﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:11,553 --> 00:00:15,974
‫يُقال إنه حتى أكثر القطط البرّية شجاعة‬
‫تصطاد ورأسها إلى الأسفل،‬

3
00:00:16,057 --> 00:00:17,434
‫وتتربّص بفريستها.‬

4
00:00:17,976 --> 00:00:21,312
‫فتقتل طريدتها حين تكون في أضعف حالاتها.‬

5
00:00:22,480 --> 00:00:24,065
‫في الملعب ليلة أمس،‬

6
00:00:24,149 --> 00:00:27,402
‫لم يقتل فريقنا "وايلدكاتس"‬
‫فريق مدرسة "دانا بوينت" فحسب،‬

7
00:00:27,485 --> 00:00:29,112
‫بل وذبحناهم ذبحًا!‬

8
00:00:30,321 --> 00:00:31,281
‫مرحى!‬

9
00:00:34,451 --> 00:00:37,537
‫أهذا سابق لأوانه؟ أجل، أفهمكم.‬

10
00:00:39,748 --> 00:00:40,874
‫حسنًا،‬

11
00:00:42,208 --> 00:00:46,379
‫كانت الأسابيع الماضية‬
‫كابوسًا حقيقيًا يا رفاق.‬

12
00:00:46,588 --> 00:00:48,798
{\an8}‫": هل أنت مستمتع‬
‫بحفل المغايرين جنسيًا؟"‬

13
00:00:48,882 --> 00:00:51,551
{\an8}‫لكننا سنكون كرة الديسكو الدوّارة‬
‫التي تضيء طريق التقدّم.‬

14
00:00:52,469 --> 00:00:55,346
‫هل أنتم مستعدّون للسهرة؟ هيا!‬

15
00:01:01,603 --> 00:01:05,482
‫وإن نسيتم أن تصوّتوا لملك وملكة‬
‫حفل بدء الدراسة، فقد فات الأوان.‬

16
00:01:05,565 --> 00:01:07,942
‫يجري الآن فرز الأصوات. شكرًا.‬

17
00:01:17,452 --> 00:01:18,328
‫مرحبًا.‬

18
00:01:22,415 --> 00:01:24,209
‫مرحبًا بعودتك يا "تي جاي". مرحبًا.‬

19
00:01:25,627 --> 00:01:26,628
‫هذا غريب.‬

20
00:01:26,711 --> 00:01:27,587
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

21
00:01:27,670 --> 00:01:28,963
‫كانت مقدّمة مذهلة.‬

22
00:01:29,047 --> 00:01:30,048
‫شكرًا.‬

23
00:01:31,549 --> 00:01:32,717
‫هل اتصلت بك "آدي"؟‬

24
00:01:33,426 --> 00:01:34,511
‫لا شيء بعد.‬

25
00:01:34,594 --> 00:01:36,679
‫أعرف أنها لم تعد في فريق التشجيع،‬

26
00:01:36,763 --> 00:01:40,350
‫لكن ليس من عادتها أن تتغيّب‬
‫عن مباراة بدء الدراسة. أشعر بشيء من القلق.‬

27
00:01:41,351 --> 00:01:42,519
‫أجل.‬

28
00:01:42,602 --> 00:01:44,104
‫سأعود على الفور.‬

29
00:01:44,187 --> 00:01:45,105
‫حسنًا.‬

30
00:01:50,860 --> 00:01:56,074
‫"إلى : أشعر بالقلق.‬
‫؟ هل أنت بخير؟"‬

31
00:01:57,492 --> 00:01:59,702
‫ذكّريني، لماذا جئنا؟‬

32
00:01:59,786 --> 00:02:01,913
‫لأن أمي وأبي يظنان أنك ستتخلصين من الشبهات‬

33
00:02:01,996 --> 00:02:03,790
‫إن تأنقت وابتسمت أمام الكاميرات.‬

34
00:02:03,873 --> 00:02:05,792
‫إنهما يبالغان في تقدير قدرات ثوبي.‬

35
00:02:05,875 --> 00:02:08,545
‫"بي"، هل من الضروري أن أخبرك‬
‫بأنه عامك الثانوي الأخير؟‬

36
00:02:08,628 --> 00:02:11,297
‫ألا تريدين ذكريات سعيدة‬
‫قبل إجراءات المحكمة المحتومة؟‬

37
00:02:11,840 --> 00:02:13,550
‫- هذا ليس مضحكًا يا "ميف".‬
‫- حسنًا.‬

38
00:02:13,633 --> 00:02:16,386
‫لن ألقي مزيدًا من الدعابات عن احتمال سجنك.‬

39
00:02:16,970 --> 00:02:18,847
‫قولي، "غير مذنبة!"‬

40
00:02:19,430 --> 00:02:22,183
‫هذه دائرة من الجحيم‬
‫حتى "دانتي" لم يتخيّلها قط.‬

41
00:02:24,310 --> 00:02:26,646
‫حان وقت السهر أيها الفاشلون!‬

42
00:02:26,729 --> 00:02:29,816
‫"برونوين روخاس"‬
‫وأختها الصغرى التي ترافقها إشفاقًا عليها.‬

43
00:02:30,400 --> 00:02:31,985
‫كم تحب لفت الأنظار!‬

44
00:02:32,068 --> 00:02:34,320
‫تعمّ الفوضى أينما ذهبوا.‬

45
00:02:34,404 --> 00:02:37,323
‫على الأقل حفظت "آدي" ماء وجهها‬
‫وتغيّبت عن المباراة ليلة أمس.‬

46
00:02:48,168 --> 00:02:49,294
‫"ليلة تحت النجوم"‬

47
00:02:49,377 --> 00:02:50,837
‫مهلًا، أهذه…‬

48
00:02:58,469 --> 00:02:59,512
‫تبدين جميلة.‬

49
00:03:00,013 --> 00:03:03,600
‫وحين أبعث رسالة أخرى إلى المحادثة الجماعية‬
‫إياك أن تقرئي رسالتي بلا ردّ.‬

50
00:03:06,311 --> 00:03:08,188
‫لكن جدّيًا، يجب أن نتحدّث.‬

51
00:03:18,573 --> 00:03:20,783
{\an8}‫هلا تخبرونني لماذا نلتقي على بُعد أمتار‬

52
00:03:20,867 --> 00:03:22,285
{\an8}‫من حيث تجتمع المدرسة بأكملها؟‬

53
00:03:22,368 --> 00:03:25,079
{\an8}‫كان أحدهم في المتنزه المائي‬
‫ليلة أمس يلاحقني‬

54
00:03:25,163 --> 00:03:27,582
{\an8}‫تبعني بداخل المتنزه ولم يكن أي منكم هناك.‬

55
00:03:27,665 --> 00:03:28,666
{\an8}‫ماذا؟ من؟‬

56
00:03:28,750 --> 00:03:30,543
{\an8}‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالكاد.‬

57
00:03:30,627 --> 00:03:33,213
{\an8}‫- هل تبعك إلى "نادي القتل"؟‬
‫- نحتاج إلى تغيير الاسم.‬

58
00:03:33,296 --> 00:03:34,881
‫لولا مجيء "نيت" أخيرًا،‬

59
00:03:34,964 --> 00:03:37,467
‫لكنت ميتة لا محالة.‬

60
00:03:38,051 --> 00:03:39,510
‫أردت أن أسمع ما لديها.‬

61
00:03:39,594 --> 00:03:41,387
‫لعلكما تستمعان إليها أيضًا.‬

62
00:03:41,471 --> 00:03:43,640
‫عرفت من نشرت أسرارنا‬
‫على تطبيق "بهذا الشأن".‬

63
00:03:43,723 --> 00:03:45,016
‫- ماذا؟‬
‫- من؟‬

64
00:03:45,683 --> 00:03:46,935
‫في الوقت المناسب.‬

65
00:03:53,358 --> 00:03:54,275
‫لوحتي الفنية.‬

66
00:03:54,984 --> 00:03:58,863
‫انتخبونا ملكًا وملكة في حفل بدء الدراسة‬
‫إن أردتم حضور حفلي الخاص.‬

67
00:03:58,947 --> 00:03:59,989
‫هل انتخبته؟‬

68
00:04:00,573 --> 00:04:02,867
‫الثمن دعوة لحضور حفله‬
‫حيث يُدسّ لك مخدّر بالشراب.‬

69
00:04:02,951 --> 00:04:04,494
‫لا وألف لا.‬

70
00:04:04,577 --> 00:04:08,373
‫وأيضًا، ألا يرى أحد غيري‬
‫المفارقة في التصويت لنظام ملكي؟‬

71
00:04:08,456 --> 00:04:11,042
‫خذلنا معلّمو التاريخ في هذه المدرسة.‬

72
00:04:12,210 --> 00:04:13,920
‫- الديمقراطية فاشلة.‬
‫- صحيح.‬

73
00:04:14,003 --> 00:04:16,297
‫على الأرجح سينتهي به المطاف في "واشنطن"،‬

74
00:04:16,381 --> 00:04:19,467
‫نائبًا عن دائرة الكونغرس الـ48‬
‫في "كاليفورنيا".‬

75
00:04:19,550 --> 00:04:22,762
‫- ألم تكن صديقه؟‬
‫- لأكون منصفًا، لطالما كان بغيضًا.‬

76
00:04:23,513 --> 00:04:24,931
‫وذات صيف، برزت عضلات بطنه.‬

77
00:04:25,014 --> 00:04:26,849
‫شخص بغيض لديه عضلات بطن تجاوز كبير.‬

78
00:04:26,933 --> 00:04:28,017
‫أنت تراه تجاوزًا؟‬

79
00:04:32,647 --> 00:04:35,483
‫يجب أن تكون هناك قاعدة بيانات عامة‬

80
00:04:35,566 --> 00:04:36,651
‫لهؤلاء الدجّالين.‬

81
00:04:36,734 --> 00:04:39,362
‫لافتضاح حقيقة هؤلاء الأوغاد المدلّلين.‬

82
00:04:39,445 --> 00:04:41,948
‫أجل، يجب أن يُنشأ تطبيق لذلك.‬

83
00:04:46,077 --> 00:04:47,036
‫فكرة جيدة.‬

84
00:04:50,498 --> 00:04:52,959
‫أتعرفين؟ يجب أن نحضر حفل بدء الدراسة.‬

85
00:04:53,584 --> 00:04:55,545
‫- مهلًا، لا.‬
‫- معًا.‬

86
00:04:55,628 --> 00:04:59,048
‫لا يا "سايمون"، لا أستطيع‬
‫لأنني أكاد أن أقتلع عينيّ في تلك الليلة.‬

87
00:04:59,132 --> 00:05:00,550
‫وأنا جادّ.‬

88
00:05:01,718 --> 00:05:04,304
‫يمكننا استلهام بعض الأفكار‬
‫لتنفيذ هذا التطبيق.‬

89
00:05:06,597 --> 00:05:09,851
‫أنت فتاة مضطربة مثل بطلة "غوسيب غيرل".‬

90
00:05:11,853 --> 00:05:13,229
{\an8}‫"غوسيب غيرل"؟ عجبًا.‬

91
00:05:14,522 --> 00:05:17,483
{\an8}‫- أنت مثلي الميول فعلًا.‬
‫- وأنت دمّرت حياتنا.‬

92
00:05:17,567 --> 00:05:20,862
{\an8}‫- لم عسانا أن نستمع إليها؟‬
‫- اسمعوا ما لديها من فضلكم.‬

93
00:05:20,945 --> 00:05:22,322
{\an8}‫أخبريهم بأمر الرسائل.‬

94
00:05:22,405 --> 00:05:24,907
{\an8}‫أجل، لقد نشرت أسراركم، لكن هذا كل شيء.‬

95
00:05:24,991 --> 00:05:26,868
{\an8}‫منعني شخص ما‬
‫من ولوج التطبيق وغيّر كلمة المرور‬

96
00:05:26,951 --> 00:05:29,162
{\an8}‫قبل نشر صورة اجتماعكم،‬

97
00:05:29,245 --> 00:05:31,372
{\an8}‫والمقطع الذي تظهرين فيه يا "برونوين".‬

98
00:05:31,456 --> 00:05:33,791
{\an8}‫حين حاولت تسجيل الدخول آخر مرة،‬
‫تلقيت رسالة تهديد.‬

99
00:05:33,875 --> 00:05:35,710
{\an8}‫ظهرت ثم اختفت.‬

100
00:05:35,793 --> 00:05:37,045
{\an8}‫ماذا كُتب فيها؟‬

101
00:05:38,212 --> 00:05:40,006
{\an8}‫"يقول : تراجعي."‬

102
00:05:41,466 --> 00:05:42,592
{\an8}‫لكنك لا تملكين إثباتًا.‬

103
00:05:43,092 --> 00:05:46,387
{\an8}‫ألديكم أي فكرة عمّا سيحدث‬
‫إن ضبطونا معًا مرة أخرى؟‬

104
00:05:46,471 --> 00:05:49,640
{\an8}‫وكيف سيبدو ذلك في نظر الشرطة‬
‫التي تتوق إلى اعتقال شخص ما؟‬

105
00:05:49,724 --> 00:05:52,727
{\an8}‫مهلًا، نحن نظن أننا عرفنا‬
‫من قتل "سايمون" ومن يلاحقنا.‬

106
00:05:52,810 --> 00:05:54,020
{\an8}‫إذًا فلتخبرانا.‬

107
00:05:54,687 --> 00:05:55,730
{\an8}‫إنه "تي جاي".‬

108
00:05:55,813 --> 00:05:57,315
{\an8}‫- "تي جاي"؟‬
‫- أجل.‬

109
00:05:57,398 --> 00:06:00,401
{\an8}‫في يوم مقتل "سايمون"،‬
‫رأيت "تي جاي" يمسك به بعنف في الرواق.‬

110
00:06:00,485 --> 00:06:02,779
{\an8}‫دار بينهما جدال. هذا سبب معاقبة "سايمون".‬

111
00:06:03,613 --> 00:06:05,490
‫أنا متأكدة من أن "تي جاي" كان يهدّده.‬

112
00:06:05,573 --> 00:06:06,783
‫لم أهتم في البداية،‬

113
00:06:06,866 --> 00:06:10,453
‫لكن هذا لأنني ظننت أن أحدكم الفاعل.‬
‫لا أقصد الإهانة.‬

114
00:06:11,037 --> 00:06:13,289
‫ماذا لو أن "تي جاي"‬
‫عرف بأن "سايمون" سينشر أسرارنا؟‬

115
00:06:13,373 --> 00:06:15,333
‫قال لي إنه فعل شيئًا لا يفخر به.‬

116
00:06:15,416 --> 00:06:17,377
‫طبيعي أن تظني أن شخصًا قد يقتل من أجلك.‬

117
00:06:17,460 --> 00:06:19,837
‫كان أحدهم يلاحقني‬
‫في المتنزه المائي ليلة أمس،‬

118
00:06:19,921 --> 00:06:22,590
‫و"تي جاي" يبعث إليّ برسائل نصية‬
‫وهو مهووس بي.‬

119
00:06:22,673 --> 00:06:24,717
‫وبعدما حطّمت قلبه وفُصل من المدرسة مؤقتًا،‬

120
00:06:24,801 --> 00:06:28,221
‫ألغى شخص ما دخول "جاناي"‬
‫إلى تطبيق "بهذا الشأن" وتبعنا نحن الأربعة،‬

121
00:06:28,304 --> 00:06:29,931
‫ثم نشر صورة لمكان لقائنا.‬

122
00:06:30,890 --> 00:06:33,351
‫فليتك تصدّقين النساء يا "برونوين".‬

123
00:06:34,560 --> 00:06:35,853
‫هل أنت جادّة؟‬

124
00:06:35,937 --> 00:06:38,898
{\an8}‫"تي جاي" هو أكثر من أعرفهم هدوءًا.‬
‫أستبعد ذلك عنه تمامًا.‬

125
00:06:38,981 --> 00:06:41,567
{\an8}‫هل يُعقل أن يكون أذكى مما يعكسه مظهره‬

126
00:06:41,651 --> 00:06:44,946
{\an8}‫وحديثه وتصرّفاته؟‬

127
00:06:45,613 --> 00:06:48,032
{\an8}‫أحيانًا لا يكون الناس كما نتوقع.‬

128
00:06:48,116 --> 00:06:50,993
{\an8}‫وأحيانًا يكون الناس كما نتوقع تمامًا.‬

129
00:06:51,661 --> 00:06:52,578
{\an8}‫هذه سخافة.‬

130
00:06:53,162 --> 00:06:56,082
{\an8}‫إن كانت سخافة،‬
‫لعبر "نيت" الحدود الآن إلى "تيخوانا".‬

131
00:06:56,165 --> 00:06:58,334
{\an8}‫ولكنه هنا، يساعدني في خطتي.‬

132
00:06:58,960 --> 00:06:59,794
{\an8}‫أهذا صحيح؟‬

133
00:06:59,877 --> 00:07:01,629
{\an8}‫كان جواز سفره معه ليلة أمس.‬

134
00:07:02,755 --> 00:07:05,591
{\an8}‫ولا يزال معه في دراجته النارية‬
‫وينوي الرحيل لو أن خطتي…‬

135
00:07:05,675 --> 00:07:08,511
{\an8}‫لم أتوقع أن يهمك‬
‫إلى أين أذهب يا "برونوين".‬

136
00:07:08,594 --> 00:07:10,972
{\an8}‫ليس هذا الهراء مجددًا. ماذا تقصدين بخطتك؟‬

137
00:07:12,682 --> 00:07:13,766
{\an8}‫"تي جاي" هنا الليلة.‬

138
00:07:14,308 --> 00:07:17,395
{\an8}‫يمكنني التقرّب إليه وكسب ودّه‬
‫وتشتيت انتباهه،‬

139
00:07:17,478 --> 00:07:18,896
{\an8}‫ثم يمرّ "نيت" ويسرق هاتفه،‬

140
00:07:18,980 --> 00:07:21,441
{\an8}‫فنستخدم بيانات موقعه لنعرف أين كان مؤخرًا.‬

141
00:07:21,524 --> 00:07:25,111
{\an8}‫لا! إن كنتما على حق بشأن "تي جاي"،‬
‫فهذا يعني أنه قاتل ومتربّص مختلّ.‬

142
00:07:25,695 --> 00:07:27,238
{\an8}‫يجب ألّا تحاولي كسب ودّه.‬

143
00:07:27,321 --> 00:07:28,364
{\an8}‫إنه محقّ في الواقع.‬

144
00:07:29,115 --> 00:07:29,991
{\an8}‫شكرًا.‬

145
00:07:30,491 --> 00:07:32,326
{\an8}‫- أنت من يجب أن يفعل ذلك.‬
‫- معذرةً؟‬

146
00:07:32,410 --> 00:07:33,494
{\an8}‫أنت صديقه.‬

147
00:07:33,578 --> 00:07:35,413
{\an8}‫ادفعه إلى استخدام هاتفه واحفظ الرمز.‬

148
00:07:35,496 --> 00:07:38,166
{\an8}‫حالما يشرب بضع كؤوس،‬
‫سأصطدم به وآخذ الهاتف.‬

149
00:07:38,249 --> 00:07:40,084
{\an8}‫حسنًا، لنفترض أننا قمنا بذلك.‬

150
00:07:40,168 --> 00:07:42,295
‫كيف ستستخرجين البيانات من هاتف "تي جاي"؟‬

151
00:07:42,378 --> 00:07:44,589
‫سمعت بأن أختك بارعة‬
‫في استخدام الحاسوب، لذا…‬

152
00:07:44,672 --> 00:07:46,466
‫لا، مستحيل. ألا ترون؟‬

153
00:07:46,549 --> 00:07:49,051
‫إنها تشير إلى شخص آخر حتى لا نركّز عليها.‬

154
00:07:49,135 --> 00:07:51,429
‫- هذا ما تفعلينه أنت عادةً.‬
‫- ماذا تقول؟‬

155
00:07:51,512 --> 00:07:53,848
‫كلنا شاهدنا المقطع المصور.‬
‫أنت سرقت الحاسوب.‬

156
00:07:53,931 --> 00:07:57,351
‫- من الواضح أنك خشيت أن يُفشى سرّك.‬
‫- وجميعكم كذلك.‬

157
00:07:57,435 --> 00:08:00,313
‫ولم أذكر الحاسوب النقال حتى لا أورّطكم.‬

158
00:08:00,396 --> 00:08:03,024
‫لكنك وشيت بي في أول فرصة سنحت لك.‬

159
00:08:03,107 --> 00:08:06,569
‫كانوا يضغطون عليّ بشأن "كوبر"‬
‫وحادثته في الماضي.‬

160
00:08:07,445 --> 00:08:09,572
‫ماذا؟ إذًا هل يوجد شيء ما؟‬

161
00:08:09,655 --> 00:08:10,823
‫هذا ليس مهمًا.‬

162
00:08:10,907 --> 00:08:12,783
‫إنه مهم إن كنت لا تزال تكذب علينا.‬

163
00:08:12,867 --> 00:08:15,411
‫لست مثاليًا،‬
‫لكنني لم أزعم كذبًا أن أمي قد ماتت.‬

164
00:08:15,495 --> 00:08:16,829
‫حسنًا يا رفاق، كفى.‬

165
00:08:17,955 --> 00:08:19,707
‫هناك من يحاول أن يلفّق لنا التهمة،‬

166
00:08:19,790 --> 00:08:22,418
‫وبالنظر إلى ما حدث ليلة أمس،‬
‫فإنه يحاول قتلنا أيضًا.‬

167
00:08:22,919 --> 00:08:25,171
‫هلا نتعاون جميعًا لليلة واحدة؟‬

168
00:08:29,258 --> 00:08:32,303
‫حسنًا. لكن أختي لن تتورّط في هذا.‬

169
00:08:33,471 --> 00:08:35,097
‫ولمعلوماتكم،‬

170
00:08:35,181 --> 00:08:36,474
‫أنا لا أثق بها.‬

171
00:08:38,100 --> 00:08:39,977
‫بالكاد أثق بأي منكم.‬

172
00:08:56,035 --> 00:08:58,162
‫- تبدو…‬
‫- سخيفًا؟ أعرف.‬

173
00:08:58,788 --> 00:09:00,790
‫ليس هذا ما كنت سأقوله.‬

174
00:09:01,958 --> 00:09:04,460
‫لم أرد أن تعرفي‬
‫بأنني كنت سأرحل بهذه الطريقة.‬

175
00:09:04,544 --> 00:09:06,963
‫اسمع، قصة "جاناي" غير منطقية.‬

176
00:09:07,630 --> 00:09:11,300
‫إن كان "سايمون" قد ضُبط وهو يتشاجر‬
‫مع "تي جاي"، فلماذا لم يُعاقب "تي جاي"؟‬

177
00:09:11,384 --> 00:09:12,969
‫على الأقل سيُسجّل ذلك في ملفه.‬

178
00:09:14,095 --> 00:09:15,346
‫إذًا إن كانت القصة صحيحة،‬

179
00:09:15,429 --> 00:09:17,807
‫لاحتفظت "غوبتا" بسجلّ عن المشاجرة.‬

180
00:09:19,308 --> 00:09:20,393
‫في مكتبها.‬

181
00:09:23,479 --> 00:09:24,772
‫والداك على حق.‬

182
00:09:25,856 --> 00:09:27,441
‫تأثيري عليك سيئ.‬

183
00:09:30,278 --> 00:09:33,155
‫"حفل بدء الدراسة"‬

184
00:09:40,997 --> 00:09:41,914
‫يا رجل.‬

185
00:09:43,833 --> 00:09:44,959
‫لا تتصور أنني لم ألاحظ‬

186
00:09:45,042 --> 00:09:47,587
‫اختفاءك أنت وعصابتك القاتلة في الوقت نفسه.‬

187
00:09:49,046 --> 00:09:50,131
‫يُسمى "نادي القتل".‬

188
00:09:50,673 --> 00:09:53,634
‫على الأقل لا تخطئ في الوسم‬
‫بما أنه من ابتكار رفيقتك.‬

189
00:09:53,718 --> 00:09:55,636
‫أحقًا تريد أن تشاركهم وسمًا؟‬

190
00:09:55,720 --> 00:09:57,179
‫لماذا تهتم يا رجل؟‬

191
00:09:57,263 --> 00:09:58,639
‫ما الأمر؟ أهذا بشأن "آدي"؟‬

192
00:09:58,723 --> 00:10:01,100
‫إن كنت لا تزال غاضبًا، فلتتحدّث معها.‬

193
00:10:01,183 --> 00:10:03,561
‫الأمر لا يتعلّق بها يا رجل. بل بك.‬

194
00:10:04,186 --> 00:10:05,730
‫ذراعك هو مستقبلك.‬

195
00:10:05,813 --> 00:10:09,191
‫أتعرف ما أنا مستعدّ لفعله‬
‫لأتمتع بموهبة كموهبتك؟‬

196
00:10:09,275 --> 00:10:12,320
‫سأكون صديقًا سيئًا إن وقفت بلا حراك‬

197
00:10:12,403 --> 00:10:14,864
‫أشاهدك تهدر ذلك كله من أجلهم.‬

198
00:10:18,075 --> 00:10:19,994
‫أنت "كوبر كلاي" يا رجل.‬

199
00:10:22,371 --> 00:10:24,165
‫ألديك فكرة كم أنت محظوظ؟‬

200
00:10:43,434 --> 00:10:44,894
‫أين "نيت"؟‬

201
00:10:49,690 --> 00:10:50,608
‫هيا، أسرعي.‬

202
00:10:57,948 --> 00:11:01,035
‫- إنها مُوصدة.‬
‫- ابحثي في مكتبها بينما أحاول فتحها.‬

203
00:11:08,918 --> 00:11:10,127
‫إنه ليس هنا.‬

204
00:11:10,795 --> 00:11:12,713
‫أظن أن هذا منطقي‬

205
00:11:12,797 --> 00:11:16,008
‫بما أن هذا الملف يشغل المساحة كلها.‬

206
00:11:16,509 --> 00:11:17,802
‫"ناثانييل ماكولي".‬

207
00:11:18,719 --> 00:11:20,596
‫الملف أكبر حتى مما توقعت.‬

208
00:11:22,306 --> 00:11:23,224
‫هذا طُعم.‬

209
00:11:24,016 --> 00:11:27,353
‫أتظن أنه يوجد بالملف شيء‬
‫قد يفسر بعث أمك من الموت؟‬

210
00:11:28,354 --> 00:11:31,315
‫- كم انتظرت لتطرحي هذا الموضوع؟‬
‫- لا أعرف يا "نيت".‬

211
00:11:31,399 --> 00:11:33,401
‫منذ أن رأيتها في منزلك، على قيد الحياة.‬

212
00:11:37,780 --> 00:11:39,365
‫آسف لأنني كذبت عليك.‬

213
00:11:40,533 --> 00:11:42,827
‫لكنني لست آسفًا لأنك لم تعرفي الحقيقة‬

214
00:11:42,910 --> 00:11:45,955
‫لأن هذا كان سيعني‬
‫أن تعرفي باضطرابها النفسي،‬

215
00:11:46,038 --> 00:11:48,708
‫وإدمانها للمخدرات وتخلّيها عني.‬

216
00:11:49,917 --> 00:11:52,336
‫كذبت لأن الكذب كان أسهل من الحقيقة.‬

217
00:11:52,420 --> 00:11:55,464
‫وبعدما يقول المرء شيئًا كهذا، كيف يسحبه؟‬

218
00:11:55,965 --> 00:11:58,050
‫إن فعل، فسيبدو وكأنه شخص مختلّ.‬

219
00:11:59,844 --> 00:12:01,887
‫ولم أرد أن تنظري إليّ بهذه الطريقة.‬

220
00:12:06,016 --> 00:12:06,851
‫تبًا!‬

221
00:12:11,439 --> 00:12:14,358
‫سآخذ استراحتي لمدة 15 دقيقة في الأعلى.‬
‫سأحضر القهوة، حوّل.‬

222
00:12:15,067 --> 00:12:16,360
‫حسنًا. عُلم.‬

223
00:13:00,946 --> 00:13:01,822
‫تبًا.‬

224
00:13:03,491 --> 00:13:05,534
‫أجل، "جيم"، نحتاج إليك في الأسفل.‬

225
00:13:05,618 --> 00:13:07,787
‫تبًا. عُلم. أنا آت.‬

226
00:13:36,273 --> 00:13:39,443
‫تنتظرك رحلة طويلة ووحيدة إلى "المكسيك".‬

227
00:13:41,320 --> 00:13:42,363
‫يجب أن نتحرّك.‬

228
00:14:08,806 --> 00:14:10,182
‫أجل، انتظر.‬

229
00:14:11,016 --> 00:14:11,976
‫تبًا.‬

230
00:14:17,314 --> 00:14:21,110
{\an8}‫"إلى : هذا الحفل مملّ.‬
‫سأذهب إلى منزلك."‬

231
00:14:22,111 --> 00:14:23,404
‫"تي جاي فورستر".‬

232
00:14:27,992 --> 00:14:29,827
‫لا يوجد شيء هنا عن شجار مع "سايمون".‬

233
00:14:29,910 --> 00:14:32,371
‫- كنت أعرف أنها تكذب.‬
‫- لا، لم تكذب.‬

234
00:14:33,664 --> 00:14:37,084
‫هذا إذن احتجاز "سايمون"‬
‫بسبب مشادّة مع "تي جاي".‬

235
00:14:38,127 --> 00:14:39,879
‫ألم تكذب "جاناي"؟‬

236
00:14:40,462 --> 00:14:42,715
‫لماذا تمّت معاقبة "سايمون" وحده؟‬

237
00:14:48,095 --> 00:14:50,556
‫مرحبًا.‬

238
00:14:50,639 --> 00:14:51,849
‫كيف الحال؟‬

239
00:14:52,725 --> 00:14:53,851
‫كيف الحال؟‬

240
00:14:55,603 --> 00:14:57,646
‫كنت ستعرفين لولا تهرّبك مني.‬

241
00:14:58,772 --> 00:15:01,275
‫عمليًا، لا يُعتبر تهرّبًا إن عدت إليك.‬

242
00:15:02,026 --> 00:15:03,569
‫أصبحت أقرب إلى الزومبي.‬

243
00:15:05,446 --> 00:15:06,280
‫حسنًا.‬

244
00:15:07,448 --> 00:15:09,116
‫من المؤسف أنني نسيت قوسي ونشابي.‬

245
00:15:09,992 --> 00:15:12,411
‫"تي جاي"، اسمع، كنت في حالة سيئة.‬

246
00:15:12,995 --> 00:15:15,039
‫كنت بحاجة إلى بعض الوقت لأستجمع أفكاري.‬

247
00:15:16,707 --> 00:15:17,791
‫هلا نتحدّث من فضلك؟‬

248
00:15:21,253 --> 00:15:22,463
‫لنقصد مكانًا أكثر خصوصية.‬

249
00:15:24,089 --> 00:15:25,132
‫ما رأيك إن رقصنا؟‬

250
00:15:26,467 --> 00:15:27,301
‫رقصنا؟‬

251
00:15:28,177 --> 00:15:29,136
‫أجل.‬

252
00:15:29,720 --> 00:15:31,013
‫ماذا عن حبيبك السابق؟‬

253
00:15:32,389 --> 00:15:33,641
‫وماذا عن حبيبتي السابقة؟‬

254
00:15:34,683 --> 00:15:36,185
‫هذا حفلنا الأخير لبدء الدراسة.‬

255
00:15:42,483 --> 00:15:44,526
‫لا أفضّل الرقص مع أحد غيرك الآن.‬

256
00:15:56,830 --> 00:15:58,082
‫هل تصدّقين ما تفعله؟‬

257
00:15:59,041 --> 00:16:02,336
‫ألا تحومين حول "جيك" الليلة يا "فانيسا"؟‬

258
00:16:03,754 --> 00:16:07,049
‫حسنًا، بمناسبة الملاحظات غير المرغوبة،‬

259
00:16:07,132 --> 00:16:09,885
‫انتشرت شائعة حول حبيبك.‬

260
00:16:09,969 --> 00:16:12,763
‫وفي رأيي، الشائعة في محلّها.‬

261
00:16:13,806 --> 00:16:15,933
‫لا أعرف عمّا تتحدّثين أصلًا.‬

262
00:16:16,433 --> 00:16:18,060
‫ألم تستجوبك الشرطة؟‬

263
00:16:18,769 --> 00:16:21,105
‫إنهم يلمحون إلى أنك لست من طرازه المفضّل.‬

264
00:16:22,606 --> 00:16:23,732
‫لأنه مثلي الميول.‬

265
00:16:25,317 --> 00:16:27,861
‫وقرأت على موقع "تي إم زي"‬
‫أن "آدي" و"برونوين"‬

266
00:16:27,945 --> 00:16:31,198
‫كانتا عضوتين في طائفة "سايمون" الجنسية،‬
‫لذا فكل هذا لا يهم.‬

267
00:16:31,949 --> 00:16:34,243
‫أجل، لا يهم.‬

268
00:16:45,337 --> 00:16:47,256
‫لا تسير الأمور وفقًا للخطة.‬

269
00:16:47,840 --> 00:16:49,550
‫أُتيح لي كثير من الوقت لأفكر‬

270
00:16:50,884 --> 00:16:51,760
‫فيك،‬

271
00:16:52,970 --> 00:16:53,887
‫وفي تلك الليلة.‬

272
00:16:54,471 --> 00:16:55,514
‫وبعد؟‬

273
00:16:56,140 --> 00:16:59,727
‫أظن أنك الشخص الذي كنت أبحث عنه.‬

274
00:17:01,395 --> 00:17:02,396
‫أيمكنني مقاطعتكما؟‬

275
00:17:04,815 --> 00:17:06,734
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنه قرارها.‬

276
00:17:14,700 --> 00:17:15,617
‫استمتعا بوقتكما.‬

277
00:17:22,207 --> 00:17:24,251
‫"جيك"، ما الذي نفعله الآن؟‬

278
00:17:24,334 --> 00:17:25,627
‫ما فعلناه من قبل.‬

279
00:17:27,129 --> 00:17:29,089
‫كما أن قصّة شعرك قضية تستحق التحقيق.‬

280
00:17:29,173 --> 00:17:32,176
‫قد يعتبرها الضابط "ريردان"‬
‫جريمة تستحق الإعدام.‬

281
00:17:34,178 --> 00:17:35,054
‫لكنها تعجبني.‬

282
00:17:35,137 --> 00:17:36,513
‫في الواقع، تعجبني أيضًا.‬

283
00:17:39,349 --> 00:17:40,768
‫"آدي"، أعرف أن الوضع جنوني.‬

284
00:17:44,354 --> 00:17:45,355
‫مرحبًا.‬

285
00:17:45,439 --> 00:17:46,940
‫أجل، لا تقلقي. سأتولى الأمر.‬

286
00:17:47,024 --> 00:17:47,983
‫ما الذي…‬

287
00:17:48,067 --> 00:17:49,443
‫ماذا يحدث معك؟‬

288
00:17:49,526 --> 00:17:50,360
‫"جيك"…‬

289
00:17:50,444 --> 00:17:52,529
‫اسمعوا.‬

290
00:17:53,113 --> 00:17:53,947
‫مرحبًا.‬

291
00:17:54,031 --> 00:17:54,865
‫عجبًا.‬

292
00:17:55,616 --> 00:17:58,410
‫حانت اللحظة التي كنتم بانتظارها.‬

293
00:17:58,494 --> 00:18:01,705
‫حان وقت إعلان ملك وملكة بدء الدراسة‬

294
00:18:01,789 --> 00:18:03,707
‫المغايرين جنسيًا أو أيًا كان.‬

295
00:18:04,666 --> 00:18:08,504
‫ملك وملكة بدء الدراسة هما…‬

296
00:18:08,587 --> 00:18:10,339
{\an8}‫" و"‬

297
00:18:10,422 --> 00:18:11,465
‫"تي جاي".‬

298
00:18:12,800 --> 00:18:13,675
‫رائع!‬

299
00:18:14,343 --> 00:18:16,595
‫"تي جاي". أنتم تعرفونه. أجل.‬

300
00:18:16,678 --> 00:18:18,013
‫و"آدي".‬

301
00:18:18,597 --> 00:18:20,224
‫"آدي برينتيس".‬

302
00:18:20,307 --> 00:18:22,392
‫تعرفونها جميعًا. إنها مشهورة، صحيح؟‬

303
00:18:22,476 --> 00:18:25,479
‫فتعاليا إلى هنا، كلاكما.‬

304
00:18:25,562 --> 00:18:27,439
‫هيا. حان وقت رقصتكما‬

305
00:18:27,523 --> 00:18:29,233
‫لأن هذا موعدها الآن، صحيح؟‬

306
00:18:30,150 --> 00:18:31,276
‫هيا.‬

307
00:18:32,361 --> 00:18:33,403
‫"تي جاي"، "آدي".‬

308
00:18:37,908 --> 00:18:39,243
‫حسنًا. أجل.‬

309
00:18:41,578 --> 00:18:42,913
‫أعرف ما تفكرون فيه جميعًا.‬

310
00:18:43,664 --> 00:18:47,251
‫من يبالي بهذه التفاهات الذكورية‬

311
00:18:47,334 --> 00:18:48,752
‫بينما مات أعزّ أصدقائي؟‬

312
00:18:50,254 --> 00:18:51,880
‫لأن شخصًا ما قد قتله.‬

313
00:18:51,964 --> 00:18:54,883
‫والقاتل هو شخص تعرفونه.‬

314
00:18:55,592 --> 00:19:00,013
‫على الأرجح شخص موجود‬
‫في هذا الحفل الراقص السخيف اللعين.‬

315
00:19:01,431 --> 00:19:03,100
‫أيًا تكن،‬

316
00:19:03,183 --> 00:19:05,394
‫فلن تفلت بفعلتك أبدًا‬

317
00:19:05,477 --> 00:19:07,062
‫لأنني سأجدك،‬

318
00:19:07,855 --> 00:19:09,273
‫وسأقضي عليك.‬

319
00:19:10,566 --> 00:19:11,942
‫هل تسمعني؟ سأقوم…‬

320
00:19:12,025 --> 00:19:13,735
‫اهدئي. تعالي معي.‬

321
00:19:16,905 --> 00:19:18,407
‫أجل، شيء أخير.‬

322
00:19:18,490 --> 00:19:20,492
‫رباعي "بايفيو" أبرياء.‬

323
00:19:36,049 --> 00:19:37,259
‫فقدت أثر "تي جاي".‬

324
00:19:37,342 --> 00:19:39,303
‫أجل، لكنك وجدت "جيك" بسهولة.‬

325
00:19:39,386 --> 00:19:41,597
‫هو من وجدني. دعك من ذلك. أين كنتما؟‬

326
00:19:41,680 --> 00:19:43,515
‫ربما كنت على حق في شكوكك بشأن "تي جاي".‬

327
00:19:43,599 --> 00:19:46,894
‫تشاجر مع "سايمون" في ذلك اليوم‬
‫والغريب أنه لم يُعاقب بالاحتجاز.‬

328
00:19:46,977 --> 00:19:48,645
‫أتتذكّرين حين نصحتك بتصديق النساء؟‬

329
00:19:49,229 --> 00:19:52,649
‫- تعرفين أن هذا ليس مقصد العبارة، صحيح؟‬
‫- لا يزال علينا إيجاد هاتفه.‬

330
00:19:52,733 --> 00:19:54,860
‫سأبحث عن سيارته الـ"جيب" في موقف السيارات.‬

331
00:19:54,943 --> 00:19:56,695
‫تفقّدا الحمّام واكتبا لي إن رأيتماه.‬

332
00:19:56,778 --> 00:19:57,613
‫حسنًا.‬

333
00:19:58,697 --> 00:20:00,782
‫هل تركتني لتكوني مع أعضاء "نادي القتل"؟‬

334
00:20:00,866 --> 00:20:01,909
‫أين دعوتي؟‬

335
00:20:01,992 --> 00:20:03,076
‫أخفضي صوتك.‬

336
00:20:03,160 --> 00:20:04,411
‫أنت لست ضمن "نادي…"‬

337
00:20:04,494 --> 00:20:07,414
‫- "النادي المشترك للتبرئة".‬
‫- هذه التسمية لن تقنع أحدًا.‬

338
00:20:07,497 --> 00:20:09,791
‫أخبريني بما يجري.‬
‫لا يمكنك إقصائي إلى الأبد.‬

339
00:20:09,875 --> 00:20:11,001
‫شاهديني إذ أحاول.‬

340
00:20:16,381 --> 00:20:18,467
‫"احترس، أرضية مبتلّة"‬

341
00:20:20,552 --> 00:20:21,637
‫خطبة رائعة.‬

342
00:20:26,934 --> 00:20:27,893
‫هل أنت بخير؟‬

343
00:20:28,518 --> 00:20:30,646
‫أجل، أنا بخير.‬

344
00:20:31,521 --> 00:20:33,607
‫يمكنك الذهاب. أنا مقززة.‬

345
00:20:34,149 --> 00:20:35,067
‫لا تهتمي.‬

346
00:20:35,609 --> 00:20:38,237
‫بعد إصابتي باللوكيميا،‬
‫لا يثير تقيؤك اشمئزازي.‬

347
00:20:43,075 --> 00:20:44,868
‫قد أكون مخطئة ولكن…‬

348
00:20:47,079 --> 00:20:49,873
‫لطالما بدوت وكأن السبب الوحيد‬
‫لحضورك هذه الحفلات السخيفة‬

349
00:20:49,957 --> 00:20:52,292
‫هو قضاء الوقت مع "سايمون"‬
‫والسخرية من الجميع.‬

350
00:20:59,800 --> 00:21:00,759
‫أتعرفين؟‬

351
00:21:02,052 --> 00:21:03,762
‫أحب أن أتذكّر‬

352
00:21:04,888 --> 00:21:06,807
‫أن النجوم أيضًا ميتة.‬

353
00:21:08,100 --> 00:21:10,978
‫لقد احترقت منذ آلاف السنين‬
‫لكن لا يزال يصل إلينا ضوؤها‬

354
00:21:11,937 --> 00:21:13,313
‫كأشباح صغيرة.‬

355
00:21:13,397 --> 00:21:15,399
‫لم لا تخبرينها بأنك معجبة بها؟‬

356
00:21:22,698 --> 00:21:25,826
‫لم أر شخصين أكثر تناسبًا‬
‫منذ أن تشارك "بيرت" و"إيرني" الفراش.‬

357
00:21:25,909 --> 00:21:27,202
‫أنت شرير.‬

358
00:21:27,286 --> 00:21:30,455
‫حسنًا، من الواضح‬
‫أنني أثبتّ أنني فوضوي محايد.‬

359
00:21:30,539 --> 00:21:32,124
‫ألهذا السبب تغازلها طوال اليوم؟‬

360
00:21:32,916 --> 00:21:34,418
‫- إنني لا أغازلها.‬
‫- حقًا؟‬

361
00:21:34,501 --> 00:21:36,670
‫إنما أتصرّف كمستمع جيد.‬

362
00:21:38,130 --> 00:21:40,549
‫ما الأمر؟ إنني أبدي إعجابي بملامحها.‬

363
00:21:41,258 --> 00:21:42,968
‫- تشيرين إليها دائمًا.‬
‫- أيًا يكن.‬

364
00:21:43,051 --> 00:21:45,679
‫هلا تتوقف عن الضغط عليّ‬
‫ولو لخمس دقائق من فضلك؟‬

365
00:21:45,762 --> 00:21:46,847
‫حسنًا، أجل.‬

366
00:21:46,930 --> 00:21:47,764
‫- رائع.‬
‫- حسنًا.‬

367
00:21:47,848 --> 00:21:48,682
‫رائع.‬

368
00:21:50,100 --> 00:21:52,019
‫لكن لم تتصرّفين وكأنك لا تبالين؟‬

369
00:21:52,686 --> 00:21:55,856
‫هل أثرت بداخلك صدمة سرّية لا أعرفها؟‬

370
00:21:56,440 --> 00:21:59,151
‫"سايمون"، لا أحتاج إلى معالج نفسي ثان.‬
‫أحتاج إلى صديق.‬

371
00:21:59,234 --> 00:22:01,611
‫وأنت تحوّلت مؤخرًا‬
‫إلى نسخة من تطبيق "بهذا الشأن".‬

372
00:22:07,909 --> 00:22:10,787
‫الصديق الحقيقي‬
‫سينصحك باغتنام اللحظة قبل أن تفوت.‬

373
00:22:13,749 --> 00:22:15,083
‫لمعلوماتك،‬

374
00:22:15,167 --> 00:22:18,253
‫إن لم تتخذي خطوة تجاهها،‬
‫فلا أعدك بأن أمتنع عن ذلك.‬

375
00:22:26,136 --> 00:22:26,970
‫"ميف"…‬

376
00:22:30,098 --> 00:22:31,224
‫أنا…‬

377
00:22:33,935 --> 00:22:35,020
{\an8}‫تبًا.‬

378
00:22:37,439 --> 00:22:38,273
‫ما هذا؟‬

379
00:22:38,357 --> 00:22:39,733
‫"يقول :‬
‫أتريدين أن تعرفي من قتل صديقك؟"‬

380
00:22:39,816 --> 00:22:41,234
‫تلقيت رسالة مماثلة ثم اختفت.‬

381
00:22:41,318 --> 00:22:42,235
‫هكذا.‬

382
00:22:42,319 --> 00:22:43,445
‫"يقول : افتحي الخزانة 102"‬

383
00:22:43,528 --> 00:22:44,696
‫تبًا.‬

384
00:22:44,780 --> 00:22:46,114
‫تبًا، يجب أن نذهب.‬

385
00:22:47,199 --> 00:22:48,575
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن نذهب.‬

386
00:22:48,658 --> 00:22:51,119
‫لا يا "ميف". لا تتحدّثي بصيغة الجمع.‬

387
00:22:52,788 --> 00:22:54,998
‫ماذا؟ لن أجرّك إلى فخ واضح.‬

388
00:22:55,082 --> 00:22:56,917
‫قد لا تكون "برونوين" قاتلة،‬

389
00:22:57,000 --> 00:23:00,087
‫لكنني أعرف موقفها مني وحتمًا ستقتلني.‬

390
00:23:00,170 --> 00:23:02,297
‫أيًا يكن هذا الشخص، فقد سمع خطبتي.‬

391
00:23:02,381 --> 00:23:04,466
‫وكتب هذه الرسالة والآن هو موجود هنا،‬

392
00:23:04,549 --> 00:23:06,051
‫وهو شديد الخطورة.‬

393
00:23:06,676 --> 00:23:08,095
‫إذًا ماذا ستفعلين حيال ذلك؟‬

394
00:23:09,346 --> 00:23:10,347
‫لا أعرف.‬

395
00:23:15,477 --> 00:23:17,229
‫"ميف"، انتظري!‬

396
00:23:26,446 --> 00:23:27,280
‫"إلى : ليتك"‬

397
00:23:27,364 --> 00:23:28,824
‫هل مرّت "ميف" من هنا الآن؟‬

398
00:23:29,658 --> 00:23:31,493
‫لا. لماذا؟ هل أنت بخير؟‬

399
00:23:33,453 --> 00:23:36,373
‫من سمح لـ"بيلي أيليش" الرخيصة‬
‫بإيقاف تناول أدويتها مجددًا؟‬

400
00:23:40,710 --> 00:23:42,170
‫"إلى : ليتك كنت هنا"‬

401
00:23:42,254 --> 00:23:43,964
‫اسمع، لنرقص.‬

402
00:23:44,714 --> 00:23:46,383
‫لا، مزاجي لا يسمح.‬

403
00:23:46,883 --> 00:23:49,803
‫إذًا حسّن مزاجك لأن الناس يتحدّثون عنك.‬

404
00:23:53,014 --> 00:23:54,266
‫لنمثّل أمام الناس.‬

405
00:25:02,125 --> 00:25:04,753
‫لا أظن أنني أستطيع الاستمرار.‬

406
00:25:50,340 --> 00:25:51,633
‫لا أثر لـ"تي جاي".‬

407
00:25:52,676 --> 00:25:55,136
‫لم أتخيّل حفل بدء الدراسة‬
‫لعامي الأخير بهذا الشكل.‬

408
00:25:55,220 --> 00:25:56,179
‫ولا أنا.‬

409
00:25:56,263 --> 00:25:59,683
‫رغم أنني، وبصراحة، لم أتخيّله أبدًا.‬

410
00:26:01,643 --> 00:26:05,730
‫لا أفهم لماذا تستسلم بهذه البساطة؟‬

411
00:26:07,023 --> 00:26:10,110
‫لم تري كيف ضغطت عليّ "ويلر" في الاستجواب.‬

412
00:26:11,403 --> 00:26:13,280
‫إنها مصرّة على النيل مني بأي ثمن.‬

413
00:26:14,698 --> 00:26:16,700
‫لأنك رفضت أن تشي بي…‬

414
00:26:18,952 --> 00:26:20,203
‫فيما يتعلّق بالحاسوب؟‬

415
00:26:21,496 --> 00:26:22,455
‫أجل.‬

416
00:26:23,748 --> 00:26:27,127
‫لكن قد تكون "آدي" على حق‬
‫ونستطيع حلّ هذه المشكلة قبل رحيلي.‬

417
00:26:28,044 --> 00:26:29,963
‫لكنني لست متفائلًا.‬

418
00:26:31,214 --> 00:26:34,634
‫إن لم تكن مؤمنًا بنجاح هذه الخطة الجنونية،‬
‫فلماذا أنت هنا؟‬

419
00:26:51,943 --> 00:26:52,944
‫شكرًا.‬

420
00:26:56,865 --> 00:26:58,700
‫أرجوكما أن تقولا إنكما رأيتما "ميف"؟‬

421
00:26:59,951 --> 00:27:02,078
‫"جاناي"، ماذا تقصدين؟‬

422
00:27:02,871 --> 00:27:05,040
‫- أين أختي؟‬
‫- لا عليك.‬

423
00:27:05,123 --> 00:27:06,750
‫": إلى السطح. تعالوا الآن."‬

424
00:27:06,833 --> 00:27:09,002
‫لا تقلقي. ليتني ما سألت. أظن أنها بخير.‬

425
00:27:09,085 --> 00:27:09,919
‫أجل، إنها بخير.‬

426
00:27:10,003 --> 00:27:11,630
‫أين أختي؟‬

427
00:27:43,119 --> 00:27:46,373
‫": إلى السطح. تعالوا الآن. يا رفاق؟"‬

428
00:27:52,754 --> 00:27:54,339
‫"كيلي"، انتظري.‬

429
00:27:55,048 --> 00:27:56,549
‫- كانت لدينا خطة.‬
‫- اسمعي.‬

430
00:28:00,011 --> 00:28:02,389
‫ليس من الضروري أن نتواعد‬
‫كي نلتحق بالجامعة معًا.‬

431
00:28:02,472 --> 00:28:03,973
‫سأتحدّث إلى والديك.‬

432
00:28:04,057 --> 00:28:05,892
‫سأكون إلى جانبك إن ظهر "زاك"،‬

433
00:28:05,975 --> 00:28:07,852
‫ولكن كصديق.‬

434
00:28:07,936 --> 00:28:09,771
‫كنت بحاجة إليك كحبيبة،‬

435
00:28:09,854 --> 00:28:12,065
‫لكنك لا تحتاجين إليّ كحبيب.‬

436
00:28:18,613 --> 00:28:20,031
‫أظن أنني أحبك.‬

437
00:28:24,494 --> 00:28:26,788
‫"كيلز"، أنت لا تحبينني.‬

438
00:28:27,789 --> 00:28:30,375
‫- بل تحبين فكرة علاقتنا.‬
‫- ما الفارق؟‬

439
00:28:32,961 --> 00:28:33,962
‫كنت مغرمة…‬

440
00:28:36,381 --> 00:28:38,133
‫وإلا ما فعلت الأشياء التي فعلتها.‬

441
00:28:38,883 --> 00:28:40,218
‫ماذا تقصدين؟‬

442
00:28:42,595 --> 00:28:43,680
‫"كيلي"،‬

443
00:28:44,556 --> 00:28:45,473
‫ماذا فعلت؟‬

444
00:28:49,686 --> 00:28:51,980
‫قبل أن تبدأ المدرسة، في حفل "جيك"،‬

445
00:28:52,814 --> 00:28:54,065
‫جاءني "سايمون".‬

446
00:28:55,483 --> 00:28:57,485
‫لقد اكتشف بطريقة ما أنك مثلي الميول‬

447
00:28:58,069 --> 00:29:02,157
‫وهدّد بافتضاح ميولك على تطبيق "بهذا الشأن"‬
‫إن لم أعطه خبرًا أكثر إثارة في المقابل.‬

448
00:29:06,536 --> 00:29:07,704
‫وقد فعلت.‬

449
00:29:11,791 --> 00:29:15,170
‫رأيت "آدي" مع "تي جاي" على الشاطئ.‬

450
00:29:17,714 --> 00:29:20,925
‫أخبرته بأن "تي جاي"‬
‫لطالما كان مهووسًا بـ"آدي"…‬

451
00:29:21,009 --> 00:29:23,386
‫إذًا كان "تي جاي" مهووسًا بها فعلًا؟‬

452
00:29:23,470 --> 00:29:25,680
‫ما أهمية ذلك؟‬

453
00:29:26,890 --> 00:29:28,475
‫أنا أسوأ صديقة،‬

454
00:29:28,558 --> 00:29:33,813
‫لأنني لم أكن مستعدّة‬
‫لأن أخسر حبيبي السخيف المزيف.‬

455
00:29:41,196 --> 00:29:44,574
‫": إلى السطح. تعالوا الآن. يا رفاق؟"‬

456
00:29:52,248 --> 00:29:54,209
{\an8}‫"مدخل السطح - للعاملين المصرّح لهم فقط"‬

457
00:29:59,964 --> 00:30:01,841
‫يجب ألّا تكوني هنا بمفردك.‬

458
00:30:03,468 --> 00:30:05,428
‫هنا يلتقي الصبية المشاغبون.‬

459
00:30:06,721 --> 00:30:08,223
‫أرجوك ألّا تغضب يا "تي جاي".‬

460
00:30:09,432 --> 00:30:10,892
‫لقد باغتني "جيك" فحسب.‬

461
00:30:15,355 --> 00:30:16,189
‫تبًا لك يا "آدي".‬

462
00:30:22,570 --> 00:30:23,822
‫أنت كنت على حق.‬

463
00:30:25,615 --> 00:30:26,908
‫تلك الليلة على الشاطئ.‬

464
00:30:29,577 --> 00:30:30,995
‫"جيك" لا يستحقني.‬

465
00:30:35,708 --> 00:30:38,962
‫ظننت أنك اخترت نسيان تلك الليلة‬
‫بمجرد عودة "جيك".‬

466
00:30:42,382 --> 00:30:43,883
‫بل أتذكّر كل لحظة.‬

467
00:30:49,013 --> 00:30:50,598
‫لفترة، حاولت أن أنسى.‬

468
00:30:51,432 --> 00:30:52,559
‫لكنني لا أستطيع.‬

469
00:30:54,477 --> 00:30:56,813
‫أحقًا ستتظاهرين‬

470
00:30:58,231 --> 00:30:59,399
‫بأنك لم تتجاهليني ثانيةً‬

471
00:31:00,817 --> 00:31:01,776
‫من أجل "جيك"؟‬

472
00:31:05,029 --> 00:31:08,324
‫لا يمكنك إعادة كل شيء إلى نصابه‬
‫بمجرد أن تزمّي شفتيك.‬

473
00:31:13,621 --> 00:31:16,541
‫آسفة. ربما يفوق هذا استيعابك.‬

474
00:31:16,624 --> 00:31:18,126
‫- سأتركك تفكّر في الأمر.‬
‫- مهلًا.‬

475
00:31:18,209 --> 00:31:19,127
‫تبًا!‬

476
00:31:26,843 --> 00:31:28,553
‫لماذا سرقت هاتفي يا "آدي"؟‬

477
00:31:30,054 --> 00:31:31,764
‫أهذا ما كنت تريدينه طوال السهرة؟‬

478
00:31:33,391 --> 00:31:34,559
‫ألهذا قامت "جاناي"…‬

479
00:31:38,187 --> 00:31:39,439
‫ستشرحين لي الأمر.‬

480
00:31:39,522 --> 00:31:41,232
‫- "تي جاي".‬
‫- الآن!‬

481
00:31:41,316 --> 00:31:42,150
‫"تي جاي"!‬

482
00:31:44,193 --> 00:31:45,862
‫"آدي"، ماذا يجري؟‬

483
00:31:45,945 --> 00:31:47,530
‫- اركض!‬
‫- مهلًا.‬

484
00:31:48,197 --> 00:31:49,073
‫"آدي"!‬

485
00:31:50,199 --> 00:31:51,951
‫"آدي"، افتحي الباب اللعين!‬

486
00:31:58,333 --> 00:31:59,167
‫وهذه مُوصدة.‬

487
00:31:59,250 --> 00:32:02,253
‫حسنًا، رقم الخزانة 201 أو 021،‬
‫لا أعرف. فقط…‬

488
00:32:02,337 --> 00:32:04,255
‫كيف تنسين؟ إنها ثلاثة أرقام.‬

489
00:32:04,339 --> 00:32:07,008
‫- لأنني ثملة يا "برونوين". أهذه جريمة؟‬
‫- حرفيًا، أجل.‬

490
00:32:07,634 --> 00:32:08,551
‫فكّري!‬

491
00:32:08,635 --> 00:32:10,219
‫أختي قد تكون في خطر.‬

492
00:32:10,303 --> 00:32:11,262
‫أعرف!‬

493
00:32:11,346 --> 00:32:13,473
‫حسنًا، أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟‬

494
00:32:13,556 --> 00:32:15,391
‫- أتظنين أنني لا أبالي؟‬
‫- لم تبالين؟‬

495
00:32:15,475 --> 00:32:16,517
‫لأنها…‬

496
00:32:20,855 --> 00:32:21,898
‫تهمني‬

497
00:32:22,941 --> 00:32:23,775
‫كثيرًا.‬

498
00:32:27,528 --> 00:32:29,447
‫لا، إنها غلطتي في الواقع.‬

499
00:32:30,114 --> 00:32:31,658
‫إنها تصرّ على إثبات نفسها لي‬

500
00:32:31,741 --> 00:32:34,535
‫لأنني أعاملها دائمًا‬
‫باعتبارها أختي الصغرى الضعيفة.‬

501
00:32:35,119 --> 00:32:38,081
‫لا، "برونوين" لا تحتاج حتى إلى شراب لتفيق.‬

502
00:32:39,457 --> 00:32:41,376
‫شكرًا. يجب أن نفترق.‬

503
00:32:41,459 --> 00:32:42,502
‫أتريدان أن نفترق؟‬

504
00:32:42,585 --> 00:32:44,045
‫ألا تشاهدان أفلام الرعب؟‬

505
00:32:44,128 --> 00:32:45,838
‫إنها لا تشاهدها. هذا أبرز عيوبها.‬

506
00:32:45,922 --> 00:32:47,298
‫يجب أن أجد "ميف" فحسب.‬

507
00:32:56,391 --> 00:32:57,392
‫"ميف".‬

508
00:33:17,537 --> 00:33:19,288
‫- مرحبًا يا "نيت".‬
‫- "جاناي".‬

509
00:33:20,206 --> 00:33:21,791
‫أظن أنها هذه الخزانة.‬

510
00:33:24,711 --> 00:33:25,962
‫الخزانة رقم 102.‬

511
00:33:32,552 --> 00:33:33,386
‫حسنًا.‬

512
00:33:40,101 --> 00:33:41,644
‫هذه خزانة "آدي".‬

513
00:33:48,568 --> 00:33:49,444
‫رباه، إنها "ميف".‬

514
00:33:50,111 --> 00:33:52,697
{\an8}‫": بئر الدرج الشمالي. تعالي بمفردك."‬

515
00:33:54,240 --> 00:33:56,701
‫"ميف"، هل أنت بخير؟‬

516
00:33:59,287 --> 00:34:01,247
‫- وجدت شيئًا.‬
‫- في خزانة "آدي"؟‬

517
00:34:01,956 --> 00:34:04,250
‫أتتذكّرون قلم الإبينفرين‬
‫المختفي من حقيبة "سايمون" يوم وفاته؟‬

518
00:34:13,301 --> 00:34:14,260
‫مرحبًا.‬

519
00:34:16,804 --> 00:34:19,348
‫خبر سارّ. حصلنا على هاتف "تي جاي".‬

520
00:34:19,432 --> 00:34:20,308
‫خبر سيئ،‬

521
00:34:21,809 --> 00:34:23,519
‫قد تُسجنين.‬

522
00:34:29,317 --> 00:34:31,486
‫لا أعرف كيف وصل إلى خزانتي.‬

523
00:34:31,569 --> 00:34:33,988
‫وضعه فيها‬
‫الشخص الذي بعث إليكم بهاتين الرسالتين.‬

524
00:34:34,072 --> 00:34:35,907
‫شخص يريد أن يلصق بي التهمة.‬

525
00:34:35,990 --> 00:34:38,785
‫"تي جاي"!‬
‫هاتفه معنا الآن، لذا يمكننا التأكد.‬

526
00:34:38,868 --> 00:34:41,037
‫"ميف"، هلا تفتّشين هاتفه في مكان آمن؟‬

527
00:34:41,120 --> 00:34:42,622
‫يجب أن نعرف أين كان ليلة أمس.‬

528
00:34:42,705 --> 00:34:45,166
‫"جاناي"، هلا تذهبين معها‬
‫لتحرصي على أن تبقى سالمة؟‬

529
00:34:50,963 --> 00:34:51,923
‫هيا.‬

530
00:34:57,470 --> 00:35:00,515
‫لم أرغب في وجودهما معنا‬
‫حين نتحدّث عن إتلاف الأدلة.‬

531
00:35:01,307 --> 00:35:02,141
‫ماذا قلت؟‬

532
00:35:02,225 --> 00:35:04,727
‫أتريدون الذهاب إلى الشرطة‬
‫وشرح كيفية وصوله إلينا؟‬

533
00:35:05,853 --> 00:35:08,648
‫ولن يصدّقوا "آدي" ولا أيًا منا.‬

534
00:35:09,732 --> 00:35:11,192
‫أنتم تصدّقونني، صحيح؟‬

535
00:35:11,275 --> 00:35:13,653
‫أنا أصدّقك. من الواضح أنه فخ لإدانتك.‬

536
00:35:13,736 --> 00:35:16,531
‫كلنا نعرف أنك أذكى‬
‫من أن تتركي دليلًا في خزانتك.‬

537
00:35:16,614 --> 00:35:17,448
‫مرة أخرى.‬

538
00:35:20,034 --> 00:35:22,453
‫إن أتلفناه، فهي جريمة نرتكبها معًا.‬

539
00:35:23,287 --> 00:35:24,997
‫لا رجعة بعد ذلك.‬

540
00:35:25,081 --> 00:35:27,458
‫وإن أفشى أي منا هذا السرّ، فكلنا هالكون.‬

541
00:35:28,668 --> 00:35:30,211
‫هل أنتم مستعدّون لذلك؟‬

542
00:35:32,463 --> 00:35:34,549
‫أنا شخصيًا لا أظن أن أيًا منا قتل "سايمون".‬

543
00:35:35,133 --> 00:35:36,717
‫- ولا أنا.‬
‫- ولا أنا.‬

544
00:35:38,427 --> 00:35:39,679
‫أوغاد.‬

545
00:35:41,848 --> 00:35:43,558
‫حسنًا، كيف نفعل هذا أصلًا؟‬

546
00:35:44,684 --> 00:35:45,768
‫لديّ فكرة.‬

547
00:35:47,979 --> 00:35:49,814
‫هل يشعر أحد منكم بتردّد؟‬

548
00:35:51,107 --> 00:35:53,317
‫ما ضير ارتكاب جناية أخرى بين الأصدقاء؟‬

549
00:35:53,943 --> 00:35:55,278
‫إذًا هل أصبحنا أصدقاء؟‬

550
00:35:56,112 --> 00:35:57,488
‫أظن ذلك.‬

551
00:35:57,572 --> 00:36:00,324
‫أو أقرب ما يمكن إلى الصداقة‬
‫حين لا تكون متيقنًا تمامًا‬

552
00:36:00,408 --> 00:36:02,702
‫من أن الآخر لا يلفّق لك تهمة القتل.‬

553
00:36:14,714 --> 00:36:17,091
‫الخبر السارّ‬
‫أننا تولينا أمر قلم الإبينفرين.‬

554
00:36:17,967 --> 00:36:18,801
‫الخبر السيئ،‬

555
00:36:20,219 --> 00:36:21,721
‫أنكم مخطئون بشأن "تي جيه".‬

556
00:36:21,804 --> 00:36:23,389
‫لا يعجبني تكرار هذا المشهد.‬

557
00:36:23,472 --> 00:36:25,183
‫أنا و"جاناي" فتّشنا هاتفه.‬

558
00:36:25,266 --> 00:36:28,603
‫طوال فترة فصل "تي جاي"،‬
‫كان يركب الأمواج أو يأكل في "إن آند أوت"،‬

559
00:36:28,686 --> 00:36:30,980
‫أو يشاهد في منزله مقاطع "يوتيوب"‬
‫عن الاستعداد لنهاية العالم.‬

560
00:36:31,814 --> 00:36:35,443
‫أي أنه لم يلاحق "آدي" في المتنزه المائي‬
‫وكان على بُعد كيلومترات من دار العرض‬

561
00:36:35,526 --> 00:36:37,111
‫حين التقط شخص آخر صورتكم.‬

562
00:36:37,195 --> 00:36:38,905
‫إذًا لا يزال القاتل حرًا طليقًا.‬

563
00:36:38,988 --> 00:36:41,032
‫أجل، رائع، لأن هذا لم يوصّلنا إلى شيء،‬

564
00:36:41,115 --> 00:36:43,659
‫وجعلت من نفسي هدفًا الليلة بلا جدوى.‬

565
00:36:43,743 --> 00:36:45,912
‫لم يكن بلا جدوى.‬

566
00:36:46,996 --> 00:36:48,164
‫كان من أجل "سايمون".‬

567
00:36:49,457 --> 00:36:51,250
‫"تبًا لك‬

568
00:36:51,918 --> 00:36:56,088
‫تبًا لك كثيرًا"‬

569
00:36:56,172 --> 00:36:57,006
‫غير معقول.‬

570
00:36:57,715 --> 00:36:59,258
‫ألا تزالين على قيد الحياة؟‬

571
00:37:00,760 --> 00:37:02,887
‫لقد بالغوا كثيرًا في شائعات موتي.‬

572
00:37:03,679 --> 00:37:05,932
‫إذًا، ماذا أفعل بها؟‬

573
00:37:06,015 --> 00:37:07,558
‫"ارقدي في سلام يا "‬

574
00:37:07,642 --> 00:37:08,809
‫كعكة جنائزية. تكبّدت المشقّة.‬

575
00:37:23,866 --> 00:37:26,369
‫أتتذكّرين ذلك الاتفاق‬
‫الذي أبرمه "هوديني" مع زوجته؟‬

576
00:37:27,912 --> 00:37:30,206
‫من يمت أولًا‬
‫يجب أن يتواصل مع الآخر من القبر؟‬

577
00:37:30,289 --> 00:37:33,501
‫أجل، ولم يحدث أي تواصل‬
‫لأن الأشباح مشغولة بأمور أهم.‬

578
00:37:34,001 --> 00:37:35,503
‫دفعني ذلك إلى التفكير‬

579
00:37:35,586 --> 00:37:38,631
‫في الأمور‬
‫التي قد لا يُتاح لي أن أقولها لك أبدًا‬

580
00:37:38,714 --> 00:37:41,717
‫أو أشياء قد أكون‬

581
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
‫نادمًا عليها.‬

582
00:37:43,386 --> 00:37:45,221
‫أفهمك. صدّقني.‬

583
00:37:45,846 --> 00:37:48,140
‫- أنت تعتذر لي.‬
‫- لا.‬

584
00:37:48,224 --> 00:37:50,351
‫- يا للإثارة!‬
‫- لا. مهلًا. ليس اعتذارًا،‬

585
00:37:51,936 --> 00:37:53,354
‫بل أقرب إلى تحديث للمعلومات.‬

586
00:37:57,066 --> 00:37:59,068
‫أعرف أنني كنت بعيدًا في الآونة الأخيرة…‬

587
00:38:01,862 --> 00:38:03,447
‫لذا سأتوقف عن التقرّب إلى "ميف".‬

588
00:38:05,241 --> 00:38:06,784
‫أنا منشغل بما يكفي‬

589
00:38:06,867 --> 00:38:09,745
‫بمقررات المستوى المتقدّم‬
‫وطلبات الالتحاق بالجامعات.‬

590
00:38:10,413 --> 00:38:13,457
‫- إنها تشتت تركيزي، لذا…‬
‫- الأمر لا يتعلّق بـ"ميف".‬

591
00:38:15,584 --> 00:38:16,627
‫أنت تعرف ذلك.‬

592
00:38:18,421 --> 00:38:20,214
‫- ستجبرينني على أن أقولها.‬
‫- أجل.‬

593
00:38:23,175 --> 00:38:24,552
‫كنت صديقًا سيئًا،‬

594
00:38:25,594 --> 00:38:26,846
‫وأنا آسف.‬

595
00:38:29,223 --> 00:38:30,224
‫أنا أحبك.‬

596
00:38:33,144 --> 00:38:34,020
‫بالطبع.‬

597
00:38:35,104 --> 00:38:35,938
‫حقًا؟‬

598
00:38:36,522 --> 00:38:37,690
‫- "بالطبع"؟‬
‫- ماذا؟‬

599
00:38:37,773 --> 00:38:39,025
‫قل شيئًا.‬

600
00:38:40,318 --> 00:38:41,277
‫وأنا أيضًا.‬

601
00:38:43,362 --> 00:38:44,322
‫ما الأمر؟‬

602
00:38:52,246 --> 00:38:53,122
‫"جاناي"!‬

603
00:39:04,342 --> 00:39:07,970
‫"ميف"، أرجوك. لا أستطيع.‬
‫أرجوك ألّا تقفي إلى جانبي في كل مرة.‬

604
00:39:11,390 --> 00:39:12,933
‫حسنًا، كما تريدين. سأذهب.‬

605
00:39:15,311 --> 00:39:16,479
‫أكره معظم الناس.‬

606
00:39:16,979 --> 00:39:18,397
‫أكره الجميع تقريبًا.‬

607
00:39:18,481 --> 00:39:20,608
‫أنا بارعة في ذلك. ولا أكرهك.‬

608
00:39:25,279 --> 00:39:26,447
‫بل أراك مذهلة،‬

609
00:39:27,907 --> 00:39:29,742
‫وأنت تجعلينني أبتسم،‬

610
00:39:31,202 --> 00:39:32,912
‫وأنت أكثر من قابلت في حياتي شجاعةً.‬

611
00:39:32,995 --> 00:39:35,956
‫لا يزعجني أنك تقفين إلى جانبي دائمًا‬
‫كلما أردت أن أكون وحدي،‬

612
00:39:36,040 --> 00:39:39,293
‫لكنني أحتاج إلى أن تتوقفي‬
‫لأنك في كل مرة تفعلين ذلك…‬

613
00:39:41,754 --> 00:39:43,339
‫ماذا يحدث في كل مرة أفعل ذلك؟‬

614
00:39:49,845 --> 00:39:50,805
‫يزداد إعجابي بك.‬

615
00:39:54,683 --> 00:39:58,813
‫لذا سأكون ممتنة جدًا لو ابتعدت عني.‬

616
00:40:22,294 --> 00:40:23,963
‫لم فعلت ذلك؟‬

617
00:40:26,424 --> 00:40:27,633
‫لأنني أردت ذلك.‬

618
00:40:44,733 --> 00:40:46,819
‫هل يُعقل أن يكون شخص ما قد دخل الغرفة،‬

619
00:40:46,902 --> 00:40:50,448
‫ووضع زيت الفول السوداني في كوبه‬
‫ولم يره أحد لمدة 30 ثانية مثلًا؟‬

620
00:40:50,531 --> 00:40:52,032
‫لم يستطع أحد أن يفعل ذلك سوانا.‬

621
00:40:52,116 --> 00:40:54,243
‫- باستثناء الآنسة "آفري".‬
‫- وما هو دافعها؟‬

622
00:40:54,326 --> 00:40:55,953
‫لم يعرف "سايمون" عنها سرًّا مشينًا.‬

623
00:40:56,036 --> 00:40:57,079
‫نحن لا نعرف.‬

624
00:40:57,621 --> 00:40:59,874
‫ماذا لو أن "سايمون"‬
‫لم ينشر ما يعرفه من أسرار؟‬

625
00:41:00,499 --> 00:41:02,543
‫ماذا لو قايض أحيانًا بأسرار أكثر إثارة؟‬

626
00:41:02,626 --> 00:41:03,669
‫كيف عرفت؟‬

627
00:41:04,712 --> 00:41:06,839
‫اكتشفت للتوّ أن "كيلي" حاولت منع "سايمون"‬

628
00:41:06,922 --> 00:41:10,050
‫من نشر أحد أسراري في مقابل سرّ أكثر إثارة.‬

629
00:41:10,134 --> 00:41:11,802
‫هل تقصد أحد أسرارنا؟‬

630
00:41:14,096 --> 00:41:17,433
‫إذًا أخبرته "كيلي"‬
‫بما حدث بيني وبين "تي جاي" كي تحميك.‬

631
00:41:18,142 --> 00:41:19,101
‫آسف يا "آدي".‬

632
00:41:19,643 --> 00:41:21,687
‫ربما كان يبتزّ آخرين؟‬

633
00:41:22,605 --> 00:41:24,648
‫- أهذا وميض كاميرا؟‬
‫- اركضوا!‬

634
00:41:49,215 --> 00:41:50,716
‫ما هذا يا "فانيسا"؟‬

635
00:41:50,799 --> 00:41:53,594
‫- حسنًا، تراجعوا.‬
‫- يبدو أننا وجدنا من يلاحقنا.‬

636
00:41:53,677 --> 00:41:55,888
‫- هل كنت تتبعينني ليلة أمس؟‬
‫- ماذا؟‬

637
00:41:56,555 --> 00:41:58,516
‫فهمت.‬

638
00:41:58,599 --> 00:42:00,768
‫لقد أقنعتم بعضكم البعض بأنكم أبرياء،‬

639
00:42:00,851 --> 00:42:04,271
‫لذا فمن الطبيعي‬
‫أن تخترعوا شخصًا شريرًا يُشعركم بأنكم ضحايا.‬

640
00:42:04,355 --> 00:42:06,732
‫هذا مثير جدًا للشفقة،‬

641
00:42:06,815 --> 00:42:09,151
‫لكنني أشعر بالإطراء إذ تحسبونني ذلك الشخص.‬

642
00:42:09,235 --> 00:42:12,321
‫أما لمّ شمل "نادي القتل" الظريف‬
‫الذي أقمتموه في المكتبة،‬

643
00:42:12,404 --> 00:42:14,907
‫فسيحصد الكثير من المشاهدات بالتأكيد،‬
‫لذا أشكركم.‬

644
00:42:14,990 --> 00:42:17,535
‫لا تقلقوا، سأكتب وسمًا بأسمائكم‬
‫على صوركم الرائعة.‬

645
00:42:17,618 --> 00:42:20,371
‫هذا يكفي. لقد سئمت هراءك.‬

646
00:42:22,706 --> 00:42:23,832
‫أيتها الساقطة.‬

647
00:42:24,959 --> 00:42:26,752
‫لحسن حظك أن هاتفي مؤمنّ من "أبل كير".‬

648
00:42:30,297 --> 00:42:31,715
‫أيمكن أن تكون "فانيسا" هي الشريرة؟‬

649
00:42:31,799 --> 00:42:34,552
‫لقد علا مركزها بالتأكيد‬
‫على قائمة المشتبه بهم.‬

650
00:42:47,398 --> 00:42:48,649
‫من الأفضل أن ننصرف.‬

651
00:42:51,026 --> 00:42:52,069
‫لا يهم.‬

652
00:42:53,112 --> 00:42:56,991
‫لن أمنح "فانيسا" من بين كل الناس‬
‫متعة هذا الانتصار.‬

653
00:42:57,783 --> 00:42:59,952
‫هل يريدون التحديق؟‬
‫فلنعطهم ما يستحقّ التحديق.‬

654
00:43:00,536 --> 00:43:02,496
‫هذا حفل عامنا الأخير أيضًا.‬

655
00:43:02,580 --> 00:43:04,623
‫- "آدي" على حق.‬
‫- هل أنت جادّ؟‬

656
00:43:04,707 --> 00:43:06,584
‫كما كان يقول مدرّبي في فريق الناشئين.‬

657
00:43:06,667 --> 00:43:10,045
‫"أحيانًا يجب أن تمسك بالحياة من قرنيها‬
‫وتجبر الشيطان على لعق قضيبك."‬

658
00:43:10,879 --> 00:43:12,506
‫أفترض أنه قد فُصل من العمل؟‬

659
00:43:13,549 --> 00:43:15,175
‫بالتأكيد.‬

660
00:43:16,385 --> 00:43:19,805
‫سيرى والداك الصورة على أي حال.‬

661
00:43:21,473 --> 00:43:25,269
‫"ناثانييل ماكولي"،‬
‫هل تطلب مني أن أرقص معك؟‬

662
00:43:26,437 --> 00:43:29,523
‫إذًا آنسة "روخاس"، ما رأيك؟‬

663
00:43:31,275 --> 00:43:32,401
‫هيا بنا.‬

664
00:44:40,177 --> 00:44:41,804
‫"تي جاي"!‬

665
00:44:41,887 --> 00:44:44,890
‫أنا آسفة جدًا. أنا مدينة لك باعتذار كبير.‬

666
00:44:44,973 --> 00:44:48,060
‫ظننت أنك تلاحقنا،‬
‫مما دفعني للاعتقاد بأنك قتلت "سايمون".‬

667
00:44:48,143 --> 00:44:48,977
‫هل جُننت؟‬

668
00:44:49,061 --> 00:44:51,188
‫ربما. توجد بي علّة.‬

669
00:44:51,271 --> 00:44:53,649
‫لأنني كنت أعرف أنك معجب بي‬
‫وتلاعبت بمشاعرك.‬

670
00:44:53,732 --> 00:44:55,693
‫الحقيقة أنني لم آخذ علاقتنا على محمل الجدّ.‬

671
00:44:55,776 --> 00:44:58,821
‫- لأنني كنت أعرف أنك تستحقّ فتاة أفضل مني.‬
‫- أنت تعيدين الكرّة.‬

672
00:44:59,488 --> 00:45:01,365
‫أنا آسفة. أنت تستحقّ من هي أفضل مني.‬

673
00:45:01,448 --> 00:45:04,243
‫اسمعي يا "آدي"، كنت معجبًا بك بشدّة.‬

674
00:45:04,326 --> 00:45:06,036
‫صدّقيني. فعلت كل شيء من أجلك.‬

675
00:45:06,120 --> 00:45:07,121
‫- وأنت…‬
‫- انتظر.‬

676
00:45:07,204 --> 00:45:08,706
‫ماذا تعني بذلك؟‬

677
00:45:09,665 --> 00:45:11,500
‫قلت لي إنك فعلت أشياء لست فخورًا بها.‬

678
00:45:12,084 --> 00:45:13,836
‫"تي جاي"، هل جاءك "سايمون"؟‬

679
00:45:14,545 --> 00:45:16,922
‫هل قايضت سرّ شخص آخر في مقابل حماية سرّنا؟‬

680
00:45:17,005 --> 00:45:19,341
‫ألهذا تشاجرتما في الرواق‬
‫لأنه قرر نشره رغم ذلك؟‬

681
00:45:19,425 --> 00:45:21,135
‫- "آدي".‬
‫- من؟‬

682
00:45:22,219 --> 00:45:23,595
‫"تي جاي"، سرّ من أعطيته؟‬

683
00:45:33,272 --> 00:45:34,606
‫الآنسة "آفري"؟‬

684
00:45:34,690 --> 00:45:35,733
‫هل أنت راضية؟‬

685
00:45:36,316 --> 00:45:37,568
‫حصلت على مرادك.‬

686
00:45:37,651 --> 00:45:40,571
‫والآن اتركيني وشأني من فضلك.‬

687
00:45:40,654 --> 00:45:43,449
‫أنا بحاجة ماسّة إلى استراحة منك.‬

688
00:46:09,057 --> 00:46:12,269
‫"نيت"، سننال من الفاعل.‬

689
00:46:12,352 --> 00:46:14,730
‫سنخرج من هذا المأزق.‬
‫لست مضطرًا إلى الرحيل.‬

690
00:46:15,355 --> 00:46:18,567
‫لم تقنعيني يا "روخاس"‬
‫رغم أنك رئيسة فريق المناظرة.‬

691
00:46:19,651 --> 00:46:20,652
‫حسنًا.‬

692
00:46:22,446 --> 00:46:24,406
‫لا أريدها أن تكون آخر مرة نرقص فيها.‬

693
00:46:24,490 --> 00:46:26,241
‫وأعرف أنه ليس من العدل أن أطلب،‬

694
00:46:26,325 --> 00:46:29,119
‫لكنني إن لم أطلب ذلك، فسأندم لبقية حياتي.‬

695
00:46:30,996 --> 00:46:32,164
‫هلا تبقى؟‬

696
00:46:35,876 --> 00:46:36,710
‫من أجلي؟‬

697
00:47:20,838 --> 00:47:21,797
‫المحققة؟‬

698
00:47:21,880 --> 00:47:25,509
‫"نيت ماكولي"،‬
‫أنت معتقل بتهمة قتل "سايمون كيليهر".‬

699
00:47:26,176 --> 00:47:27,261
‫يحق لك التزام الصمت.‬

700
00:47:27,344 --> 00:47:29,972
‫كل ما تقوله قد يُستخدم ضدك في المحكمة.‬

701
00:47:30,055 --> 00:47:32,933
‫يحق لك توكيل محام.‬
‫إن لم تستطع، فسيُوكّل لك محام.‬

702
00:47:33,016 --> 00:47:34,393
‫هل تفهم هذه الحقوق؟‬

703
00:47:34,476 --> 00:47:36,103
‫لا، أنت ترتكبين خطأ.‬

704
00:47:36,186 --> 00:47:38,272
‫- هيا.‬
‫- أنت ترتكبين خطأ.‬

705
00:47:38,355 --> 00:47:39,857
‫- هيا بنا.‬
‫- إنه ليس الفاعل!‬

706
00:47:39,940 --> 00:47:41,149
‫"نيت"، ستكون بخير.‬

707
00:47:42,317 --> 00:47:44,319
‫تأكد من وضع بطاقات على أقلام الإبينفرين.‬

708
00:47:45,779 --> 00:47:47,197
‫أفسحوا!‬

709
00:47:49,116 --> 00:47:51,577
‫حسنًا يا رفاق، عودوا إلى الداخل من فضلكم.‬

710
00:47:53,495 --> 00:47:55,664
‫- هل تصدّقين ما يحدث؟‬
‫- تراجعوا.‬

