﻿1
00:00:46,407 --> 00:00:49,247
‫يا للهول يا أمي!‬
‫ليس من طبعك انتظار القطار‬

2
00:00:49,447 --> 00:00:52,087
‫عزيزتي، سأصحبك مباشرة إلى البيت‬

3
00:00:52,367 --> 00:00:54,887
‫سنعود ونبدل ثيابنا ونعود لتناول العشاء‬

4
00:00:55,167 --> 00:00:57,607
‫- هل تعرفين متى غادرت البارحة؟‬
‫- كلاّ، ليس تماماً‬

5
00:00:57,727 --> 00:00:59,847
‫كان بقيتنا في السباق‬

6
00:01:00,167 --> 00:01:02,807
‫- عرفنا عندما عدنا‬
‫- ماذا سنقول الآن؟‬

7
00:01:03,087 --> 00:01:07,127
‫بقيت مستيقظة طوال الليل‬
‫هناك شيء واحد يمكننا قوله‬

8
00:01:07,767 --> 00:01:10,687
‫- يجب أن نخبر (كورا)‬
‫- ألاّ تعتبر تلك خيانة؟‬

9
00:01:11,287 --> 00:01:17,167
‫إذا حدث شيئاً لـ(إيديث) وتعرف (كورا)‬
‫لاحقاً أنّنا كنا نعرف لن تسامحنا أبداً‬

10
00:01:17,847 --> 00:01:19,247
‫ولن ألومها‬

11
00:01:19,767 --> 00:01:22,087
‫ذلك من حقها كونها أم‬

12
00:01:22,447 --> 00:01:25,527
‫لكنّك لا تنوين أن تخبري (روبرت)؟‬
‫إنّه والد (إيديث)‬

13
00:01:25,887 --> 00:01:29,647
‫إنّه رجل‬
‫وليس لدى الرجال حقوق‬

14
00:01:31,167 --> 00:01:34,767
‫اتصلوا بليدي (روزموند) الليلة الماضية‬
‫وهي في طريقها إلى هنا الآن‬

15
00:01:35,007 --> 00:01:39,367
‫يبدو أنّه من الصعب إقامة ضيوف‬
‫وقدوم المزيد للعشاء أثناء حدوث هذا‬

16
00:01:39,487 --> 00:01:41,807
‫أعتقد أنّهم لم يستطيعوا رفض مجيئهم‬
‫من دون إخبارهم بالسبب‬

17
00:01:41,927 --> 00:01:44,127
‫ستكون أمسية غريبة‬

18
00:01:45,447 --> 00:01:48,087
‫- ما زلنا لا نعرف شيئاً‬
‫- نعرف أنّها في (لندن)‬

19
00:01:48,287 --> 00:01:50,287
‫قال رئيس محطة القطار‬
‫إنّها اشترت تذكرة إلى (كينغز كروس)‬

20
00:01:50,407 --> 00:01:51,727
‫لكن أين يمكن أن تختبىء؟‬

21
00:01:52,087 --> 00:01:55,647
‫يبدو أنّ وجودنا هنا عبء كبير‬
‫أيجب أن نرحل؟‬

22
00:01:55,807 --> 00:01:59,927
‫لماذا؟ سيأتي (ديكي ميرتون)‬
‫والزوجان (سينديربي) وابنهما في أية لحظة‬

23
00:02:00,087 --> 00:02:01,807
‫- يمكننا أن نطلب منهم التأجيل‬
‫- أرجوكم لا تفعلوا‬

24
00:02:01,927 --> 00:02:03,727
‫- فهم يتطلعون إلى ذلك بشدة‬
‫- تعنين أنت كذلك‬

25
00:02:03,847 --> 00:02:08,087
‫لا أعتقد أنّ علينا ذلك، يجب أن نخبرهم‬
‫بأنّ (إيديث) سافرت لتقيم في مكان ما‬

26
00:02:08,207 --> 00:02:11,007
‫لا بد أنّ ذلك يقلقك كثيراً‬
‫أنا آسفة جداً‬

27
00:02:11,127 --> 00:02:14,527
‫لماذا كل هذا؟ رحلت (إيديث)‬
‫ماذا في ذلك؟‬

28
00:02:14,647 --> 00:02:17,287
‫يجب أن نذهب نحن الثلاثة في نزهة‬
‫ونتركهم يتحدثون‬

29
00:02:17,407 --> 00:02:20,247
‫يستطيع أن يكون (توني) مرشدنا‬
‫فلا بد أنّه يعرف الحدائق جيّداً الآن‬

30
00:02:20,367 --> 00:02:21,967
‫ربّما يجب أن نستنشق الهواء‬

31
00:02:22,207 --> 00:02:25,807
‫أعتقد أنّنا قد نقلد البقية‬
‫وندع (كورا) ترينا الحديقة‬

32
00:02:25,967 --> 00:02:27,567
‫لست متأكداً ما الفائدة من ذلك‬

33
00:02:27,967 --> 00:02:30,807
‫عندما أقول إنّنا نحتاج إلى استنشاق الهواء‬
‫فنحن نحتاج إلى استنشاقه، (كورا)‬

34
00:02:31,007 --> 00:02:32,807
‫إذا كان ما تريدينه، (ماري)‬

35
00:02:33,047 --> 00:02:34,727
‫يمكنك الاعتناء بالطفلين‬
‫عندما يأتيان إلى هنا‬

36
00:02:35,087 --> 00:02:38,327
‫- بالطبع‬
‫- هناك شخص في الأسفل يا سيدتي‬

37
00:02:38,447 --> 00:02:42,167
‫سيدة (درو) من مزرعة (يو تري)‬
‫إنّها تريد لقائك بشدة‬

38
00:02:42,567 --> 00:02:45,927
‫يستحسن أن تدخلها إلى غرفة الجلوس‬

39
00:02:46,447 --> 00:02:49,167
‫آسفة يا أمي، اذهبا من دوني‬

40
00:02:49,567 --> 00:02:51,167
‫يمكنني اصطحابكما في نزهة إذا أردتما‬

41
00:02:51,687 --> 00:02:53,327
‫لماذا أريد أن أتنزه؟‬

42
00:03:00,527 --> 00:03:04,327
‫سأدخل لأبدل ثيابي‬
‫سأتسلل إلى الأعلى كيلا أزعجهم‬

43
00:03:05,127 --> 00:03:08,007
‫- سأراك أثناء العشاء‬
‫- هذا إذا لم أرك أولاً‬

44
00:03:11,407 --> 00:03:14,287
‫لا أفهم، أنتما ملائمان جداً لبعضكما‬

45
00:03:14,567 --> 00:03:16,767
‫وأنت مسترخٍ أكثر بكثير معها‬
‫مما تكون عليه مع (ماري)‬

46
00:03:17,127 --> 00:03:19,127
‫- أجل‬
‫- أعترف بأنّ هذا غريب‬

47
00:03:20,007 --> 00:03:23,287
‫تحاول (ماري) قطع علاقتك بها‬
‫وتتوق (ميبل) إلى حبك‬

48
00:03:23,447 --> 00:03:27,487
‫أعرف لكن لا يمكنني قطع علاقتي بـ(ماري)‬
‫ليس الآن‬

49
00:03:28,007 --> 00:03:29,407
‫لِمَ لا؟‬

50
00:03:29,567 --> 00:03:32,727
‫لن أفسر الأمر لكن يكفي أن أقول‬
‫إنّه لن يكون تصرفاً لائقاً‬

51
00:03:33,727 --> 00:03:36,327
‫أنت ساذج جداً‬
‫إذا ظننت أنّي لا أعرف عما تتحدث‬

52
00:03:36,887 --> 00:03:38,447
‫لكن أليس الأمر يعود إلى (ماري)؟‬

53
00:03:38,687 --> 00:03:40,247
‫ذلك ليس ما تريده‬

54
00:03:41,047 --> 00:03:46,687
‫ليس تماماً، هل بدت‬
‫كامرأة اليوم تحاول التخلص من عريس؟‬

55
00:03:47,327 --> 00:03:50,527
‫أنت تخلط حدسها بأن تسيطر على كل رجل‬

56
00:03:50,687 --> 00:03:53,687
‫ورغبتها في الانفصال عنك‬

57
00:03:54,607 --> 00:03:57,167
‫- لست مقتنعاً‬
‫- ليتك تقتنع‬

58
00:03:57,567 --> 00:03:59,207
‫لمصلحة الجميع‬

59
00:04:02,487 --> 00:04:05,167
‫- ممّن كانت تلك الرسالة؟‬
‫- سيد (بروك)‬

60
00:04:05,607 --> 00:04:08,647
‫لديه وظيفة جديدة في (سيلفرود)‬
‫لذا فهو لا يريد تجديد عقد الإيجار‬

61
00:04:08,767 --> 00:04:10,887
‫يجب أن نجد مستأجراً آخر، تبّاً!‬

62
00:04:11,287 --> 00:04:14,887
‫لا تكن جاحداً‬
‫أدعو لوالدتك كل مساء لترك ذلك البيت لنا‬

63
00:04:15,247 --> 00:04:16,887
‫عندما يكون لديك ملكاً يكون لديك خيارات‬

64
00:04:17,087 --> 00:04:18,807
‫إذن، ماذا يجب أن نفعل؟‬

65
00:04:19,447 --> 00:04:24,367
‫لنطلب إجازة بعد رحليه ونذهب إلى هناك‬
‫ونرى الحالة التي ترك البيت عليها‬

66
00:04:24,487 --> 00:04:25,847
‫ويمكننا التخطيط بعد ذلك‬

67
00:04:26,607 --> 00:04:28,167
‫لماذا تبتسم؟‬

68
00:04:28,567 --> 00:04:32,807
‫لأنّي عندما أرى مشكلة‬
‫ترين الإمكانيات فقط‬

69
00:04:34,687 --> 00:04:36,207
‫كل كنتما تعرفان؟‬

70
00:04:36,847 --> 00:04:40,007
‫أخبرتني سيدة (درو) أنّ (روزموند) تعرف‬
‫لقد ذهبت لرؤية الطفلة مع (إيديث)‬

71
00:04:40,327 --> 00:04:42,007
‫- أجل‬
‫- ولم تفكري في إخباري‬

72
00:04:42,127 --> 00:04:44,647
‫- أنّ لديّ حفيدة ثالثة‬
‫- لم ترد (إيديث) ذلك‬

73
00:04:44,767 --> 00:04:47,287
‫أعتقد أنّ ذلك منطقي‬
‫بالنسبة إلى رحلة (سويسرا) المذهلة‬

74
00:04:47,407 --> 00:04:49,167
‫ماذا كان عليّ فعله غير ذلك؟‬

75
00:04:49,567 --> 00:04:51,287
‫- رفضت التخلص من الحمل‬
‫- التخلص منه؟‬

76
00:04:51,407 --> 00:04:55,607
‫كانت فكرتها لكنّها لم تنفذها في النهاية‬

77
00:04:56,127 --> 00:04:57,727
‫وماذا كنت تعرفين؟‬

78
00:04:58,247 --> 00:04:59,967
‫ليس كل شيء‬

79
00:05:00,767 --> 00:05:05,007
‫كنت أعرف سبب وجودهما في (سويسرا)‬
‫ظننت أنّها تركت الطفلة هناك‬

80
00:05:05,327 --> 00:05:08,207
‫وكانت تلك الخطة‬
‫لم تلتزم (إيديث) بها‬

81
00:05:08,327 --> 00:05:11,847
‫ولم تفكرا في إخباري؟‬
‫أنا والدتها‬

82
00:05:12,327 --> 00:05:13,647
‫أنت يا (روزموند)‬

83
00:05:13,887 --> 00:05:17,847
‫نظرت إلى تلك الطفلة الصغيرة‬
‫ولم تعتقدي أنّه شأني أيضاً؟‬

84
00:05:18,287 --> 00:05:20,887
‫أردنا احتواء المشكلة‬

85
00:05:21,447 --> 00:05:24,167
‫لإحداث أقل ضرر ممكن في الخارج‬

86
00:05:24,367 --> 00:05:27,607
‫ماذا تغير؟‬
‫ماذا دفعها للهرب؟‬

87
00:05:27,887 --> 00:05:30,567
‫أفترض أنّنا جميعاً كنا نعرف‬
‫أنّ سيد (غريغسون) قد توفي‬

88
00:05:30,687 --> 00:05:34,007
‫لا بد أنّ تأكيد ذلك قد احزنها كثيراً‬

89
00:05:34,207 --> 00:05:36,687
‫وكانت السيدة (درو) صعبة المراس‬

90
00:05:37,047 --> 00:05:39,847
‫من الواضح أنّه لا يمكن‬
‫إبقاء الطفلة هناك إلى الأبد‬

91
00:05:40,327 --> 00:05:43,087
‫- لذا، فكرنا...‬
‫- فيمّ فكرتما؟‬

92
00:05:43,287 --> 00:05:46,527
‫أنّه سيكون أفضل وأكثر أماناً‬
‫إرسال الطفلة إلى خارج البلاد‬

93
00:05:46,647 --> 00:05:50,567
‫ها هو السبب، أخبرتما (إيديث)‬
‫أنّكما ستبعدان طفلتها عنها‬

94
00:05:51,367 --> 00:05:53,847
‫هل ستقولين شيئاً لـ(روبرت)؟‬

95
00:05:54,287 --> 00:05:58,207
‫لا، أوافق على شيء واحد‬
‫إنّه ليس سرنا لنبوح به‬

96
00:05:58,567 --> 00:06:00,607
‫يجب أن نجد (إيديث) بطريقة ما‬

97
00:06:01,567 --> 00:06:04,807
‫ويجب أن نسمع منها ما تريده‬

98
00:06:12,767 --> 00:06:14,087
‫سيدتي‬

99
00:06:14,727 --> 00:06:17,727
‫- آسفة لإزعاجك‬
‫- ما الأمر يا سيدة (هيوز)؟‬

100
00:06:17,927 --> 00:06:20,007
‫ربّما قد نسيت يا سيدتي لكن...‬

101
00:06:20,287 --> 00:06:24,247
‫هل تتذكرين أنّي اعطيتك تذكرة قطار عندما‬
‫جئنا إلى (لندن) لأجل حفلة ليدي (روز)؟‬

102
00:06:24,727 --> 00:06:29,127
‫كانت رحلة ذهاب وإياب‬
‫وجدتها في معطف سيد (بيتس)‬

103
00:06:29,287 --> 00:06:30,887
‫بالطبع أتذكر‬

104
00:06:31,007 --> 00:06:34,087
‫لا أفترض أنّك احتفظت بها‬

105
00:06:34,727 --> 00:06:37,447
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّنا كنا مخطئتان‬

106
00:06:37,727 --> 00:06:41,407
‫إنّها لا تثبت ذهاب سيد (بيتس) إلى (لندن)‬
‫يوم مقتل سيد (غرين)‬

107
00:06:41,527 --> 00:06:45,287
‫إنّها تثبت أنّه لم يذهب‬
‫اشترى التذكرة في (يورك)‬

108
00:06:45,447 --> 00:06:48,727
‫لكن غيّر رأيه‬
‫لهذا لم يتم تسليمها‬

109
00:06:49,207 --> 00:06:51,727
‫إذن، كانت إثبات على براءته وليس ذنبه؟‬

110
00:06:51,927 --> 00:06:53,807
‫أجل‬

111
00:06:54,687 --> 00:06:57,367
‫للأسف! لقد أحرقتها يا سيدة (هيوز)‬

112
00:07:01,607 --> 00:07:03,287
‫(أتيكيس)‬

113
00:07:07,167 --> 00:07:08,487
‫مرحباً‬

114
00:07:09,407 --> 00:07:11,807
‫- لورد وليدي (سينديربي)‬
‫- مرحباً يا (روز)‬

115
00:07:11,927 --> 00:07:13,607
‫- تعرفون قريبتي‬
‫- بالطبع‬

116
00:07:13,727 --> 00:07:15,527
‫كنا مذهولين بشجاعتك البارحة‬

117
00:07:15,647 --> 00:07:17,727
‫شجاعة أم حماقة‬

118
00:07:18,207 --> 00:07:20,367
‫تعالوا للقاء أمي وأبي‬

119
00:07:23,287 --> 00:07:27,607
‫بصراحة، نحن في وسط دراما‬
‫سأخبرك بها لكن يجب ألاّ تخبر أحد‬

120
00:07:28,367 --> 00:07:30,007
‫ستكون سرنا الأول‬

121
00:07:31,767 --> 00:07:35,007
‫هذا بارد لذا، يمكنك أن تأخذه الآن‬
‫لكن غطه حتى يتم تقديمه‬

122
00:07:35,247 --> 00:07:37,287
‫هلاّ درسنا (فانيتي فير)‬
‫عندما تنهين عملك الليلة‬

123
00:07:37,407 --> 00:07:40,087
‫- لا أعلم‬
‫- حسناً، سأسألك لاحقاً‬

124
00:07:40,327 --> 00:07:42,767
‫وصل لورد (ميرتون)‬
‫لذا فالجميع هنا‬

125
00:07:42,887 --> 00:07:44,287
‫سأعلن عن العشاء عندما تكوني جاهزة‬

126
00:07:44,407 --> 00:07:46,647
‫سأكون كذلك عندما تعلن عن العشاء‬

127
00:07:47,647 --> 00:07:49,247
‫- تبدين كئيبة‬
‫- حقاً؟‬

128
00:07:49,727 --> 00:07:52,887
‫لا تقولين إنّ حماسك للتعلم بدأ يخبو‬

129
00:07:53,207 --> 00:07:55,127
‫ربّما، هل قرأت الصحف مؤخراً؟‬

130
00:07:55,287 --> 00:07:56,887
‫ليت لديّ الوقت‬

131
00:07:57,607 --> 00:08:00,967
‫يبدو أنّ سيد (مكدونالد)‬
‫ينتقل من أزمة تلو الأخرى‬

132
00:08:01,247 --> 00:08:04,767
‫كانوا سيفعلون الكثير عند انتخابهم‬
‫أول حكومة من حزب العمال‬

133
00:08:04,887 --> 00:08:06,727
‫والآن أشك في أن يستمرون حتى نهاية العام‬

134
00:08:06,847 --> 00:08:09,167
‫- لا تعتبرين الأمر شخصياً‬
‫- لكنّي كذلك‬

135
00:08:09,527 --> 00:08:11,967
‫عندما أفكر في الأمر‬
‫يبدو لي بأنّنا محاصرون‬

136
00:08:12,287 --> 00:08:15,607
‫عالقون في نظام لا يمنحنا قيمة أو حرية‬

137
00:08:15,727 --> 00:08:18,247
‫- تحدثي عن نفسك‬
‫- أنا كذلك‬

138
00:08:18,807 --> 00:08:21,287
‫والآن أتساءل‬
‫إذا كان تحسين وضعي يستحق الأمر‬

139
00:08:21,647 --> 00:08:24,207
‫- ما الفائدة؟‬
‫- حان الوقت، إنّهم قادمون‬

140
00:08:38,847 --> 00:08:40,167
‫آنسة (باكستر)‬

141
00:08:41,327 --> 00:08:43,687
‫أخشى أنّكما تعتقدان‬
‫أنّي قد ورطتكما في مشكلة‬

142
00:08:43,927 --> 00:08:46,207
‫- لا أعرف ماذا تعنين‬
‫- بلى‬

143
00:08:46,607 --> 00:08:49,807
‫قلت إنّه ليس لديّ إثبات‬
‫ولم أخبرهم بشيء قد يدينكما‬

144
00:08:49,927 --> 00:08:51,447
‫لماذا كان عليك أن تقولي أي شيء؟‬

145
00:08:51,927 --> 00:08:54,607
‫- كنت في موقف صعب‬
‫- ووضعتنا الآن في موقف صعب‬

146
00:08:54,767 --> 00:08:58,967
‫أنا آسفة جداً‬
‫أنا آسفة بالفعل‬

147
00:08:59,967 --> 00:09:01,887
‫يجب أن أنظف بعض الأحذية‬

148
00:09:13,327 --> 00:09:14,847
‫هل تستمتعون في (يوركشير)؟‬

149
00:09:15,327 --> 00:09:19,087
‫أولاً، يجب أن نعتاد نحن و(يوركشير)‬
‫على بعضنا‬

150
00:09:19,207 --> 00:09:21,687
‫لكنّكم لم تواجهوا عقبات مستحيلة كثيرة‬

151
00:09:21,807 --> 00:09:24,047
‫لورد (غرانثام)‬
‫نعرف كلانا ما نواجهه‬

152
00:09:24,247 --> 00:09:27,007
‫- لقد اعتدنا على ذلك‬
‫- لن تواجهون مشاكل معنا‬

153
00:09:27,127 --> 00:09:28,767
‫كان والد ليدي (غرانثام) يهودياً‬

154
00:09:28,927 --> 00:09:33,207
‫تلك ليست ضمانة دائماً للتقبل‬
‫لذا، يريحني سماعك تقول ذلك‬

155
00:09:34,327 --> 00:09:38,487
‫يبدو أنّ (أتيكيس) معجب جداً بابنة أخيك‬
‫ويجب أن أقول...‬

156
00:09:40,367 --> 00:09:42,567
‫أجدها مذهلة جداً‬

157
00:09:42,687 --> 00:09:44,407
‫هل يوافق لورد (سينديربي) على ذلك؟‬

158
00:09:45,007 --> 00:09:48,727
‫يحتاج إلى وقت لتقبّل الأمور‬

159
00:09:49,007 --> 00:09:51,447
‫ألم تفكر والدتك‬
‫في التحول إلى الديانة اليهودية؟‬

160
00:09:52,287 --> 00:09:53,967
‫لا أعتقد ذلك‬

161
00:09:54,407 --> 00:09:58,727
‫هل كان صعباً أن تكون ديانتك‬
‫مختلفة عن ديانة والدك؟‬

162
00:09:59,447 --> 00:10:01,047
‫ليس حسبما أتذكر‬

163
00:10:02,767 --> 00:10:04,527
‫ولا تشعرين بالخجل منه؟‬

164
00:10:04,927 --> 00:10:08,407
‫لورد (سينديربي)‬
‫لقد أخبرتك بأنّنا لم نغير اسمنا‬

165
00:10:09,407 --> 00:10:12,447
‫لقد كان قرار جدي‬

166
00:10:13,007 --> 00:10:18,207
‫أردت إعادة الاسم لكن شعرت العائلة‬
‫بأنّنا إنجليز وأرادت أن تبقى هكذا‬

167
00:10:18,567 --> 00:10:20,767
‫هل قررت أخيراً إذا كنت ستغادر؟‬

168
00:10:21,287 --> 00:10:22,887
‫"أخيراً" هو المصطلح الصحيح‬

169
00:10:23,087 --> 00:10:24,767
‫لكن أريد أن أحرص على أنّي أفعل الصواب‬

170
00:10:25,087 --> 00:10:28,167
‫لا أريد أن أفسد حياة (سيبي)‬
‫ثم أندم على ذلك‬

171
00:10:28,447 --> 00:10:30,247
‫تعرف أنّهم يريدونك أن تبقى‬

172
00:10:31,767 --> 00:10:33,607
‫ذلك يصعب الأمر أكثر‬

173
00:10:34,327 --> 00:10:38,167
‫كان لورد (غرانثام) يقول أن (غريغسون)‬
‫ترك شركة النشر لليدي (إيديث)‬

174
00:10:38,327 --> 00:10:41,487
‫- أجل، ذلك صحيح‬
‫- ألاّ يجب أن يتصل أحد بالمكتب؟‬

175
00:10:41,847 --> 00:10:43,327
‫ألن تذهب إلى هناك؟‬

176
00:10:43,687 --> 00:10:45,247
‫لا بد أنّهم يعرفون أين يجدونها‬

177
00:10:45,447 --> 00:10:46,927
‫بالطبع‬

178
00:10:47,407 --> 00:10:49,247
‫- كم أنت ذكي!‬
‫- لماذا؟‬

179
00:10:49,887 --> 00:10:51,647
‫يبدو لي ذلك واضحاً‬

180
00:10:52,167 --> 00:10:54,767
‫والدتك و(روبرت) متفاهمان‬

181
00:10:55,127 --> 00:10:56,447
‫هي ليست المشكلة‬

182
00:10:57,407 --> 00:10:59,287
‫أبي هو العنيد‬

183
00:11:00,287 --> 00:11:01,847
‫عائلتي مختلفة‬

184
00:11:02,327 --> 00:11:04,287
‫أبي اللطيف ووالدتي العنيدة‬

185
00:11:04,527 --> 00:11:06,527
‫إذن، يجب أن نضربهما ببعض‬

186
00:11:08,807 --> 00:11:12,127
‫من الغريب كيف يتزوج الناس مرة تلو الأخرى‬

187
00:11:12,607 --> 00:11:14,407
‫ولا يمكننا الزواج مرة‬

188
00:11:15,047 --> 00:11:17,647
‫يخطر ببالي الاختيارات السيئة‬

189
00:11:19,287 --> 00:11:22,647
‫(توني)، يؤسفني أنّك تشعر‬
‫بأنّي ألاحقك في أنحاء الريف‬

190
00:11:22,767 --> 00:11:24,487
‫لكن لا يمكنني أن أستسلم‬

191
00:11:24,847 --> 00:11:26,647
‫سنكون سعيدان جداً لو سمحت لنا بذلك‬

192
00:11:26,927 --> 00:11:28,927
‫ولن أكون كذلك إذا لم أسمح بذلك؟‬

193
00:11:29,807 --> 00:11:32,647
‫أتذكر أنّ أمي اخبرتني أنّ في النهاية‬

194
00:11:32,967 --> 00:11:34,807
‫السعادة مسألة خيار‬

195
00:11:35,047 --> 00:11:36,687
‫بعض الناس يختارون السعادة‬

196
00:11:36,927 --> 00:11:40,447
‫ويختار الآخرون طريقاً‬
‫يؤدي إلى الإحباط والخيبة فقط‬

197
00:11:40,607 --> 00:11:43,287
‫- وأنا على ذلك الطريق‬
‫- آمل ألاّ تكون كذلك‬

198
00:11:43,487 --> 00:11:45,047
‫لأجلي‬

199
00:11:49,487 --> 00:11:51,407
‫لديّ إعلان‬

200
00:11:51,687 --> 00:11:53,847
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل‬

201
00:11:55,247 --> 00:12:00,687
‫قد تودّون أن تعرفوا أنّي ولورد (ميرتون)‬
‫قررنا أن نتزوج‬

202
00:12:03,207 --> 00:12:06,287
‫- كم هذا رائع!‬
‫- هذا يتطلب نخباً‬

203
00:12:06,407 --> 00:12:11,567
‫أقدم لكم سيدة (كرولي)‬
‫أو يجب أن أقول ليدي (ميرتون) المستقبلية‬

204
00:12:12,847 --> 00:12:15,567
‫- ليدي (ميرتون) المستقبلية‬
‫- ليدي (ميرتون) المستقبلية‬

205
00:12:18,207 --> 00:12:21,127
‫كان آخر شيء أتوقع حدوثه‬

206
00:12:22,207 --> 00:12:24,527
‫- لقد أجبرتها على ذلك‬
‫- لقد أذهلني لأقبل بذلك‬

207
00:12:24,687 --> 00:12:26,687
‫وأنا مسرورة جداً أنّه فعل ذلك‬

208
00:12:28,807 --> 00:12:30,127
‫حسناً‬

209
00:12:31,887 --> 00:12:33,767
‫ما الأمر يا جدتي؟‬

210
00:12:33,967 --> 00:12:37,047
‫- كنت قلقة على (إيديث)‬
‫- لا أعرف لماذا‬

211
00:12:37,767 --> 00:12:43,927
‫عزيزتي، قلة التعاطف قد يكون فظاً‬
‫مثل الدموع الكثيرة‬

212
00:12:47,887 --> 00:12:50,207
‫(ديزي)، هل قررت؟‬

213
00:12:50,687 --> 00:12:52,967
‫هلاّ ناقشنا عيوب آنسة (بيكي شارب)‬

214
00:12:53,367 --> 00:12:56,767
‫أنا متعبة، سأصعد إلى الأعلى‬
‫تصبحين على خير يا سيدة (باتمور)‬

215
00:12:58,287 --> 00:12:59,607
‫ما سبب ذلك؟‬

216
00:12:59,847 --> 00:13:02,847
‫كان لديها آمال كثيرة للحكومة حزب العمال‬
‫وتشعر الآن بخيبة الأمل‬

217
00:13:03,127 --> 00:13:04,527
‫يجب ألاّ تستسلم‬

218
00:13:04,847 --> 00:13:08,127
‫لا أتذكر أنّك كنت متحمساً جداً‬
‫عندما كانت آنسة (بانتينغ) تعلمها‬

219
00:13:08,447 --> 00:13:12,127
‫لن أتدخل مع معلمة محترفة‬
‫لكن بما أنّها قد رحلت الآن‬

220
00:13:12,567 --> 00:13:13,887
‫أودّ أن أساعد لو كنت أستطيع‬

221
00:13:14,007 --> 00:13:16,567
‫يبدو لي أنّك فوّت العمل الملائم لك‬

222
00:13:17,127 --> 00:13:19,407
‫أخبر (ديزي)‬
‫ربّما قد تغير رأيها‬

223
00:13:19,527 --> 00:13:21,847
‫- لن تصغي إليّ‬
‫- أحسنت!‬

224
00:13:22,247 --> 00:13:24,487
‫- ماذا عن سيد (ميسين)؟‬
‫- هذا غريب‬

225
00:13:24,887 --> 00:13:27,047
‫قد يكون سيد (بارو) محقاً هذه المرة‬

226
00:13:27,207 --> 00:13:29,087
‫كيف نجعله يتحدث إليها؟‬

227
00:13:29,727 --> 00:13:31,327
‫دعني أفكر في الأمر‬

228
00:13:36,767 --> 00:13:40,407
‫آسفة إذا بدوت مشوشة‬
‫لكنّي سعيدة جداً لكليكما‬

229
00:13:41,087 --> 00:13:43,247
‫فكرت في إقامة عشاء كي تلتقي بأبنائي‬

230
00:13:43,567 --> 00:13:45,807
‫لقد التقت بـ(لاري) مسبقاً‬

231
00:13:45,927 --> 00:13:48,647
‫- لنأمل أنّها نسيت ذلك‬
‫- لِمَ لا نفعل هذا هنا؟‬

232
00:13:48,847 --> 00:13:50,567
‫يمكننا أن ندعو جدتي والجميع‬

233
00:13:50,887 --> 00:13:54,207
‫أنت عرّابي و(إيزابيل) جدة طفلي‬

234
00:13:54,687 --> 00:13:56,767
‫أرجوك اسمح لنا بذلك‬
‫يبدو هذا هو التصرف الصحيح الوحيد يا أمي‬

235
00:13:56,927 --> 00:13:59,407
‫- بالطبع، إذا أردت ذلك‬
‫- سيكون ذلك لطفاً كبيراً‬

236
00:13:59,527 --> 00:14:01,647
‫تقارب بين عائلتينا‬

237
00:14:01,927 --> 00:14:04,607
‫ليتنا لم نكن نعرف الألم‬
‫الذي يختبىء وراء هذه الأمسية الرائعة‬

238
00:14:04,847 --> 00:14:06,807
‫أنت تحبين أسرار الآخرين‬

239
00:14:07,967 --> 00:14:09,567
‫- ليس هذه الأيام‬
‫- لا يمكنني أن أخبرك‬

240
00:14:09,687 --> 00:14:11,407
‫عن سبب عدم قدرتي على ترك (ماري) لكن...‬

241
00:14:11,767 --> 00:14:13,087
‫ستتفهمين لو فعلت‬

242
00:14:13,367 --> 00:14:16,207
‫- أكّد لي بأنّه صراع‬
‫- أكثر مما تعرفين‬

243
00:14:18,047 --> 00:14:21,607
‫يجب أن نذهب لكن كان هذا ممتعاً جداً‬
‫آمل أن تأتون إلى بيتنا في المرة المقبلة‬

244
00:14:21,807 --> 00:14:26,287
‫نودّ ذلك، أعتقد أنّ علينا‬
‫أن ننتظر ونرى ما سيحدث‬

245
00:14:26,407 --> 00:14:30,047
‫لا داعي لاستعجالهما في أي شيء‬
‫كلاهما صغيران جداً‬

246
00:14:30,887 --> 00:14:33,327
‫سيسرّني لو نتج شيء عن هذا‬

247
00:14:34,127 --> 00:14:36,847
‫تصبحين على خير يا ليدي (غرانثام)‬
‫وليدي (روزموند)‬

248
00:14:39,127 --> 00:14:41,287
‫- افتح الباب يا (موزلي)‬
‫- إنّها مرتاحان كثيراً معاً‬

249
00:14:41,527 --> 00:14:44,087
‫- يستطيع أي أحد رؤية ذلك‬
‫- لكنّه يرفض تركي‬

250
00:14:44,447 --> 00:14:47,087
‫لأنّك ترفضين أن توضحي أنّك تريدين منه ذلك‬

251
00:14:47,327 --> 00:14:49,647
‫أنت تسيطرين عليه وهو يحاول الابتعاد‬

252
00:14:49,847 --> 00:14:52,247
‫أرسلي له رسالة واضحة وسيرحل، صدقيني‬

253
00:14:52,407 --> 00:14:54,527
‫ما تلك الرسالة؟‬

254
00:14:55,967 --> 00:14:57,447
‫سنفكر في شيء‬

255
00:14:58,887 --> 00:15:03,127
‫قال (أتيكيس) إنّ لا بد أنّ مكتب المجلة‬
‫في (لندن) يعرف كيف يتصل بـ(إيديث)‬

256
00:15:03,527 --> 00:15:05,327
‫ظننت أنّنا لن نخبر أحد‬

257
00:15:05,567 --> 00:15:06,887
‫ليس أي أحد، صحيح؟‬

258
00:15:07,007 --> 00:15:10,687
‫بالطبع لا، يمكننا الاتصال بهم غداً‬
‫لكن ربّما يجب أن أذهب إلى هناك‬

259
00:15:12,487 --> 00:15:14,407
‫سيغادر سيد (ألدريج)‬

260
00:15:17,687 --> 00:15:19,767
‫- سأرتاد القطار في الصباح‬
‫- سآتي معك‬

261
00:15:19,887 --> 00:15:21,207
‫لن آتي‬

262
00:15:21,607 --> 00:15:24,727
‫سأقلق طوال اليوم، ثقي بي‬

263
00:15:24,847 --> 00:15:27,527
‫كيف تتخيلين أنّي سأثق بك مجدداً؟‬

264
00:15:30,687 --> 00:15:32,807
‫- لا تعني ذلك يا جدتي‬
‫- على العكس‬

265
00:15:33,207 --> 00:15:36,087
‫إنّه أصدق شيء قالته لي‬

266
00:15:39,487 --> 00:15:41,207
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

267
00:15:49,487 --> 00:15:51,807
‫هل حياتنا معقدة جداً؟‬

268
00:15:52,967 --> 00:15:54,367
‫بأي شكل؟‬

269
00:15:54,727 --> 00:15:57,047
‫تشتري سيدة (باتمور) بيتاً هنا‬

270
00:15:57,367 --> 00:15:59,727
‫لِمَ لا نبيع بيت (لندن) ونفعل مثلها؟‬

271
00:15:59,887 --> 00:16:02,047
‫يمكننا أن نؤجره الفترة‬
‫التي نريد أن نعمل فيها في (داونتون)‬

272
00:16:02,167 --> 00:16:04,167
‫ثم نعيش فيه عندما نتقاعد‬

273
00:16:04,607 --> 00:16:06,367
‫كان لدينا حلماً مرة‬

274
00:16:06,687 --> 00:16:08,247
‫لفندق صغير في الفندق‬

275
00:16:08,687 --> 00:16:11,967
‫وبيت في (لندن) حتى لو كان صغيراً‬
‫سيسمح لنا بشراء بيت جيّد هنا‬

276
00:16:12,487 --> 00:16:14,487
‫أكره أن أقول اسمه‬

277
00:16:15,807 --> 00:16:18,407
‫لكن هل تشعر بأنّ مسألة سيد (غرين)‬
‫قد انتهت؟‬

278
00:16:20,007 --> 00:16:22,527
‫- أعني بالنسبة إلينا‬
‫- يبدو أنّهم تقبلوا حقيقة‬

279
00:16:22,647 --> 00:16:27,087
‫أنّي قضيت اليوم في (يورك) ولم تخبرهم‬
‫آنسة (باكستر) بشيء جديد ليعملون عليه‬

280
00:16:27,327 --> 00:16:29,127
‫إذن، يمكننا أن نجرؤ‬
‫على التخطيط لحياتنا مجدداً‬

281
00:16:29,927 --> 00:16:32,007
‫- مثل الأشخاص العاديين‬
‫- أيعني ذلك ما آمل أن يعنيه؟‬

282
00:16:32,127 --> 00:16:36,727
‫سيد (بيتس)، ظننت أنّك قررت أن تصدقني‬
‫عندما أخبرتك بأنّ ذلك الجهاز لليدي (ماري)‬

283
00:16:36,847 --> 00:16:39,927
‫أنا أصدقك، لا أعرف لماذا أرادته‬
‫لكنّي أصدقك‬

284
00:16:40,047 --> 00:16:41,367
‫حسناً‬

285
00:16:41,487 --> 00:16:43,687
‫أتعتقدين أنّنا نعاني مشكلة ما؟‬

286
00:16:44,527 --> 00:16:45,847
‫كلاّ‬

287
00:16:47,007 --> 00:16:49,167
‫أعتقد أنّ الأمر يتطلب وقتاً أطول‬
‫بالنسبة إلى بعض الناس‬

288
00:16:49,847 --> 00:16:51,167
‫ذلك كل شيء‬

289
00:16:51,567 --> 00:16:53,167
‫ماذا سأفعل من دونك؟‬

290
00:16:57,767 --> 00:16:59,407
‫- هل سافرتا؟‬
‫- للتوّ‬

291
00:16:59,527 --> 00:17:01,087
‫تأخر القطار، أشكر الرب‬

292
00:17:01,727 --> 00:17:03,567
‫ولن يكون (توني)؟‬

293
00:17:03,847 --> 00:17:05,207
‫لا أعتقد ذلك‬

294
00:17:05,527 --> 00:17:08,087
‫- ولا (تشارلز)‬
‫- قرر ذلك قبلي‬

295
00:17:08,287 --> 00:17:09,607
‫حسناً‬

296
00:17:09,887 --> 00:17:13,727
‫لا أعتقد أنّ رأي والدك العجوز‬
‫ذو أهمية في تلك الأمور‬

297
00:17:13,847 --> 00:17:17,567
‫للأسف كلاّ! وتذكرت‬
‫أنّي قلت إنّي سأذهب لأزور جدتي‬

298
00:17:22,247 --> 00:17:26,087
‫إذن، لا أعتقد أنّ (توني)‬
‫سيكون صهري التالي‬

299
00:17:26,207 --> 00:17:27,527
‫لا أعتقد أنّه كذلك‬

300
00:17:30,007 --> 00:17:33,527
‫هذا مؤسف، كنت سأسر كثيراً‬
‫لكن ها نحن ذا‬

301
00:17:34,007 --> 00:17:36,167
‫لست على طبيعتك‬
‫ألست كذلك أيّتها الفتاة؟‬

302
00:17:36,647 --> 00:17:39,167
‫ماذا عنك؟‬
‫لا نريدك أن تبقى وحدك للأبد‬

303
00:17:39,287 --> 00:17:41,607
‫سأختار فتاة تشاركنا قيم العائلة‬

304
00:17:42,247 --> 00:17:45,327
‫امرأة تشعر بالودّ تجاهنا ليس الأمر ذاته‬

305
00:17:45,447 --> 00:17:47,007
‫- كلاّ‬
‫- أنت محق‬

306
00:17:47,687 --> 00:17:50,007
‫ولا ألومك على رحيل آنسة (بانتينغ)‬

307
00:17:51,047 --> 00:17:53,487
‫لم أرد أن أقضي حياتي في شجار‬

308
00:17:53,887 --> 00:17:56,487
‫لكن لقد تغير شيئاً، أشعر بذلك‬

309
00:17:56,727 --> 00:17:58,527
‫يمكنني أن أخبرك‬

310
00:17:59,407 --> 00:18:01,407
‫راسلت قريبي في (بوسطن)‬

311
00:18:01,847 --> 00:18:04,087
‫وضعه جيّد هناك وأودّ الحصول على نصيحته‬

312
00:18:04,247 --> 00:18:05,567
‫فهمت‬

313
00:18:06,567 --> 00:18:09,247
‫أعتذر إذا كانت طباعي السيئة‬
‫قد تسببت بهذا‬

314
00:18:09,527 --> 00:18:13,247
‫لا داعي للاعتذار‬
‫أنا ما أنا عليه وأنت ما أنت عليه‬

315
00:18:13,527 --> 00:18:16,007
‫- ولن نتفاهم أبداً‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

316
00:18:16,887 --> 00:18:18,847
‫أنا أحبكم جميعاً‬

317
00:18:19,567 --> 00:18:22,407
‫- سيكون من الصعب الرحيل‬
‫- على الجانبين‬

318
00:18:24,087 --> 00:18:27,087
‫لكن لا نعرف إذا كانت ليدي (إيديث)‬
‫ستأتي اليوم‬

319
00:18:27,647 --> 00:18:30,687
‫حان موعد الشاي‬
‫ونحن نغلق المكتب الساعة السادسة‬

320
00:18:31,087 --> 00:18:34,007
‫- إذن، سننتظر الساعة السادسة‬
‫- وسنعود في الصباح‬

321
00:18:34,527 --> 00:18:38,287
‫وكل يوم حتى تظهر‬
‫أو تتصل بكم وتخبركم بمكانها‬

322
00:18:38,407 --> 00:18:41,207
‫ألن يكفي أن أخبره‬
‫بأنّكما تريدان رؤيتها؟‬

323
00:18:41,327 --> 00:18:43,927
‫كلاّ، لن يكون كافياً‬

324
00:18:49,567 --> 00:18:51,207
‫لقد أخبرتها، صحيح؟‬

325
00:18:51,567 --> 00:18:53,807
‫- لقد نكثت وعدك‬
‫- كلاّ‬

326
00:18:54,527 --> 00:18:56,047
‫- أنا...‬
‫- جاءت سيدة (درو) إلى البيت‬

327
00:18:56,447 --> 00:18:59,607
‫- ماذا أرادت؟‬
‫- شعرت بأنّك استغليتها‬

328
00:19:00,327 --> 00:19:02,727
‫أعترف أنّي أشاركها الشعور‬

329
00:19:03,167 --> 00:19:05,887
‫- لن أعود‬
‫- دعينا لا نتحدث في الأمر هنا‬

330
00:19:06,087 --> 00:19:08,487
‫- تعالي إلى بيتي لتناول العشاء‬
‫- كلاّ‬

331
00:19:10,887 --> 00:19:14,967
‫جيّد جداً، سنناقش الأمر أمام موظفيك الجدد‬
‫ونمنحهم شيئاً ليثرثرون به‬

332
00:19:16,367 --> 00:19:18,607
‫هناك صالة شاي في نهاية الشارع‬

333
00:19:25,567 --> 00:19:27,687
‫كيف حالك يا (سبرات)؟‬
‫آمل أنّك بخير‬

334
00:19:28,127 --> 00:19:30,687
‫لدى الجميع مشاكله يا سيدتي‬

335
00:19:30,887 --> 00:19:32,847
‫- يا للهول!‬
‫- كان (سبرات) يساعد...‬

336
00:19:32,967 --> 00:19:35,207
‫في تدريب خادمتي الجديدة (دينكر)‬

337
00:19:35,327 --> 00:19:38,047
‫أرى أنّها مثل كلب (داشيند) يا سيدتي‬

338
00:19:38,407 --> 00:19:41,527
‫- بأي شكل؟‬
‫- لا يمكن تدريبها‬

339
00:19:41,727 --> 00:19:43,047
‫(سبرات)‬

340
00:19:43,407 --> 00:19:45,367
‫هل تحتاجين إلى شيء آخر يا صاحبة السيادة؟‬

341
00:19:51,287 --> 00:19:52,647
‫تبدو لي كمشكلة‬

342
00:19:52,847 --> 00:19:54,727
‫هل أنت متأكدة أنّ (دينكر) تستحق ذلك؟‬

343
00:19:55,007 --> 00:19:57,727
‫يجب أن تضعي عشاء يوم الجمعة ضمن جدولك‬

344
00:19:57,887 --> 00:20:00,327
‫سيأتي (ديكي ميرتون) مع أبنائه‬

345
00:20:00,527 --> 00:20:03,727
‫أجل، أتساءل إذا كانت فكرة جيّدة‬

346
00:20:04,407 --> 00:20:06,527
‫يجب أن تلتقي بهم (إيزابيل)‬

347
00:20:06,727 --> 00:20:08,927
‫ولن يضايق (لاري) (توم) مجدداً‬

348
00:20:09,087 --> 00:20:11,687
‫- بعد موت (سيبيل)‬
‫- آمل ألاّ يحدث هذا‬

349
00:20:14,767 --> 00:20:17,527
‫جدتي، أعرف لماذا تجدين هذا صعباً‬

350
00:20:17,967 --> 00:20:20,727
‫- حقاً؟‬
‫- أجل لكن يجب ألاّ تستسلمي‬

351
00:20:20,967 --> 00:20:22,287
‫ماذا أستسلم له؟‬

352
00:20:22,407 --> 00:20:25,767
‫كانت (إيزابيل) تلميذتك وهي تتطلع إليك‬

353
00:20:25,887 --> 00:20:28,327
‫وفي المقابل أبعدتها عن الأذى‬

354
00:20:29,087 --> 00:20:30,407
‫حقاً؟‬

355
00:20:30,607 --> 00:20:34,967
‫أجل، بالطبع من الصعب أن تتخذ مكانها‬
‫بين القادة في المقاطعة‬

356
00:20:35,407 --> 00:20:37,527
‫لماذا؟ لماذا ذلك صعب؟‬

357
00:20:37,927 --> 00:20:41,327
‫يجب ألاّ تتظاهري‬
‫لقد تغيرت أوضاعك‬

358
00:20:41,767 --> 00:20:43,647
‫أنت الأرملة في بيت (داوير)‬

359
00:20:43,767 --> 00:20:47,527
‫و(إيزابيل) سيدة رائعة‬
‫تترأس بيتاً عظيماً‬

360
00:20:48,367 --> 00:20:50,887
‫لكن يجب أن تكوني أفضل من ذلك‬

361
00:20:53,807 --> 00:20:55,727
‫أذلك رأيك بي؟‬

362
00:20:56,527 --> 00:20:59,487
‫أنّي أهتم بشأن تغير منزلتها؟‬

363
00:20:59,607 --> 00:21:02,447
‫أنت لست مسرورة، صحيح؟‬

364
00:21:02,767 --> 00:21:04,087
‫نعم‬

365
00:21:04,927 --> 00:21:06,967
‫لكن ذلك ليس السبب‬

366
00:21:07,607 --> 00:21:08,927
‫إذن، ما هو؟‬

367
00:21:09,047 --> 00:21:10,887
‫حسناً، إن كان يجب أن تعرفي‬

368
00:21:12,647 --> 00:21:16,087
‫تعودت على وجود رفيقة‬

369
00:21:17,687 --> 00:21:20,407
‫صديقة لأتحدث معها‬

370
00:21:20,687 --> 00:21:23,887
‫- ما زال لديك نحن‬
‫- لديكم حياتكم الخاصة‬

371
00:21:24,087 --> 00:21:25,767
‫ويجب أن تكونوا كذلك‬

372
00:21:27,167 --> 00:21:31,967
‫لكن كان بيني وبين (إيزابيل)‬
‫أمور مشتركة كثيرة و...‬

373
00:21:34,047 --> 00:21:35,447
‫وسأشتاق إليها‬

374
00:21:35,767 --> 00:21:40,127
‫جدتي، تتصرفين بطريقة سخيفة‬
‫لم أعتبرك عاطفية‬

375
00:21:40,447 --> 00:21:42,007
‫وأنا كذلك‬

376
00:21:43,087 --> 00:21:46,327
‫جعلتني أندم على ثقتي‬
‫تناولي الكعك‬

377
00:21:47,167 --> 00:21:52,967
‫ولمعلوماتك، لا أعتقد أنّ (إيزابيل)‬
‫قد تطلعت إليّ أبداً‬

378
00:21:55,047 --> 00:21:58,047
‫الآن، سنرمي العصي معاً عندما أقول‬

379
00:21:58,207 --> 00:22:00,367
‫أأنت مستعدة؟ هيّا‬

380
00:22:04,607 --> 00:22:05,927
‫أين هما؟‬

381
00:22:06,247 --> 00:22:08,967
‫- ها هي‬
‫- إنّها عصاتي‬

382
00:22:09,247 --> 00:22:10,807
‫والآن، تمني أمنية‬

383
00:22:13,567 --> 00:22:17,007
‫عزيزتي، تعرفين أنّ الخالة (إيديث)‬
‫قد ذهبت إلى (لندن)‬

384
00:22:17,207 --> 00:22:19,727
‫- أجل‬
‫- كنت أفكر...‬

385
00:22:19,927 --> 00:22:22,927
‫كنت أتساءل لو غادرنا هذا المكان‬

386
00:22:23,087 --> 00:22:26,327
‫ونذهب ونقيم في مكان بعيداً عبر البحر‬

387
00:22:26,847 --> 00:22:29,007
‫- ماذا ستقولين؟‬
‫- لماذا؟‬

388
00:22:30,047 --> 00:22:31,767
‫في الواقع، لأنّ...‬

389
00:22:33,127 --> 00:22:35,167
‫قد يكون من الأفضل لنا‬
‫أن نبدأ بحياة جديدة هناك‬

390
00:22:35,407 --> 00:22:36,767
‫لماذا؟‬

391
00:22:37,887 --> 00:22:39,207
‫لأنّ...‬

392
00:22:41,767 --> 00:22:44,927
‫لأنّي آمل أنّي أفعل الصواب‬

393
00:22:45,927 --> 00:22:49,207
‫تلك ساعة الإسطبل‬
‫يستحسن أن نعود‬

394
00:23:04,407 --> 00:23:08,047
‫لديّ فكرة وقد أخبرت سيدة (هيوز)‬
‫لكن أريدكما أن تعرفانها‬

395
00:23:08,407 --> 00:23:12,207
‫يمكنني أن أقسم أنّ تذكرة القطار‬
‫لم يتم استخدامها، سأقسم على ذلك‬

396
00:23:12,447 --> 00:23:14,927
‫- ماذا؟‬
‫- رأيت التذكرة في يد سيدة (هيوز)‬

397
00:23:15,047 --> 00:23:16,567
‫عندما وجدتها في المعطف‬

398
00:23:16,927 --> 00:23:19,367
‫لم يتم تمزيقها إلى نصفين‬
‫كانت كاملة، لقد رأيتها‬

399
00:23:19,607 --> 00:23:20,967
‫حقاً؟ بالفعل‬

400
00:23:21,487 --> 00:23:23,007
‫انتهى الأمر يا آنسة (باكستر)‬

401
00:23:23,367 --> 00:23:25,767
‫يعرفون أنّ سيد (بيتس)‬
‫كان في (يورك) في ذلك اليوم‬

402
00:23:26,247 --> 00:23:28,447
‫أردت أن أساعد‬

403
00:23:28,967 --> 00:23:31,647
‫نعرف كيف تحبين أن تساعدي‬
‫يا آنسة (باكستر)‬

404
00:23:32,167 --> 00:23:34,047
‫بالتحدث إلى الشرطة عنا‬

405
00:23:34,247 --> 00:23:37,807
‫المعذرة، لقد سمعت الحديث‬

406
00:23:38,767 --> 00:23:43,007
‫لن تقول آنسة (باكستر)‬
‫لكنّها في وضع صعب‬

407
00:23:43,487 --> 00:23:46,487
‫على العكس، تستمر آنسة (باكستر)‬
‫في قول ذلك‬

408
00:23:46,847 --> 00:23:48,687
‫إنّها لا تقول شيئاً سوى ذلك‬

409
00:23:49,167 --> 00:23:52,647
‫سيد (موزلي)‬
‫أيمكنك أن تزيل الأغطية عن الطاولات؟‬

410
00:23:56,967 --> 00:24:00,167
‫- أنا مستعد للصعود‬
‫- سآتي معك‬

411
00:24:05,367 --> 00:24:07,407
‫- تجاهليهما‬
‫- لا أستطيع‬

412
00:24:07,567 --> 00:24:08,887
‫أنا أشفق عليهما‬

413
00:24:09,007 --> 00:24:11,927
‫إذن، أخبريهما لماذا اضطررت‬
‫إلى التحدث إلى الشرطة‬

414
00:24:12,767 --> 00:24:14,727
‫سأشعر بالخزي‬

415
00:24:18,527 --> 00:24:20,367
‫أنت محظوظ، لقد عدت للتوّ‬

416
00:24:20,687 --> 00:24:24,967
‫اسمعي جيّداً، عرفت اليوم‬
‫أنّه تم تعييني في وفد تجاري إلى (بولندا)‬

417
00:24:25,207 --> 00:24:28,127
‫- "سأغيب بضعة أشهر"‬
‫- بعض الناس يحظون بكل المتعة‬

418
00:24:28,487 --> 00:24:30,367
‫أريدك أن تأتي إلى (لندن) غداً‬

419
00:24:30,567 --> 00:24:32,407
‫لديّ أمور لا يمكنني تركها في الصباح‬

420
00:24:32,647 --> 00:24:35,367
‫ذلك غير مهم‬
‫أريدك من الساعة السابعة وما بعد ذلك‬

421
00:24:35,647 --> 00:24:37,727
‫- لماذا؟‬
‫- أعطتني (ميبل) فكرة‬

422
00:24:37,847 --> 00:24:39,567
‫لإنهاء الأمر تماماً‬

423
00:24:40,087 --> 00:24:41,407
‫كوني هنا فحسب‬

424
00:24:41,847 --> 00:24:43,167
‫أي نوع من الثياب؟‬

425
00:24:43,527 --> 00:24:45,447
‫ثياب سيئة، سنذهب إلى (كينما)‬

426
00:24:45,767 --> 00:24:48,407
‫- اتصلي بي عندما تصلين إلى (لندن)‬
‫- سأنفذ أوامرك‬

427
00:24:48,687 --> 00:24:50,087
‫وداعاً‬

428
00:24:54,407 --> 00:24:57,047
‫- أنا قلق على (آيسيس)‬
‫- لماذا؟ ما خطبها؟‬

429
00:24:57,207 --> 00:25:00,367
‫لا تبدو متيقظة‬
‫هل استطعت إيجاد سيد (ستيبلي)؟‬

430
00:25:00,487 --> 00:25:03,527
‫تحدثت إلى زوجته يا سيدي‬
‫إنّه مسافر حتى يوم الجمعة‬

431
00:25:03,727 --> 00:25:05,327
‫هل تريد أن أحاول أن أجد شخصاً آخر؟‬

432
00:25:05,447 --> 00:25:08,207
‫كلاّ، سأصحبها بنفسي إلى هناك عصر الجمعة‬

433
00:25:08,407 --> 00:25:10,127
‫- هل تم قرع جرس العشاء؟‬
‫- يوشك على ذلك‬

434
00:25:10,287 --> 00:25:12,607
‫لماذا نبدل ثيابنا؟‬
‫لا يوجد سواي أنا وأنت و(ماري) و(توم)‬

435
00:25:12,967 --> 00:25:15,007
‫- لا تدع العمة (فيوليت) تسمعك‬
‫- أين كنت؟‬

436
00:25:15,287 --> 00:25:17,927
‫ذهبت لتناول العشاء مع (أتيكيس)‬
‫التقينا في منتصف الطريق في (ريبين)‬

437
00:25:18,687 --> 00:25:21,527
‫- أصبحت علاقتكما جادة‬
‫- آمل ذلك‬

438
00:25:21,807 --> 00:25:23,887
‫لكن يجب ألاّ تتعجلي الأمور يا عزيزتي‬

439
00:25:24,007 --> 00:25:26,607
‫لكنّي أريد ذلك‬
‫أريد أن أتعجل بقوة‬

440
00:25:26,767 --> 00:25:31,327
‫(روز)، ما تفكرين فيه أمر كبير‬
‫كبير جداً بسبب الظروف‬

441
00:25:31,607 --> 00:25:32,927
‫تتحدث مثل لورد (سنديربي)‬

442
00:25:33,127 --> 00:25:34,807
‫رأيت أنّه لم يكن متحمساً جداً‬

443
00:25:35,007 --> 00:25:37,767
‫لا يريد أن يتزوج (أتيكيس) بفتاة‬
‫ليست من ديانته، إنّه يمانع‬

444
00:25:37,887 --> 00:25:40,647
‫لماذا لا يمانع؟ فهو شخصية مهمة جداً‬
‫في ذلك المجتمع‬

445
00:25:40,887 --> 00:25:43,207
‫- لكنّك لا تعارض ذلك، صحيح؟‬
‫- بالطبع لا‬

446
00:25:43,647 --> 00:25:45,287
‫لكن يجب أن تراسلي والديك‬

447
00:25:45,407 --> 00:25:47,087
‫لن يحاول والدي منعي‬

448
00:25:47,247 --> 00:25:48,607
‫كلاّ، لا أعتقد أنّه سيفعل‬

449
00:25:48,767 --> 00:25:51,127
‫وأمي تكره الجميع‬
‫لذا فما الفرق؟‬

450
00:25:51,287 --> 00:25:56,767
‫رغم ذلك، يفضل ألاّ تتظاهرين‬
‫أنّ الأمر سيكون سهلاً‬

451
00:26:01,167 --> 00:26:02,567
‫أين (ماري غولد) الآن؟‬

452
00:26:02,807 --> 00:26:05,047
‫يوفر الفندق جليسة أطفال‬
‫عندما تحتاجين إلى واحدة‬

453
00:26:05,287 --> 00:26:07,807
‫- أيمكنني أن أراها؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

454
00:26:08,247 --> 00:26:10,367
‫- ليس الليلة‬
‫- إذن، ماذا ستفعلين؟‬

455
00:26:10,487 --> 00:26:13,127
‫كنت أفكر في الذهاب إلى (أمريكا)‬

456
00:26:13,247 --> 00:26:15,167
‫- لا تكوني سخيفة‬
‫- لماذا هي سخيفة؟‬

457
00:26:15,287 --> 00:26:16,687
‫نصفها أمريكي، صحيح؟‬

458
00:26:16,847 --> 00:26:20,527
‫فكرت في التخلص من لقبي‬
‫وأتظاهر بأنّ زوجي متوفي‬

459
00:26:20,687 --> 00:26:24,207
‫وسأصبح سيدة ما في (ديترويت) أو (شيكاغو)‬

460
00:26:24,407 --> 00:26:25,967
‫حيث لا ألتقي بأحد أعرفه‬

461
00:26:26,207 --> 00:26:27,727
‫هل تلك خطتك؟‬

462
00:26:28,247 --> 00:26:31,287
‫لا أريد أن تتدمر المجلة‬

463
00:26:31,407 --> 00:26:33,687
‫كيف أديرها وأنا مسافرة؟‬

464
00:26:34,247 --> 00:26:36,327
‫وأريد أن تنشأ (ماري غولد) كإنجليزية‬

465
00:26:36,447 --> 00:26:37,767
‫ما البديل إذن؟‬

466
00:26:37,967 --> 00:26:39,327
‫تتظاهرين بأنّ زوجك قد توفى؟‬

467
00:26:39,447 --> 00:26:41,647
‫لن يصدقني أحد في (لندن)‬

468
00:26:42,247 --> 00:26:45,527
‫فكرت في أن أجعلها ابنتي بالتعميد اليتيمة‬

469
00:26:45,727 --> 00:26:47,367
‫لديّ خطة مختلفة‬

470
00:26:49,047 --> 00:26:51,287
‫- أريدك أن تحضريها إلى البيت‬
‫- كلاّ‬

471
00:26:52,047 --> 00:26:55,087
‫لن أكون الفاشلة في المقاطعة‬
‫ليدي (إيديث) المجنونة المسكينة‬

472
00:26:55,207 --> 00:26:56,767
‫التي فقدت عفتها وعقلها‬

473
00:26:56,927 --> 00:26:58,807
‫اصغي إلى خطتي‬

474
00:27:01,487 --> 00:27:08,247
‫سيصل الزوجان (درو) إلى نتيجة صعبة‬
‫أنّهما لا يستطيعان تربية ابنة صديقهما‬

475
00:27:08,847 --> 00:27:13,607
‫وأنت أحببت الطفلة كثيراً وطلبت أن تنضم‬
‫إلى الطفلين الآخرين في حضانة (داونتون)‬

476
00:27:13,767 --> 00:27:15,607
‫كانت خطة (درو) مجنونة كفاية‬

477
00:27:16,047 --> 00:27:18,167
‫لكن هذه سخيفة تماماً‬

478
00:27:18,407 --> 00:27:20,847
‫- كيف يمكن أن تنجح؟‬
‫- يجب ألاّ يعرف أبي الحقيقة‬

479
00:27:20,967 --> 00:27:22,687
‫فكرت في الأمر ولا أوافقك الرأي‬

480
00:27:23,127 --> 00:27:26,447
‫سيتطلب منه وقت ليعتاد على الفكرة‬
‫لكنّها سيقبل‬

481
00:27:26,567 --> 00:27:29,407
‫كلاّ، لن ينظر إليّ بالطريقة ذاتها مجدداً‬

482
00:27:29,527 --> 00:27:32,687
‫حسناً، إذا كانت تلك مشاعرك‬
‫فلا داعي أن يعرف‬

483
00:27:32,847 --> 00:27:35,967
‫أو (ماري)‬
‫لا أستطيع أن تضايقني (ماري) بذلك‬

484
00:27:36,167 --> 00:27:38,007
‫لا داعي لأحد أن يعرف‬
‫ما دام لا يعرف بالفعل‬

485
00:27:38,127 --> 00:27:40,407
‫جدتك و(روزموند) وأنت وأنا‬

486
00:27:40,607 --> 00:27:42,167
‫سنخبر البقية بالقصة‬

487
00:27:42,407 --> 00:27:44,967
‫وكيف سنفسر هذا الجنون؟‬

488
00:27:45,327 --> 00:27:48,287
‫ابنة تبناها مزارع‬
‫تظهر في حضانة (داونتون)؟‬

489
00:27:48,767 --> 00:27:51,847
‫يتبنى الناس الأطفال طوال الوقت‬
‫من جميع الخلفيات‬

490
00:27:52,127 --> 00:27:53,447
‫إذن، ستفعلين هذا؟‬

491
00:27:53,607 --> 00:27:57,327
‫سأتصل بسيد (درو) الليلة عندما نعود‬
‫إلى ساحة (بيلغريف) وسأطلب مساعدته‬

492
00:27:57,487 --> 00:28:00,247
‫- ماذا عن زوجته؟‬
‫- دعيه يتولى أمرها‬

493
00:28:00,567 --> 00:28:02,527
‫سأعود أنا و(إيديث) إلى البيت غداً‬

494
00:28:02,847 --> 00:28:05,287
‫سأطلب من سيد (درو) ملاقاتنا عند القطار‬
‫وأخذ (ماري غولد)‬

495
00:28:05,647 --> 00:28:09,127
‫ثم سنناقش وضع عائلة (درو) مع العائلة‬

496
00:28:09,687 --> 00:28:15,527
‫ثم ستحضر (إيديث) الطفلة‬
‫وتعيدها إلى البيت في النهار‬

497
00:28:16,167 --> 00:28:17,767
‫حان موعد الإغلاق يا سيداتي‬

498
00:28:18,087 --> 00:28:20,047
‫أوافقك الرأي تماماً‬

499
00:28:24,847 --> 00:28:26,927
‫ورسالة لك يا سيد (موزلي)‬

500
00:28:28,087 --> 00:28:30,807
‫سأذهب مع ليدي (ماري) عصر اليوم‬
‫لكن لليلة فقط‬

501
00:28:31,487 --> 00:28:34,047
‫- لم يكن لديك وقت كافٍ‬
‫- أعرف لكن طرأ أمر ما‬

502
00:28:34,327 --> 00:28:36,687
‫أفترض أنّه لا فائدة من مشاهدة البيت‬

503
00:28:37,007 --> 00:28:40,767
‫ليس هذه المرة، دع الأمر حتى يغادر‬
‫سيد (بروكس) ويمكننا أن نذهب معاً‬

504
00:28:41,727 --> 00:28:43,287
‫تلك دعوة من سيد (ميسين)‬

505
00:28:43,407 --> 00:28:44,927
‫ماذا؟ سيد (ميسين) حماي؟‬

506
00:28:45,447 --> 00:28:49,367
‫أجل، يريدني أن أذهب أنا وأنت‬
‫إلى المزرعة غداً لتناول الغداء‬

507
00:28:49,487 --> 00:28:51,047
‫إذا استطعنا الحصول على إجازة‬

508
00:28:52,007 --> 00:28:54,487
‫لماذا لا تذهبين معهما؟‬
‫أنا متأكد أنّ صاحبة السيادة لن تمانع‬

509
00:28:54,767 --> 00:28:56,167
‫ماذا ستستفيد؟‬

510
00:28:56,647 --> 00:28:59,647
‫لقد ساعدتني بينما كنت أسيء إليك‬

511
00:28:59,927 --> 00:29:03,087
‫- أعتقد أنّك تستحقين الاستمتاع‬
‫- إنّه محق، ستستفيدين من ذلك‬

512
00:29:03,807 --> 00:29:05,487
‫لكن لم تتم دعوتي‬

513
00:29:05,647 --> 00:29:09,767
‫سيسر سيد (ميسين) لرؤيتك‬
‫لكن هل سيسمح لنا سيد (كارسون) بالذهاب؟‬

514
00:29:10,047 --> 00:29:12,527
‫أعتقد أنّه سيوافق‬
‫لو سمحت لي بتولي الأمر‬

515
00:29:12,767 --> 00:29:15,247
‫لن يعجبه ذلك‬
‫عندما يكون لدينا عشاء كبير‬

516
00:29:15,647 --> 00:29:19,167
‫دعيني أخبره‬
‫فأنا التي سيكون لديها عمل إضافي‬

517
00:29:19,687 --> 00:29:22,807
‫وهل ستستطيع آنسة (باكستر) المجيء معنا؟‬
‫كما قال سيد (بارو)‬

518
00:29:22,927 --> 00:29:26,527
‫لا أرى أي مانع ما دامت ستعود حسب الوقت‬
‫يمكنكم أن تذهبوا مبكراً‬

519
00:29:26,727 --> 00:29:29,767
‫ما زلت لا أفهم لماذا يراسل سيد (موزلي)‬

520
00:29:30,007 --> 00:29:34,927
‫لا بد أنّي ذكرت أنّه يساعدك في دراستك‬
‫تعرفين أنّي أراسله بين الحين والآخر‬

521
00:29:46,807 --> 00:29:49,247
‫- أيمكنك أن ترينه؟‬
‫- ليس بعد‬

522
00:29:50,447 --> 00:29:53,047
‫- يا للهول! (ماري) هناك‬
‫- ماذا؟‬

523
00:29:53,327 --> 00:29:55,207
‫ها هو سيد (درو)، ماذا نفعل؟‬

524
00:29:55,687 --> 00:29:57,247
‫دعي الأمر لي‬

525
00:29:58,327 --> 00:29:59,687
‫السيد (درو)‬

526
00:30:00,407 --> 00:30:02,887
‫هلاّ تساعد والدتي في حمل حقائبها؟‬

527
00:30:07,447 --> 00:30:09,447
‫أختي (ماري) على رصيف المحطة‬

528
00:30:09,807 --> 00:30:13,007
‫اذهب إلى المحطة التالي وعد‬
‫وسأدفع التكاليف‬

529
00:30:23,647 --> 00:30:28,367
‫مرحباً، تعالي، هذا جيد‬
‫تعالي يا عزيزتي، إنّها لعبة فحسب‬

530
00:30:35,047 --> 00:30:37,567
‫- لقد وجدتِها إذن!‬
‫- نعم‬

531
00:30:37,687 --> 00:30:40,927
‫لا أدري لِم أثرتُم هذه المتاعب‬
‫أردتُ قضاء يوم أو اثنين في (لندن) فحسب‬

532
00:30:41,047 --> 00:30:44,327
‫لقد عرفت، قلتُ لهم إنّ هذا هو الأمر‬
‫لقد تصرّفوا بسخافة‬

533
00:30:44,447 --> 00:30:46,927
‫- ما سبب وجودك أنت هنا؟‬
‫- سأستقل أول قطار إلى (لندن)‬

534
00:30:47,047 --> 00:30:49,007
‫- سيصل في أيّة دقيقة‬
‫- متى ستعودين؟‬

535
00:30:49,127 --> 00:30:50,927
‫لستُ متأكّدة، غداً على ما أظن‬

536
00:30:51,047 --> 00:30:55,367
‫لا تنسي عشاء الجمعة‬
‫علينا حماية (إيزابيل) مِن (لاري غراي)‬

537
00:30:55,487 --> 00:30:57,847
‫لا أظنّه سيحاول فعل شيء‬
‫أليس كذلك؟‬

538
00:30:58,367 --> 00:31:01,367
‫- استمتعي بوقتك‬
‫- سأفعل بالتأكيد‬

539
00:31:06,247 --> 00:31:07,807
‫كان سيُكشف أمرنا‬

540
00:31:10,327 --> 00:31:14,567
‫هل التقيتُ بابنك الأصغر؟‬
‫أتذكّر ابنك الكبير‬

541
00:31:14,687 --> 00:31:18,447
‫تتذكّرينه بالتأكيد‬
‫بعد ثورته المرة الماضية‬

542
00:31:19,087 --> 00:31:22,887
‫لكنّ (لاري) كان يحبّ (سيبيل)‬
‫ولن يرغب بالترحيب بالرجل الذي فاز بها‬

543
00:31:23,007 --> 00:31:26,367
‫فلنأمل أنّ السنوات التي مضت‬
‫جعلته يسامحه‬

544
00:31:26,487 --> 00:31:30,247
‫أنا متشوّقة لذلك‬
‫ولا أظنّ أنّ علينا الإشارة للقاء السابق‬

545
00:31:30,367 --> 00:31:33,487
‫كم أنا محظوظ بك!‬
‫أدرك ذلك كلّما تكلّمتِ‬

546
00:31:33,847 --> 00:31:35,167
‫يا لك مِن مجامِل!‬

547
00:31:35,567 --> 00:31:39,007
‫عليّ أن أذهب، سأراك يوم الجمعة‬
‫لا أستطيع الانتظار‬

548
00:31:39,447 --> 00:31:42,447
‫- شكراً جزيلاً على الشاي الرائع‬
‫- على الرحب والسعة‬

549
00:31:42,567 --> 00:31:44,847
‫سيرافقك (سبرات) إلى الخارج‬

550
00:31:51,167 --> 00:31:53,327
‫ما زال (سبرات) يبدو حزيناً‬

551
00:31:53,447 --> 00:31:58,127
‫أخشى أنّ المعارك مع (دينكر)‬
‫ما زالت مشتعلة‬

552
00:31:59,807 --> 00:32:04,447
‫يسرّني قضاء بعض الوقت معك على انفراد‬
‫لأعبّر لك عن تقديري للطفك مع (ديكي)‬

553
00:32:04,647 --> 00:32:08,287
‫أعلم أنّك لا توافقين على علاقتنا‬
‫ما يعني أنّك أكثر سخاءً، شكراً لك‬

554
00:32:08,407 --> 00:32:10,407
‫فات الأوان على منع ذلك‬

555
00:32:10,807 --> 00:32:15,527
‫- كيف حال الأمير (كوراغين)؟‬
‫- لَم أتحدّث إليه مؤخراً، لماذا؟‬

556
00:32:15,647 --> 00:32:20,847
‫تساءلتُ كيف ستتدبّرين أمورك‬
‫حين تصل الأميرة، هل ستستقبلينها هنا؟‬

557
00:32:20,967 --> 00:32:22,647
‫لستُ متأكّدة‬

558
00:32:23,207 --> 00:32:27,567
‫بما أنّ (شرمبي) لَم يجدها بعد‬
‫فلديّ وقت للتخطيط‬

559
00:32:31,287 --> 00:32:33,127
‫ما الأمر الآن يا (سبرات)؟‬

560
00:32:33,687 --> 00:32:36,887
‫أعتذر لإزعاجك يا سيدتي‬
‫خاصة ولديك ضيوف‬

561
00:32:37,247 --> 00:32:40,047
‫أخشى أنّي مضطرّ لتسليم إنذار ترك العمل‬

562
00:32:40,407 --> 00:32:45,967
‫لقد عانيتُ بما فيه الكفاية‬
‫في عملي‬

563
00:32:46,247 --> 00:32:48,727
‫ولَم أعد أستحمل يا سيدتي‬

564
00:32:49,207 --> 00:32:50,647
‫لَم أعد أستحمل‬

565
00:32:55,407 --> 00:32:57,007
‫هذه طبيعة (سبرات)‬

566
00:32:57,407 --> 00:33:01,607
‫- إنّه حساس كجميلة تفقد جمالها‬
‫- ألا تظنّينه قصد كلامه؟‬

567
00:33:01,727 --> 00:33:07,607
‫لو كان يقصده، لأعطاني إنذاره بهدوء‬
‫للحصول على تزكية جيدة‬

568
00:33:07,727 --> 00:33:12,967
‫لا، هذا مجرّد استعراض لعدم الرضى‬

569
00:33:13,447 --> 00:33:17,487
‫- إذن، ستسامحيه على فقدانه أعصابه‬
‫- أفضّل أيّ شيء على البحث عن غيره‬

570
00:33:33,607 --> 00:33:36,287
‫- لماذا خرجنا بسرعة؟‬
‫- تعالي وقفي هنا‬

571
00:33:36,407 --> 00:33:38,287
‫- لَم أفهم بعد‬
‫- ستفهمين‬

572
00:33:38,407 --> 00:33:40,967
‫افعلي ما أطلبه تماماً، وستفهمين‬

573
00:33:41,407 --> 00:33:42,847
‫- قبليني‬
‫- ماذا؟‬

574
00:33:42,967 --> 00:33:44,887
‫قبليني الآن‬

575
00:33:49,767 --> 00:33:51,087
‫(ماري)‬

576
00:33:51,727 --> 00:33:54,327
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ماذا كان رأيك بالفيلم؟‬

577
00:33:55,007 --> 00:33:57,087
‫لَم يكن عليك ترتيب هذا المشهد‬

578
00:33:57,247 --> 00:33:59,807
‫لو قلتِ لي إنّي أستطيع الذهاب، لفعلت‬

579
00:34:00,327 --> 00:34:04,967
‫- بدون ألاعيب سخيفة‬
‫- لكنّي قلتُ لك كثيراً ولَم تذهب‬

580
00:34:05,087 --> 00:34:07,167
‫لكنّي سأذهب الآن‬

581
00:34:07,287 --> 00:34:11,527
‫أعلم، وأتمنّى لكما السعادة يا (توني)‬
‫أتمنّى لكما ذلك حقاً‬

582
00:34:11,647 --> 00:34:14,167
‫لا أريد استعجالكم، لكن هلاّ ننهي هذا؟‬

583
00:34:14,527 --> 00:34:17,767
‫اكتفيتُ مِن عواطف (جون باريمور)‬
‫وأنا أتضوّر جوعاً‬

584
00:34:18,607 --> 00:34:21,327
‫وداعاً يا (ماري)، وحظاً طيباً‬

585
00:34:23,807 --> 00:34:27,687
‫أنا سعيد لأنّي رتّبتُ حلاً‬
‫رغم أنّه كان عليّ التفكير به منذ مدة طويلة‬

586
00:34:27,807 --> 00:34:30,247
‫قال إنّه لَم يكن علينا فعل ذلك‬
‫لكنّي أعلم أنّ ذلك كان ضرورياً‬

587
00:34:30,367 --> 00:34:33,047
‫هذا غريب، أشعر بشيء مِن الحزن‬

588
00:34:33,407 --> 00:34:35,367
‫لكنّي لستُ حزينة بما يكفي لتغيير رأيي‬

589
00:34:35,847 --> 00:34:40,527
‫- إنّها لطيفة، ستكون مناسبة له‬
‫- جيد، هذا يسرّني‬

590
00:34:41,247 --> 00:34:42,807
‫إذن، ماذا سنفعل الآن؟‬

591
00:34:42,967 --> 00:34:45,327
‫- هل نذهب لتناول العشاء أيضاً؟‬
‫- نعم‬

592
00:34:45,447 --> 00:34:49,407
‫سنشرب نخب الوقت الممتع الذي أمضيناه‬
‫وكلّ ما سيجلبه لنا المستقبل‬

593
00:34:49,887 --> 00:34:52,447
‫- متى ستذهب إلى (بولندا)؟‬
‫- سأركب القطار يوم الإثنين‬

594
00:34:52,607 --> 00:34:55,447
‫لذا، فأنا أعمل بسرعة كبيرة‬
‫لمحاولة إنهاء كلّ شيء‬

595
00:34:55,607 --> 00:34:58,327
‫- متى ستعود؟‬
‫- لن أعود قبل شهور، وربّما عام‬

596
00:34:59,007 --> 00:35:01,047
‫ستكونين قد تزوّجتِ عندها‬

597
00:35:03,927 --> 00:35:06,487
‫هل انتهيتُم؟‬

598
00:35:07,647 --> 00:35:10,607
‫مِن الرائع أن يكون لديك‬
‫هذا المكان الجميل لتأتي إليه يا (ديزي)‬

599
00:35:11,247 --> 00:35:14,967
‫- أرحّب بـ(ديزي) هنا دائماً‬
‫- لَم آتِ بما يكفي مؤخراً‬

600
00:35:15,247 --> 00:35:19,367
‫أعلم، كنتِ مشغولة بكتبك‬
‫وذلك يشغل الوقت‬

601
00:35:19,807 --> 00:35:22,407
‫أظنّني سأتوقّف الآن‬
‫وسأستطيع زيارتك أكثر‬

602
00:35:22,527 --> 00:35:25,207
‫أتظنّها محقّة في التخلّي عن دراستها‬
‫يا سيد (ميسن)؟‬

603
00:35:25,527 --> 00:35:29,007
‫- كلاّ‬
‫- ألا تريد رؤيتي أكثر؟‬

604
00:35:29,127 --> 00:35:33,607
‫تعلمين أنّي أريد ذلك‬
‫لكنّ التعليم يمنحك القوة، لا تنسي ذلك‬

605
00:35:33,727 --> 00:35:39,167
‫لا حدود لما يمكنك تحقيقه‬
‫إن تمهّلتِ عاماً أو عامين لإتقان تلك الكتب‬

606
00:35:39,287 --> 00:35:40,847
‫أتفق معك يا سيد (ميسن)‬

607
00:35:42,087 --> 00:35:47,527
‫هناك ملايين ممّن كان بوسعهم تحقيق الكثير‬
‫لو حصلوا على فرصة التعليم‬

608
00:35:47,647 --> 00:35:49,047
‫أنا أحدهم‬

609
00:35:49,287 --> 00:35:52,367
‫كان يمكنني تحقيق شيء في حياتي‬
‫لو حظيتُ بفرصة‬

610
00:35:52,527 --> 00:35:56,327
‫لا تتكلّم كما لو كانت حياتك لا تساوي شيئاً‬
‫لأنّي أعلم أنّ العكس صحيح‬

611
00:35:56,447 --> 00:36:01,847
‫أظنّ أنّ النظام متحيز ضدنا‬
‫وسيبقى المسؤولون هم المسؤولون دائماً‬

612
00:36:01,967 --> 00:36:04,367
‫كيف يمكنك قول ذلك‬
‫وقد فاز حزب العمل؟‬

613
00:36:04,487 --> 00:36:06,527
‫- لا أظنّهم سيبقون عاماً‬
‫- حسناً‬

614
00:36:07,207 --> 00:36:09,767
‫حين يتمّ انتخابهم في المرّة المقبلة‬
‫سيستمرّون لمدة أطول‬

615
00:36:09,887 --> 00:36:13,287
‫وقريباً، قد يبدو تولّي‬
‫حزب العمل الحكومة أمراً عادياً‬

616
00:36:14,127 --> 00:36:16,767
‫- أتظنّ أنّ عليّ الاستمرار؟‬
‫- نعم‬

617
00:36:17,407 --> 00:36:20,487
‫والآن، علينا أن نفكّر في إعادتك‬
‫إلى الحافلة‬

618
00:36:20,607 --> 00:36:23,887
‫- سآخذ هذه‬
‫- لا، لا، أنا و(ديزي) نستضيفكما‬

619
00:36:24,047 --> 00:36:25,647
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

620
00:36:33,407 --> 00:36:36,887
‫جعل مِن زوجة ابنه الأرملة ابنة له‬

621
00:36:37,847 --> 00:36:40,367
‫أحبّ أن تنتج أشياء جيدة‬
‫مِن أحداث سيئة‬

622
00:36:41,967 --> 00:36:45,327
‫هل فكّرتِ في أن تفسّري للسيد (بيتس)‬
‫ما جعلك تتكلّمين؟‬

623
00:36:45,447 --> 00:36:47,527
‫فهو أفضل مَن سيتفهّم ذلك‬

624
00:36:47,767 --> 00:36:50,647
‫لديه ما يكفي مِن المتاعب‬
‫ولا أريد إرهاقه بمتاعبي‬

625
00:36:51,247 --> 00:36:54,567
‫علينا أن نذهب، علينا أن نعود‬
‫في الوقت المناسب لعشاء السيدة (كرولي)‬

626
00:36:54,687 --> 00:36:56,247
‫قال سيد (كارسون) إنّ مشكلة وقعت‬

627
00:36:56,367 --> 00:36:58,927
‫في زيارة ابن سيد (ميرتون) الأكبر‬
‫إلى (داونتون) المرّة الماضية‬

628
00:36:59,047 --> 00:37:00,407
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

629
00:37:00,527 --> 00:37:06,047
‫قال لي (ألفريد) لو لَم يكن سيد (برانسون)‬
‫ثملاً جداً لوقع شجار بالأيدي‬

630
00:37:07,287 --> 00:37:11,487
‫وأنا كنتُ أظنّ أنّ الحياة في منزل كبير‬
‫ستكون مملة‬

631
00:37:13,247 --> 00:37:14,567
‫هيّا‬

632
00:37:17,367 --> 00:37:19,687
‫هل يريد السيد والسيدة (درو)‬
‫منك أن تأخذيها حقاً؟‬

633
00:37:19,807 --> 00:37:22,647
‫أم أنّ هذه طريقتهما‬
‫في إبقائها هنا حتّى استعادتها؟‬

634
00:37:22,767 --> 00:37:25,847
‫لا أظنّ ذلك‬
‫فهما لا يستطيعان التكفّل بطفلة أخرى‬

635
00:37:26,087 --> 00:37:28,647
‫- ألَم يطالب بها أحد مسبقاً؟‬
‫- كلاّ كما يبدو‬

636
00:37:29,087 --> 00:37:31,007
‫لذلك أخذاها أصلاً‬

637
00:37:31,487 --> 00:37:36,607
‫ماذا قال؟ هل هي حامل بجراء؟‬
‫لأنّي لا أرى ذلك ممكناً‬

638
00:37:36,727 --> 00:37:40,647
‫لا، ليس هذا هو الأمر‬
‫هذه المسكينة مصابة بالسرطان‬

639
00:37:40,767 --> 00:37:46,567
‫- يا إلهي! كم أكره تلك الكلمة!‬
‫- قال إنّها لن تعيش طويلاً‬

640
00:37:47,007 --> 00:37:51,567
‫عرض عليّ إنهاء حياتها هناك‬
‫لكنّي لَم أستطع السماح له بذلك‬

641
00:37:51,927 --> 00:37:54,167
‫أبي، أنا آسفة جداً‬

642
00:37:54,287 --> 00:37:59,407
‫مِن السخافة التفكير بهذه الطريقة‬
‫فهي لا تعرف أنّي صاحبها‬

643
00:37:59,527 --> 00:38:00,847
‫ولكن رغم ذلك...‬

644
00:38:01,207 --> 00:38:03,967
‫سنبقيها هنا، هذا هو مكانها‬

645
00:38:04,447 --> 00:38:06,727
‫ستعرف أنّها في منزلها‬

646
00:38:07,247 --> 00:38:10,127
‫لا أظنّ أنّ بوسعنا تأجيل‬
‫ذلك العشاء المريع الليلة‬

647
00:38:10,767 --> 00:38:14,567
‫لا أظنّ ذلك‬
‫فقد جاء ابن (ديكي) مِن (لندن)‬

648
00:38:14,767 --> 00:38:16,287
‫وكان (أتيكيس) في القطار نفسه‬

649
00:38:16,407 --> 00:38:18,767
‫كلاّ، لا يمكننا تأجيله بالطبع‬
‫لَم أفكّر بذلك‬

650
00:38:18,887 --> 00:38:21,047
‫- لِم لا نخبرهم بأنّك مريض؟‬
‫- يمكنني رعايتها‬

651
00:38:21,167 --> 00:38:22,487
‫ليس عليّ الذهاب إلى العشاء‬

652
00:38:22,607 --> 00:38:27,007
‫أظنّ أنّ عليك الذهاب‬
‫لنسيان ما حدث في آخر زيارة لـ(لاري غراي)‬

653
00:38:29,887 --> 00:38:32,407
‫طلبتُ منهم إنزالهما مبكراً‬

654
00:38:32,567 --> 00:38:34,287
‫- مرحباً يا أبي‬
‫- تعال إلى والدتك يا عزيزي‬

655
00:38:34,487 --> 00:38:36,247
‫مرحباً يا عزيزتي‬

656
00:38:39,367 --> 00:38:41,447
‫إذن، بماذا أجيب؟‬

657
00:38:41,727 --> 00:38:44,687
‫- ما الأمر؟‬
‫- الطفل في منزل عائلة (درو)‬

658
00:38:46,287 --> 00:38:49,207
‫- يبدو لي ذلك سخيفاً‬
‫- ولي أيضاً‬

659
00:38:49,487 --> 00:38:51,847
‫ماذا لو أردتِ تأسيس عائلتك الخاصة؟‬

660
00:38:52,047 --> 00:38:56,767
‫لكنّي شغوفة بها، إن أرسلاها‬
‫إلى ميتم سيء فلن أسامح نفسي أبداً‬

661
00:38:56,887 --> 00:39:00,527
‫ألا يمكنك إعطاءهما بعض النقود‬
‫ليحتفظا بها؟‬

662
00:39:01,007 --> 00:39:06,647
‫أظنّ السيدة (درو) تجد صعوبة في الأمر‬
‫وليست المشكلة في النقود فحسب‬

663
00:39:07,007 --> 00:39:10,967
‫- يبدو هذا سخيفاً‬
‫- حقاً؟ حتّى حين تنظرين إلى هذين؟‬

664
00:39:13,447 --> 00:39:15,407
‫إذن، أيمكنني أخذها؟‬

665
00:39:16,167 --> 00:39:17,647
‫أبي؟‬

666
00:39:20,487 --> 00:39:22,127
‫سأترك الأمر لوالدتك‬

667
00:39:22,247 --> 00:39:26,527
‫أظنّ أنّ علينا أن نمنح (ماري غولد)‬
‫منزلاً معنا‬

668
00:39:26,647 --> 00:39:28,647
‫حقاً يا عزيزتي؟‬

669
00:39:31,687 --> 00:39:35,087
‫حسناً إذن، أظنّ الأمر قد انتهى إذن‬

670
00:39:42,247 --> 00:39:44,727
‫- هل وصل كلّ الضيوف؟‬
‫- أظنّ ذلك‬

671
00:39:44,847 --> 00:39:48,007
‫عليّ أن أخبر السيدة (باتمور)‬
‫بأنّنا سنقدّم العشاء بعد قليل‬

672
00:39:48,447 --> 00:39:49,847
‫ما هذا؟‬

673
00:39:50,807 --> 00:39:54,887
‫خطرت للسيد (كارسون) فكرة‬
‫أن نشتري أنا وهو منزلاً كاستثمار‬

674
00:39:55,007 --> 00:39:58,647
‫وتحويله لنُزل أو تأجيره‬

675
00:39:59,047 --> 00:40:02,247
‫هذا غريب، كانا السيد (بيتس)‬
‫يتحدّث عن فعل الشيء نفسه‬

676
00:40:02,367 --> 00:40:07,607
‫أظنّ أنّ علينا جميعاً التفكير‬
‫في مستقبل مختلف شئنا أم أبينا‬

677
00:40:10,087 --> 00:40:13,127
‫قبل أيام، كان السيد (درو)‬
‫على رصيف محطة القطار‬

678
00:40:13,647 --> 00:40:15,887
‫حين كنتُ أنا وليدي (ماري)‬
‫بانتظار قطار (لندن)‬

679
00:40:16,007 --> 00:40:20,087
‫- نعم‬
‫- ثمّ وصلت السيدة وليدي (إيديث)‬

680
00:40:20,767 --> 00:40:23,927
‫وصعد إلى عربتهما‬
‫وساعدهما على حمل أمتعتهما‬

681
00:40:24,047 --> 00:40:25,687
‫ثمّ بقي هناك‬

682
00:40:25,927 --> 00:40:27,407
‫في عربة الدرجة الأولى؟‬

683
00:40:28,607 --> 00:40:30,727
‫لا شكّ أنّ ذلك كلّفه الكثير‬

684
00:40:30,887 --> 00:40:35,047
‫حين تحرّك القطار‬
‫ظننتُ للحظة أنّ هناك طفلاً على حجره‬

685
00:40:35,767 --> 00:40:37,607
‫- ربّما كنتُ مخطئة‬
‫- (آنا)‬

686
00:40:37,807 --> 00:40:41,807
‫عليك ألاّ تتخيّلي شيئاً مِن ذلك‬

687
00:40:41,927 --> 00:40:45,847
‫الطفلة تحظى بالأمان والحب‬

688
00:40:46,247 --> 00:40:48,727
‫وهذا كلّ ما علينا أن نتأكّد منه‬

689
00:40:53,167 --> 00:40:56,567
‫سمعتُ عن خطّة (إيديث)‬
‫هذا تصرّف رائع منها‬

690
00:40:56,687 --> 00:40:59,167
‫برأيي، فهذه سخافة‬

691
00:40:59,487 --> 00:41:02,007
‫- لكنّ (كورا) تبدو سعيدة‬
‫- أيّة فكرة؟‬

692
00:41:02,527 --> 00:41:05,727
‫تبنّت (إيديث) طفلة يتيمة الأم‬
‫وستأويها هنا‬

693
00:41:06,407 --> 00:41:10,967
‫أظنّ أنّ طفلة يتيمة ستكون مشكلة‬
‫بالنسبة إلى امرأة غير متزوجة‬

694
00:41:11,727 --> 00:41:13,927
‫أتعني أنّ الرجال قد لا يقبلون بالطفلة؟‬

695
00:41:15,287 --> 00:41:16,927
‫أنا لا أقبل بذلك‬

696
00:41:17,887 --> 00:41:21,047
‫(روز)، هل أرسلتِ إلى والدتك‬
‫بشأن السيد (ألدريج)؟‬

697
00:41:21,487 --> 00:41:23,847
‫- لقد فعلت‬
‫- وهل ستوافق؟‬

698
00:41:24,527 --> 00:41:27,167
‫لا تكوني مخيّبة للآمال يا عمتي (فيلوليت)‬
‫أرجوك‬

699
00:41:27,487 --> 00:41:30,687
‫صدقيني، كلانا يعلم أنّ الاختلاف‬
‫في الديانة شيء كبير‬

700
00:41:30,807 --> 00:41:34,447
‫هذا صحيح، كيف ستربّيان أطفالكما مثلاً؟‬

701
00:41:34,647 --> 00:41:36,767
‫أطفال؟ متى حدث هذا؟‬

702
00:41:37,447 --> 00:41:38,767
‫أتحدّث بشكل فرضي‬

703
00:41:38,887 --> 00:41:44,007
‫في الحقيقة أنّ معظم الزيجات التي تفشل‬
‫انهارت لهذا السبب‬

704
00:41:44,247 --> 00:41:46,367
‫إنّه اختلاف لا يقبل المساومة‬

705
00:41:46,527 --> 00:41:48,607
‫وقد لا يستمرّا‬

706
00:41:48,847 --> 00:41:51,887
‫أتفق مع (لاري)، الأمر أكبر مِن ذلك عادة‬

707
00:41:52,047 --> 00:41:57,087
‫قد يكون الأمر اختلاف المعتقدات‬
‫أو الجنسيات أو فرقاً كبيراً في العمر‬

708
00:41:57,647 --> 00:42:00,127
‫في النهاية، لن يتوافقا‬

709
00:42:00,247 --> 00:42:03,807
‫- لا أدري ما الذي تعنيه‬
‫- تنوي الزواج بالسيدة (كرولي)‬

710
00:42:04,247 --> 00:42:07,327
‫تبدو لطيفة جداً‬
‫وأتمنّى لكما السعادة‬

711
00:42:08,327 --> 00:42:09,647
‫شكراً لك‬

712
00:42:10,207 --> 00:42:14,447
‫لكنّ ذلك لا يمنعني مِن الاعتقاد‬
‫بأنّ التفاوت في الطبقة والخلفية‬

713
00:42:14,567 --> 00:42:15,887
‫قد يفسد الأمر‬

714
00:42:16,687 --> 00:42:18,407
‫- ماذا قلت؟‬
‫- فقط إنّ السيدة (كرولي)‬

715
00:42:18,527 --> 00:42:22,447
‫امرأة محترمة مِن الطبقة المتوسطة‬
‫لا تتمتّع بمزايا العائلة أو الثروة‬

716
00:42:22,567 --> 00:42:25,767
‫وتتوقّع أن تملأ مكان والدتي‬
‫كإحدى قادة المقاطعة‬

717
00:42:27,047 --> 00:42:28,807
‫هل هي قادرة على ذلك؟‬

718
00:42:29,287 --> 00:42:32,807
‫أم أنّ فشلها المحتوم‬
‫سيكون مصدر تعاسة لكليهما؟‬

719
00:42:32,927 --> 00:42:35,407
‫تعلم أنّ ابن السيدة (كرولي) الراحل‬
‫كان وريثي‬

720
00:42:35,527 --> 00:42:38,767
‫ماذا يثبت ذلك؟‬
‫الجميع لديهم أقارب عن بعد غريبي الأطوار‬

721
00:42:39,007 --> 00:42:40,727
‫كيف تجرؤ؟‬

722
00:42:41,007 --> 00:42:43,007
‫هلاّ تذهب يا (لاري)؟‬

723
00:42:43,847 --> 00:42:47,887
‫كان عليّ إيجاد أعذار لفظاظتك‬
‫حين جلستَ على هذه المائدة المرة الماضية‬

724
00:42:48,127 --> 00:42:50,647
‫أشعر بإرهاق‬
‫حين أفكّر بأنّ عليّ فعل ذلك ثانية‬

725
00:42:50,767 --> 00:42:53,607
‫أعلم أنّ اختيار الأصهار غريب‬
‫في هذه العائلة‬

726
00:42:53,727 --> 00:42:56,927
‫سبق أن تفاخرتُم بسائق‬
‫ويمكنكم القبول بيهودي...‬

727
00:42:57,047 --> 00:42:59,007
‫لِم لا تخرج مِن هنا أيّها الوغد؟‬

728
00:42:59,127 --> 00:43:02,487
‫وفجأة، بدنا نتحدّث بلغة غريبة‬

729
00:43:05,207 --> 00:43:08,367
‫إن كان هذا ما ترغب به‬

730
00:43:08,487 --> 00:43:12,887
‫لا أقبل بألفاظ (توم)‬
‫لكنّ هذا ما نشعر به جميعاً بالتأكيد‬

731
00:43:14,447 --> 00:43:18,127
‫إذن، وداعاً يا ليدي (غرانثام)‬

732
00:43:19,167 --> 00:43:21,447
‫وأشكرك على أمسية سعيدة‬

733
00:43:33,767 --> 00:43:35,487
‫ماذا ظننتِ؟‬

734
00:43:35,847 --> 00:43:38,367
‫أنّنا سنرحّب بك وسنتقبّلك؟‬

735
00:43:42,767 --> 00:43:46,007
‫- هل وصفه بذلك حقاً؟‬
‫- نعم، أمامه مباشرة‬

736
00:43:46,127 --> 00:43:47,447
‫سيد (موزلي)، أرجوك!‬

737
00:43:47,567 --> 00:43:49,367
‫أعتقد أنّه كان محقاً في قول ذلك‬

738
00:43:49,727 --> 00:43:53,247
‫ربّما كان محقاً‬
‫لكن لا أريد سماع لغة بذيئة أمام الخادمات‬

739
00:43:53,367 --> 00:43:56,607
‫أشعر بالشفقة على السيدة (كرولي)‬
‫لِم يجب أن تُهان؟‬

740
00:43:56,727 --> 00:43:59,247
‫- سيرحلون باكراً‬
‫- لا أستغرب ذلك‬

741
00:43:59,967 --> 00:44:03,367
‫سيد (موزلي)، لِم أنت هنا؟‬
‫آمل أنّك لا تنقل الكلام‬

742
00:44:03,487 --> 00:44:05,207
‫لا، لا يا سيد (كارسون)‬

743
00:44:08,567 --> 00:44:11,407
‫يا لها مِن أمسية! لن ننساها قريباً‬

744
00:44:11,887 --> 00:44:15,127
‫فلنتذكرها لسببين‬
‫أحدهما سيء، والآخر جيد‬

745
00:44:15,247 --> 00:44:17,367
‫- ما هو السبب الجيد؟‬
‫- آمل أن يكون جيداً‬

746
00:44:18,327 --> 00:44:20,127
‫- أنا أسمعك‬
‫- اسمعي‬

747
00:44:20,287 --> 00:44:22,607
‫أرى انّ علينا الدفاع عن أنفسنا الآن‬

748
00:44:22,727 --> 00:44:25,087
‫- نعم‬
‫- فليكن لدينا مبرّر جيد لذلك‬

749
00:44:26,927 --> 00:44:28,887
‫هذا إن قبلتِ بذلك‬

750
00:44:29,287 --> 00:44:31,687
‫لن أعطيك إجابة‬
‫حتّى تقولها بشكل لائق‬

751
00:44:32,567 --> 00:44:34,487
‫- هل عليّ أن أجثو على ركبتي؟‬
‫- بالطبع‬

752
00:44:34,607 --> 00:44:36,847
‫لكن ليس عليك أن تبقى جاثياً لمدة طويلة‬

753
00:44:38,087 --> 00:44:40,607
‫(روز)، عزيزتي (روز)‬

754
00:44:42,007 --> 00:44:43,487
‫أتقبلين الزواج بي؟‬

755
00:44:43,967 --> 00:44:46,047
‫- يمكنك النهوض الآن‬
‫- هيّا‬

756
00:44:46,167 --> 00:44:48,407
‫علينا أن نكون جادين‬

757
00:44:48,527 --> 00:44:50,927
‫الحقيقة أنّنا لَم نعرف بعضنا‬
‫منذ مدة طويلة‬

758
00:44:51,127 --> 00:44:53,327
‫وهم محقّون، لا بدّ مِن وقوع مشاكل‬

759
00:44:53,447 --> 00:44:57,087
‫برأيي، كلانا يعرف أنّنا سنتزوج في النهاية‬

760
00:44:57,207 --> 00:45:01,407
‫- نعرف أنّنا مناسبين لبعضنا‬
‫- نعم، أظنّ ذلك‬

761
00:45:01,607 --> 00:45:02,967
‫هذا كلّ ما أريد سماعه‬

762
00:45:03,847 --> 00:45:06,727
‫سأتصل بك غداً‬
‫وسأرتّب مَن سيبلغ الآخرين ومتى‬

763
00:45:06,847 --> 00:45:08,167
‫عزيزي‬

764
00:45:19,967 --> 00:45:23,687
‫سأنتظر في السيارة‬
‫يمكنك البقاء للوقت الذي تريدين‬

765
00:45:23,807 --> 00:45:26,967
‫- سنضحك عن هذا يوماً ما‬
‫- كلّما حدث ذلك أسرع، فذلك أفضل‬

766
00:45:28,087 --> 00:45:29,527
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

767
00:45:31,927 --> 00:45:34,727
‫- أخبريني بأنّ هذا لن يغيّر رأيك‬
‫- لا أستطيع التحدّث عن هذا الليلة‬

768
00:45:34,847 --> 00:45:36,887
‫ولا في الأوقات المقبلة‬

769
00:45:37,647 --> 00:45:41,967
‫وأعتقد أنّ (روز) وعريسها‬
‫سيستوليان على كلّ اهتمامنا بحفلات الزواج‬

770
00:45:42,087 --> 00:45:43,687
‫أرجوك، لا تقولي ذلك‬

771
00:45:44,127 --> 00:45:47,167
‫أبي، (لاري) يجلس في السيارة‬
‫منذ خرج مِن غرفة الطعام‬

772
00:45:47,287 --> 00:45:48,727
‫سآتي فوراً‬

773
00:45:49,807 --> 00:45:52,927
‫- طابت ليلتك يا سيدة (كرولي)‬
‫- طابت ليلتك‬

774
00:45:56,207 --> 00:46:02,047
‫لا تلم (لاري)، كان قريباً مِن والدته‬
‫ويكره فكرة وجود بديلة لها، كلاهما كذلك‬

775
00:46:02,167 --> 00:46:03,647
‫لا داعي لتذكّريني‬

776
00:46:04,287 --> 00:46:07,847
‫الولدان يشبهان والدتهما في كلّ شيء‬

777
00:46:21,407 --> 00:46:25,887
‫سأنام في غرفة الملابس الليلة‬
‫لستُ غاضباً، لكنّي أريد البقاء معها‬

778
00:46:27,087 --> 00:46:28,847
‫ابق هنا‬

779
00:46:28,967 --> 00:46:34,687
‫أنا متأكّد أنّها لن تعيش حتّى الصباح‬
‫ولا أريدها أن تخاف‬

780
00:46:35,807 --> 00:46:41,127
‫إذن، ضعها هنا بيننا‬
‫وستعرف أنّ بجانبها مَن يحبّها حباً شديداً‬

781
00:46:44,887 --> 00:46:48,887
‫شخصان يحبّاها ويحبّان بعضهما كثيراً‬
‫يحيطان بها‬

782
00:46:50,967 --> 00:46:53,967
‫آمل أن أحظى بذلك أيضاً حين يأتي دوري‬

783
00:47:00,992 --> 00:47:36,475
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

