﻿1
00:00:43,940 --> 00:00:45,940
‫- (كورا)‬
‫- مرحباً، (روزاموند)‬

2
00:00:46,620 --> 00:00:48,300
‫وصلت بسرعة‬

3
00:00:59,580 --> 00:01:01,180
‫- اسمعوا هذا!‬
‫- ماذا؟‬

4
00:01:01,340 --> 00:01:05,620
‫أسس رجل جماعة للعراة في (ويكفورد)‬
‫في (إسكس)، إنها تدعى "مجموعة (مونيلا)"‬

5
00:01:05,740 --> 00:01:08,220
‫ماذا تعنين بأن رجلاً أسس جماعة في (إسكس)؟‬

6
00:01:08,380 --> 00:01:12,820
‫ليست جماعة كما تتصورين، أمي‬
‫إنها مخصصة لمن يريدون خلع كل ملابسهم‬

7
00:01:12,980 --> 00:01:14,580
‫في (إسكس)؟‬

8
00:01:14,900 --> 00:01:16,940
‫- أليست فيها رطوبة عالية؟‬
‫- هل ذلك مهم؟‬

9
00:01:17,100 --> 00:01:19,700
‫أجل، إن كنت لا ترتدين ثياباً‬

10
00:01:19,940 --> 00:01:24,540
‫- فكرة جنونية برأيي‬
‫- لا أظنهم يستهدفون أمثالك‬

11
00:01:24,860 --> 00:01:29,740
‫قررت المجيء بعدما أخبرتني (ماري)‬
‫عن ابنة المزارع التي تهتمين بها‬

12
00:01:29,940 --> 00:01:32,220
‫تعالي لغرفتي‬
‫بعدما تبدلين ملابسك، أيمكنك ذلك؟‬

13
00:01:32,340 --> 00:01:35,420
‫- كم ستمكثين هنا؟‬
‫- أسبوع تقريباً إن سمحتم لي‬

14
00:01:35,580 --> 00:01:39,980
‫جيد، سنقيم حفلاً للملازمين يوم الجمعة‬
‫ويمكنك البقاء والمساعدة‬

15
00:01:40,140 --> 00:01:42,180
‫لن أكون هنا ليلة الخميس للأسف‬

16
00:01:42,500 --> 00:01:44,820
‫إنه أمر آخر يتعلق بميزات لقب لورد‬

17
00:01:44,980 --> 00:01:49,060
‫سأكون ضيف شرف على مأدبة لجميع قواد‬
‫وحدة (يوركشاير) ولا يمكنني تفويت الدعوة‬

18
00:01:49,220 --> 00:01:52,100
‫- وهل ستبيت ليلتها؟‬
‫- ستقام في (شيفيلد) وبوقت متأخر جداً‬

19
00:01:52,260 --> 00:01:54,020
‫لذا، ذلك هو الاحتمال المنطقي‬

20
00:01:54,180 --> 00:01:58,660
‫سيكون عليك الاستئناس مع (كورا)‬
‫و(إيديث) و(توم) و(روز)‬

21
00:01:59,180 --> 00:02:01,420
‫ما أخبار طالب يدك؟‬

22
00:02:01,900 --> 00:02:03,420
‫لم يردني منه نبأ مؤخراً‬

23
00:02:03,580 --> 00:02:06,580
‫هل قررت جوابك له بعد؟‬

24
00:02:07,220 --> 00:02:10,420
‫أظن أن عليّ إخباره قبل إخبارك‬
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

25
00:02:10,620 --> 00:02:15,180
‫أنت تتفوقين على الممثلة (إلين تيري)‬
‫عندما يتعلق الأمر بالمماطلة‬

26
00:02:18,540 --> 00:02:21,940
‫- هل أنت مشغول؟‬
‫- لا، لا، تفضلي، كيف أساعدك؟‬

27
00:02:22,740 --> 00:02:24,500
‫أتودّين أن أخرج؟‬

28
00:02:24,740 --> 00:02:29,300
‫ليته كان لدي سراً لا يليق بسيدة سماعه‬
‫لكن الأمر ليس كذلك‬

29
00:02:29,780 --> 00:02:33,260
‫لدي نبأ سار من باب التغيير‬

30
00:02:33,420 --> 00:02:35,260
‫توفيت لي عمة عجوز‬

31
00:02:35,500 --> 00:02:38,420
‫كلاّ، ذلك ليس النبأ السار‬
‫لكنها عاشت عمراً طويلاً‬

32
00:02:38,580 --> 00:02:43,180
‫- وهو شيء جيد‬
‫- المغزى أنها تركت لي بعض النقود‬

33
00:02:43,380 --> 00:02:45,580
‫بضعة مئات من الجنيهات‬
‫أكثر مما استطعت ادخاره يوماً‬

34
00:02:45,740 --> 00:02:49,500
‫- أنا مسرورة لأجلك‬
‫- كانت متزوجة بخباز وكانا ميسورين‬

35
00:02:49,660 --> 00:02:52,540
‫- لكنهما لم يُرزقا بأطفال‬
‫- لطف منها أنها اختارتك‬

36
00:02:52,700 --> 00:02:57,460
‫أظنها اختارتني إكراماً لوالدي‬
‫فقد كانا مقربين جداً أثناء نشأتهما‬

37
00:02:57,620 --> 00:03:01,340
‫وتريدين نصيحتي‬
‫بشأن ما يجب فعله بالميراث، أليس كذلك؟‬

38
00:03:01,500 --> 00:03:05,220
‫- صحيح‬
‫- يستحسن طلب نصيحة السيد (برانسون)‬

39
00:03:05,380 --> 00:03:08,220
‫- أو الطبيب (كلاركسون)‬
‫- هي تريد نصيحتي‬

40
00:03:08,380 --> 00:03:11,060
‫لكننا نعيش حياة معزولة جداً هنا‬

41
00:03:11,220 --> 00:03:13,340
‫يجب أن تتحدثي إلى شخص على إطلاع بالأمور‬

42
00:03:13,500 --> 00:03:18,140
‫سأفكر في الموضوع، سيدة (باتمور)‬
‫والآن، عن إذنكما‬

43
00:03:18,300 --> 00:03:21,340
‫سأصعد للأعلى وأدق الجرس‬

44
00:03:24,300 --> 00:03:26,300
‫تعالي واجلسي لنتحدث‬

45
00:03:26,940 --> 00:03:30,420
‫- لن ألتهمك‬
‫- لكنك ستقضين عليّ‬

46
00:03:30,620 --> 00:03:34,100
‫أخبريني عن ابنة المزارع العزيزة فحسب‬

47
00:03:35,020 --> 00:03:38,340
‫- ماذا قالت (ماري)؟‬
‫- لم تقل أكثر من ذلك‬

48
00:03:39,940 --> 00:03:43,260
‫- علمت أنني سأعيدها‬
‫- هذا ما كنت أخشاه‬

49
00:03:43,980 --> 00:03:47,260
‫ولا زلت أشعر بأسف كبير‬
‫على السيدة (شرودر) المسكينة‬

50
00:03:47,500 --> 00:03:50,500
‫بعثت لها رسالة وأخبرتني‬
‫بأنها تبنت طفلاً آخر‬

51
00:03:50,660 --> 00:03:52,860
‫حلت مشكلتها إذن‬

52
00:03:53,180 --> 00:03:56,740
‫لكن السؤال هو... هل حللت مشكلتك؟‬

53
00:03:58,620 --> 00:04:01,580
‫هل سيُسمح لي برؤية الفتاة على الأقل؟‬

54
00:04:01,700 --> 00:04:03,860
‫- أتريدين هذا؟‬
‫- بالتأكيد‬

55
00:04:04,020 --> 00:04:08,180
‫ضحيت بعشرة شهور من حياتي‬
‫لأحرص على قدومها لهذا العالم بأمان‬

56
00:04:09,340 --> 00:04:15,380
‫المشكلة أن السيدة (درو)‬
‫وهي زوجة المزارع تعتبرني مصدر إزعاج‬

57
00:04:15,940 --> 00:04:18,420
‫ولا تريد أن أرى (ماريغولد)‬

58
00:04:18,820 --> 00:04:24,100
‫إذن، لدينا وضع يعرّض سمعتك لخطر كبير‬

59
00:04:24,380 --> 00:04:28,780
‫ولا يمنحك شعوراً جيداً‬
‫يعوضك عن ذلك‬

60
00:04:33,140 --> 00:04:36,940
‫- هل نحن أول الحاضرين؟‬
‫- يبدو هذا، أتريد شراباً؟‬

61
00:04:38,220 --> 00:04:41,660
‫كيف حال الآنسة (بانتنغ)؟‬
‫ألا تزال تعلم (دايزي) بالطابق السفلي؟‬

62
00:04:41,820 --> 00:04:44,140
‫أجل، لكن لا تقلق‬

63
00:04:44,340 --> 00:04:46,620
‫لن أدعوها للانضمام إلينا مستقبلاً‬

64
00:04:46,780 --> 00:04:50,620
‫(كورا) مستعدة لمعارضتي فوراً‬
‫لو رأت أن الأمر مهم لك‬

65
00:04:50,940 --> 00:04:55,180
‫- وذلك ليس رأيك؟‬
‫- أعلم أنك تشعر بأنك مستبعد أحياناً‬

66
00:04:55,340 --> 00:04:57,020
‫وبأنك دخيل في منزلك‬

67
00:04:57,220 --> 00:05:01,420
‫اسمع، أنا ممتن جداً لك ولهذه العائلة‬

68
00:05:01,900 --> 00:05:05,260
‫لكن نظرتي لهذا البلد وما يجب أن يسير نحوه‬
‫مختلفة عن وجهة نظرك‬

69
00:05:05,380 --> 00:05:06,820
‫لكن ليست مختلفة‬
‫عن نظرة الآنسة (بانتنغ)‬

70
00:05:06,980 --> 00:05:10,380
‫أنا أؤمن بالإصلاح‬
‫وبتوجهات الجناح اليساري الأخلاقية‬

71
00:05:10,660 --> 00:05:15,140
‫وعندما أكون معها لا أشعر بأنني مسخ‬
‫أو أحمق مجرد من المنطق السليم‬

72
00:05:15,660 --> 00:05:20,660
‫سأخبرك بالتالي، (توم)‬
‫تعلمت الكثير خلال فترة مكوثك هنا‬

73
00:05:21,140 --> 00:05:23,860
‫وصادقت أناساً كنت تعتبرهم أعداء‬

74
00:05:24,420 --> 00:05:26,660
‫- ذلك صحيح‬
‫- ينبغي أن تشعر بالفخر‬

75
00:05:26,780 --> 00:05:30,220
‫أكنت لتصدق قبل ٥ أعوام‬
‫بأنك ستصادق والدتي؟‬

76
00:05:30,340 --> 00:05:32,820
‫ما كنت لأصدق هذا قبل ٥ دقائق‬

77
00:05:33,940 --> 00:05:37,380
‫لا تدمر إنجازاتك، ليس إلاّ‬

78
00:05:38,060 --> 00:05:41,420
‫شراب قبل العشاء؟‬
‫انتظرا ريثما يكشفكما (كارسون)‬

79
00:05:41,620 --> 00:05:43,980
‫ستلاحظين بأنني سكبتهما بنفسي‬

80
00:05:47,460 --> 00:05:49,260
‫(آنا)‬

81
00:05:49,700 --> 00:05:56,100
‫استلمت رسالة من الرقيب (ويليس)‬
‫يقول إنه سيعرج في الـ١١ من صباح اليوم‬

82
00:05:56,300 --> 00:05:57,980
‫- ليقابلني؟‬
‫- ذلك ما يقوله‬

83
00:05:58,140 --> 00:06:00,180
‫- أسيقابل أحداً آخر، سيد (كارسون)؟‬
‫- لست متأكداً‬

84
00:06:00,380 --> 00:06:02,900
‫يقول إنه يريد‬
‫التحدث إلى (آنا) والسيدة (ماري)‬

85
00:06:03,060 --> 00:06:05,340
‫السيدة (ماري)؟ لماذا؟‬

86
00:06:05,500 --> 00:06:08,060
‫لا أعرف، لكن هلاّ تعلمينها‬

87
00:06:08,220 --> 00:06:10,660
‫سأخبرها عندما آخذ صينية الفطور‬

88
00:06:12,340 --> 00:06:15,620
‫هلاّ أسأل عن سبب تشريفي بهذه الزيارة‬

89
00:06:15,780 --> 00:06:18,260
‫سأدخل في صلب الموضوع‬

90
00:06:18,940 --> 00:06:24,620
‫تعلم كم يحب اللورد (ميرتون)‬
‫إظهار اهتمامه بجميع الأمور الطبية‬

91
00:06:24,740 --> 00:06:29,740
‫ذلك ما يحبه على الأقل‬
‫عندما يكون برفقة السيدة (كرولي)‬

92
00:06:29,980 --> 00:06:31,300
‫ثقتك بي هي إطراء‬

93
00:06:31,420 --> 00:06:35,180
‫أنا ائتمنك يا دكتور (كلاركسون)‬
‫لأنني مضطرة‬

94
00:06:35,500 --> 00:06:39,580
‫- فأنت الوحيد القادر على المساعدة‬
‫- لا يزال ذلك إطراءً‬

95
00:06:39,780 --> 00:06:42,340
‫إنه خطأ العائلة فعلياً‬

96
00:06:42,900 --> 00:06:45,060
‫فقد دربناها وفقاً لأساليبنا‬

97
00:06:45,260 --> 00:06:50,180
‫وفجأة أصبحت المرأة البرجوازية‬
‫الذكية والمنطقية...‬

98
00:06:50,500 --> 00:06:53,420
‫أصبحت شخصاً يستعصي فهمه‬

99
00:06:53,580 --> 00:06:56,980
‫أتعنين أنها كانت تروقك أكثر‬
‫عندما كانت من الطبقة المتوسطة؟‬

100
00:06:57,300 --> 00:07:00,340
‫- لا، ليس لتلك الدرجة‬
‫- لكنك كنت تفهمينها أكثر‬

101
00:07:00,540 --> 00:07:05,420
‫تماماً، لم أعد أعرفها الآن‬
‫ولا أعرف ماذا تريد‬

102
00:07:05,580 --> 00:07:10,540
‫هناك كثيرات لن يحترن فيما يتعلق‬
‫بالزواج من لورد والعيش في قصر‬

103
00:07:11,420 --> 00:07:13,740
‫أيمكنني طرح سؤال شخصي؟‬

104
00:07:14,300 --> 00:07:17,460
‫عايشت حروباً صعبة ومررت بأحزان كثيرة‬

105
00:07:17,620 --> 00:07:21,380
‫وأظنه يمكنني تحمّل سؤال‬
‫غير ذي صلة من طبيب‬

106
00:07:21,580 --> 00:07:26,860
‫هل ربّما تكرهين فكرة‬
‫تغير منصب السيدة (كرولي)؟‬

107
00:07:27,100 --> 00:07:31,900
‫آسفة، لم أفهم سؤالك جيداً، إنه يحيرني‬

108
00:07:32,180 --> 00:07:34,740
‫لكني سأقول لك التالي‬

109
00:07:35,060 --> 00:07:41,060
‫أتريد أن تراها تحيا حياة‬
‫خالية من المثابرة والقيمة المعنوية؟‬

110
00:07:41,220 --> 00:07:45,580
‫- كلاّ‬
‫- وماذا سيحدث حين تفقد الأشياء بريقها؟‬

111
00:07:46,100 --> 00:07:50,500
‫ستعيش حياة فارغة بمنزل ضخم ومتهالك‬

112
00:07:50,700 --> 00:07:54,740
‫- مع رجل سيضجرها حتى الموت‬
‫- إنها فكرة مريعة‬

113
00:07:54,900 --> 00:07:57,220
‫لذا، واجبنا واضح‬

114
00:08:03,940 --> 00:08:05,260
‫هذه أنت، سيدتي‬

115
00:08:05,460 --> 00:08:09,220
‫أجل، أردت اصطحاب عمتي لتقابل (ماريغولد)‬

116
00:08:09,460 --> 00:08:12,980
‫هذه السيدة (روزاموند بينزويك)‬
‫هلاّ أعرفك على السيدة (درو)‬

117
00:08:13,100 --> 00:08:15,940
‫كيف حالك، سيدة (درو)؟‬
‫نعتذر عن هذه الزيارة المفاجئة‬

118
00:08:16,060 --> 00:08:19,700
‫- أتوقع أنك مشغولة للغاية‬
‫- أجل، مشغولة يا سيدتي‬

119
00:08:20,420 --> 00:08:22,220
‫هذه (ماريغولد)‬

120
00:08:22,580 --> 00:08:24,020
‫فهمت‬

121
00:08:24,940 --> 00:08:28,300
‫- لطيفة جداً‬
‫- ذلك ما تعتقده السيدة (إيديث)‬

122
00:08:31,300 --> 00:08:32,620
‫مرحباً‬

123
00:08:33,100 --> 00:08:36,140
‫قررت السيدة (إيديث) أن تري الطفلة لعمتها‬

124
00:08:36,340 --> 00:08:39,100
‫- السيدة (روزاموند بينزويك)‬
‫- سررت بمقابلتك، سيدتي‬

125
00:08:39,300 --> 00:08:40,980
‫لا نريد تعكير يومك‬

126
00:08:41,140 --> 00:08:43,340
‫عليّ تحضير العشاء بالإضافة لأشياء أخرى‬

127
00:08:43,500 --> 00:08:45,060
‫بالتأكيد‬

128
00:08:46,700 --> 00:08:49,980
‫وداعاً يا عزيزتي، تذكري...‬

129
00:08:50,580 --> 00:08:52,820
‫تذكري صديقتك (روزاموند)‬

130
00:08:53,500 --> 00:08:55,500
‫عليّ إدخالها‬

131
00:08:55,900 --> 00:08:57,940
‫- يمكنني...‬
‫- أنا سآخذها‬

132
00:08:59,180 --> 00:09:00,540
‫بالتأكيد‬

133
00:09:06,660 --> 00:09:07,980
‫وداعاً‬

134
00:09:13,020 --> 00:09:14,420
‫حسناً‬

135
00:09:14,660 --> 00:09:16,900
‫هذا ما توقعت حدوثه بالضبط‬

136
00:09:17,140 --> 00:09:21,660
‫تريد أن تكون (ماريغولد) دميتها حتى‬
‫يلكزها ويلمسها كل ضيف من المنزل الكبير‬

137
00:09:21,860 --> 00:09:23,780
‫وأنت السبب‬

138
00:09:24,100 --> 00:09:25,980
‫أنت السبب!‬

139
00:09:26,180 --> 00:09:30,740
‫ماذا قصدت عندما قلت للسيدة (باتمور)‬
‫إننا نعيش حياة معزولة؟‬

140
00:09:30,900 --> 00:09:32,940
‫- وأننا لسنا على إطلاع بالأمور‬
‫- هذا هو واقعنا‬

141
00:09:33,100 --> 00:09:36,220
‫لمَ يلمح الجميع‬
‫كأننا لا نعيش بالعالم المعاصر؟‬

142
00:09:36,380 --> 00:09:38,900
‫- ألا تتفق مع ذلك إذن؟‬
‫- كلاّ‬

143
00:09:39,060 --> 00:09:42,140
‫ألا يعيش الملك في عالم اليوم؟‬

144
00:09:42,300 --> 00:09:44,700
‫ألا يرسم السيد (سارجنت) لوحات معاصرة؟‬

145
00:09:44,860 --> 00:09:48,060
‫ألا يكتب السيد (كيبلنغ) روايات معاصرة؟‬

146
00:09:49,660 --> 00:09:54,780
‫- ماذا ستخبرها إذن؟‬
‫- لا أعرف بعد، سأتمعن في الموضوع‬

147
00:09:54,940 --> 00:09:57,260
‫يطلب الرقيب (ويليس) رؤيتك، سيد (كارسون)‬

148
00:09:57,660 --> 00:09:59,900
‫يقول إنه أحضر معه رجلاً من (لندن)‬

149
00:10:06,020 --> 00:10:08,980
‫- هم بالمكتبة الآن‬
‫- هم؟‬

150
00:10:09,140 --> 00:10:11,460
‫جاء محقق من (سكوتلانديارد)‬

151
00:10:11,660 --> 00:10:13,820
‫ماذا يريد منّي؟‬

152
00:10:14,300 --> 00:10:18,060
‫ماذا يريد من أي منا؟ كل هذا ليس منطقياً‬

153
00:10:21,620 --> 00:10:24,140
‫بالمناسبة‬
‫أودّ اللحاق بقطار الساعة الـ١٠ غداً‬

154
00:10:24,340 --> 00:10:27,540
‫سأتناول العشاء مع السيد (بلايك)‬
‫ولا أريد التأخر‬

155
00:10:27,660 --> 00:10:29,740
‫هل سنمكث بمنزل السيدة (روزاموند)‬
‫رغم أنها هنا؟‬

156
00:10:29,900 --> 00:10:32,380
‫ليس لديها مانع، أخبرت (ميد) بذلك‬

157
00:10:32,700 --> 00:10:35,940
‫- أستقابلين اللورد (غلينغهام)؟‬
‫- لا أظن‬

158
00:10:36,700 --> 00:10:38,620
‫لم تغيري رأيك إذن؟‬

159
00:10:40,300 --> 00:10:42,740
‫حسناً، دعينا ننهي هذا الأمر‬

160
00:10:47,020 --> 00:10:50,340
‫هل أفسدت الأمور قبل أن نبدأها أساساً؟‬

161
00:10:50,980 --> 00:10:53,380
‫عارضتهم منذ البداية‬

162
00:10:53,900 --> 00:10:57,580
‫- كيف قد تصلحين ذلك الوضع؟‬
‫- أتعني أنني خلقت تحدٍ بيني وبينهم؟‬

163
00:10:57,740 --> 00:10:59,060
‫ألَم تفعلي؟‬

164
00:11:00,260 --> 00:11:03,700
‫إنك تحتقرين العائلة‬
‫لكنك نسيت بأن زوجتي كانت واحدة منهم‬

165
00:11:03,980 --> 00:11:07,340
‫وابنتي هي واحدة منهم‬
‫أين سيكون موقعي من ذلك؟‬

166
00:11:07,620 --> 00:11:12,820
‫- ألا تحتقرهم فعلياً؟‬
‫- كلاّ، لا أحتقرهم‬

167
00:11:13,460 --> 00:11:17,500
‫أتمنّى لو تتغير الأمور‬
‫لكني لم أعد أفكر ضمن نطاقات محددة‬

168
00:11:17,700 --> 00:11:22,140
‫- على عكسي؟‬
‫- لن أتظاهر بأنني لم أستمتع بمعرفتك‬

169
00:11:22,500 --> 00:11:27,140
‫بل يريحني معرفة أنني لست الاشتراكي‬
‫الوحيد الذي بقي بهذا العالم‬

170
00:11:28,900 --> 00:11:33,540
‫لكن يستحسن أن ننهي الأمر‬
‫قبل أن يتعرض أحدنا للأذى‬

171
00:11:48,300 --> 00:11:50,620
‫ليس لدي ما أضيفه، سيد (فاينر)‬

172
00:11:50,820 --> 00:11:53,580
‫أذكر أننا ركضنا لنلحق بالقطار‬

173
00:11:53,700 --> 00:11:55,180
‫وأنني تناولت الغداء مع اللورد (غلينغهام)‬

174
00:11:55,340 --> 00:11:59,180
‫وتوجب ذهابي للديار لأنه كان عليّ‬
‫حضور حفل الكنيسة اليوم التالي‬

175
00:11:59,340 --> 00:12:03,860
‫وجاء اللورد (غلينغهام) من (لندن)‬
‫خلال الحفل حاملاً نبأ وفاة السيد (غرين)؟‬

176
00:12:04,060 --> 00:12:06,340
‫ذلك صحيح، وأخبرت (آنا) بالأمر‬

177
00:12:07,500 --> 00:12:09,420
‫أكانت مفاجئة كبيرة لها؟‬

178
00:12:10,020 --> 00:12:14,020
‫كانت صعقة باعتقادي، كانت مصعوقة للغاية‬

179
00:12:14,180 --> 00:12:17,380
‫حقاً؟ حقاً شعرت بذلك؟‬

180
00:12:18,740 --> 00:12:23,180
‫- أيمكنني الانصراف؟‬
‫- ساعدتك السيدة (ماري) قدر مستطاعها‬

181
00:12:23,420 --> 00:12:27,140
‫أيمكنك التأكيد بأن السيدة (بايتز) كانت‬
‫في (لندن) صبيحة وفاة السيد (غرين)...‬

182
00:12:27,300 --> 00:12:30,740
‫- وأنك لا تعرفين مكانها؟‬
‫- عليّ أن أسألها فحسب...‬

183
00:12:31,180 --> 00:12:35,900
‫ثانياً، أليس هناك ما يدفعك للاعتقاد‬
‫أن (بايتز) كانت بمكان أبعد من (يورك)؟‬

184
00:12:36,100 --> 00:12:37,940
‫مطلقاً‬

185
00:12:43,020 --> 00:12:45,940
‫أظنهم سيستمتعون بالتعرف على بعضهم أكثر‬

186
00:12:46,140 --> 00:12:51,500
‫فكرة جميلة، لكن ألا ينبغي أن أتكفل بها؟‬
‫فأنا دائماً أستضيف حفلات الغداء بدلاً منك‬

187
00:12:51,700 --> 00:12:53,180
‫لا، أنا سأتكفل بالأمر‬

188
00:12:53,380 --> 00:12:56,660
‫تحب السيدة (بارتر) تقديم الطعام للضيوف‬

189
00:12:57,420 --> 00:13:01,300
‫ويحتاج (سبرات) إلى شيء يشغل تفكيره‬

190
00:13:02,580 --> 00:13:07,580
‫كلانا يشعر بأن خادمتي (كولينز) "سترحل"‬

191
00:13:07,740 --> 00:13:09,140
‫عسى ألاّ يحدث ذلك‬

192
00:13:09,300 --> 00:13:13,460
‫كلاّ، لا أعني أنها تحتضر‬
‫بل "سترحل" من منزلي‬

193
00:13:13,580 --> 00:13:16,340
‫دائماً تتحدث عن مدى عجز والدتها‬

194
00:13:16,500 --> 00:13:19,860
‫لكن أنا عاجزة، لمَ لا يخطر لها ذلك؟‬

195
00:13:20,180 --> 00:13:22,740
‫أنت عاجزة مثل "قصر (وندسور)"‬

196
00:13:23,180 --> 00:13:25,980
‫ولمَ يمانع (سبرات) تحديداً؟‬

197
00:13:26,180 --> 00:13:29,140
‫لأنه يحب أن تظل الأمور كما هي‬

198
00:13:29,300 --> 00:13:34,500
‫ولأنني أعتقد أيضاً‬
‫أن (كولينز) كانت تحت سيطرته‬

199
00:13:34,780 --> 00:13:39,420
‫وتنفذ أوامره بدون جدال أو نقاش‬
‫ولا يمكنه التيقن بأن التالية ستكون مثلها‬

200
00:13:39,660 --> 00:13:43,700
‫لم تكن لدي خادمة شخصية‬
‫إنه ليس تحدٍ صارعت معه‬

201
00:13:44,220 --> 00:13:47,020
‫- لكن هل ستأتين يوم الخميس؟‬
‫- سأفعل‬

202
00:13:47,220 --> 00:13:52,620
‫سيكون جميلاً أن يتعرف الطبيب (كلاركسون)‬
‫على شخصية اللورد (ميرتون) بحق‬

203
00:13:52,860 --> 00:13:54,420
‫أوافقك الرأي‬

204
00:13:55,780 --> 00:13:58,380
‫علمت أن عليّ إخبارك بأمر‬

205
00:13:59,260 --> 00:14:03,620
‫يعتقد (شريمبي)‬
‫أنه اكتشف أثراً للأميرة (كوراغين)‬

206
00:14:03,780 --> 00:14:08,300
‫- يسرني هذا‬
‫- سمع إشاعة عن ممرضات روسيات...‬

207
00:14:08,500 --> 00:14:12,300
‫يعملن في... (وان تشاي)؟‬

208
00:14:12,500 --> 00:14:15,220
‫- وتلك في (هونغ كونغ)؟‬
‫- أو قربها باعتقادي‬

209
00:14:15,380 --> 00:14:17,700
‫إن كان الأمر صحيحاً فهو أفضل ممّا تصورنا‬

210
00:14:17,820 --> 00:14:24,620
‫أجل، إنها لفكرة مبهجة أن الأميرة (إرينا)‬
‫تغسل المرضى وتفرغ نونية الأسرّة‬

211
00:14:24,860 --> 00:14:28,940
‫- هل ستخبرين زوجها؟‬
‫- لا، سأنتظر ريثما يتأكد (شريمبي)‬

212
00:14:29,460 --> 00:14:32,660
‫يجب التعامل مع هذه المسائل بحذر‬

213
00:14:32,860 --> 00:14:34,180
‫أجل‬

214
00:14:34,980 --> 00:14:37,940
‫يبدو أنه يجب التعامل معها بحذر شديد‬

215
00:14:41,220 --> 00:14:45,660
‫لمَ حاول السيد (كارسون)‬
‫إخفاء حقيقة أنك كنت في (لندن) يومها؟‬

216
00:14:45,900 --> 00:14:48,540
‫لم يحاول إخفاء شيء باعتقادي، نسي فحسب‬

217
00:14:48,660 --> 00:14:51,980
‫ألا يُعتبر‬
‫ذهاب أحد العاملين إلى (لندن) شيئاً مهماً؟‬

218
00:14:52,180 --> 00:14:54,580
‫- ليس بالنسبة لوصيفة سيدة...‬
‫- رجاءً، سيدة (هيوز)‬

219
00:14:54,860 --> 00:14:58,180
‫هي محقة، ليس أمراً مهماً‬
‫بالنسبة للوصيفات أو الوصفاء‬

220
00:14:58,300 --> 00:15:02,100
‫- سأذهب غداً مع السيدة (ماري)‬
‫- وهل أعجبك السيد (غرين)؟‬

221
00:15:03,300 --> 00:15:05,820
‫أجل، أعجبني كثيراً‬

222
00:15:06,020 --> 00:15:10,620
‫- لم يحب زوجك كثيراً‬
‫- مسألة الأذواق مختلفة‬

223
00:15:12,380 --> 00:15:16,020
‫لا تذهبي لمكان بعيد، سيدة (بايتز)‬
‫قلت إنك ذاهبة إلى (لندن) ولست أمانع‬

224
00:15:16,300 --> 00:15:17,940
‫لكن لا تذهبي لمكان بعيد‬

225
00:15:23,260 --> 00:15:27,500
‫آسف جداً يا سيدي، أتساءل‬
‫إن كنت تعرف متى يمكننا تجهيز الطاولة هنا‬

226
00:15:27,660 --> 00:15:31,140
‫استولت الشرطة على المكتبة للأسف‬
‫واضطررت لنشر هذه الأوراق هنا‬

227
00:15:31,300 --> 00:15:35,140
‫- ما طبيعتها؟‬
‫- أحاول وضع خططي المتعلقة بالقرية‬

228
00:15:35,340 --> 00:15:39,260
‫- وأنا أعاين بعض البنائين‬
‫- ألن تستعين بطاقم الصيانة المعتاد؟‬

229
00:15:39,460 --> 00:15:42,820
‫- سيفوق الأمر طاقتهم‬
‫- هل اتخذت قراراً؟‬

230
00:15:43,020 --> 00:15:47,580
‫عليّ التحدث إلى السيدة (ماري)‬
‫لكن هذه المجموعة تعجبني‬

231
00:15:49,300 --> 00:15:51,660
‫موقعهم هو (ثيرسك) وبذا هم محليون‬

232
00:15:51,860 --> 00:15:53,380
‫وعملهم ممتاز‬

233
00:15:53,580 --> 00:15:58,220
‫ينبغي أن يستثمر الجميع أموالاً في البناء‬
‫لأنها ستكسبنا ثروة خلال الأعوام القادمة‬

234
00:16:01,420 --> 00:16:03,860
‫"كعك وحلويات"‬

235
00:16:08,260 --> 00:16:10,660
‫دعيني أحمل الحقائب عنك‬
‫في تلك الأثناء‬

236
00:16:11,380 --> 00:16:14,380
‫- ذلك لطف كبير منك، متأكد؟‬
‫- متأكد تماماً‬

237
00:16:22,060 --> 00:16:26,140
‫- يمكنني استعادتهما الآن‬
‫- ما كنت لأفعل ذلك، أين ستذهبين؟‬

238
00:16:26,460 --> 00:16:28,700
‫إلى كنيسة القديسة (مريم المجدلية)‬

239
00:16:29,780 --> 00:16:32,300
‫لابدّ أنك تحبين الحلوى كثيراً‬

240
00:16:33,820 --> 00:16:39,180
‫لا، ليست لي، أنا أقدم الشاي‬
‫لبعض اللاجئين الروس كل ثلاثاء وخميس‬

241
00:16:39,340 --> 00:16:42,100
‫- يحبون الكعك‬
‫- وأنا أحب الكعك‬

242
00:16:42,220 --> 00:16:44,660
‫يمكنك القدوم وتناول بعض منه إن شئت‬

243
00:16:53,380 --> 00:16:56,420
‫- هل أنت مهتم بـ(روسيا)؟‬
‫- ليس كثيراً‬

244
00:16:56,660 --> 00:16:59,460
‫- لكني أشعر بالأسف عليهم‬
‫- بالطبع‬

245
00:16:59,900 --> 00:17:02,420
‫- يجب أن أهتم بشؤونهم أكثر‬
‫- لماذا؟‬

246
00:17:02,700 --> 00:17:04,540
‫لي أصول روسية نوعاً ما‬

247
00:17:04,780 --> 00:17:07,020
‫- يا للعجب!‬
‫- فعلاً‬

248
00:17:07,420 --> 00:17:10,900
‫عائلتي روسية أو كانت كذلك على الأقل‬

249
00:17:11,220 --> 00:17:15,460
‫أصرّ بأن تدخل لشرب الشاي‬
‫إنها طريقتي لأشكرك‬

250
00:17:15,860 --> 00:17:20,180
‫ينبغي أن نعرّف على أنفسنا‬
‫رغم أنه شيء غريب‬

251
00:17:21,060 --> 00:17:24,700
‫- (روز ماكلير)‬
‫- (أتيكوس آلدردج) في خدمتك‬

252
00:17:24,940 --> 00:17:28,700
‫- لا يبدو اسماً روسياً‬
‫- لم يكن اسمنا (آلدردج) حينها‬

253
00:17:35,820 --> 00:17:40,700
‫سيدة (باتمور)، ربما لدي حل لمشكلتك‬

254
00:17:41,060 --> 00:17:44,540
‫- يسرني سماع هذا‬
‫- لمَ لا تستثمري في قطاع البناء؟‬

255
00:17:44,740 --> 00:17:49,060
‫سترين عوائد جيدة عن قريب‬
‫نظراً للتوسعات المنتشرة حالياً‬

256
00:17:49,580 --> 00:17:52,860
‫تلك فكرة جيدة، أتعرف شركة معينة؟‬

257
00:17:53,020 --> 00:17:58,020
‫ماذا عن (دبليو بي موس)؟‬
‫مقرهم في (ثيرسك) وهم يتوسعون‬

258
00:17:58,300 --> 00:18:00,860
‫وسمعتهم تتردد على مسامعي دائماً‬

259
00:18:01,060 --> 00:18:03,900
‫كنت أظنك لا تهتم بأمور كتلك‬

260
00:18:04,060 --> 00:18:07,060
‫أحب البقاء على علم‬
‫بما يجري في العالم‬

261
00:18:07,220 --> 00:18:12,300
‫أيمكن شراء أسهم في (دبليو بي موس)؟‬
‫أعني هل طرحوها للعامة؟‬

262
00:18:13,060 --> 00:18:17,220
‫حسناً... سيكون عليك الاستفسار‬

263
00:18:18,180 --> 00:18:22,180
‫آنسة (بانتنغ)؟‬
‫أقرّ بأنني متفاجىء برؤيتك هنا‬

264
00:18:22,300 --> 00:18:24,620
‫لا تقلق يا سيد (كارسون)، جئت لأودعكم‬

265
00:18:24,780 --> 00:18:26,660
‫ستترك المدرسة، أليس كذلك؟‬

266
00:18:26,780 --> 00:18:30,980
‫ستترك المدرسة والقرية‬
‫لأن السيد (برانسون) لا يفي بواجبات منصبه‬

267
00:18:31,100 --> 00:18:37,060
‫أنت تتكلمين بوقاحة، (دايزي)‬
‫كنت لأفكر ملياً قبل قول كلمة أخرى‬

268
00:18:37,180 --> 00:18:39,820
‫- هل حقاً سترحلين؟‬
‫- أجل‬

269
00:18:40,220 --> 00:18:42,860
‫لكن ليس للسبب الذي ذكرته (دايزي)‬

270
00:18:43,060 --> 00:18:44,380
‫نعلم ذلك‬

271
00:18:44,500 --> 00:18:47,940
‫تلقيت عرض عمل من مدرسة‬
‫في (بريستون، لانكشير)‬

272
00:18:48,140 --> 00:18:51,300
‫مدرسة لغات، إنها خطوة كبيرة‬

273
00:18:51,460 --> 00:18:56,820
‫- ترددت قليلاً، لكني قررت قبوله‬
‫- لأنها تُهان كلّما جاءت لهذا المنزل‬

274
00:18:56,980 --> 00:19:00,860
‫حتماً تلقت الآنسة (بانتنغ) الاستقبال‬
‫الذي استحقته‬

275
00:19:01,060 --> 00:19:02,500
‫سيدة (باتمور)‬

276
00:19:03,340 --> 00:19:07,300
‫لا تدعي (دايزي) تترك دراستها‬
‫لديها مؤهلات‬

277
00:19:07,500 --> 00:19:09,620
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- أشياء كثيرة‬

278
00:19:09,820 --> 00:19:12,300
‫منحني السيد (كارسون) نصيحة‬
‫تتعلق بالاستثمار‬

279
00:19:12,420 --> 00:19:15,900
‫والآنسة (بانتنغ) ستغادر (داونتون)‬
‫لأن السيد (برانسون) يأبى الدفاع عنها‬

280
00:19:16,060 --> 00:19:18,380
‫يبدو أنها لخصت الأمر‬

281
00:19:19,340 --> 00:19:21,220
‫سأكون بغرفتي‬

282
00:19:21,700 --> 00:19:24,780
‫حسناً... الوداع‬

283
00:19:25,340 --> 00:19:26,820
‫وحظاً موفقاً‬

284
00:19:27,940 --> 00:19:29,260
‫وداعاً‬

285
00:19:33,460 --> 00:19:36,900
‫سيدة (هيوز)‬
‫من هذا المدعو السيد (فاينر)؟‬

286
00:19:38,180 --> 00:19:42,220
‫المحقق الذي من (لندن)‬
‫والذي يتحرى عن وفاة السيد (غرين)‬

287
00:19:42,940 --> 00:19:45,420
‫لمَ يستمرون في استجواب‬
‫السيد والسيدة (بايتز)؟‬

288
00:19:45,580 --> 00:19:49,260
‫- من قال هذا؟‬
‫- لا توجد أسرار بهذا المنزل‬

289
00:19:49,420 --> 00:19:51,860
‫أقترح أن تسأل السيد (فاينر) إذن‬

290
00:19:51,980 --> 00:19:53,740
‫قد أفعل ذلك‬

291
00:19:54,060 --> 00:19:57,180
‫من يدري؟ لعل لدي ما أقوله له‬

292
00:19:57,740 --> 00:19:59,060
‫لا تفتعل المشاكل، سيد (بارو)‬

293
00:19:59,220 --> 00:20:01,900
‫هل تقترحين ألاّ أؤدي واجبي؟‬

294
00:20:02,060 --> 00:20:05,100
‫لا، بل أطلب ألاّ تفتعل المشاكل‬

295
00:20:05,260 --> 00:20:08,460
‫هل أنت بخير؟‬
‫يبدو أنك بحاجة لترتاح‬

296
00:20:08,620 --> 00:20:10,420
‫لا تقلقي عليّ‬

297
00:20:14,180 --> 00:20:17,020
‫- من كان على الهاتف؟‬
‫- (سايمون بريكر)‬

298
00:20:17,460 --> 00:20:19,300
‫يا إلهي! ماذا كان يريد؟‬

299
00:20:19,500 --> 00:20:21,660
‫سأجيب بدون التعليق على نبرتك‬

300
00:20:21,820 --> 00:20:24,100
‫يريد تصوير الصورة لأجل كتابه‬

301
00:20:24,260 --> 00:20:27,380
‫- ومتى سيتمّ هذا؟‬
‫- سيأتي غداً وسيلتقطون الصورة الجمعة‬

302
00:20:27,540 --> 00:20:30,540
‫تعلمين أنني لن أكون هنا‬
‫سأحضر مأدبة عشاء في (شيفيلد)‬

303
00:20:30,860 --> 00:20:33,180
‫ليست مشكلة كبيرة بما أنه لا يروقك‬

304
00:20:33,340 --> 00:20:36,100
‫- وستكون (ماري) في (لندن)‬
‫- أين المشكلة في ذلك؟‬

305
00:20:36,260 --> 00:20:41,220
‫أنا لا أكرهه فعلياً‬
‫لكن هذه المسألة أخذت وقتاً طويلاً‬

306
00:20:41,380 --> 00:20:43,340
‫(روبرت)، إنه إطراء‬

307
00:20:43,540 --> 00:20:47,380
‫قد ترتفع قيمة لوحتنا كثيراً‬
‫عندما يذكرها بكتابه، أذلك أمر سيىء؟‬

308
00:20:47,540 --> 00:20:52,660
‫- لست أمنعك من دعوته‬
‫- جيد، لأنني دعوته أساساً‬

309
00:20:59,620 --> 00:21:01,740
‫سيد (برانسون)، سيدي‬

310
00:21:03,980 --> 00:21:05,380
‫مرحباً، (دايزي)‬

311
00:21:06,260 --> 00:21:08,700
‫- كيف أساعدك؟‬
‫- يمكنك مساعدة نفسك‬

312
00:21:08,860 --> 00:21:12,260
‫- أنت تقترف أكبر خطأ بحياتك‬
‫- أهذا يتعلق بالآنسة (بانتنغ)؟‬

313
00:21:12,420 --> 00:21:16,860
‫- هي إنسانة مميزة وذكية ولطيفة‬
‫- ينطبق عليها كل ما ذكرته‬

314
00:21:17,020 --> 00:21:19,140
‫لمَ تتخلى عنها إذن؟‬

315
00:21:19,380 --> 00:21:21,380
‫- (دايزي)...‬
‫- أنا جادة‬

316
00:21:21,580 --> 00:21:24,900
‫سترحل غداً، لكني أعرف أنها تحبك‬

317
00:21:25,100 --> 00:21:28,380
‫- هذا واضح كلّما تكلمت عنك‬
‫- سترحل غداً؟ للأبد؟‬

318
00:21:28,580 --> 00:21:32,300
‫هلاّ تمنعها‬
‫أنت لست من آل (كرولي)، إنك واحد منا‬

319
00:21:33,260 --> 00:21:34,980
‫نحن المستقبل وهم الماضي‬

320
00:21:35,180 --> 00:21:37,660
‫- ذلك ما كانت لتقوله‬
‫- (دايزي)‬

321
00:21:37,860 --> 00:21:39,620
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

322
00:21:39,900 --> 00:21:42,060
‫كانت تتفقد شيئاً بغرفة الطعام‬

323
00:21:42,220 --> 00:21:45,900
‫- أنا أخرتها‬
‫- ارجعي للطابق السفلي حالاً‬

324
00:21:48,100 --> 00:21:49,460
‫سيد (كارسون)‬

325
00:21:52,100 --> 00:21:54,980
‫هل سمع أحد بشخص يدعى (أتيكوس آلدردج)؟‬

326
00:21:55,140 --> 00:21:57,780
‫يبدو كاسم بطل من رواية‬
‫للسيدة (هامفري وورد)‬

327
00:21:57,980 --> 00:21:59,660
‫لست متأكدة، ألديك معلومات أكثر؟‬

328
00:21:59,780 --> 00:22:01,620
‫التقيته اليوم في (يورك)‬

329
00:22:01,780 --> 00:22:04,620
‫أخبرتني (مارشا جورج)‬
‫بأن والده أصبح لورد (سيندربي)‬

330
00:22:04,780 --> 00:22:06,740
‫مهلاً، أذكر هذا‬

331
00:22:06,900 --> 00:22:11,060
‫استاء السكان المحليون عندما مُنح اللقب‬
‫لكني لا أذكر السبب‬

332
00:22:11,300 --> 00:22:15,140
‫ربّما لأن (سيندربي) هي قرية في (يوركشاير)‬
‫واشتروا فيها منزلاً ليس إلاّ‬

333
00:22:15,340 --> 00:22:16,860
‫(كانيغفورد غرانج)‬

334
00:22:17,380 --> 00:22:20,060
‫- هل باع آل (ويلر) منزلهم؟‬
‫- تعلمين ذلك، أخبرتك‬

335
00:22:20,260 --> 00:22:23,100
‫- ما طبيعة عمل لورد (سيندربي)؟‬
‫- أعتقد أنه مصرفي‬

336
00:22:23,300 --> 00:22:25,860
‫لست متأكدة، لكن ابنه لطيف‬

337
00:22:27,420 --> 00:22:29,380
‫ليس كما تتصورون‬

338
00:22:30,580 --> 00:22:33,300
‫(بارو)، هل أنت بخير؟‬

339
00:22:33,540 --> 00:22:37,860
‫- (كارسون)، هل ترهقه في العمل؟‬
‫- ليس على حدّ علمي، سيدتي‬

340
00:22:38,060 --> 00:22:42,420
‫- سيد (بارو)، هل أسيء معاملتك؟‬
‫- أنت جوهر اللطف، سيد (كارسون)‬

341
00:22:42,620 --> 00:22:44,260
‫شكراً، سيد (بارو)‬

342
00:22:44,460 --> 00:22:46,060
‫أنا متشوقة إلى حفلتك‬

343
00:22:46,180 --> 00:22:49,500
‫من الجرأة‬
‫أن يقيم اللورد الملازم حفلة سهرة‬

344
00:22:49,660 --> 00:22:51,500
‫(كارسون)، ما رأيك؟‬

345
00:22:51,900 --> 00:22:55,860
‫أنا أتفق مع (كارسون)‬
‫يبدو الأمر متسرعاً بالنسبة إليّ‬

346
00:22:56,020 --> 00:22:58,740
‫- أحب حفلات السهرة‬
‫- أنا أيضاً‬

347
00:22:58,940 --> 00:23:01,020
‫- تبقين لـ٤٠ دقيقة فحسب...‬
‫- شكراً‬

348
00:23:01,140 --> 00:23:06,500
‫عوضاً عن الجلوس طويلاً‬
‫بين مالك أراض أصم ولواء أكثر صمماً‬

349
00:23:07,020 --> 00:23:10,020
‫لكنهم سيقولون رغم ذلك‬
‫إنك لم تعد تنفذ الأمور بالشكل الصحيح‬

350
00:23:10,220 --> 00:23:13,580
‫- هل تهتمون برأي الناس؟‬
‫- أجل، أنا أقبل التغيير‬

351
00:23:13,740 --> 00:23:17,540
‫لكني أريد تنفيذه بسلاسة‬
‫ولا أريد التسرع إليه و...‬

352
00:23:17,780 --> 00:23:19,100
‫إثارة غضب الجميع‬

353
00:23:19,220 --> 00:23:22,260
‫لكن لمَ تُعتبر الطقوس‬
‫والملابس والعادات مهمة جداً؟‬

354
00:23:22,420 --> 00:23:25,780
‫لأننا سنكون بدونها‬
‫كمهرجي (وايلد مين أوف بورنيو)‬

355
00:23:25,980 --> 00:23:30,220
‫أخالفك الرأي‬
‫فالعادات والتقاليد مهمة جداً‬

356
00:23:30,420 --> 00:23:34,100
‫لكنها تفقد فائدتها إذا أصبحت تتحكم بنا‬

357
00:23:34,300 --> 00:23:39,500
‫هناك أمور أهم من موافقة‬
‫(كارسون) على تقديم الشراب أم لا‬

358
00:23:39,660 --> 00:23:42,500
‫لمَ التهجم على (كارسون)؟ فيمَ أخطأ؟‬

359
00:23:42,660 --> 00:23:44,180
‫آسفة‬

360
00:23:44,900 --> 00:23:47,940
‫عن إذنك يا أمي، أعاني من صداع‬

361
00:23:50,060 --> 00:23:54,260
‫- ما الحكاية؟‬
‫- (روزاموند)، قضيتما الظهيرة معاً‬

362
00:23:54,420 --> 00:23:57,780
‫- هل ذكرت (إيديث) أن هناك ما يزعجها؟‬
‫- لا، هي مرهقة فحسب‬

363
00:23:57,980 --> 00:24:00,300
‫ستكون بأتمّ العافية غداً‬

364
00:24:09,140 --> 00:24:10,820
‫ذلك لطف منك‬

365
00:24:10,940 --> 00:24:14,980
‫- سأعلم السيد (كارسون)‬
‫- أيمكنك تأجيلها لحظة؟‬

366
00:24:15,340 --> 00:24:18,500
‫لقد أعطاني رأيه بشأن أموالي‬

367
00:24:18,780 --> 00:24:21,780
‫يقول إنه ينبغي أن أستثمرها‬
‫بشركة بناء (دبليو بي موس)‬

368
00:24:21,940 --> 00:24:25,300
‫أو في مشروع بناء آخر‬

369
00:24:25,460 --> 00:24:28,060
‫- وألا تريدين هذا؟‬
‫- ليس فعلياً‬

370
00:24:28,220 --> 00:24:33,580
‫لكني لست خبيرة في البناء‬
‫ولا أحب استثمار نقودي في شيء لا أفهمه‬

371
00:24:33,740 --> 00:24:37,460
‫- لمَ طلبت رأيه إذن؟‬
‫- ربّما لأنه رجل‬

372
00:24:37,620 --> 00:24:40,060
‫ذلك ليس سبباً كافياً باعتقادي‬

373
00:24:40,460 --> 00:24:42,220
‫أدركت هذا الآن‬

374
00:24:42,420 --> 00:24:44,660
‫لكني لا أريد جرح مشاعره‬

375
00:24:44,820 --> 00:24:49,340
‫ليت الرجال يهتمون بمشاعرنا‬
‫مثلما نهتم بمشاعرهم ولو قليلاً‬

376
00:24:51,460 --> 00:24:53,220
‫تبدو غارقاً في التفكير‬

377
00:24:54,460 --> 00:24:56,380
‫عليّ اتخاذ قرار‬

378
00:24:57,340 --> 00:24:59,140
‫لكني أرجو أن يكون القرار الصحيح‬

379
00:24:59,420 --> 00:25:02,740
‫لن أسألك ما هو، لكن تذكر يا (توم)...‬

380
00:25:02,940 --> 00:25:06,220
‫اتخذ الخيار‬
‫الذي في مصلحتك وليس مصلحتنا‬

381
00:25:06,540 --> 00:25:09,060
‫أنت ألطف بكثير ممّا يعتقد الكثيرون‬

382
00:25:09,260 --> 00:25:11,380
‫ليس دائماً، طابت ليلتك‬

383
00:25:11,540 --> 00:25:12,860
‫طابت ليلتك‬

384
00:25:18,660 --> 00:25:22,620
‫لا أعرف ماذا تعنين، أمي‬
‫إنك تشككين في دوافعي كلّما جئت إلى هنا‬

385
00:25:22,780 --> 00:25:24,500
‫كأنني لست موضع ترحيب‬

386
00:25:24,660 --> 00:25:28,820
‫أخبريني فقط‬
‫ماذا كنت تناقشين مع (إيديث) سراً‬

387
00:25:28,980 --> 00:25:32,340
‫- من الصعب جداً...‬
‫- (روزاموند)‬

388
00:25:32,540 --> 00:25:35,700
‫إنك تخاطبين أمك‬
‫وليس لجنة "جمعية المرأة"‬

389
00:25:35,860 --> 00:25:39,220
‫لعلك قرأت بمكان ما‬
‫إن الوقاحة والشيخوخة مسليان‬

390
00:25:39,420 --> 00:25:42,900
‫- وهذا خاطىء جداً لمعلوماتك‬
‫- الأمر يتعلق بالطفلة، أليس كذلك؟‬

391
00:25:43,060 --> 00:25:45,220
‫ذلك هو سركما‬

392
00:25:45,860 --> 00:25:49,540
‫كلانا نعلم أنك لن تغادري منزلي‬
‫قبل أن أعرف الحقيقة‬

393
00:25:49,660 --> 00:25:54,260
‫لذا، هل أجهز لك سريراً هنا‬
‫أم ستخبرينني الآن؟‬

394
00:26:01,620 --> 00:26:03,060
‫سيد (درو)‬

395
00:26:03,500 --> 00:26:05,460
‫عليّ رؤيتها‬

396
00:26:08,420 --> 00:26:11,060
‫أخطأت في إحضار عمتك إلى هنا‬

397
00:26:11,620 --> 00:26:14,500
‫تشعر (مارجي)‬
‫بأنك تريدين جعل الطفلة دميتك‬

398
00:26:14,620 --> 00:26:16,580
‫كيف تقول ذلك؟‬

399
00:26:18,300 --> 00:26:20,140
‫كنت مخطئاً في الحقيقة‬

400
00:26:21,140 --> 00:26:23,780
‫لن تستضيفك هنا بعد الآن‬

401
00:26:24,260 --> 00:26:25,620
‫عليك تركنا وشأننا‬

402
00:26:25,780 --> 00:26:30,580
‫إن لم تتوقفي عن الحضور‬
‫فستتخلى عن المزرعة وترحل بعيداً‬

403
00:26:32,300 --> 00:26:35,900
‫- لكن ماذا عن (ماريغولد)؟‬
‫- ماذا تعنين؟ سنأخذها‬

404
00:26:36,100 --> 00:26:38,820
‫لن تستطيعا، لن أسمح بهذا‬

405
00:26:40,700 --> 00:26:42,500
‫ماذا تقترحين؟‬

406
00:26:43,060 --> 00:26:45,780
‫أن نحضرها إلى (دوانتون آبي)‬
‫ونتركها بالمكتبة؟‬

407
00:26:46,420 --> 00:26:48,500
‫أنا آسف جداً، سيدتي‬

408
00:26:48,740 --> 00:26:50,420
‫ليس هذا ما خططت له‬

409
00:26:51,620 --> 00:26:53,820
‫لكن لا يوجد حل آخر‬

410
00:27:10,420 --> 00:27:13,780
‫يتصور الناس دائماً‬
‫بأن العيش في الريف صحي جداً‬

411
00:27:13,940 --> 00:27:16,140
‫لكن الماء ليس جيداً كما يُفترض‬

412
00:27:16,260 --> 00:27:18,820
‫- أتعني نقص اليود؟‬
‫- أجل‬

413
00:27:19,020 --> 00:27:21,340
‫حتماً تعالج حالات كثيرة‬
‫من تضخم الغدة الدرقية‬

414
00:27:21,500 --> 00:27:22,820
‫أجل، كثيراً‬

415
00:27:22,940 --> 00:27:26,460
‫محزن أن قلة يعرفون‬
‫أن العلاج يكمن في اليود‬

416
00:27:26,660 --> 00:27:28,500
‫هناك معاناة كبيرة فيما الحل بسيط‬

417
00:27:28,660 --> 00:27:31,340
‫- هل درست هذا؟‬
‫- قرأت عنه الكثير فحسب‬

418
00:27:31,580 --> 00:27:33,300
‫أتمنّى لو درسته‬

419
00:27:36,180 --> 00:27:40,380
‫- الغداء جاهز، سيدتي‬
‫- ابتهج، (سبرات)‬

420
00:27:40,700 --> 00:27:46,340
‫(سبرات) حزين لأن (كولينز)‬
‫قدمت إشعار استقالتها كما كنت أخشى‬

421
00:27:46,620 --> 00:27:49,620
‫- ألا تحب التغيير، (سبرات)؟‬
‫- أنا أبغضه، سيدتي‬

422
00:27:49,780 --> 00:27:53,740
‫كلنا نكره التغيير، (سبرات)‬
‫لكن علينا تعلم معايشته هذه الأيام‬

423
00:27:53,940 --> 00:27:56,340
‫لا أكره التغيير، بل أجده مثيراً‬

424
00:27:56,500 --> 00:28:00,500
‫تذكروا بأن العادات والتقاليد‬
‫التي يعتبرها الناس روح (إنجلترا)...‬

425
00:28:00,700 --> 00:28:04,100
‫- اخترع الفيكتوريون معظمها‬
‫- إنك محق‬

426
00:28:04,820 --> 00:28:08,380
‫هما ملائمان لبعضهما بصراحة‬
‫سواء أعجبنا هذا أم لا‬

427
00:28:08,620 --> 00:28:11,340
‫ولا أظنه يصطنع اهتمامه بالطب‬

428
00:28:11,500 --> 00:28:13,980
‫أتفق معك للأسف‬

429
00:28:15,700 --> 00:28:18,580
‫- يجب أن ترحل قريباً‬
‫- سأساعده في ارتداء لباسه‬

430
00:28:18,780 --> 00:28:20,180
‫وثم سننطلق‬

431
00:28:23,020 --> 00:28:25,620
‫لم تخبريني ماذا أراد المحقق أمس‬

432
00:28:27,100 --> 00:28:28,940
‫لأنني لست متأكدة‬

433
00:28:30,860 --> 00:28:34,340
‫سألني إن كان السيد (غرين) يروقني‬
‫ولماذا لم تكن تعجبه‬

434
00:28:34,500 --> 00:28:35,980
‫وماذا قلت؟‬

435
00:28:37,220 --> 00:28:40,020
‫قلت إنني لا أعرف، لأنني فعلياً لا أعرف‬

436
00:28:43,820 --> 00:28:45,820
‫أتعهد لك بهذا‬

437
00:28:47,340 --> 00:28:50,380
‫لن يحدث لك شيء سيىء ثانية‬

438
00:28:51,660 --> 00:28:54,900
‫- أرجو أن يكون ذلك صحيحاً‬
‫- سنجلس بجانب المدفأة‬

439
00:28:55,340 --> 00:28:57,420
‫وحولنا جميع أطفالنا‬

440
00:28:58,260 --> 00:29:00,980
‫وسأحرص بأن تكوني بأمان‬

441
00:29:01,980 --> 00:29:06,260
‫أنا أتساءل، كلانا نريد هذا بشدة ولكن...‬

442
00:29:06,700 --> 00:29:10,940
‫- أتعتقد أنه سيحدث فعلياً؟‬
‫- أجل، من أعماق قلبي‬

443
00:29:14,180 --> 00:29:19,100
‫في الحقيقة‬
‫لست متأكدة بشأن أن نكون محاطين بأطفال‬

444
00:29:19,780 --> 00:29:22,380
‫كم طفلاً تنوي أن تنجب، سيد (بايتز)؟‬

445
00:29:36,700 --> 00:29:38,260
‫كدت أن تفوتني‬

446
00:29:38,500 --> 00:29:41,020
‫- لم تخبرينني بأنك راحلة‬
‫- من أخبرك؟‬

447
00:29:41,620 --> 00:29:44,900
‫- (دايزي)‬
‫- بطلتي‬

448
00:29:45,540 --> 00:29:47,900
‫- لابدّ أن المدرسة حزينة‬
‫- محتمل‬

449
00:29:48,020 --> 00:29:51,860
‫لعلي كنت مصدر إزعاج لهم‬
‫لكن أرجو أن يفتقدونني قليلاً‬

450
00:29:53,380 --> 00:29:55,420
‫أرجو أن تفتقدني قليلاً‬

451
00:29:56,220 --> 00:29:57,700
‫سأفتقدك كثيراً‬

452
00:29:59,580 --> 00:30:01,460
‫لقد أحببتك‬

453
00:30:03,380 --> 00:30:05,860
‫وكنت لأحبك أكثر لو سمحت لي‬

454
00:30:07,620 --> 00:30:09,260
‫يسرني أننا التقينا‬

455
00:30:09,860 --> 00:30:12,780
‫ذكرتني بحقيقتي وأنا ممتن لهذا‬

456
00:30:13,860 --> 00:30:16,020
‫ولن أفقد اتصالي بذلك الجانب ثانية‬

457
00:30:22,420 --> 00:30:26,700
‫لكني أتمنّى لو التقينا قبل تعرفك عليهم‬

458
00:30:27,900 --> 00:30:30,820
‫علينا التحرك‬
‫لتلحقي برحلة الساعة الـ٤، آنستي‬

459
00:30:31,060 --> 00:30:32,380
‫اسمحي لي‬

460
00:30:47,140 --> 00:30:48,460
‫وداعاً‬

461
00:31:01,660 --> 00:31:05,380
‫- أكان شهر يناير طيباً؟‬
‫- ممتازاً، شكراً جزيلاً‬

462
00:31:14,460 --> 00:31:16,740
‫مرحباً، لورد (غرانثام)‬
‫تبدو غاية في الأناقة‬

463
00:31:16,900 --> 00:31:20,420
‫سيكون لقاؤنا قصيراً للأسف، سيد (بريكر)‬
‫عليّ الذهاب إلى (شيفيلد)‬

464
00:31:20,580 --> 00:31:23,660
‫لكني سأراك غداً‬
‫إن كنت لا تزال هنا عند عودتي‬

465
00:31:23,900 --> 00:31:25,420
‫إلى اللقاء، (كورا)‬

466
00:31:30,700 --> 00:31:33,500
‫إذن، ها نحن هنا ثانية‬

467
00:31:33,900 --> 00:31:36,460
‫بدأت أشعر بأن (داونتون) أشبه بمنزلي‬

468
00:31:36,660 --> 00:31:39,700
‫ جيد، فأنت مرحب بك للغاية‬

469
00:31:40,180 --> 00:31:42,220
‫طالما تحسن التصرف‬

470
00:32:01,540 --> 00:32:05,820
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫هل جئت للبحث عن المزيد من الكعك؟‬

471
00:32:06,260 --> 00:32:10,140
‫أردت رؤيتك ثانية قبل توجهي‬
‫إلى (لندن) للبدء بعملي الجديد بالمصرف‬

472
00:32:10,860 --> 00:32:12,780
‫أتعتقدين أن عليّ شراء‬
‫قبعة رفيعة الحواف؟‬

473
00:32:14,300 --> 00:32:15,620
‫دعني أعرفك عليه‬

474
00:32:15,780 --> 00:32:19,660
‫الأمير (كوراغين)، الكونت (روستوف)‬
‫أعرفك على السيد (آلدردج)‬

475
00:32:19,820 --> 00:32:22,260
‫اسمي هنا هو السيد (كوراغين)‬

476
00:32:24,020 --> 00:32:28,020
‫- أوردك نبأ من العمة (فيوليت) بعد؟‬
‫- حتى لو وجدها والدك...‬

477
00:32:28,260 --> 00:32:33,620
‫ماذا سيكون مصير أي منا؟‬
‫فنحن مجرد غرباء في أرض غريبة‬

478
00:32:33,820 --> 00:32:37,860
‫تحدثا إلى السيد (آلدردج)‬
‫فقد كانت عائلته روسية‬

479
00:32:38,020 --> 00:32:41,140
‫لكنهم أسسوا حياة جديدة‬
‫في (إنجلترا) وبوسعكم ذلك‬

480
00:32:41,820 --> 00:32:43,660
‫من أين جاؤوا؟‬

481
00:32:44,500 --> 00:32:45,980
‫(أوديسا)‬

482
00:32:46,580 --> 00:32:49,940
‫جاء جده الكبير‬
‫مع بعض منهم في العام ١٨٥٩‬

483
00:32:50,060 --> 00:32:52,020
‫أترى؟ أنا أتذكر ما يُقال لي‬

484
00:32:52,260 --> 00:32:55,660
‫- ولحقت بهم بقية العائلة في...‬
‫- ١٨٧١‬

485
00:32:55,820 --> 00:32:58,860
‫يا للعجب! ذلك صحيح‬

486
00:33:00,300 --> 00:33:02,380
‫- هو ليس روسياً‬
‫- (نيكولاي)‬

487
00:33:02,660 --> 00:33:05,260
‫- توقف‬
‫- كلاّ، ليس روسياً الآن ولكن...‬

488
00:33:05,460 --> 00:33:08,220
‫لم يكونوا روسيين حينها‬

489
00:33:09,580 --> 00:33:11,300
‫أعتذر عن ذلك‬

490
00:33:11,660 --> 00:33:13,860
‫(نيكولاي)، انتظر‬

491
00:33:14,980 --> 00:33:16,980
‫أنا لا أفهم‬

492
00:33:19,660 --> 00:33:22,780
‫أظنه قال إننا لسنا روسيين لأننا...‬

493
00:33:23,340 --> 00:33:25,260
‫لأننا يهود‬

494
00:33:26,700 --> 00:33:29,100
‫ما أدراه؟‬

495
00:33:29,220 --> 00:33:32,300
‫وقعت مجزرتين كبيرتين‬
‫لإخراج اليهود من (أوديسا)‬

496
00:33:32,460 --> 00:33:35,740
‫- واحدة في ١٨٥٩...‬
‫- وفي ١٨٧١؟‬

497
00:33:37,340 --> 00:33:42,100
‫لكني لا زلت مستغربة‬
‫فأنت إنجليزي الآن ولكنك يهودي‬

498
00:33:42,260 --> 00:33:43,980
‫أين المشكلة؟‬

499
00:33:48,700 --> 00:33:51,820
‫أيمكنني دعوتك على العشاء‬
‫عندما تزورين (لندن)؟‬

500
00:33:53,140 --> 00:33:54,660
‫محتمل‬

501
00:33:55,740 --> 00:33:57,380
‫سنرى ما سيحدث‬

502
00:34:01,820 --> 00:34:04,660
‫يا للدعوة المميزة!‬
‫لم أزر (سيمبسونز) منذ زمن‬

503
00:34:04,820 --> 00:34:07,500
‫لنذهب للمائدة مباشرة، دعوت أحد الأصدقاء‬

504
00:34:07,660 --> 00:34:10,740
‫- وأريد أن تحسني التصرف‬
‫- لمَ قد أفعل العكس؟‬

505
00:34:17,500 --> 00:34:20,620
‫يا للهول! لم أتوقع رؤيتك‬

506
00:34:20,780 --> 00:34:23,900
‫- أنا أيضاً‬
‫- كنت أتوقع رؤية كليكما‬

507
00:34:25,940 --> 00:34:29,940
‫ما هي خطتك؟ أن نشبك أيدينا ببعضنا‬
‫ونسكن بمنزل شاطئي معاً؟‬

508
00:34:30,060 --> 00:34:35,220
‫ليس فعلياً، لكن لدي فكرة‬
‫قد تكون وفقاً لإعلان الـ(تايمز)...‬

509
00:34:35,420 --> 00:34:37,580
‫"تصب في مصلحتكما المشتركة"‬

510
00:34:42,340 --> 00:34:44,780
‫عليك التوقف عن هذا، إنك تسمم نفسك‬

511
00:34:44,980 --> 00:34:49,860
‫- اتركيني فحسب‬
‫- انظر إلى حالتك، إنك تتصبب عرقاً‬

512
00:34:50,020 --> 00:34:53,980
‫تخالين أنه يمكنك التحكم بنا‬
‫لمجرد أن السيدة سمحت لك بالمكوث هنا‬

513
00:34:54,580 --> 00:34:56,300
‫نسيت القشدة‬

514
00:34:58,180 --> 00:35:03,060
‫آنسة (باكستر)‬
‫قد ترين أنه لا يحق لي السؤال، ولكن...‬

515
00:35:04,380 --> 00:35:09,220
‫بما أن السيدة باتت تعرف الحقيقة‬
‫أيمكنك إخباري بها؟‬

516
00:35:10,020 --> 00:35:11,340
‫أحقاً تريد هذا؟‬

517
00:35:11,580 --> 00:35:15,220
‫- "سيد (مولزلي)، بسرعة"‬
‫- نعم يا سيد (كارسون)، سآتي حالاً‬

518
00:35:15,620 --> 00:35:18,420
‫- لا أظنني سمعت كلامك جيداً‬
‫- حقاً؟‬

519
00:35:18,580 --> 00:35:23,500
‫لا، فأنت تقترح أن آخذ البقايا‬
‫التي رمتها السيدة (ماري كرولي)‬

520
00:35:23,780 --> 00:35:26,460
‫وأن أنفض الأوساخ عنها‬
‫وأضعها في طبقي‬

521
00:35:26,620 --> 00:35:29,780
‫- ليس ذلك ما قصده (تشارلز)‬
‫- حقاً؟ جيد‬

522
00:35:29,980 --> 00:35:32,140
‫فعلاً ارتحت، لن نضطر للجدال الآن‬

523
00:35:32,300 --> 00:35:35,340
‫(ميبيل)‬
‫أنت تعشقين (توني غلينغهام)، تعلمين هذا‬

524
00:35:35,740 --> 00:35:39,260
‫كل ما أعرفه أن (توني) فسخ خطوبتنا‬
‫ولم أكن أستحق ذلك‬

525
00:35:39,500 --> 00:35:41,580
‫لأن (ماري كرولي) لفتت انتباهه لها‬

526
00:35:41,740 --> 00:35:44,180
‫- كان خياره وليس خياري‬
‫- حسب قولك‬

527
00:35:44,340 --> 00:35:47,060
‫لكنك الآن تشعرين بالضجر‬
‫وتريدين اللعب مع شخص آخر‬

528
00:35:47,220 --> 00:35:50,180
‫لذا، ستعيدينه إليّ‬
‫حتى تكفكفي دموعه وتبقي ذهنه مشغولاً‬

529
00:35:50,300 --> 00:35:53,180
‫- هذه ليست فكرتي‬
‫- وليست فكرتي أبداً‬

530
00:35:53,380 --> 00:35:56,060
‫تعلمين إنك تسببين لنفسك الهلاك‬
‫بهذا التصرف‬

531
00:35:56,300 --> 00:35:57,700
‫سأرحل‬

532
00:35:58,180 --> 00:36:02,020
‫- ماذا سنفعل بطعامك؟‬
‫- تناولاه وآمل أن تختنقا به‬

533
00:36:04,940 --> 00:36:07,700
‫كان ذلك نجاحاً باهراً، ما اقتراحك التالي؟‬

534
00:36:07,860 --> 00:36:11,220
‫كلاّ، لا نحتاج خطة أخرى‬
‫كان هذا مجرد مشهد اضطررنا إلى لعبه‬

535
00:36:11,460 --> 00:36:13,460
‫هلاّ تضع طبق اللحم هناك لنتقاسمه‬

536
00:36:13,740 --> 00:36:16,580
‫أحب أن يكون اللحم وردياً‬
‫ولكن ليس نيئاً‬

537
00:36:18,860 --> 00:36:23,340
‫- ألاحظ بأنك جئت بسرعة‬
‫- لأننا نفضل التواجد مع السيدات‬

538
00:36:24,820 --> 00:36:27,820
‫عزيزتي (إيديث)‬
‫أودّ أن أريك شيئاً بالمكتبة‬

539
00:36:28,020 --> 00:36:32,420
‫- ما هو، جدتي؟‬
‫- مجرد كتاب قد تجدينه مشوقاً‬

540
00:36:32,620 --> 00:36:37,180
‫كيف حال صديقتك المندفعة الآنسة (بانتنغ)؟‬
‫لاحظت أننا لم نعد نراها هنا كالمعتاد‬

541
00:36:37,340 --> 00:36:41,300
‫- هل تتساءلين عن الأمر؟‬
‫- الخلاف جيد فهو يبقيك متيقظاً‬

542
00:36:41,500 --> 00:36:45,180
‫إذن، لابدّ أن اللورد (غرانثام) كان متيقظاً‬
‫منذ لحظة دخولها الباب‬

543
00:36:46,260 --> 00:36:48,260
‫أرجو أنك لم تنفصل عنها‬

544
00:36:49,700 --> 00:36:52,060
‫لقد رحلت، غادرت اليوم‬

545
00:36:52,300 --> 00:36:54,260
‫يؤسفني هذا جداً‬

546
00:36:55,540 --> 00:36:57,980
‫ماذا عنك، (روز)؟‬
‫ماذا حدث للشاب الذي قابلته في (يورك)؟‬

547
00:36:58,100 --> 00:37:01,420
‫رحل أيضاً‬
‫سيلتحق بعمل جديد في (لندن)‬

548
00:37:01,540 --> 00:37:04,380
‫يا للهول ! يا له من حوار حزين!‬

549
00:37:04,940 --> 00:37:06,460
‫كان شخصاً مثيراً للاهتمام‬

550
00:37:06,940 --> 00:37:11,300
‫لكنه ليس مجرد شاب عادي‬
‫فعائلته غير اعتيادية‬

551
00:37:11,500 --> 00:37:14,940
‫- كيف؟‬
‫- جاؤوا من (أوديسا) قبل ٦٠ عاماً‬

552
00:37:15,340 --> 00:37:17,700
‫هربوا من المذابح المنظمة، لكنهم استقروا‬

553
00:37:17,900 --> 00:37:20,940
‫أجل، ذلك فعلاً مثير للاهتمام‬

554
00:37:21,700 --> 00:37:24,340
‫لم أخبرك لأنني علمت‬
‫أنك ستعتبرينها غلطة‬

555
00:37:24,500 --> 00:37:27,620
‫ألَم يخطر لك بأنني قد أكون محقة؟‬

556
00:37:27,820 --> 00:37:30,060
‫ماذا تتوقعين أن أفعل؟ أن آخذها وأعيدها؟‬

557
00:37:30,220 --> 00:37:31,580
‫فات الأوان‬

558
00:37:31,740 --> 00:37:35,340
‫لا يمكننا إعادة الطفلة إلى (سويسرا)‬
‫ولا فائدة من إبقائها هنا‬

559
00:37:35,580 --> 00:37:37,380
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- تلك المرأة، السيدة...‬

560
00:37:37,580 --> 00:37:41,060
‫- (درو)، السيدة (درو)‬
‫- إنها على شفير الانفجار‬

561
00:37:41,260 --> 00:37:44,700
‫- علينا إبعاد الطفلة‬
‫- لكن أين سنذهب؟‬

562
00:37:45,660 --> 00:37:48,220
‫الأمر لا يتعلق بنا، عزيزتي‬

563
00:37:48,740 --> 00:37:52,140
‫هناك مدارس تستقبل أطفالاً‬
‫من جميع الأعمار‬

564
00:37:52,260 --> 00:37:55,100
‫سنبحث عن مدرسة بـ(فرنسا)‬
‫حتى تحظى برعاية جيدة‬

565
00:37:55,340 --> 00:37:59,460
‫بل وستتمكنين من زيارتها‬
‫طالما لا تفصحي عن هويتك أبداً‬

566
00:37:59,700 --> 00:38:02,820
‫سيكون الأمر منطقياً للغاية‬

567
00:38:03,020 --> 00:38:06,700
‫- وهل توافقينها الرأي، جدتي؟‬
‫- أعلم أن الأمر يبدو قاسياً جداً‬

568
00:38:06,860 --> 00:38:10,020
‫لكن ماذا عسانا نفعل؟‬

569
00:38:10,380 --> 00:38:11,900
‫سننطلق‬

570
00:38:12,620 --> 00:38:15,500
‫أمي، ستكون السيارة بانتظارك‬

571
00:38:15,980 --> 00:38:18,700
‫شكراً يا (كورا)، طابت ليلتك‬

572
00:38:21,980 --> 00:38:24,180
‫سنناقش التفاصيل لاحقاً‬

573
00:38:24,500 --> 00:38:27,660
‫لكني أعدك بأن هذا هو أفضل حل‬

574
00:38:35,100 --> 00:38:38,500
‫ذلك يجعلك بريئة في نظري‬

575
00:38:38,620 --> 00:38:40,980
‫ويجعلك ضحية الجريمة‬

576
00:38:41,700 --> 00:38:45,380
‫مثل السيدة (بينتن) بالضبط‬
‫لماذا لم تخبريني بهذا سابقاً؟‬

577
00:38:45,500 --> 00:38:48,900
‫لأنني علمت أنك ستقول‬
‫إنه إثبات لبراءتي فيما لا صحة في هذا‬

578
00:38:49,140 --> 00:38:51,180
‫لا أريد الاختباء من الحقيقة، أشكرك‬

579
00:38:51,380 --> 00:38:55,540
‫لا تختبئي إذن‬
‫لكن لا تعاقبي نفسك للأبد‬

580
00:38:56,060 --> 00:39:00,460
‫كلاّ، لكني تعلمت درسي‬
‫ولن أقبل أن يتحكم بي أحد ثانية‬

581
00:39:02,660 --> 00:39:04,100
‫يجب أن أرحل‬

582
00:39:07,100 --> 00:39:10,260
‫- قال السيد (بارو) إنك طلبت رؤيتي‬
‫- تفضل بالجلوس‬

583
00:39:12,900 --> 00:39:16,500
‫- لدى السيدة (باتمور) ما تقوله‬
‫- ما هو؟‬

584
00:39:16,740 --> 00:39:20,620
‫- أنا ممتنة على نصيحتك الممتازة‬
‫- هل أخذت بها إذن؟‬

585
00:39:20,860 --> 00:39:25,300
‫- أجل، نوعاً ما‬
‫- هل استثمرت في قطاع البناء؟‬

586
00:39:25,420 --> 00:39:28,660
‫أجل، استثمرت في بناء معين‬

587
00:39:28,860 --> 00:39:33,940
‫وجدت كوخاً في (هوتون لي سكيرن)‬
‫وسأعاينه يوم الثلاثاء‬

588
00:39:34,220 --> 00:39:37,300
‫سيكلف ٣٠٠ جنيهاً ولذلك القرار صعب‬

589
00:39:37,540 --> 00:39:40,780
‫- لكنك منحتني الشجاعة‬
‫- ليس ذلك ما قصدته أبداً‬

590
00:39:40,940 --> 00:39:44,460
‫حسبتك تريدين الاستثمار‬
‫في السوق لزيادة رأسمالك‬

591
00:39:44,620 --> 00:39:46,420
‫سأستأجره مؤقتاً‬

592
00:39:46,540 --> 00:39:50,540
‫وقررت أن أؤجره لاحقاً، ففيه ٣ غرف نوم‬

593
00:39:50,700 --> 00:39:53,540
‫- هذه فكرة تافهة جداً‬
‫- سيدة (كارسون)...‬

594
00:39:53,780 --> 00:39:56,740
‫إنها فكرة أحبذها‬
‫وأعرف كيف أتعامل معها‬

595
00:39:56,860 --> 00:40:00,660
‫لكنك من ألهمها بالفكرة‬
‫أليس كذلك؟ وهي ممتنة للغاية‬

596
00:40:00,820 --> 00:40:05,500
‫فعلاً، يسرني سماع نصيحة من رجل خبير‬

597
00:40:05,700 --> 00:40:10,940
‫- أحب المساعدة بقدر ما أستطيع‬
‫- نحن نشعر بحماية كبيرة‬

598
00:40:29,780 --> 00:40:31,700
‫هل نسيت شيئاً‬

599
00:40:32,340 --> 00:40:34,140
‫لست خادمتك‬

600
00:40:34,860 --> 00:40:36,980
‫انتظرت ريثما رحلت‬

601
00:40:37,180 --> 00:40:38,900
‫يجب أن ترحل‬

602
00:40:39,020 --> 00:40:40,900
‫سيد (بريكر)، يجب أن ترحل‬

603
00:40:41,780 --> 00:40:44,380
‫- أرجو أنني لم أوقظك‬
‫- كلاّ، مطلقاً يا سيدي‬

604
00:40:44,580 --> 00:40:48,060
‫نزلت الآنسة (باكستر) للتوّ‬
‫لذا، ستكون السيدة مستيقظة‬

605
00:40:48,540 --> 00:40:50,860
‫سيد (بريكر)، طلبت منك مرتين‬
‫هلاّ ترحل من فضلك‬

606
00:40:51,020 --> 00:40:54,100
‫- قلتها بنفسك، من يعرف متى سأعود؟‬
‫- سيد (بريكر)...‬

607
00:40:54,300 --> 00:40:59,300
‫لا تتظاهري يا (كورا)، تعلمين‬
‫أنه حدث شيء بيننا وأن الأمور تغيرت‬

608
00:40:59,500 --> 00:41:01,220
‫أشعر بهذا وأعلم أنك تشعرين به‬

609
00:41:08,420 --> 00:41:12,020
‫متى كانت آخر مرة قدّرك فيها أحد؟‬

610
00:41:12,580 --> 00:41:14,460
‫متى أصغى إليك أحد حتى؟‬

611
00:41:14,660 --> 00:41:17,500
‫رأيت كيف عائلتك تتجاهلك وتستخف بك...‬

612
00:41:17,660 --> 00:41:20,300
‫- هذا ليس...‬
‫- يسرني أنك لا زلت مستيقظة‬

613
00:41:27,980 --> 00:41:32,700
‫انتهى العشاء مبكراً وقررت العودة‬
‫يؤسفني إن كانت خيبة أمل‬

614
00:41:32,860 --> 00:41:36,380
‫ليست كذلك‬
‫كان السيد (بريكر) على وشك الرحيل‬

615
00:41:36,580 --> 00:41:40,860
‫- لم تدعوني السيدة (غرانثام) للمجيء‬
‫- إذن، ارحل بأمر مني من فضلك‬

616
00:41:45,820 --> 00:41:47,380
‫(روبرت)، دعه يخرج‬

617
00:41:47,580 --> 00:41:49,260
‫يستحيل أن تكون متفاجئاً‬

618
00:41:49,940 --> 00:41:51,980
‫عندما تجاهلت امرأة مثل (كورا)‬

619
00:41:52,100 --> 00:41:55,420
‫بالتأكيد عرفت‬
‫أنه لن يكون كل الرجال عميان مثلك‬

620
00:41:58,780 --> 00:42:03,140
‫توقفا، توقفا، توقفا، توقفا!‬

621
00:42:04,460 --> 00:42:06,020
‫توقفا!‬

622
00:42:07,580 --> 00:42:08,900
‫"أمي؟"‬

623
00:42:09,780 --> 00:42:13,460
‫"أمي؟ أبي؟ هل كل شيء بخير؟"‬

624
00:42:17,220 --> 00:42:23,460
‫آسفة جداً يا عزيزتي، كنت أنا ووالدك‬
‫نلعب لعبة غبية وأوقعنا مصباحاً‬

625
00:42:23,940 --> 00:42:26,060
‫- متأكدة؟‬
‫- متأكدة يا حبيبتي‬

626
00:42:26,220 --> 00:42:28,100
‫طابت ليلتك ونوماً هنيئاً‬

627
00:42:33,740 --> 00:42:36,300
‫- عليّ الخروج أيضاً‬
‫- انتظر‬

628
00:42:49,820 --> 00:42:51,580
‫يا لها من ليلة!‬

629
00:42:52,340 --> 00:42:54,580
‫سأنام في حجرة ملابسي‬

630
00:42:59,100 --> 00:43:03,180
‫تناولوا وجبة فطور وغداء جيدة لأنه‬
‫بالكاد سيكون لدينا وقتاً لشرب كوب شاي‬

631
00:43:03,380 --> 00:43:04,740
‫سأحاول تعويضكم‬

632
00:43:04,900 --> 00:43:08,900
‫وسأكون ممتناً إن قدمتم أية مساعدة‬
‫بعد إنهاء واجباتكم‬

633
00:43:09,180 --> 00:43:12,660
‫- سنفرغ القاعة الآن‬
‫- لكن لمَ لا نقدم وجبة عشاء هنا؟‬

634
00:43:12,820 --> 00:43:14,700
‫أوافقك الرأي، سيدة (باتمور)‬

635
00:43:14,860 --> 00:43:17,380
‫ستقول السيدة (هيوز)‬
‫إن علينا مجاراة الزمن‬

636
00:43:17,580 --> 00:43:19,620
‫أجل، صحيح‬

637
00:43:22,020 --> 00:43:24,260
‫هل لديك ضمادة؟‬

638
00:43:24,420 --> 00:43:26,700
‫- هل آذيت نفسك؟‬
‫- كلاّ‬

639
00:43:26,980 --> 00:43:30,020
‫سيدة (بايتز)‬
‫هل وردك نبأ من ذلك الشرطي؟‬

640
00:43:30,300 --> 00:43:31,620
‫لا‬

641
00:43:33,180 --> 00:43:35,140
‫حسناً، تلك السيدة (ماري)‬

642
00:43:35,340 --> 00:43:36,820
‫أتعتقدين أنك سيردك نبأ؟‬

643
00:43:37,220 --> 00:43:40,380
‫كلاّ، لا أرجو ذلك بكل الأحوال‬

644
00:43:42,260 --> 00:43:46,060
‫- لمَ تضايقها بهذا؟‬
‫- لأنني أرغب في هذا‬

645
00:43:47,500 --> 00:43:51,180
‫سيد (بارو)، اصعد للأعلى رجاءً‬
‫أنت أيضاً يا سيد (مولزلي)‬

646
00:44:14,340 --> 00:44:17,580
‫السيارة بانتظارك، سيدي‬
‫إن حقيبتك في داخلها‬

647
00:44:17,780 --> 00:44:19,260
‫شكراً، (كارسون)‬

648
00:44:24,140 --> 00:44:25,460
‫تفضل‬

649
00:44:54,860 --> 00:44:58,140
‫السيدة (بومونت)‬
‫واللورد (هاورد) من (غلوسوب)‬

650
00:44:58,300 --> 00:45:00,300
‫- سررت برؤيتك‬
‫- طاب مساؤك‬

651
00:45:00,660 --> 00:45:02,500
‫- (هاورد)‬
‫- لورد (غرانثام)‬

652
00:45:03,380 --> 00:45:06,060
‫نسيت بأن والده توفي‬

653
00:45:11,420 --> 00:45:13,060
‫شكراً، (بارو)‬

654
00:45:14,860 --> 00:45:18,940
‫- شكراً‬
‫- لا يمكننا ترك الأمور على حالها‬

655
00:45:19,100 --> 00:45:22,140
‫إنه وضع متفجر وقد ينفجر بأية لحظة‬

656
00:45:22,260 --> 00:45:26,860
‫- جدتي، إن أخذتها إلى (لندن)...‬
‫- لا تكون سخيفة يا عزيزتي، فكري‬

657
00:45:26,980 --> 00:45:30,500
‫- أعني أنه حتماً يوجد حل آخر‬
‫- كيف هذا؟‬

658
00:45:30,660 --> 00:45:34,980
‫السيدة (ريجينالد كرولي) واللورد (ميرتون)‬

659
00:45:35,740 --> 00:45:38,500
‫- مرحباً، (إيزابيل)‬
‫- إنها قريبتنا (إيزابيل)‬

660
00:45:39,260 --> 00:45:41,100
‫وتابعها‬

661
00:45:42,580 --> 00:45:45,900
‫- إيرل وكونتيسة (ولتون)‬
‫- إني بخير‬

662
00:45:46,020 --> 00:45:48,060
‫- أيمكنني الجلوس؟‬
‫- هل أنت متعبة؟‬

663
00:45:48,260 --> 00:45:51,580
‫لا، لكني لويت كاحلي‬
‫أثناء خروجي من السيارة‬

664
00:45:51,740 --> 00:45:58,380
‫يا للهول! احذري وإلاّ سيرسلك‬
‫اللورد (ميرتون) لغرفة العمليات فوراً‬

665
00:45:58,860 --> 00:46:03,900
‫ماذا عن عقد لؤلؤ السيدة (إنغليبي)؟‬
‫غرت كثيراً وتمنيت خلعه من على عنقها‬

666
00:46:06,340 --> 00:46:09,060
‫السير (هنري) والسيدة (لوسون)‬

667
00:46:11,180 --> 00:46:13,300
‫حسناً، انتهينا‬

668
00:46:13,740 --> 00:46:15,580
‫وأرى أنك عدت للدراسة‬

669
00:46:15,740 --> 00:46:17,660
‫لن أستسلم ولا تحسبي أنني سأفعل‬

670
00:46:17,780 --> 00:46:19,580
‫ليس هذا مرادي‬

671
00:46:19,740 --> 00:46:22,060
‫سأصعد للأعلى، لا تنسي إطفاء الأنوار‬

672
00:46:22,620 --> 00:46:25,100
‫يا للهول! طاب مساؤك يا سيدتي‬

673
00:46:25,420 --> 00:46:29,020
‫لم أتوقع رؤيتك هنا‬
‫قال السيد (كارسون) إنكم خلدتم للنوم‬

674
00:46:29,180 --> 00:46:31,500
‫أردت إجراء مكالمة هاتفية دون...‬

675
00:46:32,340 --> 00:46:34,300
‫أردت إجراء مكالمة خاصة‬

676
00:46:34,500 --> 00:46:37,740
‫- وقررت استخدام هاتف السيد (كارسون)؟‬
‫- لا أظنه سيمانع، صحيح؟‬

677
00:46:37,940 --> 00:46:39,300
‫حتماً لن يمانع‬

678
00:46:39,460 --> 00:46:41,580
‫سأدعك تقومين بعملك، طابت ليلتك يا سيدتي‬

679
00:46:41,740 --> 00:46:43,060
‫طابت ليلتك‬

680
00:46:57,060 --> 00:46:59,860
‫أودّ إجراء مكالمة خارجية إلى (لندن)‬

681
00:47:01,300 --> 00:47:36,719
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

