00:38:22,300 --> 00:38:26,053
‫أعرف أنه ليس مثل مهرجان "تشابلن"،‬
‫لكن أمي أصرّت على مجيئي.‬

635
00:38:26,679 --> 00:38:29,682
‫لا بأس. يمكننا مشاهدة‬
‫السير "تشارلي تشابلن" في ليلة أخرى.‬

636
00:38:29,765 --> 00:38:31,600
‫ومن يدري؟‬

637
00:38:31,684 --> 00:38:34,645
‫قد تكون هذه هي الليلة‬
‫التي أتخلّى فيها عن حبي للسينما وأقع في حب‬

638
00:38:35,646 --> 00:38:36,939
‫كرة القدم الأمريكية.‬

639
00:38:37,023 --> 00:38:38,149
‫أرجوك ألّا تفعل ذلك.‬

640
00:38:38,232 --> 00:38:40,818
‫لا أريد أن أكون مسؤولة عن ذلك.‬

641
00:38:40,901 --> 00:38:42,695
‫لا أستطيع قطع أي وعود.‬

642
00:38:43,404 --> 00:38:44,739
‫هلا نجلس؟‬

643
00:38:45,990 --> 00:38:48,075
‫- النقود ناقصة.‬
‫- أخبرتك، تعرّضت للسرقة.‬

644
00:38:48,659 --> 00:38:50,703
‫- لديك أسبوع واحد.‬
‫- سأحضرها.‬

645
00:39:00,338 --> 00:39:01,714
‫مرحبًا، "ميف"، صحيح؟‬

646
00:39:03,341 --> 00:39:04,258
‫أجل.‬

647
00:39:05,718 --> 00:39:07,094
‫تبًا، م‬‫ا خطب عينك؟‬

648
00:39:07,178 --> 00:39:10,014
‫لا شيء. هل "برونوين" موجودة؟‬

649
00:39:11,849 --> 00:39:13,100
‫أجل، إنها…‬

650
00:39:14,435 --> 00:39:15,519
‫هناك‬

651
00:39:16,979 --> 00:39:18,939
‫مع "إيفان".‬

652
00:39:23,194 --> 00:39:25,446
‫حسنًا. سأراك لاحقًا.‬

653
00:39:30,368 --> 00:39:33,829
‫طاب مساؤكم.‬
‫شكرًا لكم جميعًا على مجيئكم الليلة.‬

654
00:39:33,913 --> 00:39:35,081
‫كما تعرفون،‬

655
00:39:35,164 --> 00:39:38,709
‫فريقنا "وايلدكاتس"‬
‫سيلعب الليلة تكريمًا لـ"سايمون كيليهر"،‬

656
00:39:39,335 --> 00:39:42,129
‫الزميل العزيز والطالب والصديق.‬

657
00:39:42,213 --> 00:39:46,759
‫والآن يسرّني أن أقدّم لكم‬
‫أعز أصدقاء "سايمون"،‬

658
00:39:46,842 --> 00:39:50,262
‫"جاناي ماثيوز"، التي ستغني النشيد الوطني.‬

659
00:39:58,687 --> 00:39:59,855
‫مرحبًا بالجميع…‬

660
00:40:01,690 --> 00:40:05,736
‫طلبت مني مديرة المدرسة "غوبتا"‬
‫أن أغني النشيد الوطني، لكن حقيقة الأمر،‬

661
00:40:06,987 --> 00:40:08,781
‫أن "سايمون" كان سيحزن كثيرًا‬

662
00:40:08,864 --> 00:40:12,451
‫لو رآني أجاري‬
‫هذه الروح الوطنية المدرسية المفتعلة.‬

663
00:40:13,702 --> 00:40:15,913
‫وأنا هنا لأغني من أجل "سايمون".‬

664
00:40:15,996 --> 00:40:19,041
‫لذا يا "سايمون"، أينما كنت، هذا لك.‬

665
00:40:23,129 --> 00:40:25,339
‫"انظر إلى الداخل‬

666
00:40:25,423 --> 00:40:28,092
‫انظر بداخل عقلك الصغير‬

667
00:40:28,175 --> 00:40:31,011
‫وأمعن النظر‬

668
00:40:31,095 --> 00:40:34,390
‫لأنك تفتقر إلى الإلهام‬

669
00:40:34,473 --> 00:40:36,642
‫وقد سئمت‬

670
00:40:37,351 --> 00:40:41,188
‫كل ما بداخلك من كراهية‬

671
00:40:42,064 --> 00:40:43,983
‫فتقول‬

672
00:40:44,066 --> 00:40:46,735
‫المثلية غير مقبولة‬

673
00:40:46,819 --> 00:40:49,488
‫أظن أنك شرير‬

674
00:40:50,573 --> 00:40:52,658
‫أنت عنصري‬

675
00:40:52,741 --> 00:40:56,078
‫لا يستطيع ربط حذائي‬

676
00:40:56,162 --> 00:40:58,873
‫وجهة نظرك متخلّفة‬

677
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
‫تبًا لك‬

678
00:41:04,170 --> 00:41:09,008
‫تبًا لك كثيرًا‬

679
00:41:09,091 --> 00:41:12,678
‫تبًا لك لأننا نكره ما تفعله‬

680
00:41:12,761 --> 00:41:14,680
‫نكره فرقتك بأكملها‬

681
00:41:14,763 --> 00:41:18,851
‫لذا، نرجوك أن تقطع الاتصال بنا"‬

682
00:41:18,934 --> 00:41:20,102
‫حسنًا.‬

683
00:41:20,811 --> 00:41:22,313
‫"تبًا لك…"‬

684
00:41:22,396 --> 00:41:23,230
‫حسنًا.‬

685
00:41:25,399 --> 00:41:29,195
‫سنجد جميعًا طرقًا مختلفة لتكريم "سايمون".‬

686
00:41:29,278 --> 00:41:30,571
‫شكرًا لك يا "جاناي"،‬

687
00:41:30,654 --> 00:41:34,867
‫لأنك شاركتنا‬
‫هذه اللفتة الشخصية المليئة بالعاطفة.‬

688
00:41:39,622 --> 00:41:41,957
‫عجبًا، كان هذا…‬

689
00:41:42,041 --> 00:41:43,000
‫جنونيًا.‬

690
00:41:43,584 --> 00:41:44,418
‫أجل.‬

691
00:41:48,589 --> 00:41:49,423
‫"وايلدكاتس"!‬

692
00:41:49,507 --> 00:41:50,549
‫هيا!‬

693
00:41:50,633 --> 00:41:51,884
‫أجل، بالضبط.‬

694
00:41:56,555 --> 00:41:57,932
‫"وايلدكاتس"!‬

695
00:41:58,891 --> 00:42:01,060
‫فريق "وايلدكاتس" من "بايفيو"!‬

696
00:42:02,394 --> 00:42:04,230
‫أتريد أن نخرج من هنا؟‬

697
00:42:04,313 --> 00:42:06,774
‫جئت من أجل تكريم "سايمون" فحسب.‬

698
00:42:07,525 --> 00:42:09,443
‫أجل، حسنًا. بكل تأكيد.‬

699
00:42:14,615 --> 00:42:16,951
‫- هذا رائع.‬
‫- لن تعرفيه بعد هذا.‬

700
00:42:20,204 --> 00:42:23,666
{\an8}‫"إلى: ، أعتذر عن ليلة أمس."‬

701
00:42:25,084 --> 00:42:28,212
{\an8}‫": حقًا؟ إذًا فلتعوّضني."‬

702
00:42:28,295 --> 00:42:31,090
{\an8}‫"إلى: ، أنا آت."‬

703
00:42:31,840 --> 00:42:32,675
‫إلى اللقاء.‬

704
00:42:40,849 --> 00:42:42,935
‫- هيا!‬
‫- واصل الشرب!‬

705
00:42:44,853 --> 00:42:45,896
‫أجل!‬

706
00:43:09,128 --> 00:43:10,087
‫يا إلهي!‬

707
00:43:10,170 --> 00:43:11,130
‫هل أفزعتك؟‬

708
00:43:21,056 --> 00:43:21,890
‫انظرا.‬

709
00:43:21,974 --> 00:43:23,058
‫"جيك". "آدي".‬

710
00:43:23,142 --> 00:43:24,226
‫ما الأمر؟‬

711
00:43:24,310 --> 00:43:27,688
‫هناك من يعترف بقتل "سايمون".‬

712
00:43:27,771 --> 00:43:30,232
‫"بهذا الشأن"‬

713
00:43:30,316 --> 00:43:32,026
‫رباه يا رفاق.‬

714
00:43:35,738 --> 00:43:36,697
‫أهذا معقول؟‬

715
00:43:37,197 --> 00:43:40,576
‫"خطرت لي فكرة قتل ‬
‫في أثناء مشاهدة برنامج إخباري رديء.‬

716
00:43:40,659 --> 00:43:43,370
‫كان يُعرض خبر عن رجل قتل زوجته.‬

717
00:43:43,454 --> 00:43:46,582
‫الأمر بديهي نوعًا ما.‬
‫الفاعل هو الزوج دائمًا، صحيح؟‬

718
00:43:46,665 --> 00:43:48,709
‫لكن الشرطة استغرقت عدة أشهر للقبض عليه."‬

719
00:43:48,792 --> 00:43:50,044
‫يجب أن تري هذا.‬

720
00:43:56,425 --> 00:43:58,802
‫""‬

721
00:44:00,012 --> 00:44:03,015
‫"اتّضح أن الكثيرين قد سرّهم موت هذه المرأة.‬

722
00:44:03,807 --> 00:44:07,311
‫فقد كانت قد تسبّبت في فصل زميلها في العمل‬
‫وأقامت علاقة مع زوج صديقتها.‬

723
00:44:07,811 --> 00:44:09,021
‫كانت كابوسًا."‬

724
00:44:24,286 --> 00:44:26,914
‫"أي أن الشرطة وجدت دافعًا‬
‫لدى كل شخص يتحرّون عنه.‬

725
00:44:26,997 --> 00:44:28,248
‫وهذا دفعني إلى التفكير.‬

726
00:44:28,332 --> 00:44:30,876
‫هذا هو الشخص الذي يفلت قاتله من العقاب،‬

727
00:44:30,959 --> 00:44:32,628
‫لأن الجميع يريدون موت هذا الشخص."‬

728
00:44:49,561 --> 00:44:52,773
‫"لنواجه الواقع، كلنا كنا نكره .‬

729
00:44:52,856 --> 00:44:55,693
‫لكنني كنت الوحيد‬
‫الذي يتمتع بالجرأة الكافية للتصرّف."‬

730
00:44:57,903 --> 00:44:58,904
‫"على الرحب والسعة."‬

731
00:45:00,155 --> 00:45:01,156
‫"على الرحب والسعة."‬

732
00:45:02,241 --> 00:45:03,283
‫"على الرحب والسعة."‬

733
00:45:04,326 --> 00:45:05,327
‫"على الرحب والسعة."‬
