﻿1
00:00:52,567 --> 00:00:54,647
‫سيد (بارو)، لقد عدت‬

2
00:00:54,807 --> 00:00:58,407
‫فاتك الغداء للأسف، لكنك جئت بالوقت‬
‫المناسب لتقديم المساعدة بالطابق العلوي‬

3
00:00:58,647 --> 00:01:01,567
‫- ربّما بقي طعام‬
‫- لا داعٍ، لست جائعاً‬

4
00:01:01,727 --> 00:01:03,407
‫لا تزال لطيفاً كالعادة‬

5
00:01:03,567 --> 00:01:06,687
‫- كيف حال والدك؟‬
‫- أفضل بكثير في الحقيقة‬

6
00:01:06,847 --> 00:01:09,167
‫- في الواقع، تحسّن ثانية‬
‫- ذلك نبأ سار‬

7
00:01:09,367 --> 00:01:11,127
‫أجل، صحيح‬

8
00:01:13,167 --> 00:01:15,887
‫أتذكر أننا سنقابل السيد (وافيل)‬
‫في الساعة الـ٣ في (بيبز كورنر)؟‬

9
00:01:16,047 --> 00:01:18,967
‫أتذكر جيداً‬
‫لكن لا يهمني بما أنني لن أوافق‬

10
00:01:19,127 --> 00:01:21,087
‫لقد قطع مسافة طويلة من (ليدز)‬

11
00:01:21,207 --> 00:01:24,607
‫استلمت رسالة من والدك‬
‫يقول إنه في (لندن) لأجل زيارة؟‬

12
00:01:24,767 --> 00:01:27,607
‫(شريمبي) في (إنجلترا)؟‬
‫هل وضعت خططاً لرؤيته؟‬

13
00:01:27,727 --> 00:01:31,327
‫ليس بعد، يتساءل إن كنتم‬
‫تسمحون له بالمكوث هنا‬

14
00:01:31,487 --> 00:01:34,127
‫- بالتأكيد، وقتما يشاء‬
‫- هل (سوزان) برفقته؟‬

15
00:01:34,327 --> 00:01:37,927
‫لا، ستنتهي فترتهما قريباً ولم تستطع‬
‫تحمّل قطع الرحلة مرتين بأقل من عام‬

16
00:01:38,047 --> 00:01:41,007
‫أين سيرسلونه بعد (بومباي) باعتقادك؟‬

17
00:01:43,727 --> 00:01:45,807
‫كيف حال معارفك الروس؟‬

18
00:01:45,967 --> 00:01:49,487
‫الأمر محزن جداً‬
‫إنهم يتحدثون عن الأيام الخوالي‬

19
00:01:49,807 --> 00:01:53,087
‫عن الحفلات الراقصة في قصر الشتاء‬
‫والنزهات على ضفاف نهر (نيفا)‬

20
00:01:53,247 --> 00:01:56,647
‫لكن أحذيتهم مهترئة ولا يملكون ثمن الطعام‬

21
00:01:56,807 --> 00:01:59,247
‫الآن سيقول (توم) إنهم يستحقون هذا‬

22
00:01:59,407 --> 00:02:01,847
‫إنك محق‬
‫فأنا غير راضٍ عمّا حدث في (روسيا)‬

23
00:02:02,047 --> 00:02:05,567
‫لكني أشفق عمّن عليهم بناء‬
‫حياة جديدة من الصفر في بلد أجنبي‬

24
00:02:05,687 --> 00:02:09,887
‫بصراحة يا والدي كلّما تتحدى (توم)‬
‫تبدو غير عقلاني أكثر منه‬

25
00:02:10,047 --> 00:02:11,367
‫حقاً؟‬

26
00:02:11,567 --> 00:02:15,167
‫كيف حال عشيقك العجوز، أمي؟‬
‫الأمير الفلاني‬

27
00:02:15,487 --> 00:02:17,687
‫ليس عشيقي العجوز‬

28
00:02:17,887 --> 00:02:20,927
‫كان والدك ليوبخ أي رجل يقول شيئاً كهذا‬

29
00:02:21,087 --> 00:02:24,767
‫لكني أرجو أن تريه ثانية‬
‫يا للفتى المسكين!‬

30
00:02:26,447 --> 00:02:28,647
‫أنت لا تعلمين شيئاً عن الموضوع‬

31
00:02:31,047 --> 00:02:35,447
‫- كم سيكون حجم البيت؟‬
‫- سيُشيد على امتداد الحقل‬

32
00:02:36,407 --> 00:02:38,927
‫لكن لمَ لا يشيدونه‬
‫ضمن مجموعة منازل كالأحياء الأخرى؟‬

33
00:02:39,047 --> 00:02:41,327
‫البيوت المستقلة تُباع بشكل أسرع‬

34
00:02:41,447 --> 00:02:43,527
‫ونحصل على نسبة من الربح‬

35
00:02:43,767 --> 00:02:47,847
‫إذن، سنحصل على دفعة واحدة‬
‫وبالمقابل سنفقد الحقل وستتشوه القرية‬

36
00:02:47,967 --> 00:02:51,767
‫وسيواصل السيد (وافيل)‬
‫البحث عن ضحيته التالية‬

37
00:03:00,367 --> 00:03:03,047
‫لماذا لَم تخبرينهم بقدومنا هنا اليوم؟‬

38
00:03:03,567 --> 00:03:05,167
‫سيكتشفون حالما تصل (روز) المنزل‬

39
00:03:05,287 --> 00:03:08,647
‫لم أرد أن أكون محور الحديث على الغداء‬

40
00:03:08,807 --> 00:03:10,807
‫لكن لمَ جئنا إلى هنا؟‬

41
00:03:11,327 --> 00:03:13,567
‫ثمّة أمر يقلقني‬

42
00:03:14,527 --> 00:03:19,327
‫لماذا لم نركب سيارة أجرة من المحطة؟‬
‫لابدّ أننا مجنونتان‬

43
00:03:19,487 --> 00:03:22,207
‫سنعود للمنزل بسيارة أجرة، ذلك مؤكد‬

44
00:03:22,367 --> 00:03:24,327
‫مكتوب إنه في السرداب‬

45
00:03:29,727 --> 00:03:33,487
‫(إيزابيل)، لم أتصور أن يكون الوضع هكذا‬

46
00:03:33,647 --> 00:03:35,407
‫أجل، أنا أيضاً‬

47
00:03:45,087 --> 00:03:46,407
‫المعذرة‬

48
00:03:47,047 --> 00:03:48,487
‫الخالة (فيوليت)‬

49
00:03:48,927 --> 00:03:52,447
‫- سيدة (كرولي)، لم تبلغيني بقدومك‬
‫- أردنا أن نفاجئك‬

50
00:03:52,607 --> 00:03:55,487
‫لقد نجحتما‬

51
00:03:57,127 --> 00:03:58,687
‫ها هو ذاك‬

52
00:04:00,567 --> 00:04:03,647
‫لابدّ أنني آخر من توقعت رؤيته‬

53
00:04:03,847 --> 00:04:06,447
‫لا، توقعت أن تحضري‬

54
00:04:08,207 --> 00:04:11,447
‫أحضرت قريبتي، السيدة (كرولي)‬

55
00:04:12,007 --> 00:04:14,167
‫أتذكرين (روستوف)؟‬

56
00:04:14,407 --> 00:04:16,967
‫- الكونت (روستوف) حسبما أعتقد‬
‫- أشكرك‬

57
00:04:17,127 --> 00:04:20,127
‫- نعم، تفضلا يا سيدتاي، تفضلا‬
‫- تفضلا‬

58
00:04:22,527 --> 00:04:24,927
‫- يؤسفني أنني لم...‬
‫- شكراً‬

59
00:04:25,127 --> 00:04:29,567
‫لم أقل الكثير... شكراً‬
‫في (داونتون)‬

60
00:04:29,727 --> 00:04:33,247
‫لكني كنت متفاجئة للغاية‬

61
00:04:34,767 --> 00:04:37,647
‫أنت لم تتغيري، على عكسي‬

62
00:04:37,847 --> 00:04:39,287
‫إنها الحقيقة‬

63
00:04:39,447 --> 00:04:43,367
‫كنت كونتيسة (غرانثام) الشابة والجميلة‬

64
00:04:43,527 --> 00:04:48,247
‫تلفتين الأنظار في قاعات الرقص‬
‫أو خارجاً وأنت تركبين عربتك‬

65
00:04:48,407 --> 00:04:52,527
‫وها أنت الآن السيدة الرائعة والمستبدة‬

66
00:04:52,767 --> 00:04:54,607
‫والمذهلة‬

67
00:04:54,727 --> 00:04:57,567
‫لكن هذان وجهان لعملة واحدة‬

68
00:04:57,727 --> 00:05:01,607
‫لم تتغير حياتك كثيراً خلال نصف قرن‬

69
00:05:02,047 --> 00:05:03,367
‫ليس بالنسبة إليّ‬

70
00:05:03,567 --> 00:05:08,247
‫فيما كنت الأمير (كوراغين) الوسيم والقوي‬

71
00:05:08,447 --> 00:05:13,367
‫الذي يملك آلاف الهكتارات وقصوراً ذهبية‬

72
00:05:14,647 --> 00:05:18,047
‫لم يعد ذلك الرجل موجوداً، ليس بعد الآن‬

73
00:05:19,407 --> 00:05:23,087
‫سيد (مولزلي)‬
‫أريد تنظيف بعض الأواني الفضية‬

74
00:05:23,247 --> 00:05:25,047
‫سأكون ممتناً إن تكفلت بها‬

75
00:05:25,407 --> 00:05:28,247
‫- حاضر، سيد (كارسون)‬
‫- كنت أبحث عن السيد (بارو)‬

76
00:05:28,407 --> 00:05:31,327
‫- لقد خرج‬
‫- بالضبط، ثم قلت لنفسي "لا"‬

77
00:05:31,487 --> 00:05:36,047
‫هذه مهمة السيد (مولزلي)‬
‫فهو "الخادم الأول"‬

78
00:05:46,447 --> 00:05:50,487
‫فكرت ملياً في الكلام‬
‫الذي قلته قبل أيام...‬

79
00:05:51,047 --> 00:05:53,407
‫عندما سألت عن أحوال الأميرة‬

80
00:05:53,527 --> 00:05:57,567
‫أنني لا أعرف مكانها أو أحوالها؟‬
‫إنها الحقيقة‬

81
00:06:00,207 --> 00:06:02,127
‫تعرضنا للاعتقال معاً‬

82
00:06:02,767 --> 00:06:08,607
‫وعندما خرجت من السجن‬
‫سمعت بأنه تمّ نفيها قبل عام‬

83
00:06:08,807 --> 00:06:11,807
‫- حتماً هناك شخص في السلطات...‬
‫- من؟‬

84
00:06:12,007 --> 00:06:13,847
‫السفير السوفييتي؟‬

85
00:06:14,407 --> 00:06:19,327
‫أتظنينه يأبه بمكان‬
‫الأميرة (إريانا كوراغين) حالياً؟‬

86
00:06:19,487 --> 00:06:21,407
‫ماذا عن وزارة الخارجية؟‬

87
00:06:21,687 --> 00:06:24,807
‫هل يساعد أحد‬
‫الطرف الخاسر في الثورات؟ كلاّ‬

88
00:06:25,007 --> 00:06:26,767
‫لا يجوز أن تتخلى عن الأمل‬

89
00:06:26,927 --> 00:06:29,527
‫عندما تمرين بكارثة مثل كارثتنا...‬

90
00:06:29,767 --> 00:06:33,047
‫تتخلي عن الأمل في مرحلة مبكرة جداً‬

91
00:06:33,207 --> 00:06:37,047
‫أوافقك الرأي، الأمل مجرد إزعاج‬

92
00:06:37,287 --> 00:06:40,167
‫وهدفه هو منعنا من تقبّل الواقع‬

93
00:06:40,327 --> 00:06:43,767
‫- تقولين ذلك لتبدين ذكية فحسب‬
‫- أعلم‬

94
00:06:44,567 --> 00:06:46,447
‫عليك تجربة هذا‬

95
00:06:50,087 --> 00:06:51,727
‫واحد، اثنان...‬

96
00:06:52,727 --> 00:06:56,047
‫أريد زيارة الحداد، أراكما بالمنزل‬

97
00:07:00,487 --> 00:07:01,967
‫سيدة (باتمور)؟‬

98
00:07:02,407 --> 00:07:05,647
‫طاب يومك يا سيدي وسيدتي‬

99
00:07:07,567 --> 00:07:09,767
‫ليتني أعرف ما حكايتها‬

100
00:07:10,047 --> 00:07:13,367
‫ولمَ رمقتني بتلك النظرات‬
‫عندما سألت عن (شريمبي) أثناء الغداء؟‬

101
00:07:13,527 --> 00:07:17,127
‫أعتقد أنه جاء ليخبر (روز) بأنه سيطلقها‬

102
00:07:17,287 --> 00:07:20,007
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- للأسف‬

103
00:07:20,127 --> 00:07:24,127
‫يبدو أنه لمّح إلى ذلك في رسائله‬
‫واستنتجت أن الأمور لم تتحسن‬

104
00:07:24,287 --> 00:07:25,927
‫ستكون تلك نهاية مسيرته المهنية‬

105
00:07:26,047 --> 00:07:28,287
‫قلت بنفسك إن آل (مارلبورو)‬
‫تخطوا مصاعب الطلاق‬

106
00:07:28,447 --> 00:07:32,407
‫آل (مارلبورو) أثرياء جداً‬
‫لكن آل (شريمبي) لا يملكون شيئاً‬

107
00:07:32,647 --> 00:07:34,767
‫سيتخلى عنهم الناس بكل بساطة‬

108
00:07:34,927 --> 00:07:38,487
‫هل سنتخلى عن (شريمبي)؟‬
‫(سوزان) قريبتك وليس هو‬

109
00:07:38,647 --> 00:07:41,567
‫كلاّ، لن أتحيز لطرف‬
‫سأدع (سوزان) تفعل ما تريد‬

110
00:07:50,407 --> 00:07:52,207
‫هلاّ تساعدني في هذا‬

111
00:07:54,567 --> 00:07:57,567
‫- متى سترحلين؟‬
‫- تريد السيدة (ماري) اللحاق برحلة الـ٨‬

112
00:07:57,687 --> 00:08:01,047
‫ستحضر عرض أزياء‬
‫مع السيدة (روزموند) في الظهيرة‬

113
00:08:01,287 --> 00:08:04,087
‫- سأفتقدك‬
‫- أرجو هذا‬

114
00:08:05,807 --> 00:08:08,767
‫هل أنت بخير؟ أرجو أن الرقيب لم يثر قلقك‬

115
00:08:08,887 --> 00:08:10,727
‫كلاّ، لا يثير قلقي‬

116
00:08:12,647 --> 00:08:15,487
‫ليت بوسعنا نسيان أمر السيد (غرين)‬

117
00:08:20,287 --> 00:08:22,567
‫لمَ أردت أن أرافقك اليوم؟‬

118
00:08:24,527 --> 00:08:29,327
‫تحسباً من أن تصبح الأمور عاطفية‬

119
00:08:29,447 --> 00:08:32,847
‫أنا أمنع اللورد (ميرتون)‬
‫من قول شيء قد يثير إحراجك‬

120
00:08:33,047 --> 00:08:35,007
‫وأردت حماية نفسي بالطريقة نفسها‬

121
00:08:35,127 --> 00:08:40,047
‫أفترض أنك والأمير (كوراغين)‬
‫كنتما منجذبين لبعضكما في الماضي‬

122
00:08:40,287 --> 00:08:42,367
‫"منجذبان إلى بعضنا"؟‬

123
00:08:42,527 --> 00:08:44,487
‫هل تلك هي تسميتك؟‬

124
00:08:44,967 --> 00:08:49,607
‫في الواقع، طلب منّي الهروب معه‬

125
00:08:49,927 --> 00:08:51,887
‫- لكنك لم تفعلي‬
‫- لا، أعطاني اللورد (غرانثام)...‬

126
00:08:52,047 --> 00:08:59,007
‫إطار صورة طراز (فابرجي)‬
‫فيه صورتين للطفلين... فاقتنعت‬

127
00:08:59,207 --> 00:09:02,007
‫يبدو أن لورد (غرانثام)‬
‫كان رقيقاً أكثر ممّا تصورت‬

128
00:09:02,167 --> 00:09:04,367
‫كجميع الرجال الإنجليز أمثاله...‬

129
00:09:04,567 --> 00:09:08,967
‫أخفى ميزاته تحت غطاء سميك من التقاليد‬

130
00:09:09,167 --> 00:09:12,687
‫لذا، لم أستطع رؤية حقيقته في البداية‬

131
00:09:12,887 --> 00:09:15,167
‫لحسن الحظ أنك اكتشفت ذلك بالوقت المناسب‬

132
00:09:15,807 --> 00:09:17,527
‫هل اكتشفته بالوقت المناسب؟‬

133
00:09:19,287 --> 00:09:20,887
‫نسيت‬

134
00:09:21,447 --> 00:09:25,327
‫(دايزي)، اتركي تلك الكتب المقيتة‬
‫وتعالي للمساعدة‬

135
00:09:25,487 --> 00:09:27,887
‫- وأين أغطية معجنات الطبق الأول؟‬
‫- سأجهزها الآن‬

136
00:09:28,047 --> 00:09:30,887
‫كان عليك تجهيزها سابقاً، ما كل ذلك؟‬

137
00:09:31,047 --> 00:09:36,687
‫- أدرس الثورة المجيدة لعام ١٦٨٨‬
‫- ستقع ثورة مجيدة هنا إن لم تحذري‬

138
00:09:37,127 --> 00:09:42,607
‫أسمعت ذلك؟ لا أمانع بالرياضيات‬
‫لكنها تدرس الآن لتصبح ثورية‬

139
00:09:43,567 --> 00:09:46,727
‫أرجو أنك لا تطهو شيئاً بغرفتك‬

140
00:09:47,047 --> 00:09:48,847
‫سأكتشف ما ينوي فعله‬

141
00:09:49,007 --> 00:09:50,887
‫حتماً ليست مسألة مهمة‬

142
00:10:13,447 --> 00:10:14,967
‫لورد (ميرتون)؟‬

143
00:10:16,087 --> 00:10:18,847
‫أنا... ذلك...‬

144
00:10:20,087 --> 00:10:21,567
‫أنت هنا‬

145
00:10:21,887 --> 00:10:24,807
‫- ألا تودّ الدخول؟‬
‫- شكراً لك‬

146
00:10:28,607 --> 00:10:30,447
‫كيف أساعدك؟‬

147
00:10:39,087 --> 00:10:43,287
‫كدت أن أخفق، لكني أجلت الأمر مرات كثيرة‬

148
00:10:43,767 --> 00:10:46,127
‫وعندما كنت أتناول الغداء وحدي اليوم...‬

149
00:10:46,487 --> 00:10:49,687
‫قلت لنفسي "لا، سأذهب‬
‫إلى هناك بسرعة لأقولها"‬

150
00:10:49,847 --> 00:10:52,367
‫أرجو ألاّ يكون شيئاً تندم عليه‬

151
00:10:52,527 --> 00:10:55,167
‫أنت قد تندمين عليه وليس أنا‬

152
00:10:59,567 --> 00:11:01,567
‫حسناً، كلي آذان صاغية‬

153
00:11:03,287 --> 00:11:07,367
‫ينبغي أن أركع على ركبتي‬
‫لكني أخشى من ألاّ أستطيع النهوض ثانية‬

154
00:11:09,647 --> 00:11:14,407
‫حتماً بت تدركين‬
‫بأنني سأطلب يدك للزواج‬

155
00:11:15,287 --> 00:11:19,607
‫- رباه يا (ميرتون)! تعلم...‬
‫- رجاءً، رجاءً‬

156
00:11:22,047 --> 00:11:23,647
‫أريد أن أكون واضحاً جداً‬

157
00:11:24,527 --> 00:11:28,007
‫هذا ليس بداعي شعوري بالوحدة‬
‫أو سعياً لتحقيق راحتي‬

158
00:11:28,127 --> 00:11:32,207
‫- متأكدة...‬
‫- كلاّ، لست متأكدة‬

159
00:11:33,047 --> 00:11:36,127
‫عادة ما يكون ذلك‬
‫سبب زواج الرجال الذين في سني‬

160
00:11:37,007 --> 00:11:39,207
‫لكني أطلب يدك لدواعٍ شاعرية‬

161
00:11:39,407 --> 00:11:43,447
‫ها أنا أقولها بكل فخر وحرية‬
‫بأنني وقعت في حبك، (إيزابيل)‬

162
00:11:44,287 --> 00:11:47,447
‫وأريد إمضاء ما تبقى من عمري بصحبتك‬

163
00:11:48,207 --> 00:11:50,407
‫أعتقد أنه يمكنني إسعادك‬

164
00:11:50,647 --> 00:11:55,327
‫بأية حال، حقاً أودّ‬
‫أن تمنحينني فرصة تجربة الأمر‬

165
00:11:57,207 --> 00:11:59,327
‫يا إلهي، لورد (ميرتون)!‬

166
00:12:00,887 --> 00:12:03,887
‫أعترف بأنك فاجأتني حقاً‬

167
00:12:05,647 --> 00:12:08,087
‫لا أعني طلب يدي، بل...‬

168
00:12:09,207 --> 00:12:10,967
‫كلامك عن الحب‬

169
00:12:11,167 --> 00:12:12,607
‫أنا أعنيه‬

170
00:12:14,247 --> 00:12:16,407
‫وقبل أن ترفضي عرضي...‬

171
00:12:17,207 --> 00:12:20,567
‫أودّ أن أطلب منك‬
‫ترك المسألة مطروحة إن جاز التعبير‬

172
00:12:20,847 --> 00:12:24,567
‫لا تقولي شيئاً بالوقت الحالي‬
‫هلاّ تفكري في الأمر‬

173
00:12:25,287 --> 00:12:27,767
‫لا أعتقد أن جوابي سيتغير‬

174
00:12:28,327 --> 00:12:34,967
‫لكن رفض عرضك بعد كلامك الفصيح هذا‬
‫سيبدو لفتة... وضيعة‬

175
00:12:36,447 --> 00:12:38,527
‫سأفكر في الأمر‬

176
00:12:40,767 --> 00:12:45,007
‫حسناً، سأرحل الآن‬

177
00:12:46,007 --> 00:12:50,287
‫أعتقد أنه سيصعب إجراء حوار عادي بعد ذلك‬

178
00:13:00,047 --> 00:13:02,327
‫ماذا تعنين‬
‫بأن المدعو (بريكر) قادم؟ لماذا؟‬

179
00:13:02,487 --> 00:13:05,687
‫"المدعو (بريكر)"؟‬
‫ماذا اقترف ليستحق ترحيباً كهذا؟‬

180
00:13:05,847 --> 00:13:07,327
‫ألَم ير ما جاء لرؤيته؟‬

181
00:13:07,487 --> 00:13:12,127
‫يريد التحقق من رابط محتمل‬
‫بين صورتنا وأحد أعمال (ديلا فرانشيسكا)‬

182
00:13:12,287 --> 00:13:13,807
‫سيأتي (شريمبي) هذا الأسبوع‬

183
00:13:13,967 --> 00:13:19,007
‫إذن، سيتعرف هو والسيد (بريكر)‬
‫على بعضهما، أليس كذلك؟‬

184
00:13:19,367 --> 00:13:21,447
‫عزيزتي (إيديث)، لمَ أنت كئيبة؟‬

185
00:13:21,607 --> 00:13:23,527
‫هل أبدو كئيبة؟‬

186
00:13:23,687 --> 00:13:25,887
‫كيف حال طفلتك الموهوبة؟‬

187
00:13:26,767 --> 00:13:30,567
‫لم أرها منذ فترة، كنت أتدخل بهم كثيراً‬

188
00:13:30,727 --> 00:13:33,807
‫- ولذلك ارتأيت منحهم فسحة‬
‫- توقعت حدوث ذلك‬

189
00:13:34,447 --> 00:13:37,287
‫- لمَ لا تنسي الأمر لبضعة شهور؟‬
‫- بضعة شهور‬

190
00:13:37,447 --> 00:13:41,047
‫كنت لأفعلها، وثم سيسرون برؤيتك عند عودتك‬

191
00:13:41,407 --> 00:13:45,167
‫- أتودّ قول شيء بخصوص (بيبز كورنر)؟‬
‫- ليتني أفهم سبب فتح هذا الموضوع‬

192
00:13:45,327 --> 00:13:48,647
‫- تريدان أن ننفذ الأمر، صحيح؟‬
‫- إنه رأس مال غير مصروف‬

193
00:13:48,807 --> 00:13:52,247
‫- علينا دراسته‬
‫- أجل، دراسته، لكن المسألة معقدة‬

194
00:13:52,407 --> 00:13:56,087
‫أحقاً نريد تفتيت العقار وبيعه مجزءاً؟‬

195
00:13:56,287 --> 00:13:58,687
‫أنت أردت بيع الأراضي عندما توفي (ماثيو)‬

196
00:13:58,887 --> 00:14:01,967
‫وكنت مخطئاً، لم أدرك حينها‬
‫عدد الملاك الذين سيتخلون عن أراضيهم...‬

197
00:14:02,127 --> 00:14:04,087
‫إلاّ عندما لم يظل شيئاً قيماً‬

198
00:14:04,287 --> 00:14:06,687
‫- بأية حال، سنناقش الموضوع غداً‬
‫- ما عداي‬

199
00:14:06,847 --> 00:14:10,767
‫سأذهب إلى (لندن) باكراً‬
‫ستصطحبني العمة (روزموند) إلى عرض أزياء‬

200
00:14:10,887 --> 00:14:13,767
‫يسرني أن لديك أولويات‬

201
00:14:23,207 --> 00:14:25,567
‫مرحباً؟ من هناك؟‬

202
00:14:26,767 --> 00:14:28,847
‫أرجوك أعلمني من أنت‬

203
00:14:29,367 --> 00:14:31,007
‫"ارحلي"‬

204
00:14:31,407 --> 00:14:32,807
‫سيد (بارو)؟‬

205
00:14:33,327 --> 00:14:35,447
‫أتريد أن أستدعي رجلاً ليساعدك؟‬

206
00:14:38,567 --> 00:14:40,047
‫"سيد (بارو)"‬

207
00:14:41,207 --> 00:14:42,567
‫أي رجل؟‬

208
00:14:43,407 --> 00:14:45,887
‫لا يوجد رجل بهذا المنزل يمكنه مساعدتي‬

209
00:14:47,767 --> 00:14:49,647
‫ماذا دهاك؟‬

210
00:14:51,127 --> 00:14:53,447
‫لا تتدخلي بغيرك‬

211
00:15:00,087 --> 00:15:04,527
‫- متأكدة بأنه لا توجد سهرة رسمية؟‬
‫- لا، سنظل هناك ليلة واحدة فقط‬

212
00:15:04,727 --> 00:15:06,567
‫متى ستقابلين حضرة اللورد؟‬

213
00:15:06,727 --> 00:15:09,807
‫صباح الجمعة‬
‫قبل أن نركب قطار العودة للديار‬

214
00:15:10,407 --> 00:15:12,607
‫من الصواب القيام بالأمر شخصياً‬

215
00:15:12,767 --> 00:15:14,767
‫لكني خائفة بالطبع‬

216
00:15:25,407 --> 00:15:28,807
‫- أبي!‬
‫- مرحباً، حبيبتي (سيبي)، أعطيني قبلة‬

217
00:15:31,447 --> 00:15:33,367
‫شكراً أيتها المربية، صباح الخير يا (جورج)‬

218
00:15:33,527 --> 00:15:35,847
‫- صباح الخير أبي‬
‫- صباح الخير، (سيبي)‬

219
00:15:36,007 --> 00:15:37,687
‫صباح الخير، (جورج)‬

220
00:15:37,967 --> 00:15:41,207
‫هل لحقت السيدة (ماري)‬
‫بالقطار باعتقادك؟ كانت متأخرة‬

221
00:15:41,327 --> 00:15:43,647
‫رآهما السيد (ستارك) وهما تصعدان القطار‬

222
00:15:43,807 --> 00:15:45,927
‫(كارسون)، هلاّ أطرح سؤالاً‬

223
00:15:46,807 --> 00:15:52,927
‫- هل السيدة (باتمور) سعيدة؟‬
‫- هناك مسألة تضايقها للأسف، سيدي‬

224
00:15:53,167 --> 00:15:55,047
‫هلاّ تخبرني ما هي‬

225
00:15:55,767 --> 00:15:57,727
‫لكن لمَ جعلته ينتظر؟‬

226
00:15:58,087 --> 00:16:03,727
‫- أتعنين أنه يجب أن أرفضه الآن؟‬
‫- قلت بنفسك إن الفكرة سخيفة تماماً‬

227
00:16:03,887 --> 00:16:09,887
‫أجل، لكنه عندما أفصح عن الأمر‬
‫لم يكن... سخيفاً‬

228
00:16:10,167 --> 00:16:11,887
‫إنك تفاجئينني‬

229
00:16:12,047 --> 00:16:15,127
‫تغير رأيك لمجرد سماع بضعة كلمات رقيقة‬

230
00:16:15,327 --> 00:16:19,407
‫حتماً ذكرك الأمير (كوراغين)‬
‫بتأثير بضعة كلمات رقيقة‬

231
00:16:21,487 --> 00:16:23,527
‫طلب منّي التفكير في الأمر‬

232
00:16:24,807 --> 00:16:27,127
‫وسأفكر في الأمر‬

233
00:16:29,887 --> 00:16:34,407
‫كان اتصالاً من مكتب (مايكل)، طرأت تطورات‬

234
00:16:35,207 --> 00:16:38,647
‫يبدو أن هناك محاكمة دائرة في (ميونخ)‬

235
00:16:38,807 --> 00:16:42,767
‫- تتعلق بقائد مجموعة لصوص هناك‬
‫- قرأت عن الموضوع‬

236
00:16:42,887 --> 00:16:45,447
‫يرتدون قمصاناً بنية ويرهبون الناس‬

237
00:16:45,607 --> 00:16:49,647
‫- حاول القائد إشعال ثورة العام الماضي‬
‫- صحيح، كانت سخافة‬

238
00:16:49,847 --> 00:16:53,247
‫محتمل، لكننا سنرى المزيد‬
‫من تلك الأمور للأسف‬

239
00:16:53,727 --> 00:16:56,527
‫فقد ضغطنا على (ألمانيا) كثيراً‬
‫بمطالبنا بعد الحرب‬

240
00:16:56,687 --> 00:17:01,127
‫يبدو أن هذه العصابة تواجهت مع (مايكل)‬

241
00:17:01,287 --> 00:17:04,567
‫هذا طبيعي، يبدو أنها مجموعة فظيعة‬

242
00:17:04,767 --> 00:17:08,087
‫أجل، لكننا قد نكتشف ما حدث له‬

243
00:17:08,927 --> 00:17:11,567
‫لذلك اتصل مكتبه؟‬

244
00:17:16,047 --> 00:17:18,847
‫سيكون هذا صعباً كثيراً عليك، عزيزتي‬

245
00:17:19,007 --> 00:17:23,407
‫لكن صدقيني‬
‫من الأفضل معرفة الحقيقة...‬

246
00:17:23,567 --> 00:17:26,447
‫عوضاً عن العيش في ضبابية الغموض واليأس‬

247
00:17:26,607 --> 00:17:31,967
‫لكن ما دمت غير متأكدة...‬
‫فأنا أبقيه حياً بطريقة ما‬

248
00:17:32,647 --> 00:17:34,767
‫لا أريد التخلي عن تلك الفكرة‬

249
00:17:37,127 --> 00:17:41,487
‫أيمكنك الاحتفاظ بالأمر سراً‬
‫ريثما نتأكد، أبي؟‬

250
00:17:42,527 --> 00:17:45,847
‫لا أريد معايشة شفقة (ماري) أكثر‬

251
00:17:46,007 --> 00:17:47,767
‫هي ستشفق عليك‬

252
00:17:48,607 --> 00:17:50,927
‫وأقسم لك أنا أيضاً‬

253
00:17:55,487 --> 00:17:57,007
‫"تأخرت كثيراً"‬

254
00:17:58,527 --> 00:18:00,487
‫- أين قفازاتي؟‬
‫- لا تقلقي‬

255
00:18:00,607 --> 00:18:02,807
‫ستُفرغ كل حاجياتك وتُرتب قبل عودتك‬

256
00:18:02,967 --> 00:18:05,767
‫أنت رائعة، يجب أن أغادر‬

257
00:18:06,047 --> 00:18:07,447
‫مهلاً‬

258
00:18:07,807 --> 00:18:12,127
‫أيمكنك إرسال هذه؟ أو إعطائها لـ(ميد)‬
‫إن لم يفرغ الصندوق الذي بالرواق‬

259
00:18:12,687 --> 00:18:16,847
‫لم أقل أين سنلتقي، ستكون‬
‫حدائق (كنسينغتون) مكاناً جميلاً ومحايداً‬

260
00:18:17,047 --> 00:18:18,847
‫فكرت في تناول العشاء معه الليلة‬

261
00:18:18,967 --> 00:18:21,567
‫لكن الظهيرة هي الوقت المناسب‬
‫لنقل الأنباء السيئة‬

262
00:18:21,727 --> 00:18:23,167
‫حاضر، سيدتي‬

263
00:18:42,647 --> 00:18:44,727
‫وكيف حال (إيديث)؟‬

264
00:18:45,247 --> 00:18:48,567
‫- في الواقع، هي مكتئبة حالياً‬
‫- أتعرفين السبب؟‬

265
00:18:48,847 --> 00:18:54,127
‫بدأت تهتم بطفلة أحد المستأجرين‬
‫لكن أهلها سئموا منها‬

266
00:18:54,367 --> 00:18:57,327
‫- ولمَ هذه الطفلة تحديداً؟‬
‫- لا أعرف‬

267
00:18:57,527 --> 00:19:01,447
‫اهتمت بها ويبدو أنها تدخلت كثيراً‬

268
00:19:01,607 --> 00:19:03,927
‫عجباً! ذلك لباس عمليّ‬

269
00:19:04,407 --> 00:19:07,007
‫أخبريني بالمزيد‬
‫عن هذا المزارع وابنته الصغيرة‬

270
00:19:07,247 --> 00:19:10,407
‫- ما أدراك بأنها فتاة؟‬
‫- حتماً ذكرت ذلك‬

271
00:19:10,607 --> 00:19:12,767
‫إنه يربي الحيوانات‬

272
00:19:12,967 --> 00:19:15,047
‫يا للروعة!‬

273
00:19:16,807 --> 00:19:19,247
‫يا إلهي! ذلك (تشارلز بليك)‬

274
00:19:19,407 --> 00:19:21,047
‫ماذا يفعل هنا؟‬

275
00:19:58,047 --> 00:20:01,367
‫المعذرة، أهذا عنوان اللورد (غلينغهام)؟‬

276
00:20:01,647 --> 00:20:05,087
‫- تلك البوابة، الطابق الأول‬
‫- شكراً‬

277
00:20:28,567 --> 00:20:30,087
‫سررت بمقابلتك‬

278
00:20:30,647 --> 00:20:33,727
‫تسرني رؤيتك، هل جئت لشراء جهاز عرسك؟‬

279
00:20:34,927 --> 00:20:38,327
‫أظنك تعرفين السيدة (ماري كرولي)‬
‫هذه الآنسة (لين فوكس)‬

280
00:20:39,567 --> 00:20:43,487
‫- فجأة تذكرت أهمية الأمر‬
‫- حاول ألاّ تكن نذلاً، (تشارلز)‬

281
00:20:43,727 --> 00:20:45,367
‫لا نعرف بعضنا فعلياً‬

282
00:20:45,487 --> 00:20:48,607
‫لكننا نعرف عن بعضنا، أليس كذلك؟‬

283
00:20:49,047 --> 00:20:50,847
‫نادراً ما نقابل المرأة التي نُبذنا لأجلها‬

284
00:20:51,047 --> 00:20:52,447
‫- أنا...‬
‫- لا تقلقي‬

285
00:20:52,567 --> 00:20:54,887
‫ما كنت لأريد رجلاً فضّل غيري‬
‫لست أمانع‬

286
00:20:55,047 --> 00:20:57,567
‫- هل نسيت أمره إذن؟‬
‫- بالتأكيد‬

287
00:20:57,807 --> 00:21:00,007
‫يجب أن أرحل الآن‬
‫سأقابل (رايف كار) لاحقاً‬

288
00:21:00,167 --> 00:21:02,687
‫يتضايق للغاية إن انتظر طويلاً‬

289
00:21:05,247 --> 00:21:07,247
‫- ظننتكما تعرفان بعضكما‬
‫- لا‬

290
00:21:07,447 --> 00:21:10,007
‫وأعترف أنها ليست كما تصورت مطلقاً‬

291
00:21:10,167 --> 00:21:13,007
‫- كيف تصورتها؟‬
‫- شكراً... لا أعرف‬

292
00:21:13,167 --> 00:21:16,207
‫- إنسانة وديعة وفاضلة أكثر‬
‫- لا أعتقد أن (مايبل) وديعة جداً‬

293
00:21:16,407 --> 00:21:18,887
‫كلاّ، واضح لا‬

294
00:21:19,247 --> 00:21:22,007
‫- كم ستمكثين في (لندن)؟‬
‫- سأغادر غداً‬

295
00:21:22,207 --> 00:21:24,887
‫سأقابل (توني) صباحاً وأستقل قطار الظهيرة‬

296
00:21:25,087 --> 00:21:27,007
‫- لماذا؟ ما مشاريعك الليلة؟‬
‫- لا شيء‬

297
00:21:27,207 --> 00:21:29,567
‫- ألا تريدين تناول العشاء معي؟‬
‫- أليست لديك خططاً؟‬

298
00:21:29,807 --> 00:21:32,447
‫لا أودّ الوفاء بها، سأصطحبك في الثامنة‬

299
00:21:32,647 --> 00:21:36,207
‫لا تأخذني لمكان فاخر زيادة‬
‫فلم أحضر الثياب المناسبة‬

300
00:22:07,567 --> 00:22:08,887
‫سأجهزها‬

301
00:22:09,127 --> 00:22:12,847
‫سيدة (باتمور)، استدعاك السيد‬
‫هلاّ تأتي للمكتبة من فضلك‬

302
00:22:13,007 --> 00:22:16,167
‫يا إله السموات؟ الآن؟ يا إلهي!‬

303
00:22:16,287 --> 00:22:19,967
‫- تبدين جيدة، أعطيني مئزرك‬
‫- سيد (مولزلي)، جئت بوقتك‬

304
00:22:20,127 --> 00:22:23,927
‫هلاّ تشرف على مائدة الطعام‬
‫فلن أتفرغ قبل العشاء‬

305
00:22:24,047 --> 00:22:26,487
‫- كما أنك الخادم الأول‬
‫- كنت سأقوم...‬

306
00:22:26,687 --> 00:22:30,047
‫وبما أنك هناك، هلاّ تتفقد غرفتيّ نوم‬
‫اللورد (فلينتشر) والسيد (بريكر)‬

307
00:22:30,167 --> 00:22:33,647
‫لست متفرغة أبداً وكما قال‬
‫السيد (كارسون) فأنت الخادم الأول‬

308
00:22:34,047 --> 00:22:35,727
‫حسناً، أنا جاهزة‬

309
00:22:38,767 --> 00:22:40,727
‫اذهب، سيد (مولزلي)‬

310
00:22:41,727 --> 00:22:44,847
‫- هذا ليس عدلاً‬
‫- أنت أردت أن تصبح الخادم الأول‬

311
00:22:45,087 --> 00:22:48,447
‫هل اعتقدت أنك ستقضي اليوم مرتاحاً؟‬

312
00:22:55,727 --> 00:22:58,767
‫قررت المرور‬
‫والاطمئنان على حال (ماريغولد)‬

313
00:22:59,447 --> 00:23:02,407
‫للأسف سآخذها للطابق العلوي لترتاح، سيدتي‬

314
00:23:03,087 --> 00:23:05,407
‫كانوا يلعبون خارجاً وهي متعبة‬

315
00:23:05,727 --> 00:23:09,207
‫- هل عليك اصطحابها حالاً؟‬
‫- أجل، سيدتي‬

316
00:23:17,407 --> 00:23:18,847
‫سيدتي؟‬

317
00:23:25,807 --> 00:23:29,367
‫المشكلة أن (مارجي) تعتقد‬
‫أنك تشوشين الطفلة‬

318
00:23:35,567 --> 00:23:38,767
‫هناك قوانين تتحكم‬
‫بمسألة نُصب الحروب التذكارية‬

319
00:23:38,927 --> 00:23:41,127
‫ذلك ما أخبرني به السيد (كارسون)، سيدي‬

320
00:23:41,327 --> 00:23:44,207
‫أتفهم مدى صعوبة الأمر عليك وعلى عائلتك‬

321
00:23:44,367 --> 00:23:45,927
‫حقاً يا سيدي؟‬

322
00:23:46,287 --> 00:23:48,407
‫لا أعتقد أن السيد (كارسون) يتفهم‬

323
00:23:48,607 --> 00:23:51,767
‫(كارسون) متضايق حيال الأمر بقدري‬
‫أليس كذلك، (كارسون)؟‬

324
00:23:52,207 --> 00:23:55,687
‫يؤسفني انزعاج السيدة (باتمور)، سيدي‬

325
00:23:55,887 --> 00:23:59,327
‫لكنك لست منزعجاً من عدم ذكر‬
‫اسم (آرتشي) في النصب التذكاري‬

326
00:23:59,447 --> 00:24:03,167
‫لقد تطوع ولم ينتظر أن يتمّ استدعاءه‬

327
00:24:03,327 --> 00:24:05,447
‫توجه للجبهة الأمامية للقتال‬

328
00:24:05,607 --> 00:24:08,847
‫وبالنسبة إلى جبنه المزعوم...‬

329
00:24:09,647 --> 00:24:15,727
‫فقد أصيب برأسه أثناء معركة‬
‫ولذلك لم يدرك ما كان يفعله‬

330
00:24:15,847 --> 00:24:18,247
‫- كان شاباً طيباً ونزيهاً‬
‫- بالطبع كان كذلك‬

331
00:24:18,407 --> 00:24:21,047
‫لكن ألاّ يجعله ذلك‬
‫من ضحايا الحرب، سيدي؟‬

332
00:24:21,247 --> 00:24:23,687
‫مثل (ويليام) والآخرين؟‬

333
00:24:24,207 --> 00:24:27,887
‫كان يمكنه البقاء هنا بأمان‬
‫إلى أن يستدعوه‬

334
00:24:28,087 --> 00:24:31,807
‫لكنه اختار أن يقاتل لأجل بلده‬

335
00:24:32,047 --> 00:24:35,527
‫قد يفاجئك معرفة هذا، سيدة (باتمور)‬
‫لكني أوافقك الرأي‬

336
00:24:35,687 --> 00:24:37,807
‫رغم أنه ليست بيدي حيلة‬

337
00:24:38,007 --> 00:24:41,927
‫- هذا ليس مفيداً، لكني أتفق معك‬
‫- لا، بل هذا مفيد‬

338
00:24:42,167 --> 00:24:46,607
‫يواسيني أن هناك رجلاً نزيهاً‬
‫يعتبر ابننا (آرتشي) ضحية‬

339
00:24:46,767 --> 00:24:49,407
‫حتى لو لا يستطيع‬
‫السيد (كارسون) اعتباره كذلك‬

340
00:24:51,727 --> 00:24:53,327
‫شكراً، (كارسون)‬

341
00:24:55,527 --> 00:24:59,007
‫متى سيصل (شريمبي)‬
‫وصديقك بائع الأعمال الفنية المقيت؟‬

342
00:24:59,607 --> 00:25:03,127
‫هما في القطار نفسه وستقلهما السيارة‬
‫ليكون لديهما وقتاً لتبديل ثيابهما‬

343
00:25:03,247 --> 00:25:05,367
‫وهو ليس بائعاً، بل مؤرخ‬

344
00:25:05,487 --> 00:25:08,447
‫حقاً؟ يا رب ارحمني‬

345
00:25:09,047 --> 00:25:11,207
‫ليتني أعرف سبب قدومه‬

346
00:25:11,407 --> 00:25:13,807
‫- يريد التكلم عن اللوحة‬
‫- معك؟‬

347
00:25:13,967 --> 00:25:16,567
‫أجل، هل ذلك شيء صادم كثيراً؟‬

348
00:25:17,007 --> 00:25:18,687
‫يستحسن أن أغادر‬

349
00:25:24,647 --> 00:25:29,807
‫سيد (مولزلي)، لم يبلغوني إن كان اللورد‬
‫(فلينتشر) أو السيد (شريمبي) سيحضران خدماً‬

350
00:25:29,967 --> 00:25:33,167
‫- هلاّ تشرف على حسن ضيافتهما‬
‫- حقيقة...‬

351
00:25:33,367 --> 00:25:37,047
‫- أنا مشغول جداً، سيد (كارسون)‬
‫- آسف يا سيد (مولزلي)، لكنك...‬

352
00:25:37,207 --> 00:25:39,927
‫أجل، أعلم، أعلم، أنا الخادم الأول‬

353
00:25:43,487 --> 00:25:45,247
‫إذن، هل أنت سعيد؟‬

354
00:25:46,287 --> 00:25:49,007
‫لست مبتهجاً، لكن أهناك أحد كذلك؟‬

355
00:25:49,207 --> 00:25:52,047
‫- حياتي طيبة للغاية‬
‫- يسرني هذا‬

356
00:25:54,687 --> 00:25:57,567
‫لست من النوع الذي يموت بسبب فؤاد مفطور‬

357
00:25:57,927 --> 00:26:00,007
‫أعتذر إن أسأت لك بكلامي‬

358
00:26:00,287 --> 00:26:04,647
‫على العكس، لكني أرجو‬
‫أن هذا ما يشعر به (توني)‬

359
00:26:05,967 --> 00:26:08,807
‫رباه! لم أتوقع ذلك‬

360
00:26:13,807 --> 00:26:18,287
‫- أتمنّى لو أستطيع فهمك‬
‫- أتمنّى لو أستطيع فهم نفسي‬

361
00:26:21,127 --> 00:26:25,287
‫- متى ستخبرينه؟‬
‫- غداً، سألتقيه وقت الظهيرة‬

362
00:26:25,407 --> 00:26:28,367
‫قرب تمثال (بيتر بان)‬
‫في حدائق (كنسينغتون)‬

363
00:26:28,567 --> 00:26:30,527
‫بئساً! ألن يجعله المكان‬
‫يحلم بالعائلات السعيدة؟‬

364
00:26:30,687 --> 00:26:32,887
‫فات الأوان على تبديل المكان‬

365
00:26:33,487 --> 00:26:36,487
‫- فيمَ أخطأ؟‬
‫- لا شيء‬

366
00:26:37,127 --> 00:26:40,647
‫أنا معجبة به كثيراً‬
‫وسأظل معجبة به دائماً‬

367
00:26:42,087 --> 00:26:46,687
‫أريد أن يكون عراب أولادي‬
‫لكن ليس والدهم‬

368
00:26:48,007 --> 00:26:50,807
‫- كيف سيتقبل الأمر؟‬
‫- ليس برحابة صدر مثلك‬

369
00:26:54,487 --> 00:26:58,327
‫يمكنك تخفيف وطأة الأمر، إن شئت‬

370
00:26:58,527 --> 00:27:01,327
‫- لا أفهم كيف‬
‫- حقاً؟‬

371
00:27:04,327 --> 00:27:07,167
‫تبدين هادئة قليلاً الليلة‬

372
00:27:07,287 --> 00:27:10,447
‫حقاً يا جدتي؟‬
‫يا للغرابة! ما السبب يا ترى؟‬

373
00:27:10,847 --> 00:27:15,407
‫أعلم أن هذا يبدو صعباً‬
‫لكن يجب أن تتعلمي نسيان الأمور‬

374
00:27:15,607 --> 00:27:18,367
‫تعنين أن عليّ نسيان أمر (مايكل)‬

375
00:27:18,567 --> 00:27:21,607
‫كما أوضحت بأن عليّ نسيان أمر الطفلة‬

376
00:27:21,807 --> 00:27:25,647
‫يستحيل أن أقترح شيئاً لا يصب في مصلحتك‬

377
00:27:25,887 --> 00:27:28,607
‫مصلحتي أم مصلحة العائلة؟‬

378
00:27:28,807 --> 00:27:30,927
‫إنهما سيان بنظري‬

379
00:27:31,087 --> 00:27:33,127
‫وهنا يكمن اختلافنا‬

380
00:27:36,567 --> 00:27:38,847
‫كنت أفكر في الشخص المفقود‬
‫الذي أخبرتني عنه‬

381
00:27:39,167 --> 00:27:40,887
‫لا أريد أن أكون مصدر إزعاج‬

382
00:27:41,047 --> 00:27:45,687
‫لكن أليس هناك أقساماً‬
‫مكرسة للبحث عن المفقودين؟‬

383
00:27:45,847 --> 00:27:47,167
‫ليست تحت إمرتي للأسف‬

384
00:27:47,287 --> 00:27:51,047
‫كما أن الروس الذين طُردوا‬
‫انتشروا في أصقاع العالم‬

385
00:27:51,247 --> 00:27:53,727
‫من هذه المرأة؟ صديقة قديمة لك؟‬

386
00:27:54,367 --> 00:27:57,167
‫زوجة صديق قديم‬

387
00:27:57,527 --> 00:28:00,207
‫حاول بذل ما بوسعك، (شريمبي)‬

388
00:28:00,687 --> 00:28:04,727
‫عمة (فيوليت)...‬
‫إن كان لا يزال بوسعي مناداتك بذلك‬

389
00:28:05,007 --> 00:28:08,527
‫- عليّ تحذيرك بخصوص أمر ما‬
‫- يمكنني تخمينه‬

390
00:28:08,727 --> 00:28:11,127
‫- لن توافقي‬
‫- كلاّ، لن أفعل‬

391
00:28:11,287 --> 00:28:15,407
‫قد تضطرين إلى دعم أحد الطرفين‬
‫(سوزان) هي قريبتك‬

392
00:28:15,607 --> 00:28:17,887
‫إنك تقترف غلطة فادحة برأيي‬

393
00:28:18,087 --> 00:28:22,607
‫لكن لا تقلق حيال ذلك‬
‫فأنا لا أتحيز لأحد في زيجة محطمة‬

394
00:28:22,807 --> 00:28:24,167
‫لماذا؟‬

395
00:28:24,767 --> 00:28:28,047
‫لأنه مهما سعى الزوجين‬
‫لأن يكونا صادقين...‬

396
00:28:28,207 --> 00:28:31,847
‫لن يعرف أحد الحقائق أبداً‬

397
00:28:32,087 --> 00:28:35,447
‫- هل أنت مستعجل للرحيل غداً؟‬
‫- مطلقاً‬

398
00:28:35,567 --> 00:28:39,087
‫حقيقة، فكرت في البقاء ليلة أخرى‬
‫لولا خشيتي من أن أكون عبئاً‬

399
00:28:39,287 --> 00:28:42,007
‫- متى سترحل غداً؟‬
‫- سيمكث يومين‬

400
00:28:42,207 --> 00:28:46,527
‫حقاً؟ أرجو أن تجد لدينا ما يسليك‬

401
00:28:49,487 --> 00:28:52,447
‫- تعال إلى المكتبة‬
‫- عن إذنك‬

402
00:28:52,967 --> 00:28:55,847
‫لمَ لا تدعو الآنسة (بانتنغ)‬
‫على العشاء مساء الغد؟‬

403
00:28:56,007 --> 00:28:59,407
‫ستعود (ماري)‬
‫وستكون حفلة جميلة، أقنعيه يا (إيديث)‬

404
00:28:59,607 --> 00:29:02,207
‫- لا أعتقد أن أبي سيحبذ الفكرة‬
‫- ما هي؟‬

405
00:29:02,367 --> 00:29:05,207
‫أريد أن يدعو (توم) الآنسة (بانتنغ)‬
‫على العشاء غداً‬

406
00:29:05,407 --> 00:29:07,367
‫لكن (إيديث) تقول إن (روبرت) لن يوافق‬

407
00:29:07,567 --> 00:29:11,087
‫هراء، يمكنك دعوتها إن شئت، أنا أصر‬

408
00:29:13,967 --> 00:29:17,927
‫- هل استمتعت بـ(بومباي) بالإجمال؟‬
‫- أجل، مدينة رائعة‬

409
00:29:18,167 --> 00:29:22,127
‫إنها بوابة كنوز (الشرق)، شعرت بشرف كبير‬

410
00:29:24,367 --> 00:29:27,047
‫أفهم أن الأمور لم تتحسن مع (سوزان)‬

411
00:29:27,287 --> 00:29:32,127
‫لا، أنا ممتن لك ولـ(كورا)‬
‫على إبقاء (روز) خارج الموضوع‬

412
00:29:32,647 --> 00:29:34,287
‫ما الخطوة التالية؟‬

413
00:29:34,847 --> 00:29:37,207
‫الطلاق للأسف، لا يوجد حل آخر‬

414
00:29:37,447 --> 00:29:40,967
‫لكن يا صديقي العزيز، هل الأمر يستحق؟‬

415
00:29:41,087 --> 00:29:43,287
‫لمَ لا يمكنكما الانفصال فحسب؟‬

416
00:29:43,767 --> 00:29:48,327
‫لو كنت تعيساً بقدري... ستتفهم السبب‬

417
00:29:53,847 --> 00:29:58,047
‫- هل خلد (مولزلي) للنوم؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

418
00:29:58,527 --> 00:30:02,207
‫تريد السيدة (باتمور)‬
‫طبقيّ تسخين طعام إضافيين صباح الغد‬

419
00:30:02,407 --> 00:30:04,167
‫يمكنك إخباره في الصباح‬

420
00:30:04,927 --> 00:30:07,007
‫لم تعودي صديقة بحق، صحيح؟‬

421
00:30:07,367 --> 00:30:09,087
‫لمَ لا تزالين مستيقظة؟‬

422
00:30:10,567 --> 00:30:12,967
‫أريد إنهاء هذا فحسب‬

423
00:30:14,887 --> 00:30:18,767
‫- لم يكن والدك مريضاً، صحيح؟‬
‫- المعذرة؟‬

424
00:30:19,367 --> 00:30:22,407
‫أنت هو المريض، صحيح؟ ألذلك رحلت؟‬

425
00:30:24,967 --> 00:30:27,927
‫- ما علاقتك بالأمر؟‬
‫- أنا محقة، أليس كذلك؟‬

426
00:30:28,127 --> 00:30:32,807
‫أنت المريض وذهبت لتخضع للعلاج‬
‫وها أنت تحاول إكمال العلاج بنفسك‬

427
00:30:33,207 --> 00:30:36,687
‫لا علاقة لك بالأمر، دعيني وشأني‬

428
00:30:38,887 --> 00:30:41,887
‫سأل (روبرت)‬
‫لمَ لا نستطيع البقاء معاً ظاهرياً‬

429
00:30:42,447 --> 00:30:44,687
‫أرجو أن تفهمي أننا لا نستطيع ذلك‬

430
00:30:45,087 --> 00:30:47,047
‫لكن أين ستعيش يا أبي؟‬

431
00:30:47,247 --> 00:30:49,327
‫ستظل أمك في (بروك ستريت)‬

432
00:30:49,447 --> 00:30:52,167
‫لا أعرف أين سأذهب بعد، لكني سأجد مكاناً‬

433
00:30:52,367 --> 00:30:54,287
‫أيمكنني العيش معك؟‬

434
00:30:55,007 --> 00:30:57,927
‫بصراحة، ينبغي أن تبقي هنا لفترة‬

435
00:30:58,407 --> 00:31:02,847
‫- قد تكون المرحلة التالية سيئة جداً‬
‫- لكنني أتعلم منها‬

436
00:31:03,247 --> 00:31:07,327
‫لا أهتم إن كان هناك شاباً مناسباً لي‬
‫فأنا لن أقبل بالتنمر‬

437
00:31:07,887 --> 00:31:11,007
‫- كلام عدواني‬
‫- أنا جادة‬

438
00:31:11,447 --> 00:31:14,967
‫تعتقدون أن حان وقت البحث عن رجلي المنشود‬
‫بما أننا قُدمت للمجتمع رسمياً‬

439
00:31:15,167 --> 00:31:19,687
‫لكني لن أتزوج إلاّ إن كنت مغرمة تماماً‬

440
00:31:21,007 --> 00:31:22,567
‫بالتأكيد‬

441
00:31:23,407 --> 00:31:26,447
‫هل تعدني بأن تقف معي عندما أجده؟‬

442
00:31:26,967 --> 00:31:30,807
‫وتعدني بألاّ تجبرني‬
‫على زواج مصلحة مثلما أجبروك‬

443
00:31:31,327 --> 00:31:34,367
‫بعبارة أخرى، أنت تطلبين موافقة عمياء‬

444
00:31:34,607 --> 00:31:38,007
‫أجل، ذلك ما أريده بالضبط‬

445
00:31:38,527 --> 00:31:40,327
‫يا ابنتي العزيزة‬

446
00:31:40,927 --> 00:31:44,607
‫لا يحق لي إسداء نصيحة فيما يتعلق بالزواج‬

447
00:31:44,927 --> 00:31:46,967
‫ناهيك عن إعطاء الأوامر‬

448
00:31:51,007 --> 00:31:53,487
‫"عليك الإسراع للوصول إلى بلدية (دييب)"‬

449
00:31:53,927 --> 00:31:56,967
‫"وهناك ستسأل عن السيد (إيفبري)"‬

450
00:31:57,447 --> 00:32:01,207
‫"سيرتب عملية أخذك رزمة‬
‫ونقلك لمكان آمن"‬

451
00:32:01,367 --> 00:32:04,687
‫"لكن لا تتأخر‬
‫إن كنت تعتبر أمك عزيزة عليك"‬

452
00:32:04,847 --> 00:32:07,607
‫يا للمسكينة! أنا أفهم شعورها‬

453
00:32:08,487 --> 00:32:12,527
‫"وبالنسبة لمجموعتك‬
‫فإن السيد (إيفبري) سيبذل ما بوسعه"‬

454
00:32:12,687 --> 00:32:19,327
‫"لكني أفضّل أن تُرمى كل لوحة أو منحوتة‬
‫في البحر على بقائك ساعة أخرى..."‬

455
00:32:19,567 --> 00:32:21,527
‫"في ذلك البلد التعس"‬

456
00:32:22,967 --> 00:32:26,367
‫- يسرني أنه لم يأخذ بنصيحتها‬
‫- صحيح‬

457
00:32:26,527 --> 00:32:28,327
‫أحضر صناديق كثيرة‬

458
00:32:28,447 --> 00:32:31,687
‫وعاد بعد فترة حكم الإرهاب ليشتري المزيد‬

459
00:32:32,207 --> 00:32:34,767
‫وأنت حفظتها سليمة بهذا المكان الجميل‬

460
00:32:34,927 --> 00:32:36,807
‫يسرني أنك تعتبره جميلاً‬

461
00:32:37,007 --> 00:32:39,527
‫كل شيء في (داونتون) جميل باعتقادي‬

462
00:32:39,927 --> 00:32:42,447
‫- حتى سيدته‬
‫- لا يجوز أن تقول أشياء كتلك‬

463
00:32:42,607 --> 00:32:45,767
‫- عليّ ذلك وإلاّ سأنفجر‬
‫- ماذا سينفجر؟‬

464
00:32:46,807 --> 00:32:48,527
‫كنت أقول...‬

465
00:32:49,447 --> 00:32:53,567
‫إنني سأنفجر إن سُمح لي بلمس لوحة كهذه‬

466
00:32:53,767 --> 00:32:55,847
‫من الرائع عرضها على شخص يقدرها هكذا‬

467
00:32:56,007 --> 00:33:00,487
‫أجل، لا يستطيع أحد اتهامك بعدم‬
‫تقدير هذه الأشياء يا سيد (بريكر)‬

468
00:33:08,847 --> 00:33:12,047
‫- يستحيل أن ما سمعته صحيح‬
‫- إنه صحيح للأسف‬

469
00:33:12,167 --> 00:33:15,247
‫إذن، تضاجعين رجلاً لأنه يريد الزواج بك‬

470
00:33:15,407 --> 00:33:17,647
‫لكنك تغيرين رأيك، هذا جنوني!‬

471
00:33:17,767 --> 00:33:20,567
‫- آسفة إن كنت تعتقد هذا‬
‫- لن أسمح بحدوث هذا‬

472
00:33:20,767 --> 00:33:23,567
‫فأنا أحبك وأنت تحبينني‬
‫ذلك ما قلته عندما كنا في (ليفربول)‬

473
00:33:23,727 --> 00:33:26,647
‫- أعلم، واعتقدت أنني عنيت كلامي‬
‫- ماذا تغير؟‬

474
00:33:26,807 --> 00:33:30,287
‫لا يمكنني شرحه بالضبط‬
‫لكن هناك شيئاً تغير فحسب‬

475
00:33:30,487 --> 00:33:31,807
‫هل أنا عاشق فاشل؟‬

476
00:33:31,927 --> 00:33:35,207
‫- هل ذلك ما تحاولين قوله؟‬
‫- لا تكن سخيفاً، ليس ذلك السبب‬

477
00:33:35,447 --> 00:33:39,367
‫لكني أشعر كأنني استيقظت من حلم‬

478
00:33:39,487 --> 00:33:42,047
‫يا للإطراء! تضاجعنا وثم استيقظت‬

479
00:33:42,207 --> 00:33:47,087
‫- لا تجمعنا قواسم مشتركة كافية‬
‫- أرفض قبول هذا‬

480
00:33:47,247 --> 00:33:51,047
‫أرفض التصديق بأن امرأة مثلك‬
‫بل سيدة قد تمنح نفسها لرجل...‬

481
00:33:51,167 --> 00:33:53,407
‫لولا تأكدها بأنه الشخص المنشود‬

482
00:33:53,607 --> 00:33:57,647
‫- ماذا تعني إذن؟‬
‫- أن هذا شيئاً علينا تخطيه، وسنتخطاه‬

483
00:33:57,847 --> 00:34:00,047
‫سنتخطى هذا معاً‬

484
00:34:11,687 --> 00:34:14,407
‫سيد (مولزلي)، هل أردت رؤيتي؟‬

485
00:34:15,007 --> 00:34:16,767
‫جئت لأقول...‬

486
00:34:17,567 --> 00:34:20,927
‫لا أعتقد أنني أريد أن أكون‬
‫الخادم الأول، سيد (كارسون)‬

487
00:34:21,127 --> 00:34:23,007
‫- حقاً؟‬
‫- لا‬

488
00:34:23,247 --> 00:34:26,407
‫الأمر ليس كالماضي، صحيح؟ أعني...‬

489
00:34:26,647 --> 00:34:30,727
‫يتمّ تقاسم واجبات الخادم الأول‬
‫بين أناس كثر، أليس كذلك؟‬

490
00:34:30,927 --> 00:34:33,127
‫- حقاً؟‬
‫- يُفترض ذلك‬

491
00:34:33,927 --> 00:34:37,287
‫أنا أقوم بواجبات الخادم الثاني‬
‫والخادم الثالث وكل شيء‬

492
00:34:37,447 --> 00:34:42,727
‫إذن، أتشعر بأنك لا تحتاج‬
‫إلى ميزات منصب الخادم الأول؟‬

493
00:34:45,847 --> 00:34:47,807
‫كلاّ، ليس فعلياً‬

494
00:34:48,047 --> 00:34:52,607
‫حسناً، سأرى ما يمكنني فعله‬

495
00:35:01,767 --> 00:35:04,687
‫- لم أكن متأكداً بأنك تودّين الحضور‬
‫- هراء‬

496
00:35:05,087 --> 00:35:06,767
‫يسرني أنك دعوتني‬

497
00:35:06,887 --> 00:35:10,287
‫لم أتوقع أن تتمّ دعوتي ثانية‬
‫بعدما حدث المرة الماضية‬

498
00:35:10,487 --> 00:35:12,447
‫حاولي أن تعامليه بلطف الليلة‬

499
00:35:13,967 --> 00:35:16,687
‫سأفعل... إن كان لطيفاً معي‬

500
00:35:16,887 --> 00:35:20,767
‫أعلم أنه لا يروقك كثيراً هو والبقية‬

501
00:35:21,207 --> 00:35:24,567
‫لكنك نسيت أمراً واحداً‬
‫هم لطفاء معي بطريقتهم الخاصة‬

502
00:35:25,687 --> 00:35:27,247
‫وأنا أحبهم‬

503
00:35:30,647 --> 00:35:32,607
‫لا أريد أن تكرههم‬

504
00:35:33,247 --> 00:35:35,727
‫لكن عليك أن تدرك أنك أكثر من مجرد خادم‬

505
00:35:35,887 --> 00:35:40,207
‫لا أطيق أن تضيع حياتك في دعم نظام يحتضر‬

506
00:35:41,527 --> 00:35:43,567
‫لن يموت قبل العشاء‬

507
00:35:46,607 --> 00:35:51,087
‫أسقط أحدهم هذه بالممر‬
‫مجلة (لندن)، أهي تخص أحدكم؟‬

508
00:35:51,247 --> 00:35:53,207
‫كان السيد (بارو) يقرؤها‬

509
00:35:53,327 --> 00:35:54,967
‫هلاّ تعطيها له عندما ينزل، آنسة (باكستر)؟‬

510
00:35:55,167 --> 00:35:56,527
‫بالطبع‬

511
00:36:03,807 --> 00:36:05,727
‫"اختر دربك"‬

512
00:36:09,167 --> 00:36:10,887
‫من أين أحضرت هذه؟‬

513
00:36:11,647 --> 00:36:13,887
‫- هل دخلت غرفتي؟‬
‫- بالطبع لا‬

514
00:36:14,007 --> 00:36:17,327
‫- أوقعتها بالممر ووجدتها السيدة (هيوز)‬
‫- وجدتها السيدة (هيوز)‬

515
00:36:17,487 --> 00:36:19,207
‫لكن الآنسة (باكستر) قرأتها‬

516
00:36:19,367 --> 00:36:22,447
‫يؤسفني ما تعانيه إن كان ما أتصوره صحيحاً‬

517
00:36:22,607 --> 00:36:24,727
‫لا تشفقي عليّ‬

518
00:36:25,327 --> 00:36:27,607
‫إياك وأن تشفقي عليّ‬

519
00:36:31,127 --> 00:36:33,847
‫هل أحضرت صور‬
‫لوحة "ميلاد المسيح" لـ(ديلا فرانشيسكا)؟‬

520
00:36:34,007 --> 00:36:37,887
‫بالطبع، يمكننا مقارنتها باللوحة غداً‬

521
00:36:38,007 --> 00:36:41,327
‫سيكون جميلاً جداً‬
‫لو تبين بأنها دراسة تتعلق بها‬

522
00:36:41,487 --> 00:36:45,247
‫- أجل، سيكون جميلاً بحق‬
‫- سيد (بريكر)‬

523
00:36:45,407 --> 00:36:48,287
‫إن قلت كلمة أخرى‬
‫فسأطلب منك الجلوس بمكان آخر‬

524
00:36:48,447 --> 00:36:51,567
‫يجاملها ويطلب رأيها في كل شيء‬

525
00:36:51,887 --> 00:36:56,447
‫- ألا تطلب رأيها؟‬
‫- بالتأكيد، أحياناً‬

526
00:36:56,727 --> 00:36:59,127
‫- هل قضيت وقتاً ممتعاً في (لندن)؟‬
‫- كثيراً‬

527
00:36:59,327 --> 00:37:01,487
‫كانت أمامي مهمة صعبة للغاية‬

528
00:37:01,647 --> 00:37:04,887
‫وشعرت بالراحة عندما أنجزتها، أليس كذلك؟‬

529
00:37:06,967 --> 00:37:10,007
‫- كيف حال دروسك؟‬
‫- ماذا؟‬

530
00:37:10,447 --> 00:37:13,567
‫الآنسة (بانتنغ)‬
‫تدرّس خادمة مطبخ السيدة (باتمور)‬

531
00:37:13,687 --> 00:37:15,247
‫أجل، سمعت بذلك‬

532
00:37:15,407 --> 00:37:18,087
‫- يبدو كأنك تعارض‬
‫- بل أوافق‬

533
00:37:18,367 --> 00:37:22,007
‫طالما لا تشوشين تفكيرها‬

534
00:37:22,287 --> 00:37:24,607
‫أنت لا تعرف اسمها، صحيح؟‬

535
00:37:24,807 --> 00:37:29,007
‫- (سارة)، رجاءً‬
‫- بالطبع يعرفه، اسمها (دايزي)‬

536
00:37:30,767 --> 00:37:34,407
‫- بات يعرفه الآن‬
‫- كنت أعرفه من قبل‬

537
00:37:34,567 --> 00:37:38,047
‫وفهمت حسبما بلغني بأنك‬
‫تثيرين اضطرابها هي والسيدة (باتمور)‬

538
00:37:38,167 --> 00:37:40,567
‫يستحسن أن تنهي الموضوع‬

539
00:37:41,207 --> 00:37:44,487
‫لمَ لا تستدعيها؟‬
‫استدعِ (دايزي) واسألها بنفسك‬

540
00:37:44,647 --> 00:37:45,967
‫حتماً مشغولة للغاية‬

541
00:37:46,127 --> 00:37:48,247
‫لن تكون مشغولة على تلبية استدعائك‬

542
00:37:48,447 --> 00:37:50,447
‫لا نريد إحراجها‬

543
00:37:51,327 --> 00:37:56,447
‫- (كارسون)؟‬
‫- هذا أكثر وقت حافل من يومهم، سيدي‬

544
00:37:56,767 --> 00:37:59,767
‫- ربّما يستحسن...‬
‫- لا، استدعها‬

545
00:37:59,927 --> 00:38:02,727
‫واطلب من السيدة (باتمور) القدوم أيضاً‬

546
00:38:03,647 --> 00:38:05,487
‫حاضر، سيدي‬

547
00:38:09,927 --> 00:38:12,367
‫قد يندم والدك على هذا‬

548
00:38:18,127 --> 00:38:20,447
‫- تساءلت إن كنت بحاجة للمساعدة‬
‫- أوشكت على الانتهاء‬

549
00:38:20,607 --> 00:38:22,807
‫يمكنك نقل الحقائب إن كنت لا تمانع‬

550
00:38:25,727 --> 00:38:28,207
‫- هل استمتعت بوقتك؟‬
‫- لم نمكث هناك طويلاً‬

551
00:38:29,687 --> 00:38:32,767
‫ذهبت لتسليم رسالة‬
‫للورد (غلينغهام) في (ألباني)‬

552
00:38:32,927 --> 00:38:34,247
‫حقاً؟‬

553
00:38:34,687 --> 00:38:36,647
‫وثم ذهبت إلى (بيكاديلي)‬

554
00:38:36,967 --> 00:38:39,087
‫اللورد محظوظ بالعيش هناك‬

555
00:38:39,767 --> 00:38:43,287
‫- أتذكر عندما قال السيد (غرين) ذلك؟‬
‫- ماذا قال؟‬

556
00:38:43,487 --> 00:38:46,207
‫سمع (جيمي) أين يعيش‬
‫ونعته بالوضيع المحظوظ‬

557
00:38:46,447 --> 00:38:49,047
‫لكنه لم يكن محظوظاً كثيراً‬
‫في النهاية، صحيح؟‬

558
00:38:49,967 --> 00:38:53,327
‫- كلاّ، لم يكن محظوظاً في النهاية‬
‫- حسناً‬

559
00:38:54,047 --> 00:38:56,087
‫سآخذ هذه لغرفة الأمتعة‬

560
00:39:09,727 --> 00:39:12,807
‫- أهناك مشكلة في العشاء، سيدي؟‬
‫- مطلقاً‬

561
00:39:12,967 --> 00:39:19,407
‫نعتذر يا سيدة (باتمور) على مقاطعة‬
‫واجباتك بهذه الطريقة الغريبة...‬

562
00:39:19,607 --> 00:39:21,887
‫- وغير المراعية‬
‫- سيدة (باتمور)‬

563
00:39:22,047 --> 00:39:26,647
‫أخبرني (كارسون) بأنك تشعرين‬
‫بأن دروس (دايزي) أثرت على سلاسة العمل‬

564
00:39:26,887 --> 00:39:29,687
‫- هل قلت ذلك؟‬
‫- لا أعرف ماذا قلت‬

565
00:39:29,927 --> 00:39:32,047
‫كنت منزعجة بشأن ذلك الأمر‬

566
00:39:32,207 --> 00:39:34,447
‫أتساءل إن كان ذلك صحيحاً... (دايزي)؟‬

567
00:39:34,647 --> 00:39:38,527
‫- أعتذر إن أثرت مشاكل بالأسفل‬
‫- لم تفعلي، ليس فعلياً‬

568
00:39:38,687 --> 00:39:40,607
‫لكن يجب أن أقرّ، سيدي...‬

569
00:39:40,847 --> 00:39:45,087
‫فتحت الآنسة (بانتنغ) عينيّ‬
‫على عالم من المعرفة لم أعرف عنه شيئاً‬

570
00:39:45,287 --> 00:39:48,967
‫قد أظل طاهية طيلة حياتي‬
‫لكن أصبحت لدي خيارات الآن‬

571
00:39:49,127 --> 00:39:52,087
‫واهتمامات وحقائق بين يدي‬

572
00:39:52,207 --> 00:39:55,567
‫وما كنت لأحظى بأي من ذلك‬
‫لولا قدومها إلى هنا لتعليمي‬

573
00:39:55,847 --> 00:39:58,047
‫هنيئاً لك، أحسنت قولاً‬

574
00:39:59,487 --> 00:40:02,167
‫- يا لها من شهادة!‬
‫- أيمكننا الانصراف، سيدي؟‬

575
00:40:02,287 --> 00:40:04,327
‫لا يزال علينا تقديم الحلوى والموالح‬

576
00:40:04,487 --> 00:40:06,607
‫بالطبع، شكراً‬

577
00:40:09,327 --> 00:40:14,207
‫واضح بأن الدروس أثبتت نجاحها‬
‫يسرني سماع هذا‬

578
00:40:14,847 --> 00:40:17,487
‫- حقاً، لورد (غرانثام)؟‬
‫- بحق السماء!‬

579
00:40:17,647 --> 00:40:20,167
‫- انسي الموضوع، أثبت وجهة نظرك‬
‫- حقاً؟‬

580
00:40:20,327 --> 00:40:25,207
‫أثبتُ فقط أن اللورد (غرانثام) يريد أن نظل‬
‫نحن العبيد كما نحن من المهد إلى اللحد‬

581
00:40:25,367 --> 00:40:29,967
‫هناك شيء واحد أريده، وأريده بشدة!‬

582
00:40:30,127 --> 00:40:34,167
‫وهو أن ترحلي من هذا المنزل‬
‫وألاّ تعودي ثانية‬

583
00:40:38,687 --> 00:40:40,167
‫هل رضيت الآن؟‬

584
00:40:43,687 --> 00:40:47,327
‫عزيزتي (إيديث)‬
‫ألا زلت تكتبين ذلك العمود المشوق؟‬

585
00:40:47,527 --> 00:40:50,927
‫- نعم، جدتي‬
‫- يجب أن تريني بعضاً منها‬

586
00:40:51,127 --> 00:40:53,567
‫عمّ يتحدث آخر عمود لك؟‬

587
00:40:54,407 --> 00:40:58,607
‫المواضيع الاعتيادية...‬
‫الطريقة التي يتغير فيها العالم‬

588
00:41:02,567 --> 00:41:04,567
‫ماذا يحدث؟ ما سبب هذه الجلبة؟‬

589
00:41:06,527 --> 00:41:08,167
‫غادر الغرفة فحسب‬

590
00:41:09,247 --> 00:41:11,047
‫- لم أقصد المقاطعة‬
‫- لا، لا‬

591
00:41:11,207 --> 00:41:14,967
‫- كنا نناقش تلك المعركة الطاحنة‬
‫- بالأحرى "معركة الفتاة الرعناء"‬

592
00:41:15,127 --> 00:41:18,167
‫الطريقة التي تحدثت فيها‬
‫إلى سيادته وبمنزله أيضاً‬

593
00:41:18,367 --> 00:41:21,287
‫الأمر صحيح إذن‬
‫اعتقدت أن السيد (بارو) يبالغ‬

594
00:41:21,447 --> 00:41:22,967
‫لم يكن يبالغ من باب التغيير‬

595
00:41:23,087 --> 00:41:26,407
‫لابدّ أن السيد (برانسون) مستاء‬
‫من إحضارها إلى هنا‬

596
00:41:26,567 --> 00:41:28,647
‫لست متأكدة، هو يروقني‬

597
00:41:28,847 --> 00:41:32,447
‫لكننا ننسى أحياناً‬
‫بأن السيد (برانسون) كان واحداً منا‬

598
00:41:32,607 --> 00:41:35,527
‫وكان يتحدث مطولاً عن (كير هاردي)‬

599
00:41:35,727 --> 00:41:38,407
‫جعلوه واحداً منهم بطريقة ما‬
‫لكن تلك ليست حقيقته‬

600
00:41:38,567 --> 00:41:41,567
‫إذن، هذا يجعلني أتساءل‬
‫إن كان (داونتون) المكان الملائم له‬

601
00:41:41,727 --> 00:41:45,047
‫متأكدة بأنه طرح على نفسه‬
‫هذا السؤال مرات عديدة‬

602
00:41:46,167 --> 00:41:49,087
‫- لا أطيق تلك المرأة‬
‫- لا يفاجئني ذلك كثيراً‬

603
00:41:49,247 --> 00:41:52,487
‫- حتماً تعتقدين أنني أهنت نفسي‬
‫- ليس مهماً‬

604
00:41:52,647 --> 00:41:54,527
‫لم تكوني أفضل حالاً منّي‬

605
00:41:54,807 --> 00:41:58,847
‫كنت تغازلين وتجاملين‬
‫مندوب المبيعات المقيت ذاك‬

606
00:42:02,527 --> 00:42:04,007
‫اخلد للنوم‬

607
00:42:04,487 --> 00:42:10,287
‫وعندما تستيقظ‬
‫احرص بأن تنهض بمزاج حسن‬

608
00:42:25,547 --> 00:42:27,027
‫طابت ليلتك، (توم)‬

609
00:42:27,427 --> 00:42:30,987
‫وابتهج، فقد منحت جدتي أمسية ممتعة‬

610
00:42:39,427 --> 00:42:45,107
‫يا للهول! أرى أن صديقتك‬
‫الآنسة (بانتنغ) تحب المشاكل‬

611
00:42:45,267 --> 00:42:47,947
‫بعثت فيّ الحياة، سيدة (باتمور)‬

612
00:42:48,067 --> 00:42:51,467
‫لكن يستحيل أن تفوز‬
‫بمسابقة الفتاة المحبوبة بالطابق العلوي‬

613
00:42:52,027 --> 00:42:54,267
‫أتودّين كتابة رسالة إلى وزارة الحربية؟‬

614
00:42:54,427 --> 00:42:56,947
‫- لا تكوني مغفلة‬
‫- أنا جادة‬

615
00:42:57,107 --> 00:43:00,747
‫يجب أن تعترضي‬
‫إن كنت ترين أنهم أساؤوا معاملة (آرتشي)‬

616
00:43:00,867 --> 00:43:04,707
‫- لا أعرف كيف أكتب رسالة كتلك‬
‫- يمكنني كتابتها لك‬

617
00:43:04,867 --> 00:43:09,147
‫لن نستفيد، يقول سيادته إن هناك‬
‫قوانين معينة، ما كان ليكذب عليّ‬

618
00:43:09,347 --> 00:43:13,227
‫لا، لكن إذا اعترضت‬
‫واعترض أناس أكثر على مدى الأعوام...‬

619
00:43:13,387 --> 00:43:17,747
‫- فقد يغيروا قوانينهم المقدسة‬
‫- تعليمك هو السبب، أليس كذلك؟‬

620
00:43:17,907 --> 00:43:20,427
‫ذلك ما تحاولين إثباته لي‬
‫وهو أنك لست خائفة‬

621
00:43:20,627 --> 00:43:22,227
‫كلاّ، لست خائفة‬

622
00:43:23,147 --> 00:43:26,947
‫اذهبي إذن، سنكتبها غداً‬

623
00:43:38,947 --> 00:43:40,627
‫كيف يمكننا مساعدتك هذه المرة؟‬

624
00:43:40,827 --> 00:43:43,747
‫إنها مسألة غريبة، منذ بدء الأحداث...‬

625
00:43:43,867 --> 00:43:47,387
‫عينوا شرطياً سرياً لمراقبة موقع‬
‫اللورد (غلينغهام) في (ألباني)‬

626
00:43:47,747 --> 00:43:52,027
‫وبلغني بأن السيدة (بايتز) شوهدت هناك‬
‫وهي تتجول خارجاً‬

627
00:43:52,187 --> 00:43:54,267
‫أعرف سبب ذلك‬

628
00:43:54,467 --> 00:43:58,067
‫حتماً أرادت السيدة (ماري) رؤية‬
‫اللورد (غلينغهام) فيما كانت بـ(لندن)‬

629
00:43:58,227 --> 00:44:00,907
‫لا شك بأنها أرسلت (آنا)‬
‫لتسليم رسالة ترتب فيها لقاءً‬

630
00:44:01,107 --> 00:44:04,547
‫توقعت أنه سيكون لديك تفسيراً منطقياً...‬
‫حضرة الرقيب؟‬

631
00:44:04,707 --> 00:44:06,667
‫على الأغلب‬

632
00:44:06,867 --> 00:44:10,267
‫لكن السيدة (بايتز)‬
‫ذهبت إلى (بيكاديلي) بعدها‬

633
00:44:10,427 --> 00:44:12,707
‫إلى موقع وفاة السيد (غرين)‬

634
00:44:13,067 --> 00:44:17,387
‫أهناك احتمال بأنها حاقدة عليه‬
‫وقد يفيدنا السيد (بايتز) بمعلومة؟‬

635
00:44:17,547 --> 00:44:21,227
‫ليس حسب علمي‬
‫كان يروقها كما أذكر‬

636
00:44:21,467 --> 00:44:24,907
‫- سيدة (هيوز)؟‬
‫- أجل، كان يروقها على حدّ قولها‬

637
00:44:25,067 --> 00:44:28,707
‫قد يريدون استجوابها، لكنهم طلبوا منّي‬
‫التحقق من أمر قبل إرسال مبعوث‬

638
00:44:28,867 --> 00:44:33,027
‫هل متأكدون بأنها كانت هنا‬
‫يوم وفاته، في (داونتون)؟‬

639
00:44:35,067 --> 00:44:37,707
‫- أعتقد هذا‬
‫- يستحيل أن تعتقد أنها...‬

640
00:44:37,827 --> 00:44:42,027
‫واجبي ليس الاعتقاد، سيدة (هيوز)‬
‫بل سرد الحقائق فحسب‬

641
00:44:42,747 --> 00:44:44,067
‫(هونغ كونغ)؟‬

642
00:44:44,187 --> 00:44:46,347
‫انتهى المطاف هناك‬
‫بالكثير من المتعاطفين مع النظام القيصري‬

643
00:44:46,547 --> 00:44:50,307
‫- كيف يعيشون؟‬
‫- كخدم وسائقي سيارات أجرة‬

644
00:44:50,667 --> 00:44:54,827
‫وبائعي قبعات نسائية ومومسات‬
‫أي شيء يمكنهم العمل فيه‬

645
00:44:54,947 --> 00:44:59,507
‫لن أقول أي من تلك المهن‬
‫تلائم الأميرة (كوراغين) أكثر‬

646
00:44:59,707 --> 00:45:02,547
‫لمَ تتكبدين كل هذا العناء‬
‫ما دمت تكرهينها كثيراً؟‬

647
00:45:02,747 --> 00:45:05,427
‫- لأنني مدينة لها‬
‫- لماذا؟‬

648
00:45:05,947 --> 00:45:10,907
‫بالمناسبة، بعثت (سوزان) خطاباً لـ(أنابيل)‬
‫تعبّر فيه عن استيائها من استضافتكم لي‬

649
00:45:11,107 --> 00:45:15,267
‫يا للهول! (سوزان) تتصف بالغضب‬
‫منذ أن كانت صغيرة تلعب بالدمى‬

650
00:45:15,467 --> 00:45:17,467
‫أنا شاهدة على نوبات غضبها‬

651
00:45:17,667 --> 00:45:20,307
‫ما كنت لأقول ذلك لو أردت البقاء محايدة‬

652
00:45:20,507 --> 00:45:23,467
‫هذا صحيح، لن أتحيز لأحد‬

653
00:45:23,787 --> 00:45:26,947
‫لكن "الحياد" ليس من شيمي أبداً‬

654
00:45:31,347 --> 00:45:33,427
‫هل اعتذرت من (توم)؟‬

655
00:45:33,907 --> 00:45:37,667
‫لا أعرف أحداً مثلها‬
‫يدفعني لقول أشياء لست مقتنعاً بها‬

656
00:45:37,827 --> 00:45:40,547
‫لكني آسف يا (توم)، سامحني رجاءً‬

657
00:45:40,707 --> 00:45:43,587
‫- هي تجيد استفزازك‬
‫- وبكل براعة‬

658
00:45:43,787 --> 00:45:45,187
‫لمَ تسايرها؟‬

659
00:45:45,387 --> 00:45:49,947
‫نسيت منذ وفاة (سيبيل) شعور‬
‫أن أكون برفقة أحد يشاطرني اهتماماتي‬

660
00:45:50,547 --> 00:45:53,067
‫ذلك هو السبب، أو بالأحرى كان‬

661
00:45:53,187 --> 00:45:57,787
‫أشعر كأنك انضممت إلينا وبت الآن تبتعد‬

662
00:46:02,107 --> 00:46:03,747
‫ماذا نفعل هنا؟‬

663
00:46:04,507 --> 00:46:07,947
‫أريد أن أشرح‬
‫لم ينبغي علينا رفض عرض (وافيل)‬

664
00:46:08,147 --> 00:46:11,587
‫أعلم، نحن رعاة (داونتون) فحسب‬

665
00:46:11,747 --> 00:46:14,427
‫- لكن يجب أن تتغير أمور، أبي‬
‫- صحيح‬

666
00:46:14,587 --> 00:46:17,227
‫لكن لا يجب أن ندمر ما نحاول حمايته‬

667
00:46:17,387 --> 00:46:21,307
‫سيدمر (وافيل) هذا المكان الجميل للأبد‬
‫بمنازله الزهيدة والقبيحة‬

668
00:46:21,467 --> 00:46:24,147
‫- لكنك لا تستطيع منع التطور بالكامل‬
‫- لن أفعل‬

669
00:46:24,347 --> 00:46:26,987
‫أنوي التوسع ولكن بدون إفساد شيء‬

670
00:46:27,147 --> 00:46:31,987
‫سأضع خطة وأبحث عن متعهد جيد‬
‫يمكنه التوافق مع القرية دون تخريبها‬

671
00:46:32,187 --> 00:46:33,507
‫قد يصعب تحقيق ذلك‬

672
00:46:33,667 --> 00:46:37,867
‫قد يكون أصعب من صرف شيك (وافيل)‬
‫لكن هل ذلك يعني ألاّ نحاول؟‬

673
00:46:38,467 --> 00:46:39,787
‫لا‬

674
00:46:40,747 --> 00:46:42,507
‫سنشيد‬

675
00:46:43,067 --> 00:46:48,107
‫بل وسنكسب نقوداً لأجل العزبة‬
‫لكننا لن ندمر ما يحبه الناس بهذا المكان‬

676
00:46:48,307 --> 00:46:52,227
‫- أتعتقدين أن ذلك خطأ؟‬
‫- كلاّ، ليس خاطئاً‬

677
00:46:52,467 --> 00:46:54,307
‫ذلك كل ما أطلبه‬

678
00:47:00,994 --> 00:47:35,983
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

