﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:22,022 --> 00:00:25,275
‫- آسفة، نسيت أنه صديقك.‬
‫- صدّقيني. أنا أيضًا أفضّل أن أنسى.‬

3
00:00:26,860 --> 00:00:28,820
‫كنا نهوى ألعاب الحاسوب.‬

4
00:00:30,405 --> 00:00:32,532
‫الشيء الوحيد الذي لن أتقبّله‬

5
00:00:32,615 --> 00:00:33,742
‫هو أن تكذبي عليّ.‬

6
00:00:34,325 --> 00:00:36,369
‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬
‫- مرحبًا.‬

7
00:00:36,453 --> 00:00:39,789
‫"كوبر"، أيمكنك تسوية هذا الخلاف لنا؟‬

8
00:00:39,873 --> 00:00:43,877
‫هل توافق على وضع‬
‫شارب وحاجبين متصلين في عيد القديسين؟‬

9
00:00:43,960 --> 00:00:45,712
‫ستضع الشارب فحسب.‬

10
00:00:45,795 --> 00:00:47,547
‫- وسأضع الحاجبين المتصلين.‬
‫- إذًا…‬

11
00:00:47,630 --> 00:00:50,633
‫سنتنكر في هيئة "فريدا كالو"‬
‫و"دييغو ريفيرا". ثنائي مبدع.‬

12
00:00:50,717 --> 00:00:52,552
‫ألن يتعارض بياض بشرتكما مع ذلك؟‬

13
00:00:52,635 --> 00:00:55,680
‫أرأيت؟ هكذا قلت. هذا تصويت بالإيجاب‬

14
00:00:55,764 --> 00:00:58,433
‫لتنكر الساحر والأرنب الذي يعتمر قبعة،‬
‫إذًا فقد اتفقنا.‬

15
00:00:58,516 --> 00:01:01,728
‫إذًا، هل ستتنكران معًا كحبيبين؟‬

16
00:01:01,811 --> 00:01:02,937
‫أجل.‬

17
00:01:05,899 --> 00:01:06,733
‫هل أنت بخير؟‬

18
00:01:06,816 --> 00:01:10,361
‫حين استيقظت هذا الصباح،‬
‫وجدتك قد اختفيت من دون أن تودّعيني، لذا…‬

19
00:01:10,445 --> 00:01:13,364
‫وفي وقت متأخر من ليلة أمس‬
‫بعثت إليّ برسالة نصية ثم حذفتها.‬

20
00:01:13,448 --> 00:01:14,449
‫ماذا حدث؟‬

21
00:01:16,576 --> 00:01:17,744
‫هل أنت بخير؟‬

22
00:01:20,246 --> 00:01:23,291
‫كانت صورة متحركة مضحكة لكلب يرتدي كنزة،‬

23
00:01:23,374 --> 00:01:24,876
‫ويتكلّم بصوت غريب.‬

24
00:01:24,959 --> 00:01:27,420
‫- كانت لفتة طفولية مني.‬
‫- حسنًا.‬

25
00:01:27,504 --> 00:01:29,506
‫بالمناسبة، لقد دعوت "كيلي" إلى الحفل.‬

26
00:01:29,589 --> 00:01:32,884
‫لعلكما تستطيعان إحياء علاقتكما. وبسرعة.‬

27
00:01:32,967 --> 00:01:36,763
‫لأن الناس يتناقلون شائعات كاذبة‬
‫عن انفصالكما وعنك.‬

28
00:01:36,846 --> 00:01:39,432
‫صدّقني، إنها شائعات كاذبة.‬

29
00:01:40,100 --> 00:01:42,811
‫لا تقلق بهذا الشأن‬
‫لأن الناس تشغلهم أمور أهم.‬

30
00:01:42,894 --> 00:01:44,354
‫مثلًا، ماذا جاء به إلى هنا؟‬

31
00:01:48,775 --> 00:01:49,692
‫كيف تمكّن من…‬

32
00:02:02,288 --> 00:02:03,331
‫"روخاس" اللعينة.‬

33
00:02:03,414 --> 00:02:07,001
‫حسنًا، أظن أنك تريدني أن أعتذر‬
‫عن إخراجك من السجن،‬

34
00:02:07,085 --> 00:02:08,002
‫لكنني لن أعتذر لأن…‬

35
00:02:14,467 --> 00:02:17,137
‫مرحبًا. أجل، أنا في المدرسة.‬

36
00:02:18,346 --> 00:02:20,014
‫ألا تسمعين أصوات الهرمونات؟‬

37
00:02:21,141 --> 00:02:22,684
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

38
00:02:23,935 --> 00:02:26,354
‫هذه ضابطة مراقبتي. تتصل مرتين في اليوم‬

39
00:02:26,437 --> 00:02:29,566
‫لتتأكد من أنني في المنزل أو هنا،‬
‫أي أنني لا أزال في السجن.‬

40
00:02:29,649 --> 00:02:30,650
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

41
00:02:30,733 --> 00:02:33,987
‫لو كنت في السجن،‬
‫لما حملت عبء ردّ المال إليك.‬

42
00:02:34,070 --> 00:02:37,907
‫وهل تظنين أن جامعة "ييل"‬
‫تحب الطلاب الذين يخرجون القتلة بكفالة؟‬

43
00:02:37,991 --> 00:02:40,952
‫سألتحق بجامعة "ييل" لأننا سنثبت براءتك.‬

44
00:02:41,035 --> 00:02:42,829
‫سنقبض على الوغد الذي فعل هذا.‬

45
00:02:42,912 --> 00:02:44,122
‫كيف؟‬

46
00:02:44,706 --> 00:02:46,082
‫"سايمون" لم ينتحر.‬

47
00:02:46,666 --> 00:02:48,668
‫أخبرتني محاميتي كيف تأكدت الشرطة من ذلك.‬

48
00:02:50,587 --> 00:02:53,965
‫لقد أحضر أقلام إبينفرين إضافية‬
‫إلى العيادة في أول أيام الدراسة…‬

49
00:02:56,217 --> 00:02:58,011
‫قبل ساعات قليلة من وفاته.‬

50
00:02:58,511 --> 00:02:59,929
‫"سجلّ العيادة، "‬

51
00:03:00,597 --> 00:03:02,974
‫الأقلام التي ظهرت لاحقًا‬
‫على دراجتك النارية.‬

52
00:03:03,057 --> 00:03:05,560
‫- لم عساه أن يفعل ذلك إن أراد أن يموت؟‬
‫- بالضبط.‬

53
00:03:05,643 --> 00:03:07,896
‫لكنه أوقع بنا فعلًا. كان يريدنا هناك.‬

54
00:03:07,979 --> 00:03:10,148
‫وأظنه وضع زيت الفول السوداني‬
‫في الكوب بنفسه.‬

55
00:03:11,691 --> 00:03:15,069
‫أتقصدين أن "سايمون" أرادنا‬
‫أن نجد أقلام الإبينفرين في العيادة،‬

56
00:03:15,153 --> 00:03:17,989
‫- لكن وقع خطأ ما؟‬
‫- لم يقع أي خطأ. بل سرقها شخص ما.‬

57
00:03:18,072 --> 00:03:19,574
‫شخص كان يعرف بما سيحدث.‬

58
00:03:19,657 --> 00:03:22,994
‫شخص دسّ الهاتف في حقيبتي‬
‫لأن "سايمون" لم يقترب مني في ذلك اليوم.‬

59
00:03:23,077 --> 00:03:25,038
‫"نيت"، كان له شريك.‬

60
00:03:25,622 --> 00:03:28,082
‫ربما هو الشخص الذي يلاحقنا ولفّق لك التهمة.‬

61
00:03:28,166 --> 00:03:30,001
‫هل كان له أصدقاء بخلاف "جاناي"؟‬

62
00:03:30,084 --> 00:03:33,671
‫لا أعرف، لكن إليك ما أعرفه.‬
‫بعثت "آدي" رسالة إلى المجموعة ليلة أمس.‬

63
00:03:33,755 --> 00:03:36,633
‫- أجل، ثم حذفتها.‬
‫- أخذت لقطة من الشاشة قبل أن تحذفها.‬

64
00:03:37,342 --> 00:03:38,343
‫كانت صورة.‬

65
00:03:43,598 --> 00:03:45,516
‫"التواصل الاجتماعي، أصدقاء، "‬

66
00:03:57,153 --> 00:03:58,571
‫- سأراك لاحقًا.‬
‫- أجل.‬

67
00:04:05,745 --> 00:04:07,247
‫مهلًا. "آدي".‬

68
00:04:09,832 --> 00:04:10,792
‫ما هذا؟‬

69
00:04:17,507 --> 00:04:19,717
{\an8}‫هل كنت مع "جيك" ليلة أمس؟ أهذا حسابه؟‬

70
00:04:20,510 --> 00:04:21,803
{\an8}‫هل كان صديقًا لـ"سايمون"؟‬

71
00:04:21,886 --> 00:04:24,639
{\an8}‫ليس ضروريًا أن يكونا صديقين‬
‫ليتشاركا ألعاب الحاسوب.‬

72
00:04:24,722 --> 00:04:27,809
{\an8}‫- ألا يبدو هذا غريبًا لك؟‬
‫- أنا واثقة بأنه يوجد تفسير.‬

73
00:04:27,892 --> 00:04:29,018
{\an8}‫هل طالبته بتفسير؟‬

74
00:04:29,102 --> 00:04:30,186
{\an8}‫الأمر ليس سهلًا.‬

75
00:04:30,770 --> 00:04:33,273
{\an8}‫الاعتراف لحبيبي بتجسسّي على سجلّ محادثاته‬

76
00:04:33,356 --> 00:04:36,025
{\an8}‫ليس أفضل طريقة لإعادة بناء علاقة صحّية.‬

77
00:04:36,734 --> 00:04:39,320
{\an8}‫- ظننت أننا انتهينا من هذه التحقيقات.‬
‫- أنا لم أنته.‬

78
00:04:39,862 --> 00:04:42,323
{\an8}‫ربما تملكين رفاهية نسيان ما حدث‬

79
00:04:42,407 --> 00:04:44,325
{\an8}‫لتستمتعي بنزهات على الشاطئ مع حبيبك،‬

80
00:04:44,409 --> 00:04:46,869
{\an8}‫لكن "نيت" ينتظر محاكمة، هل تتذكّرين؟‬

81
00:04:47,578 --> 00:04:48,579
{\an8}‫أجل، أتذكّر.‬

82
00:04:50,790 --> 00:04:53,710
{\an8}‫وأتذكّر ما يحدث‬
‫كلما أدّينا دور المحقق يا "برونوين".‬

83
00:04:53,793 --> 00:04:57,297
{\an8}‫"تي جاي" و"فانيسا"‬
‫وفصل الآنسة "آفري" من العمل وتدمير حياتها.‬

84
00:04:58,965 --> 00:05:00,174
{\an8}‫لن أخسر "جيك" أيضًا.‬

85
00:05:06,055 --> 00:05:08,683
{\an8}‫وخرجت "آدي" من مجموعة المحادثة.‬

86
00:05:09,434 --> 00:05:11,185
{\an8}‫و"كوبر" يريد أن يمضي في حياته.‬

87
00:05:11,269 --> 00:05:15,023
{\an8}‫ولا أعرف إن كان "نيت" سيسامحني يومًا‬
‫لأنني أخرجته من السجن.‬

88
00:05:15,106 --> 00:05:16,441
{\an8}‫حسنًا، تنفّسي.‬

89
00:05:18,735 --> 00:05:19,694
{\an8}‫أنا معك.‬

90
00:05:20,987 --> 00:05:21,946
{\an8}‫وسأظلّ معك دائمًا.‬

91
00:05:23,281 --> 00:05:26,784
{\an8}‫حتى أبلغ الـ18 وأنتقل إلى "نيويورك"‬
‫ولا ترونني مرة أخرى أيها الفاشلون.‬

92
00:05:27,910 --> 00:05:31,289
{\an8}‫وتبًا لـ"آدي". الأمر ليس شخصيًا.‬
‫فأنت لا تكرهين "جيك".‬

93
00:05:31,372 --> 00:05:33,791
{\an8}‫لا. أنا لا أعرفه أصلًا.‬

94
00:05:33,875 --> 00:05:35,752
{\an8}‫لم يبق سوى مقرر واحد ندرسه معًا…‬

95
00:05:38,629 --> 00:05:39,714
‫ما الأمر؟‬

96
00:05:47,597 --> 00:05:48,848
‫حسنًا، استمع إليّ.‬

97
00:05:50,183 --> 00:05:53,186
‫لديّ مقرّر واحد أحضره مع "جيك".‬
‫صفّ الآنسة "آفري".‬

98
00:05:53,770 --> 00:05:57,523
‫لم يجلس "سايمون" قريبًا مني بما يكفي‬
‫في ذلك اليوم ليدسّ الهاتف في حقيبتي،‬

99
00:05:57,607 --> 00:05:58,441
‫أما "جيك"…‬

100
00:05:58,524 --> 00:06:00,401
‫مساو له ومعاكس…‬

101
00:06:00,485 --> 00:06:01,402
‫ماذا تقولين؟‬

102
00:06:01,486 --> 00:06:04,113
‫حين ضاع هاتفك في ذلك اليوم،‬
‫هل كان "جيك" قريبًا منك؟‬

103
00:06:04,197 --> 00:06:06,240
‫"جيك" قريب مني دائمًا. إنه صديقي.‬

104
00:06:06,324 --> 00:06:07,700
‫وهو قريب من "آدي" دائمًا.‬

105
00:06:07,784 --> 00:06:09,786
‫وهاتفها خارج حقيبتها دائمًا.‬

106
00:06:09,869 --> 00:06:12,372
‫أي أنه كان من السهل عليه‬
‫أن يضبط المنبّه على هاتفها.‬

107
00:06:14,791 --> 00:06:16,167
‫ماذا عن "نيت"؟‬

108
00:06:16,250 --> 00:06:18,336
‫كان بوسع أي شخص أن يحشر باب خزانتي. آسف.‬

109
00:06:18,419 --> 00:06:20,838
‫حسنًا، لكن هناك المزيد. انتظر يا "نيت".‬

110
00:06:20,922 --> 00:06:21,839
‫انسي الأمر.‬

111
00:06:26,928 --> 00:06:28,137
‫يا إلهي.‬

112
00:06:28,721 --> 00:06:29,972
‫حسنًا، ما هذا؟‬

113
00:06:30,056 --> 00:06:31,140
‫آسفة.‬

114
00:06:31,224 --> 00:06:32,058
‫"نيت".‬

115
00:06:32,683 --> 00:06:35,978
‫أتعرف ما الغريب في استخدام‬
‫"سايمون" و"جيك" جهاز "إكس بوكس" للتحدّث؟‬

116
00:06:36,062 --> 00:06:37,980
‫لا أعرف لماذا أجد الموقف مثيرًا.‬

117
00:06:38,064 --> 00:06:39,232
‫"نيت".‬

118
00:06:39,315 --> 00:06:42,026
‫ماذا أخذ "جيك" من غرفة "سايمون"‬
‫في مراسم تأبينه؟‬

119
00:06:42,110 --> 00:06:43,403
‫جهاز "إكس بوكس".‬

120
00:06:44,862 --> 00:06:48,241
‫ماذا لو أنهما قد خططا للأمر‬
‫عبر محادثات جهاز "إكس بوكس"،‬

121
00:06:48,324 --> 00:06:49,659
‫وقام "جيك" بأخذ الدليل؟‬

122
00:06:51,828 --> 00:06:53,246
‫لا تعطيني أملًا يا "روخاس".‬

123
00:06:54,038 --> 00:06:55,706
‫حسنًا، لنفترض أن هذا صحيح.‬

124
00:06:56,290 --> 00:06:58,376
‫على الأرجح قام بتحطيم الجهاز بالفعل.‬

125
00:06:59,460 --> 00:07:02,338
‫لن أفعل لو كنت في مكانه‬
‫لأن هذا سيجعلني أبدو مريبًا جدًا.‬

126
00:07:03,256 --> 00:07:04,841
‫أنا أثق برأي الخبير المجرم.‬

127
00:07:05,425 --> 00:07:08,970
‫إن كان الجهاز لا يزال بحوزته،‬
‫فقد نستطيع الحصول عليه وقراءة المحادثات.‬

128
00:07:09,554 --> 00:07:10,763
‫ليس لدينا كلمة المرور.‬

129
00:07:12,682 --> 00:07:13,683
‫ليست معي.‬

130
00:07:15,476 --> 00:07:18,646
‫لكنني أستطيع تخمينها.‬
‫وقد أصبت في تخمين كلمة مرور "بهذا الشأن".‬

131
00:07:19,480 --> 00:07:20,815
‫أين جهاز "الإكس بوكس"؟‬

132
00:07:20,898 --> 00:07:24,610
‫في غرفة نومه في منزل والده.‬

133
00:07:25,528 --> 00:07:27,697
‫هل سيقيم حفل عيد القديسين هناك؟‬

134
00:07:32,285 --> 00:07:34,787
‫إذًا يمكننا استغلال الحفل‬
‫للوصول إلى جهاز "الإكس بوكس"‬

135
00:07:34,871 --> 00:07:37,165
‫ونرى موضوع المحادثات‬
‫التي دارت بينهما، صحيح؟‬

136
00:07:37,248 --> 00:07:38,791
‫- أجل.‬
‫- إن دعوتنا.‬

137
00:07:41,919 --> 00:07:43,296
‫هل تمزحون؟‬

138
00:07:45,047 --> 00:07:47,508
‫أحقًا تظنون أن "جيك" يلاحقنا؟‬

139
00:07:48,050 --> 00:07:50,261
‫وأنه يبعث برسائل "يقول " المخيفة؟‬

140
00:07:50,344 --> 00:07:51,596
‫تذكّري ما قالته "جاناي".‬

141
00:07:51,679 --> 00:07:54,265
‫كان "سايمون" يكره "كوبر" ويكرهني،‬
‫لكنه لم يكرهك.‬

142
00:07:54,348 --> 00:07:57,602
‫وبالتالي فإن شريكه هو من أدخلك‬
‫بين المشتبه بهم. كان يكرهك أنت.‬

143
00:07:58,227 --> 00:08:00,980
‫ماذا لو أنه حاول تلفيق التهمة لك‬
‫بقلم الإبينفرين لشدّة ما يكرهك؟‬

144
00:08:01,063 --> 00:08:05,193
‫وحين فشلت المحاولة، استخدمه لإلهائنا‬
‫كي يلفّق التهمة للمشتبه به المرجّح.‬

145
00:08:05,276 --> 00:08:07,403
‫- لا أقصد الإهانة.‬
‫- وُجهّت إليّ إهانات أسوأ.‬

146
00:08:07,487 --> 00:08:10,490
‫لماذا يكرهني "جيك"‬
‫قبل أن يكتشف أمر "تي جاي"؟‬

147
00:08:12,492 --> 00:08:13,993
‫ماذا لو أنه كان يعرف قبل ذلك؟‬

148
00:08:15,244 --> 00:08:18,789
‫مهلًا، إذًا هل تعنون أنه ليس قاتلًا فحسب،‬

149
00:08:18,873 --> 00:08:22,793
‫بل إنه أيضًا شخص مختلّ‬
‫كان يعرف سرّي منذ البداية‬

150
00:08:22,877 --> 00:08:25,671
‫وتظاهر بأنه لا يعرف طوال أسابيع؟‬

151
00:08:26,297 --> 00:08:28,716
‫- لماذا؟‬
‫- "آدي"، صدّقيني، لا أعرف.‬

152
00:08:28,799 --> 00:08:32,220
‫لكن بالتأكيد راودتك أسئلة أيضًا‬
‫بما أنك أرسلت إلينا الصورة وحذفتها،‬

153
00:08:32,303 --> 00:08:33,930
‫ثم كذبت بشأنها.‬

154
00:08:34,639 --> 00:08:37,517
‫إن لم نجد شيئًا على جهاز "إكس بوكس"،‬
‫فسنتأكد على الأقل.‬

155
00:08:37,600 --> 00:08:39,560
‫كما حدث مع "تي جاي" في حفل بدء الدراسة.‬

156
00:08:39,644 --> 00:08:41,938
‫- وتلك كانت فكرتك.‬
‫- وتأمّلوا نتيجتها.‬

157
00:08:43,564 --> 00:08:45,024
‫هذا جنون.‬

158
00:08:45,107 --> 00:08:46,859
‫هذا "جيك" وهو ينتظرني.‬

159
00:08:46,943 --> 00:08:49,028
‫"آدي".‬

160
00:08:49,695 --> 00:08:52,323
‫"آدي"، "جيك" مختلّ مهووس بالسيطرة.‬

161
00:08:53,032 --> 00:08:56,911
‫ألا ترين؟ تأمّلي كيف يتلاعب بك.‬

162
00:08:56,994 --> 00:09:00,957
‫إنه يختار نكهة فطائرك المحلّاة‬
‫التي لا تحبينها أصلًا.‬

163
00:09:01,040 --> 00:09:03,376
‫"آدي"، إنه لا يحبك.‬

164
00:09:03,960 --> 00:09:05,253
‫بل يستمتع بامتلاك دمية.‬

165
00:09:05,336 --> 00:09:09,006
‫هكذا كان "سايمون" بالنسبة إليه‬
‫قبل أن يتبيّن "سايمون" حقيقته…‬

166
00:09:10,550 --> 00:09:12,718
‫لكن يبدو أنه كان قد فات الأوان.‬

167
00:09:18,140 --> 00:09:19,308
‫ما الذي يجري هنا؟‬

168
00:09:21,269 --> 00:09:22,270
‫اجتمعنا لندرس.‬

169
00:09:24,564 --> 00:09:26,023
‫ماذا تفعلون بحبيبتي؟‬

170
00:09:27,984 --> 00:09:29,860
‫لم كنت تتحدّث مع "سايمون" عبر "إكس بوكس"؟‬

171
00:09:32,321 --> 00:09:36,158
‫أخبرتنا "آدي" بأنها رأت تاريخ‬
‫المحادثات الكامل مع "أناركيسك".‬

172
00:09:37,118 --> 00:09:38,578
‫أتظنون أنه كان "سايمون"؟‬

173
00:09:39,203 --> 00:09:41,998
‫لا، بل كان مجرد فتى لا أعرفه‬
‫يلعب "فورتنايت".‬

174
00:09:42,081 --> 00:09:43,165
‫إلا إذا…‬

175
00:09:46,294 --> 00:09:47,878
‫هل خدعني "سايمون" بشخصية وهمية.‬

176
00:09:47,962 --> 00:09:51,424
‫كان شخصًا غريب الأطوار‬
‫يطرح أسئلة عن أشخاص يعرفهم في المدرسة.‬

177
00:09:51,507 --> 00:09:53,217
‫هل كان يبحث عن فضائح أو ما شابه؟‬

178
00:09:53,801 --> 00:09:56,053
‫لم أخبره بشيء إن كان هذا ما تتصورونه.‬

179
00:09:56,137 --> 00:09:57,471
‫هذه ليست طباع "سايمون".‬

180
00:09:57,555 --> 00:10:00,057
‫صحيح، لا بأس بتدمير حياة الآخرين،‬

181
00:10:00,141 --> 00:10:02,184
‫لكن أخلاقه لم تسمح بانتحال شخصية وهمية.‬

182
00:10:02,268 --> 00:10:03,394
‫بربكم، أعني…‬

183
00:10:05,354 --> 00:10:07,481
‫مهلًا، ما التهمة الموجّهة إليّ تحديدًا؟‬

184
00:10:07,565 --> 00:10:09,400
‫- أظن أنك تعرف ما…‬
‫- لا شيء!‬

185
00:10:11,235 --> 00:10:13,487
‫كنا نتحرّى عن "سايمون" ثم…‬

186
00:10:13,571 --> 00:10:15,072
‫والآن تتحرّون عني.‬

187
00:10:16,532 --> 00:10:17,533
‫لا.‬

188
00:10:19,368 --> 00:10:20,453
‫حقًا؟‬

189
00:10:23,039 --> 00:10:23,956
‫حبيبتي…‬

190
00:10:25,833 --> 00:10:26,709
‫لا.‬

191
00:10:31,589 --> 00:10:32,632
‫"جيك"!‬

192
00:10:33,758 --> 00:10:34,759
‫"جيك"، بربك.‬

193
00:10:34,842 --> 00:10:36,135
‫- "جيك"!‬
‫- توقّفي!‬

194
00:10:36,218 --> 00:10:38,262
‫قلت لنفسي إن نجاح علاقتنا‬

195
00:10:38,346 --> 00:10:40,723
‫يتطلّب أن أتعلّم كيف أستعيد ثقتي بك. ثم…‬

196
00:10:41,932 --> 00:10:43,267
‫ثم أكتشف أنك…‬

197
00:10:44,560 --> 00:10:45,895
‫هل تتجسّسين عليّ يا "آدي"؟‬

198
00:10:45,978 --> 00:10:47,271
‫لا، لم يكن الأمر كذلك.‬

199
00:10:47,813 --> 00:10:49,940
‫"جيك"، رأيت الاسم بطريق الصدفة،‬

200
00:10:50,024 --> 00:10:52,234
‫وبالفعل، وجدت الأمر غريبًا لكنك شرحته لي،‬

201
00:10:52,318 --> 00:10:54,987
‫ومنطقي أن يفعل "سايمون" ذلك‬
‫لأنه لم يكن شخصًا طبيعيًا.‬

202
00:10:55,071 --> 00:10:56,822
‫اسمعي، إما أنا أو هؤلاء الأشخاص‬

203
00:10:56,906 --> 00:10:59,033
‫الذين يملأون رأسك بالأكاذيب.‬

204
00:11:01,118 --> 00:11:01,994
‫الخيار لك.‬

205
00:11:25,476 --> 00:11:27,353
‫في البداية تأتي إلى حفلي بلا دعوة،‬

206
00:11:28,562 --> 00:11:30,272
‫ثم تضايق حبيبتي.‬

207
00:11:30,356 --> 00:11:32,358
‫كنا نتحدّث عنك فحسب‬

208
00:11:33,359 --> 00:11:35,319
‫ونقول إنك بالتأكيد‬

209
00:11:35,403 --> 00:11:37,488
‫لست شخصًا حقيرًا.‬

210
00:11:39,949 --> 00:11:43,494
‫لم تصبح مضحكًا مع الأعوام يا غريب الأطوار،‬
‫هذا ما أؤكده لك.‬

211
00:11:43,577 --> 00:11:44,578
‫لكنك أصبحت مضحكًا.‬

212
00:11:45,913 --> 00:11:47,998
‫خاصةً حين تتظاهر بالصلابة.‬

213
00:11:52,545 --> 00:11:53,713
‫إذًا ماذا قلت لها؟‬

214
00:11:58,050 --> 00:11:59,301
‫غبي.‬

215
00:12:03,222 --> 00:12:04,098
‫ما هذا؟‬

216
00:12:04,181 --> 00:12:06,559
‫أخبرني فورًا. ماذا قلت لها؟‬

217
00:12:06,642 --> 00:12:09,478
‫- "جيك"، ما الذي…‬
‫- ألست صديق تلك الفتاة المدعوّة "جاناي"؟‬

218
00:12:09,562 --> 00:12:12,690
‫إنها في حالة مزرية.‬
‫أنصحك بأن تأتي لمساعدتها.‬

219
00:12:13,691 --> 00:12:14,775
‫أجل.‬

220
00:12:15,985 --> 00:12:16,944
‫أجل.‬

221
00:12:17,695 --> 00:12:18,529
‫"جيك".‬

222
00:12:18,612 --> 00:12:20,448
‫- لم تبتسم بسخرية؟‬
‫- ابتعد عني.‬

223
00:12:20,531 --> 00:12:23,951
‫- أظن أن عليك أن تخبرني بالسبب.‬
‫- إنها تخونك أيها العبقري.‬

224
00:12:28,622 --> 00:12:30,332
‫اسمع، أنت تعرف أنني لا أكذب.‬

225
00:12:44,346 --> 00:12:47,099
‫حبيبي، سمعت صياحًا. هل أنت بخير؟‬

226
00:12:52,313 --> 00:12:53,647
‫أجل، أنا بخير يا حبيبتي.‬

227
00:12:53,731 --> 00:12:54,899
‫ما الأمر؟‬

228
00:12:54,982 --> 00:12:55,983
‫اقتربي.‬

229
00:12:59,361 --> 00:13:00,863
‫لا تتركني في الخارج وحدي.‬

230
00:13:15,294 --> 00:13:16,504
‫لا أصدّقه.‬

231
00:13:18,130 --> 00:13:19,006
‫هل تصدّقونه؟‬

232
00:13:23,719 --> 00:13:24,762
‫حسنًا.‬

233
00:13:25,721 --> 00:13:28,474
‫سنحتاج إلى أزياء تنكرية‬
‫لنحضر هذا الحفل بلا دعوة.‬

234
00:13:35,856 --> 00:13:38,776
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا جزيلًا على مساعدتنا بهذه السرعة.‬

235
00:13:38,859 --> 00:13:41,779
‫حسنًا، علينا إيجاد شيء لتغطية وجوهنا، صحيح؟‬

236
00:13:41,862 --> 00:13:43,864
‫وحين نصل إلى هناك، أنتم مشهورون جدًا‬

237
00:13:43,948 --> 00:13:45,950
‫لذا لا يمكنكم خلع أقنعتكم ثم التحدّث.‬

238
00:13:46,033 --> 00:13:49,537
‫حسنًا، أتحاولون خداع قاتل؟‬

239
00:13:49,620 --> 00:13:50,621
‫في عيد القديسين؟‬

240
00:13:50,704 --> 00:13:54,166
‫فكرة مسلّية.‬
‫لو كان فيلمًا، لشاهدته واستمتعت به،‬

241
00:13:54,250 --> 00:13:55,876
‫لكن هذا ليس فيلمًا.‬

242
00:13:55,960 --> 00:13:58,045
‫هذه حياة حقيقية وعواقبها حقيقية.‬

243
00:13:58,921 --> 00:14:00,714
‫ما تحاولون فعله يبدو جنونيًا.‬

244
00:14:00,798 --> 00:14:02,216
‫بل إنه جنوني فعلًا.‬

245
00:14:02,299 --> 00:14:04,260
‫أجل، لكنها قد تكون فرصتنا الوحيدة.‬

246
00:14:04,343 --> 00:14:05,594
‫لقد عرف بأننا نشكّ فيه،‬

247
00:14:05,678 --> 00:14:07,805
‫ولن يحتفظ بجهاز "الإكس بوكس" إلى الأبد.‬

248
00:14:07,888 --> 00:14:10,641
‫نحن نحتاج إليك‬
‫لأننا لا نستطيع التسللّ عبر الباب الأمامي،‬

249
00:14:10,724 --> 00:14:12,017
‫أما أنت فلديك دعوة.‬

250
00:14:12,101 --> 00:14:14,311
‫حسنًا، لكن ماذا لو عرفني "جيك"؟‬

251
00:14:14,395 --> 00:14:16,397
‫إنه غاضب مني في الوقت الحالي.‬

252
00:14:16,480 --> 00:14:19,275
‫- استخدم سحرك الجنوبي.‬
‫- حسنًا، إذًا فقد انتهى أمرنا.‬

253
00:14:19,358 --> 00:14:23,070
‫- هل تريدون أن يعود "نيت" إلى السجن؟‬
‫- "نيت" لا يهمني. لا أقصد الإهانة.‬

254
00:14:23,153 --> 00:14:25,865
‫- بدأت أشعر بالإهانة.‬
‫- إنني أفعل هذا من أجل "سايمون".‬

255
00:14:27,032 --> 00:14:28,117
‫ماذا عن "آدي"؟‬

256
00:14:28,200 --> 00:14:31,620
‫ماذا لو أنها تنام كل ليلة‬
‫في فراش واحد مع شخص مختلّ؟‬

257
00:14:31,704 --> 00:14:33,539
‫لن يعود عليّ أي خير في هذا الموقف.‬

258
00:14:33,622 --> 00:14:35,833
‫إما أن يكون أعز أصدقائي مذنبًا،‬

259
00:14:35,916 --> 00:14:38,002
‫أو يكتشف ما فعلته، وسأخسره أيضًا.‬

260
00:14:38,669 --> 00:14:40,087
‫ليس لديّ الكثير من الأصدقاء.‬

261
00:14:43,215 --> 00:14:44,133
‫نحن أصدقاؤك.‬

262
00:14:47,636 --> 00:14:50,890
‫إلا إذا فشلت.‬
‫وعندها ستعتمد على نفسك أيها البطل.‬

263
00:14:59,189 --> 00:15:00,357
‫تبًا لك أيها الشهم.‬

264
00:15:16,373 --> 00:15:17,583
‫ماذا تريد؟‬

265
00:15:20,044 --> 00:15:21,629
‫أريدك أن تكتب منشورًا عن "آدي".‬

266
00:15:22,296 --> 00:15:24,048
‫أريدها أن تتعذّب.‬

267
00:15:25,049 --> 00:15:26,342
‫أريدها أن تخاف.‬

268
00:15:28,260 --> 00:15:29,345
‫هل فكّرت،‬

269
00:15:30,804 --> 00:15:31,764
‫لا أعرف،‬

270
00:15:32,765 --> 00:15:33,849
‫في الانفصال عنها؟‬

271
00:15:33,933 --> 00:15:37,478
‫لا، إنها تعرف أن الشيء الوحيد‬
‫الذي لا أطيقه هو الخيانة.‬

272
00:15:38,103 --> 00:15:41,523
‫إنها تعرف كيف أفسد أبي حياة أمي‬
‫وكيف دمّرنا ذلك تمامًا،‬

273
00:15:41,607 --> 00:15:45,903
‫ومع ذلك خانتني واستغفلتني.‬

274
00:15:48,614 --> 00:15:50,699
‫من يغضبني، لا بد أن ألقّنه درسًا.‬

275
00:15:50,783 --> 00:15:52,534
‫حسنًا، لم عساي أن أساعدك؟‬

276
00:15:52,618 --> 00:15:55,037
‫أنت تتذكّر حين كنا نحلم‬

277
00:15:55,120 --> 00:15:58,916
‫بالانتقام بشتى الطرق من الرياضيين‬
‫والمتصنّعين في المدرسة الثانوية.‬

278
00:15:58,999 --> 00:16:01,919
‫أتذكّر أيضًا ذلك الصيف‬
‫حين حصلت على عضوية في الصالة الرياضية،‬

279
00:16:02,836 --> 00:16:04,213
‫واستبدلت عقلك بالعضلات،‬

280
00:16:04,797 --> 00:16:06,590
‫وبدأت ترافق الرياضيين.‬

281
00:16:06,674 --> 00:16:10,177
‫وأتذكّر أنني سخرت منك على ذلك‬
‫وكنت تستحقّ السخرية.‬

282
00:16:12,888 --> 00:16:14,682
‫وبعدها لم تتحدّث إليّ مرة أخرى.‬

283
00:16:15,683 --> 00:16:18,185
‫إما أن أصلّي أمام مذبح "جيك"،‬

284
00:16:18,268 --> 00:16:19,687
‫أو لا يكون لي أي وجود.‬

285
00:16:21,855 --> 00:16:23,691
‫ومع ذلك بقيت معك،‬

286
00:16:24,525 --> 00:16:27,695
‫وكان جزائي أن سخرت مني‬
‫مع أصدقائك الرياضيين الجدد.‬

287
00:16:31,824 --> 00:16:33,659
‫أنت أكبر منافق عرفته في حياتي.‬

288
00:16:34,618 --> 00:16:36,662
‫أنا لست مثلك يا "سايمون". أنا لست…‬

289
00:16:38,080 --> 00:16:39,873
‫لست قويًا بما يكفي لأكون مختلفًا.‬

290
00:16:40,958 --> 00:16:42,876
‫لهذا لم نعد صديقين.‬

291
00:16:45,963 --> 00:16:49,133
‫ابحث عن شخص آخر يساعدك في خطة انتقامك.‬

292
00:17:01,562 --> 00:17:02,646
‫ما رأيك في الآتي؟‬

293
00:17:05,524 --> 00:17:06,775
‫ماذا لو تحدّيتك؟‬

294
00:17:08,152 --> 00:17:09,319
‫لسنا في الـ12 من العمر.‬

295
00:17:10,070 --> 00:17:13,240
‫وأتذكّر ما واجهناه من متاعب‬
‫حين كنت تستخدم الكلمتين السحريتين.‬

296
00:17:13,323 --> 00:17:16,452
‫هيا يا رجل. كان هذا ممتعًا وأنت تعرف ذلك.‬

297
00:17:17,161 --> 00:17:19,830
‫حين استبدلنا خلفيات كل أجهزة الحاسوب‬

298
00:17:19,913 --> 00:17:23,042
‫في المكتبة بصور… ماذا كانت؟‬

299
00:17:23,876 --> 00:17:25,002
‫- البواسير.‬
‫- البواسير.‬

300
00:17:25,085 --> 00:17:26,837
‫اخترنا صورًا كريهة للكريهين.‬

301
00:17:27,713 --> 00:17:31,675
‫هل تتذكّر حين تحدّيتني‬
‫لأتناول زيت الفول السوداني في صفّ الرياضة؟‬

302
00:17:32,551 --> 00:17:35,512
‫- فأبدو وكأن أحد الرياضيين قد سمّمني؟‬
‫- من المؤسف أنك جبنت.‬

303
00:17:35,596 --> 00:17:37,890
‫أجل، ما كانت ستنجح المحاولة على أي حال.‬

304
00:17:38,932 --> 00:17:43,771
‫التسمّم فكرة معقّدة لا يعيها هؤلاء الأغبياء.‬

305
00:17:44,980 --> 00:17:47,232
‫ربما كانت تلك الفكرة سابقة لعصرها فحسب.‬

306
00:17:49,401 --> 00:17:53,197
‫فكّر في الأمر.‬
‫ما كان سيصدّق أحد أنهم أرادوا قتلك حينها،‬

307
00:17:55,032 --> 00:17:55,949
‫أما الآن؟‬

308
00:17:57,159 --> 00:17:58,202
‫ماذا عن الآن؟‬

309
00:18:05,959 --> 00:18:07,961
‫الكثير من الأوغاد يكرهونك يا "سايمون".‬

310
00:18:09,004 --> 00:18:11,173
‫وأنا واثق بأنك تبادل بعضهم الكراهية.‬

311
00:18:11,256 --> 00:18:13,509
‫أنا شخصيًا لديّ مرشّح على قائمتي.‬

312
00:18:13,592 --> 00:18:16,804
‫أجل، بعد حفلك، يخطر ببالي بعضهم، ولكننا…‬

313
00:18:19,723 --> 00:18:22,559
‫- لسنا في الـ12 من العمر.‬
‫- بالضبط. الآن كبرنا بما يكفي.‬

314
00:18:23,393 --> 00:18:26,563
‫نحن ذكيان بما يكفي لننفّذ الفكرة بشكل صحيح.‬

315
00:18:30,776 --> 00:18:31,693
‫إنني أتحدّاك.‬

316
00:18:36,615 --> 00:18:37,616
‫أنت مختلّ.‬

317
00:18:40,244 --> 00:18:41,328
‫وأنا أيضًا قد افتقدتك.‬

318
00:19:01,056 --> 00:19:02,891
‫"تسجيل الدخول، ،‬
‫كلمة مرور خاطئة"‬

319
00:19:25,080 --> 00:19:25,956
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

320
00:19:35,215 --> 00:19:37,759
‫قلت إنني سآتي لاصطحابك.‬

321
00:19:37,843 --> 00:19:38,802
‫لا.‬

322
00:19:40,637 --> 00:19:42,389
‫لا بأس. أحب ركوب دراجتي.‬

323
00:19:42,472 --> 00:19:44,266
‫أجل، لكن إن رآك الناس تركبينها‬

324
00:19:44,349 --> 00:19:47,102
‫فسيظنون أنني شخص بغيض‬
‫لأنني لم أقلّك يا "آدي".‬

325
00:19:48,437 --> 00:19:50,647
‫على أي حال، مظهرك مذهل.‬

326
00:19:50,731 --> 00:19:53,901
‫وخطر لي أن يبدو كلانا مذهلًا.‬

327
00:19:53,984 --> 00:19:55,402
‫ماذا لو تنكرنا بهيئة ساحرين؟‬

328
00:19:58,447 --> 00:20:00,866
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، أحضرت زيّي الخاص.‬

329
00:20:00,949 --> 00:20:04,077
‫يمكننا أن نكون "هوديني" والآنسة "هوديني".‬

330
00:20:04,161 --> 00:20:06,121
‫"آدي"، سنبدو كزوج من طيور البطريق.‬

331
00:20:06,872 --> 00:20:08,165
‫لكن زيّ الأرنب…‬

332
00:20:08,248 --> 00:20:10,250
‫أجل، أرنب ظريف ومثير جدًا.‬

333
00:20:10,334 --> 00:20:13,086
‫أردت أن يكون أول حفل لنا بعد الصلح مثاليًا.‬

334
00:20:13,170 --> 00:20:14,463
‫هل أطلب الكثير؟‬

335
00:20:19,468 --> 00:20:22,638
‫حسنًا، إن كنت تفضّلين ما اخترته،‬
‫فلا بأس به أيضًا.‬

336
00:21:25,701 --> 00:21:27,244
‫مرحبًا.‬

337
00:21:28,245 --> 00:21:29,454
‫مرحبًا بالأم "فانيسا".‬

338
00:21:29,538 --> 00:21:33,083
‫لا تقل "أيتها الأم ."‬
‫أنت مطرود من الكنيسة.‬

339
00:21:33,166 --> 00:21:34,751
‫أقبلت أن تعود إليك تلك الساقطة؟‬

340
00:21:34,835 --> 00:21:36,628
‫لا تقولي ذلك عنها.‬

341
00:21:37,129 --> 00:21:40,340
‫لقد أخطأت مرة. وأظن أنها تعلّمت الدرس.‬

342
00:21:40,424 --> 00:21:42,968
‫هل تعلّمت الآنسة "آفري" درسها؟‬

343
00:21:43,051 --> 00:21:44,636
‫ستخسر منزلها.‬

344
00:21:44,720 --> 00:21:46,513
‫وأنا مُعاقبة.‬

345
00:21:46,596 --> 00:21:50,100
‫سأُعاقب حالما يعود والداي‬
‫من "بويرتو فايارتا".‬

346
00:21:50,183 --> 00:21:51,643
‫أتريدينني أن أتحدّث إليهما؟‬

347
00:21:52,311 --> 00:21:53,895
‫تعرفين أن الآباء والأمهات يحبونني.‬

348
00:21:53,979 --> 00:21:54,980
‫أجل.‬

349
00:21:55,689 --> 00:21:56,857
‫ابعث برسالة إلى أمي.‬

350
00:21:56,940 --> 00:21:58,025
‫على الرحب والسعة.‬

351
00:22:02,487 --> 00:22:05,240
‫مرحبًا بك. من أنت؟‬

352
00:22:05,991 --> 00:22:07,909
‫أرجو ألّا تكون من أظنه.‬

353
00:22:16,418 --> 00:22:18,420
‫أتعرف؟ لا أرحّب بوجودك.‬

354
00:22:19,755 --> 00:22:22,299
‫- لا تجبرني على طردك.‬
‫- كنت أجاريهم فحسب.‬

355
00:22:22,883 --> 00:22:23,925
‫المدعوّة "برونوين"؟‬

356
00:22:24,509 --> 00:22:26,094
‫إنها تخيفني أحيانًا.‬

357
00:22:27,596 --> 00:22:29,097
‫"جيك"، كنت على حق منذ البداية.‬

358
00:22:29,181 --> 00:22:31,058
‫ما كان يجب أن أقترب منهم على الإطلاق.‬

359
00:22:33,894 --> 00:22:35,270
‫فات الأوان يا "كوب".‬

360
00:22:37,606 --> 00:22:39,358
‫يا أخي، أنا لم أعد أعرفك.‬

361
00:22:42,110 --> 00:22:44,654
‫- هيا، ارحل…‬
‫- "جيك"، أتريد أن تعرف من أنا؟‬

362
00:22:45,614 --> 00:22:46,823
‫أنا مثلي الميول.‬

363
00:22:48,075 --> 00:22:48,992
‫هل تفهم؟‬

364
00:22:49,076 --> 00:22:52,245
‫تلك الشائعة الغريبة‬
‫التي سمعتها ولم تصدّقها،‬

365
00:22:53,872 --> 00:22:54,873
‫إنها صحيحة.‬

366
00:22:55,832 --> 00:22:57,834
‫لهذا السبب كنت بعيدًا في الآونة الأخيرة.‬

367
00:22:59,252 --> 00:23:00,796
‫لم أعرف كيف سيكون ردّ فعلك.‬

368
00:23:03,256 --> 00:23:04,966
‫هل تعرف كم كان صعبًا عليّ‬

369
00:23:05,050 --> 00:23:07,844
‫ألّا أتمكّن من التحدّث‬
‫إلى أعزّ أصدقائي عن هذا؟‬

370
00:23:15,685 --> 00:23:16,645
‫أتحتاج إلى شراب؟‬

371
00:23:20,065 --> 00:23:21,066
‫من أجلك،‬

372
00:23:22,442 --> 00:23:23,527
‫سأقدّم استثناءً.‬

373
00:23:24,820 --> 00:23:26,279
‫ويسكي مزدوج بالصودا؟‬

374
00:23:26,363 --> 00:23:27,864
‫أنت تعرفني حق المعرفة.‬

375
00:23:27,948 --> 00:23:28,949
‫حسنًا.‬

376
00:23:29,950 --> 00:23:32,577
‫تحدّثنا عن هذا بالفعل. لا، توقّف يا "زاك".‬

377
00:23:32,661 --> 00:23:35,288
‫أنا جادّة، ابتعد عني!‬

378
00:23:35,831 --> 00:23:38,458
‫"كيلي"، أهذا "زاك"؟‬

379
00:23:39,084 --> 00:23:40,710
‫مهلًا، لم جاء حبيبك السابق؟‬

380
00:23:40,794 --> 00:23:41,962
‫هل أنت بخير؟‬

381
00:23:42,045 --> 00:23:43,922
‫لم تعد هذه مشكلتك يا "كوبر".‬

382
00:23:44,423 --> 00:23:46,133
‫أستطيع الدفاع عن نفسي.‬

383
00:23:46,216 --> 00:23:47,175
‫"كيلي".‬

384
00:24:08,822 --> 00:24:11,241
{\an8}‫"عيد قديسين سعيدًا، تناول شرابًا"‬

385
00:24:24,588 --> 00:24:25,505
‫اسمع يا رجل.‬

386
00:24:29,551 --> 00:24:31,553
‫أنا ممتنّ لصراحتك معي.‬

387
00:24:34,389 --> 00:24:35,599
‫أنا سعيد بمجيئك.‬

388
00:24:35,682 --> 00:24:37,225
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

389
00:24:37,809 --> 00:24:38,685
‫هل نتناول شرابنا؟‬

390
00:24:39,436 --> 00:24:40,854
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

391
00:24:55,243 --> 00:24:56,995
‫أظن أن "كوبر" قال إن هذه غرفته.‬

392
00:25:01,166 --> 00:25:04,294
‫- حالفنا الحظ لأنه لم يرنا.‬
‫- لم يكن من الضروري أن تأتي.‬

393
00:25:04,377 --> 00:25:06,630
‫- كفّ عن محاولة حمايتي.‬
‫- كفّي عن محاولة إنقاذي.‬

394
00:25:06,713 --> 00:25:08,798
‫لم تخاطرين بمستقبلك من أجلي يا "برونوين"؟‬

395
00:25:08,882 --> 00:25:09,841
‫لأنني…‬

396
00:25:11,051 --> 00:25:12,385
‫أريد أن أكون معك.‬

397
00:25:13,803 --> 00:25:17,140
‫ليس فقط لأننا وقعنا‬
‫في هذا الموقف الغريب معًا،‬

398
00:25:17,224 --> 00:25:20,143
‫ولا لأنني أراك مثيرًا، رغم أنني أراك كذلك،‬

399
00:25:20,227 --> 00:25:23,271
‫لكنك أيضًا ذكي ومرح،‬

400
00:25:23,355 --> 00:25:26,316
‫وتتصرّف بما تمليه الأخلاق‬
‫أكثر مما تظنه في نفسك.‬

401
00:25:26,983 --> 00:25:29,277
‫ويعجبني أنك لا تجمّل أي شيء أبدًا،‬

402
00:25:30,070 --> 00:25:31,655
‫ويعجبني ذوقك السيئ في الأفلام،‬

403
00:25:31,738 --> 00:25:33,907
‫واقتناؤك لسحلية حقيقية.‬

404
00:25:34,908 --> 00:25:38,203
‫ولا تمرّ بضع دقائق‬
‫إلا وأرغب في تقبيلك، لذا…‬

405
00:25:40,539 --> 00:25:41,540
‫ها قد اعترفت.‬

406
00:25:44,918 --> 00:25:47,254
‫كان سؤالًا تقريريًا.‬

407
00:26:05,230 --> 00:26:07,357
‫ماذا؟ من الواضح أنك خرجت من السجن مؤخرًا؟‬

408
00:26:07,440 --> 00:26:10,443
‫لا يوجد في الغرفة جهاز "إكس بوكس".‬
‫بحثت في كل جارور بلا جدوى.‬

409
00:26:10,527 --> 00:26:11,903
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل.‬

410
00:26:12,487 --> 00:26:14,072
‫علينا مواصلة البحث فحسب.‬

411
00:26:14,155 --> 00:26:17,033
‫لو كنت في مكانه،‬
‫لأخفيت الجهاز في شيء مُوصد.‬

412
00:26:17,117 --> 00:26:20,412
‫رائع. سأذهب وأبحث في الأسفل‬
‫وليواصل كل منكما البحث في فم الآخر.‬

413
00:26:22,038 --> 00:26:23,206
‫لنذهب من هنا.‬

414
00:26:26,543 --> 00:26:28,878
‫ألا تزال تتبع تلك الحمية الخالية من السكر؟‬

415
00:26:30,005 --> 00:26:31,673
‫هذه كمية كبيرة من السكر.‬

416
00:26:37,512 --> 00:26:39,973
‫أريد أن أقول‬

417
00:26:40,056 --> 00:26:42,475
‫إنني سعيد جدًا بحضور إحدى حفلاتك من جديد.‬

418
00:26:42,559 --> 00:26:43,518
‫كنت بحاجة إلى هذا.‬

419
00:26:44,185 --> 00:26:45,145
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

420
00:26:50,150 --> 00:26:51,443
‫اسمع، لو كنت في مكانك،‬

421
00:26:53,069 --> 00:26:54,279
‫لتحدّثت إلى "برونوين".‬

422
00:26:55,989 --> 00:26:58,366
‫لو أصرّت على مرافقة هذه النوعية،‬

423
00:26:58,992 --> 00:27:01,620
‫فستلقي خطاب التخرّج مكبّلة بالأصفاد.‬

424
00:27:03,246 --> 00:27:07,083
‫انصحها بأن تترك اللوم يقع على المجرم‬
‫وأن تكفّ عن أداء دور المحققة…‬

425
00:27:09,461 --> 00:27:11,087
‫أخبرها بأنك تريد صالحها.‬

426
00:27:14,674 --> 00:27:16,051
‫صحيح، أجل.‬

427
00:27:18,345 --> 00:27:20,805
‫كما كنت تريد صالحي منذ بدء هذه الأزمة.‬

428
00:27:23,516 --> 00:27:24,351
‫أجل.‬

429
00:27:28,772 --> 00:27:30,440
‫"مكالمة صوتية، "‬

430
00:27:33,026 --> 00:27:34,194
‫ماذا عن "كوبر"؟‬

431
00:27:34,778 --> 00:27:36,029
‫لا يهم.‬

432
00:27:37,989 --> 00:27:40,742
‫ربما يحتاج النجم الرياضي‬
‫إلى تخفيف غروره قليلًا.‬

433
00:27:40,825 --> 00:27:42,077
‫كلهم يحتاجون إلى ذلك.‬

434
00:27:43,203 --> 00:27:45,497
‫يا رجل، لا أطيق الانتظار حتى أرى وجوههم.‬

435
00:27:45,580 --> 00:27:47,499
‫سيكون الأمر مضحكًا جدًا.‬

436
00:27:49,668 --> 00:27:51,252
‫ستكون موجودًا، صحيح؟‬

437
00:27:53,463 --> 00:27:54,297
‫ماذا؟‬

438
00:27:54,798 --> 00:27:57,676
‫خارج غرفة الاحتجاز، تحسبًا؟‬

439
00:28:00,136 --> 00:28:02,555
‫لا أثق بأن يعرف هؤلاء الحمقى‬
‫كيف يُستخدم قلم الإبينفرين.‬

440
00:28:02,639 --> 00:28:04,516
‫لا يا "سايمون".‬

441
00:28:06,851 --> 00:28:09,479
‫قلت لك إنني لا أريد ما يربطني بأي من هذا.‬

442
00:28:10,063 --> 00:28:14,192
‫لهذا نتحدّث بهذه الطريقة وليس وجهًا لوجه.‬

443
00:28:17,862 --> 00:28:20,949
‫إذًا ما كان يجب أن أسجّل كل محادثاتنا.‬

444
00:28:21,783 --> 00:28:22,701
‫أيها الغبي.‬

445
00:28:29,165 --> 00:28:30,125
‫إنني أمزح.‬

446
00:28:32,335 --> 00:28:34,295
‫أجل، أعرف.‬

447
00:28:47,726 --> 00:28:49,102
‫أتعرف؟ سوف…‬

448
00:28:52,188 --> 00:28:53,398
‫أجل، سأكون موجودًا.‬

449
00:28:54,774 --> 00:28:57,318
‫بشرط أن تجعل الأمر يستحقّ العناء.‬
‫أريد حادثة ضخمة.‬

450
00:28:57,402 --> 00:28:59,070
‫لا تضع قلم الإبينفرين في حقيبتك.‬

451
00:28:59,154 --> 00:29:01,281
‫عليهم أن يهرعوا إلى العيادة ثم يعودوا،‬

452
00:29:01,364 --> 00:29:02,949
‫وسينقذونك في اللحظة الأخيرة.‬

453
00:29:03,032 --> 00:29:05,702
‫وسيبدو كل هؤلاء الأوغاد كقتلة حقيقيين.‬

454
00:29:07,996 --> 00:29:10,415
‫"سايمون"، سنلقّنهم درسًا لن ينسوه أبدًا.‬

455
00:29:14,961 --> 00:29:15,837
‫إنني أتحدّاك.‬

456
00:29:24,971 --> 00:29:27,348
‫لا شيء هناك كذلك. يجب أن نواصل البحث فحسب.‬

457
00:29:27,432 --> 00:29:29,976
‫لن أنتظر في الصفّ. يوجد حمّام في الأعلى.‬

458
00:29:30,059 --> 00:29:33,062
‫- إنه أفضل حمّام وهو لي وحدي.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

459
00:29:33,146 --> 00:29:34,272
‫اهدؤوا.‬

460
00:29:34,355 --> 00:29:37,066
‫تحمّلوا غيابي قليلًا أيها الحقراء.‬

461
00:29:41,446 --> 00:29:44,616
‫أنت لست الحمّام.‬

462
00:29:45,325 --> 00:29:47,118
‫سأخلد إلى النوم.‬

463
00:29:53,792 --> 00:29:56,169
‫- هل قلت إنه شيء مُوصد؟‬
‫- أجل.‬

464
00:29:59,130 --> 00:30:00,131
‫هل فقدت الوعي؟‬

465
00:30:01,758 --> 00:30:02,675
‫أظن ذلك.‬

466
00:30:05,261 --> 00:30:07,138
‫- حسنًا.‬
‫- يجب أن نسرع.‬

467
00:30:10,600 --> 00:30:11,476
‫تبًا.‬

468
00:30:14,062 --> 00:30:15,063
‫كيف تفعل ذلك؟‬

469
00:30:15,146 --> 00:30:16,606
‫- أجل.‬
‫- لا، كيف فعلت ذلك؟‬

470
00:30:16,689 --> 00:30:17,607
‫لا.‬

471
00:30:17,690 --> 00:30:19,567
‫- أعد الكرّة.‬
‫- ابتعد عني. أنا جادّة.‬

472
00:30:19,651 --> 00:30:22,737
‫- أنت تبالغين كثيرًا.‬
‫- أنا جادّة. ابتعد عني!‬

473
00:30:22,821 --> 00:30:24,739
‫اسمعي فحسب. "كيلي"!‬

474
00:30:24,823 --> 00:30:26,199
‫"كيلي"، تعالي!‬

475
00:30:26,282 --> 00:30:27,408
‫سأعود على الفور.‬

476
00:30:49,764 --> 00:30:50,682
‫مرحبًا؟‬

477
00:30:51,474 --> 00:30:52,475
‫من أنت؟‬

478
00:30:53,184 --> 00:30:54,185
‫معذرةً.‬

479
00:30:55,854 --> 00:30:57,021
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬

480
00:30:57,689 --> 00:31:00,024
‫- أجل، لقد دخلت بلا استئذان.‬
‫- حسنًا، من أنت؟‬

481
00:31:06,447 --> 00:31:08,575
‫- "جاناي".‬
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

482
00:31:08,658 --> 00:31:11,369
‫سمعت آراء رائعة عن حفلاتك في عيد القديسين.‬

483
00:31:11,452 --> 00:31:13,621
‫أجل، يوصي بها تسعة من أصل عشرة أوغاد.‬

484
00:31:13,705 --> 00:31:16,499
‫لكن الأجواء لا تناسبني.‬

485
00:31:17,458 --> 00:31:20,336
‫فلتحاولي مرة أخرى،‬
‫لكن بلا عجرفة هذه المرة،‬

486
00:31:20,420 --> 00:31:21,629
‫وأخبريني بالحقيقة.‬

487
00:31:21,713 --> 00:31:22,964
‫أنا دعوتها.‬

488
00:31:25,592 --> 00:31:28,845
‫"جيك"، دعوتها قبل أن تفعل ما فعلته‬
‫في المدرسة. لم أعرف أنها ستأتي.‬

489
00:31:28,928 --> 00:31:31,180
‫ما الذي ترتدينه؟‬

490
00:31:32,515 --> 00:31:34,559
‫كنت أجرّب الزيّ فحسب.‬

491
00:31:34,642 --> 00:31:36,185
‫وافقت على تنفيذ فكرتي.‬

492
00:31:36,269 --> 00:31:39,272
‫أجل، لو أردت تحويلها‬
‫إلى مسابقة بين زيّي وزيّك.‬

493
00:31:39,355 --> 00:31:40,690
‫بالطبع لا أريد ذلك.‬

494
00:31:40,773 --> 00:31:43,151
‫وكأنك لم تُشعريني‬
‫بأنني أحمق من قبل يا "آدي".‬

495
00:31:43,735 --> 00:31:44,986
‫كيف خطرت لي الفكرة‬

496
00:31:45,069 --> 00:31:47,530
‫بأنك ستحاولين إهانتي علنًا؟‬

497
00:31:49,073 --> 00:31:50,283
‫ربما لأنك خنتني؟‬

498
00:31:52,493 --> 00:31:53,786
‫إنه مجرد زيّ.‬

499
00:31:58,374 --> 00:32:00,501
‫حسنًا، استمتعي بوقتك مع صديقتك الجديدة.‬

500
00:32:02,170 --> 00:32:03,254
‫"آدي".‬

501
00:32:08,176 --> 00:32:10,053
‫ما رأيك في تلك الفطائر المحلّاة؟‬

502
00:32:22,231 --> 00:32:23,441
‫إنها ليست صديقتي.‬

503
00:32:24,651 --> 00:32:26,027
‫وجودها هنا غير مرغوب.‬

504
00:32:32,408 --> 00:32:33,493
‫الباب من هنا.‬

505
00:32:56,975 --> 00:32:59,352
‫- ابتعد عني!‬
‫- هيا، قبلة واحدة.‬

506
00:33:00,228 --> 00:33:01,229
‫ابتعد عني!‬

507
00:33:04,273 --> 00:33:06,317
‫اخرج وابتعد عني!‬

508
00:33:07,402 --> 00:33:09,904
‫ساقطة غبية. اهنأ بها يا أخي.‬

509
00:33:12,073 --> 00:33:13,282
‫عجبًا.‬

510
00:33:13,366 --> 00:33:14,909
‫كان حبيبي السابق لاعب بيسبول.‬

511
00:33:16,285 --> 00:33:18,788
‫يبدو أن عضلاتي صارت أقوى‬
‫في تدريبات ضرب الكرة.‬

512
00:33:19,288 --> 00:33:21,874
‫أنا واثق بأنه فخور بك جدًا.‬

513
00:33:22,750 --> 00:33:24,627
‫كان قاسيًا بعض الشيء،‬

514
00:33:26,379 --> 00:33:27,338
‫لكنه كان على حق.‬

515
00:33:29,257 --> 00:33:30,174
‫أنا لا أحتاج إليه.‬

516
00:33:34,721 --> 00:33:37,181
‫هل تحتاجين إلى الثلج من أجل يدك؟‬

517
00:33:39,434 --> 00:33:40,309
‫أجل؟ هيا.‬

518
00:33:45,940 --> 00:33:48,443
‫أتريدين الخبر السارّ أولًا أم الخبر السيئ؟‬

519
00:33:48,526 --> 00:33:49,569
‫أيهما أسرع.‬

520
00:33:49,652 --> 00:33:53,281
‫الخبر السارّ هو أن الشيء المُخبّأ هنا مهم‬
‫لأن هذا القفل معقّد جدًا.‬

521
00:33:53,364 --> 00:33:56,534
‫- حسنًا.‬
‫- والخبر السيئ هو أن القفل معقّد جدًا.‬

522
00:33:57,994 --> 00:33:58,911
‫تبًا.‬

523
00:34:03,833 --> 00:34:06,044
‫- أريد فقط أن أطمئنّ عليك.‬
‫- أنا بخير.‬

524
00:34:06,127 --> 00:34:09,213
‫أجل، إنه شعور غريب نوعًا ما،‬
‫لكنه كان يستحقّ العناء…‬

525
00:34:09,297 --> 00:34:10,298
‫حسنًا.‬

526
00:34:11,299 --> 00:34:12,425
‫خذي هذا.‬

527
00:34:13,051 --> 00:34:15,053
‫هل رأيت تعبير وجهه؟‬

528
00:34:26,397 --> 00:34:29,567
‫": نظن أننا وجدناه،‬
‫لكنه في مكان مُوصد."‬

529
00:34:31,778 --> 00:34:33,196
‫كفّي عن الكلام. اخرجي!‬

530
00:34:33,279 --> 00:34:35,281
‫هذا رائع!‬

531
00:34:45,500 --> 00:34:48,419
‫حبيبي. أنا في شدة الأسف.‬

532
00:34:48,503 --> 00:34:50,797
‫سئمت هؤلاء الفاشلين. أقسم لك.‬

533
00:34:50,880 --> 00:34:52,507
‫لست مضطرّة إلى اتّباع ما أقوله.‬

534
00:34:54,092 --> 00:34:55,218
‫لكنني أريد ذلك.‬

535
00:34:55,885 --> 00:34:57,804
‫زيّ الأرنب أظرف بكثير.‬

536
00:34:58,513 --> 00:34:59,514
‫سأذهب لأغيّر زيّي.‬

537
00:35:01,974 --> 00:35:03,184
‫فقط لو أنك تريدين ذلك.‬

538
00:35:32,255 --> 00:35:33,631
‫أظن أنكما تحتاجان إلى هذا.‬

539
00:35:35,007 --> 00:35:36,801
‫- كيف وجدته؟‬
‫- أحسنت.‬

540
00:35:37,426 --> 00:35:41,097
‫بالسحر، وهذا مضحك‬
‫لأنني أظن أنني كنت تحت تأثير تعويذة ساحر.‬

541
00:35:41,180 --> 00:35:44,892
‫والآن كُسرت بفضل الفطائر المحلّاة.‬

542
00:35:44,976 --> 00:35:46,185
‫إذًا، مرحبًا بعودتك.‬

543
00:35:46,269 --> 00:35:48,437
‫وأعدك بألّا نخفق هذه المرة.‬

544
00:35:49,897 --> 00:35:50,898
‫تفضّلي.‬

545
00:35:52,650 --> 00:35:53,693
‫هيا بنا.‬

546
00:35:59,866 --> 00:36:01,701
‫": لقد نجحنا!‬
‫قابلينا في غرفة نوم !"‬

547
00:36:02,827 --> 00:36:03,953
‫- تفضّل.‬
‫- حسنًا.‬

548
00:36:11,794 --> 00:36:13,087
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

549
00:36:14,505 --> 00:36:16,382
‫أتحسبينني غبيًا؟‬

550
00:36:19,635 --> 00:36:20,845
‫اللعنة…‬

551
00:36:22,471 --> 00:36:25,474
‫": لقد نجحنا!‬
‫قابلينا في غرفة نوم !"‬

552
00:36:28,519 --> 00:36:29,979
‫أتريد إجابة موجزة؟‬

553
00:36:30,062 --> 00:36:31,814
‫بالطبع أحسبك غبيًا.‬

554
00:36:38,529 --> 00:36:40,573
‫"إلى : لقد عرف"‬

555
00:36:42,825 --> 00:36:43,659
‫فقدت أثر "جيك".‬

556
00:36:43,743 --> 00:36:45,077
‫لا، لم تفعل.‬

557
00:36:49,332 --> 00:36:50,249
‫"جيك"، ماذا يجري؟‬

558
00:36:55,171 --> 00:36:57,924
‫- "جيك"، ماذا أنت…‬
‫- اصمت يا "كوب".‬

559
00:37:00,760 --> 00:37:02,553
‫- أتظن أنني لن أطلق النار؟‬
‫- "جيك"…‬

560
00:37:02,637 --> 00:37:03,971
‫ابتعدا عن طريقي.‬

561
00:37:12,980 --> 00:37:14,398
‫إن ضغطت هذا الزناد الآن،‬

562
00:37:14,482 --> 00:37:16,442
‫فمن الذي ستصدّقه الشرطة في رأيكما؟‬

563
00:37:19,528 --> 00:37:20,446
‫أنا…‬

564
00:37:22,448 --> 00:37:23,783
‫أم أعضاء "نادي القتل"؟‬

565
00:37:37,880 --> 00:37:38,798
‫"آدي"؟‬

566
00:38:01,487 --> 00:38:02,780
‫- تبًا!‬
‫- اقفزي.‬

567
00:38:05,616 --> 00:38:07,118
‫- تبًا!‬
‫- "آدي"؟‬

568
00:38:07,201 --> 00:38:08,536
‫اهربي، هيا!‬

569
00:38:08,619 --> 00:38:09,787
‫تبًا!‬

570
00:38:09,870 --> 00:38:12,832
‫اهربي! أخرجي جهاز "الإكس بوكس" من هنا!‬

571
00:38:12,915 --> 00:38:13,874
‫"آدي"!‬

572
00:38:40,776 --> 00:38:42,778
‫تبًا!‬

573
00:38:44,613 --> 00:38:46,240
‫تبًا، هيا!‬

574
00:38:50,953 --> 00:38:53,122
‫ما رأيك في دراجتي الآن يا "جيك"؟‬

575
00:38:54,040 --> 00:38:55,041
‫تبًا!‬

576
00:38:57,960 --> 00:38:59,086
‫"آدي"!‬

577
00:39:10,431 --> 00:39:11,307
‫"آدي"!‬

578
00:39:20,399 --> 00:39:23,194
‫- اذهبوا من دوني.‬
‫- أنت مُصابة. سأبقى معك.‬

579
00:39:26,864 --> 00:39:27,740
‫"آدي"!‬

580
00:39:30,159 --> 00:39:31,035
‫"آدي"!‬

581
00:39:33,162 --> 00:39:34,455
‫"آدي"!‬

582
00:39:42,963 --> 00:39:43,839
‫هيا!‬

583
00:39:45,758 --> 00:39:47,051
‫من هنا. هيا.‬

584
00:40:02,441 --> 00:40:03,609
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

585
00:40:03,692 --> 00:40:04,568
‫لا!‬

586
00:40:09,490 --> 00:40:10,950
‫تعرفين أنني أجيد استخدامه.‬

587
00:40:11,700 --> 00:40:12,660
‫أجل.‬

588
00:40:13,994 --> 00:40:15,121
‫أجل يا "جيك".‬

589
00:40:16,747 --> 00:40:17,581
‫أعرف.‬

590
00:40:18,165 --> 00:40:19,750
‫لطالما أردت أن تعلّمني.‬

591
00:40:20,292 --> 00:40:21,627
‫لم أرغب في التعلّم قط.‬

592
00:40:22,420 --> 00:40:23,587
‫أنا أكره الأسلحة.‬

593
00:40:23,671 --> 00:40:25,965
‫لكنني لم أرد أن أخبرك‬

594
00:40:26,048 --> 00:40:28,759
‫لأنني كنت دائمًا أخشى أن أثير غضبك.‬

595
00:40:31,762 --> 00:40:32,763
‫لقد انتهى ذلك.‬

596
00:40:36,225 --> 00:40:37,560
‫تعرفين أن هذه غلطتك.‬

597
00:40:38,686 --> 00:40:39,645
‫كل شيء.‬

598
00:40:40,521 --> 00:40:43,774
‫كان "سايمون" سيبقى على قيد الحياة‬
‫لولا أنك منحلّة.‬

599
00:40:44,859 --> 00:40:45,860
‫أنت المذنبة.‬

600
00:40:48,946 --> 00:40:53,409
‫ما كان سيحدث شيء من هذا لو أخلصت لي.‬

601
00:40:58,080 --> 00:40:59,206
‫لقد أحببتك يا "آدي".‬

602
00:41:00,291 --> 00:41:02,251
‫بل وأعطيتك فرصة ثانية، والآن…‬

603
00:41:03,961 --> 00:41:05,212
‫تأمّلي حالنا الآن.‬

604
00:41:08,424 --> 00:41:09,383
‫حقًا يا "جيك"؟‬

605
00:41:12,803 --> 00:41:14,722
‫أيمكنني استرداد حقيبتي؟‬

606
00:41:16,307 --> 00:41:17,349
‫من فضلك.‬

607
00:41:20,352 --> 00:41:21,187
‫مهلًا.‬

608
00:41:23,689 --> 00:41:25,983
‫اترك المضرب. اتركه.‬

609
00:41:26,567 --> 00:41:27,443
‫اتركه!‬

610
00:41:31,906 --> 00:41:32,907
‫مرحبًا يا صديقي.‬

611
00:41:34,325 --> 00:41:35,701
‫هل تريد صالحي دائمًا؟‬

612
00:41:37,995 --> 00:41:39,663
‫بل تحاول التفريق بيننا.‬

613
00:41:40,247 --> 00:41:42,166
‫حتى لا نكتشف ما فعلته بنا،‬

614
00:41:42,791 --> 00:41:44,835
‫وبي، صديقك.‬

615
00:41:50,799 --> 00:41:52,593
‫لا أحمل شيئًا ضدّك يا رجل.‬

616
00:41:53,177 --> 00:41:56,805
‫أردت فقط التخلّص من العبقري اللعين‬
‫الذي كان مقتنعًا بأنه يستطيع التلاعب بي…‬

617
00:41:58,474 --> 00:42:01,143
‫آسف. أصابعي.‬

618
00:42:01,727 --> 00:42:02,853
‫وتلفيق التهمة لحبيبتي‬

619
00:42:03,938 --> 00:42:04,939
‫الكاذبة‬

620
00:42:05,898 --> 00:42:06,732
‫الخائنة.‬

621
00:42:06,815 --> 00:42:09,443
‫"سجلّ العيادة، الساعة الـ12:32،‬
‫، المستوى المتقدّم"‬

622
00:42:09,527 --> 00:42:13,864
‫من المؤسف أن أحدًا لم يصدّق أنها ذكية‬
‫بما يكفي لتضع خطة مُحكمة كخطتي.‬

623
00:42:16,992 --> 00:42:18,953
‫لهذا لجأت إلى الخطة البديلة.‬

624
00:42:19,036 --> 00:42:20,913
‫تلفيق التهمة للمشتبه به الأكثر وضوحًا.‬

625
00:42:20,996 --> 00:42:23,249
‫- لكنكما أبيتما أن تتركا الأمر وشأنه.‬
‫- مهلًا.‬

626
00:42:23,832 --> 00:42:25,042
‫- أليس كذلك؟‬
‫- "جيك".‬

627
00:42:27,294 --> 00:42:28,671
‫حسنًا، الآن ستنسيان الأمر.‬

628
00:42:31,757 --> 00:42:33,259
‫أعطيني جهاز "الإكس بوكس" يا حبيبتي.‬

629
00:42:35,344 --> 00:42:36,345
‫فورًا!‬

630
00:42:48,566 --> 00:42:49,525
‫حسنًا.‬

631
00:42:51,277 --> 00:42:52,987
‫سننفّذ ما تريده منا.‬

632
00:42:57,324 --> 00:42:58,409
‫أحسنت.‬

633
00:43:16,677 --> 00:43:17,761
‫تبًا!‬

634
00:43:18,887 --> 00:43:19,888
‫هيا.‬

635
00:43:22,558 --> 00:43:23,559
‫لا!‬

636
00:43:28,314 --> 00:43:29,356
‫يا إلهي!‬

637
00:44:08,020 --> 00:44:09,938
‫سيذوب بمجرد أن تضعه في الماء.‬

638
00:44:11,398 --> 00:44:13,651
‫كيف سمحت لك بإقناعي بهذا؟‬

639
00:44:13,734 --> 00:44:15,194
‫هل عدت إلى التذمّر؟‬

640
00:44:15,277 --> 00:44:17,946
‫كل ما فعلته لافتضاح الكاذبين والمنافقين،‬

641
00:44:19,031 --> 00:44:21,575
‫والآن أوشك على تزييف محاولة لاغتيالي‬

642
00:44:22,368 --> 00:44:25,496
‫بعدما ابتززت المعلّمة الوحيدة‬
‫التي أحبها في هذا المكان اللعين.‬

643
00:44:27,414 --> 00:44:29,124
‫يمكنك أن تعود إلى منزلك فحسب،‬

644
00:44:30,000 --> 00:44:32,628
‫وتعود إلى حياتك المملّة اللعينة،‬

645
00:44:33,796 --> 00:44:36,465
‫متسائلًا عمّا كان سيحدث‬
‫لو امتلكت الشجاعة لتنفّذ الخطة.‬

646
00:44:39,802 --> 00:44:40,761
‫إنني أتحدّاك…‬

647
00:44:44,848 --> 00:44:45,766
‫للمرة الأخيرة.‬

648
00:45:08,997 --> 00:45:10,749
‫سأراك بعد النهاية.‬

649
00:45:11,834 --> 00:45:12,668
‫"سايمون"؟‬

650
00:45:13,168 --> 00:45:14,461
‫ماذا تريد أيها الغبي؟‬

651
00:45:23,721 --> 00:45:25,305
‫سأراك بعد النهاية.‬

652
00:45:48,036 --> 00:45:48,871
‫"جيك".‬

653
00:45:49,538 --> 00:45:51,039
‫"جيك"، لا!‬

654
00:45:52,624 --> 00:45:53,584
‫لا.‬

655
00:45:59,047 --> 00:45:59,882
‫لا بأس.‬

656
00:46:00,758 --> 00:46:01,592
‫لا بأس.‬

657
00:46:05,596 --> 00:46:06,680
‫ماذا نفعل الآن؟‬

658
00:46:18,066 --> 00:46:19,610
‫كل هذا هراء يا رفاق.‬

659
00:46:19,693 --> 00:46:20,527
‫"بعد أسبوعين"‬

660
00:46:20,611 --> 00:46:24,072
‫حسنًا. هذا ما تريد الشرطة إقناعنا به.‬

661
00:46:24,156 --> 00:46:27,451
‫يريدوننا أن نصدّق‬
‫أنه خلال حفل عيد القديسين في منزل "جيك"،‬

662
00:46:27,534 --> 00:46:30,287
‫قرر أن يهرب بكل بساطة.‬

663
00:46:30,370 --> 00:46:31,205
‫لماذا؟‬

664
00:46:31,288 --> 00:46:34,458
‫لأن حبيبته، رئيسة الكاذبين،‬

665
00:46:34,541 --> 00:46:37,795
‫ادّعت رؤية اسم المستخدم الخاص بـ"سايمون"‬
‫على جهازه "إكس بوكس"،‬

666
00:46:37,878 --> 00:46:42,049
‫وحين واجهته، أصابه الغضب والتوتر.‬

667
00:46:42,132 --> 00:46:45,636
‫بدا غاضبًا ومتوترًا جدًا.‬

668
00:46:45,719 --> 00:46:46,720
‫لا أعرف السبب.‬

669
00:46:46,804 --> 00:46:49,640
‫بربكم. كان بخير حين رأيته.‬

670
00:46:49,723 --> 00:46:50,849
‫ثم…‬

671
00:46:51,558 --> 00:46:54,478
‫حسنًا، أتمنى لو أتذكّر بقية الليلة.‬

672
00:46:54,561 --> 00:46:58,899
‫ستظلّ دائمًا تلك الكأس الأخيرة التي تناولتها‬
‫من الأشياء التي أندم عليها بشدة في حياتي.‬

673
00:46:58,982 --> 00:47:00,317
‫هل تحدّثت إليه مجددًا؟‬

674
00:47:01,568 --> 00:47:03,070
‫كانت آخر مرة أراه فيها.‬

675
00:47:03,153 --> 00:47:04,822
‫وهكذا،‬

676
00:47:04,905 --> 00:47:07,074
‫أخذ سيارته وهاتفه‬

677
00:47:07,157 --> 00:47:08,992
‫واختفى‬

678
00:47:09,076 --> 00:47:11,662
‫مرتديًا زيّ ساحر.‬

679
00:47:11,745 --> 00:47:13,664
‫إذًا هل كنت في حفل "جيك"؟‬

680
00:47:13,747 --> 00:47:15,666
‫كنت في المنزل في تلك الليلة.‬

681
00:47:15,749 --> 00:47:16,667
‫أين سأكون غير ذلك؟‬

682
00:47:16,750 --> 00:47:20,045
‫بل وتفكّر الشرطة‬
‫في إسقاط الاتهامات الموجّهة إلى "نيت"‬

683
00:47:20,128 --> 00:47:22,673
‫لأن "جيك"، بطريقة يصعب تصديقها،‬

684
00:47:22,756 --> 00:47:25,717
‫ترك جهاز "إكس بوكس" الخاص بـ"سايمون"‬
‫في غرفته لتجده الشرطة.‬

685
00:47:25,801 --> 00:47:28,512
‫لم أعرف أصلًا‬
‫أن "جيك" كان يهوى ألعاب الحاسوب.‬

686
00:47:29,179 --> 00:47:31,390
‫لكن إن كان في الجهاز شيء فستجدونه، صحيح؟‬

687
00:47:31,473 --> 00:47:34,184
‫تمكّنت الشرطة من ولوج الجهاز وبالطبع،‬

688
00:47:34,268 --> 00:47:36,228
‫وجدوا محادثاته مع "سايمون" مسجّلة،‬

689
00:47:36,311 --> 00:47:38,021
‫وهي اعتراف كامل.‬

690
00:47:38,730 --> 00:47:40,524
‫يبدو لي أنها عملية ملفّقة.‬

691
00:47:40,607 --> 00:47:42,317
‫بواسطة أعضاء "نادي القتل".‬

692
00:47:42,401 --> 00:47:44,194
‫إنني أسمع هذا كله للمرة الأولى.‬

693
00:47:44,278 --> 00:47:45,195
‫وبهذه البساطة،‬

694
00:47:45,279 --> 00:47:48,282
‫عاد الجميع إلى حياتهم وكأن شيئًا لم يحدث.‬

695
00:47:48,365 --> 00:47:49,992
‫أيمكنني العودة إلى الصفّ الآن؟‬

696
00:47:50,993 --> 00:47:51,869
‫طاب يومك.‬

697
00:47:51,952 --> 00:47:54,955
‫"جيك" ليس قاتلًا.‬

698
00:47:55,038 --> 00:47:57,958
‫وهو بالتأكيد ليس انهزاميًا.‬

699
00:47:58,041 --> 00:48:00,335
‫ما كان ليهرب إلى "المكسيك"‬
‫من دون أن يخبرني.‬

700
00:48:01,587 --> 00:48:05,924
‫هناك الكثير من الثغرات في الحقيقة المعلنة‬
‫تحاول وسائل الإعلام إرغامنا على تصديقها.‬

701
00:48:06,008 --> 00:48:07,134
‫لكننا لسنا أغبياء.‬

702
00:48:07,217 --> 00:48:08,510
‫نحن جيش.‬

703
00:48:09,678 --> 00:48:14,474
‫لأننا تجاوزنا للتوّ 20 ألف متابع.‬

704
00:48:14,558 --> 00:48:15,851
‫وما هذه إلا البداية.‬

705
00:48:15,934 --> 00:48:17,936
‫فاحرصوا على أن تطلبوا من كل من تعرفونهم‬

706
00:48:18,020 --> 00:48:21,106
‫النقر على الرابط في سيرتي‬
‫والمتابعة والمشاركة.‬

707
00:48:33,201 --> 00:48:35,120
‫اتصلت بك عبر الهاتف المؤقت أمس.‬

708
00:48:35,203 --> 00:48:36,955
‫سمعت رسالة بأن الرقم غير موجود.‬

709
00:48:38,498 --> 00:48:40,083
‫قلت إننا سنعود إلى طبيعتنا.‬

710
00:48:43,754 --> 00:48:45,589
‫وجودنا معًا ليس الوضع الطبيعي.‬

711
00:49:36,598 --> 00:49:38,976
‫هل ستخبرينني يومًا‬
‫بما حدث مع أعضاء "نادي القتل"؟‬

712
00:49:42,020 --> 00:49:43,313
‫لا تسمّينا بذلك.‬

713
00:50:02,124 --> 00:50:04,376
‫"يقول : نفّذوا أوامري"‬

714
00:50:09,297 --> 00:50:12,050
‫"يقول : نفّذوا أوامري"‬

715
00:50:12,134 --> 00:50:14,845
{\an8}‫"يقول : نفّذوا أوامري"‬

716
00:50:14,928 --> 00:50:16,972
‫"يقول : نفّذوا أوامري"‬

717
00:50:48,795 --> 00:50:52,716
{\an8}‫"يقول :‬
‫وإلا فسيعرف الجميع بما فعلتم."‬

