﻿1
00:00:22,489 --> 00:00:24,032
‫"مسكن مصاصي الدماء"‬

2
00:00:24,165 --> 00:00:28,169
{\an5}‫(ناندور)، (ناندور)‬
‫أين (ناندور) بحق الجحيم؟‬

3
00:00:30,497 --> 00:00:36,420
‫تعوّد (ناندور) على الخروج من البيت مؤخراً‬
‫وهذا مزعج جداً لي‬

4
00:00:36,545 --> 00:00:40,382
{\an5}‫- لأنني للأسف أحتاج إلى مساعدته في مهمة حاسمة‬
‫- "(نادجا)"‬

5
00:00:40,507 --> 00:00:42,759
‫وهي تحديت الموقع الإلكتروني‬
‫لـ"مجلس مصاصي الدماء"‬

6
00:00:42,926 --> 00:00:44,595
‫- لا أعرف حتى ما هو الموقع الإلكتروني‬
‫- "مجلس مصاصي الدماء"‬

7
00:00:44,720 --> 00:00:46,388
‫ظننت أنه شيء له علاقة بالعناكب‬

8
00:00:46,513 --> 00:00:50,225
‫- ليس الليلة، حسناً؟‬
‫- "سلوك (ناندور) غريب جداً مؤخراً"‬

9
00:00:50,350 --> 00:00:53,604
‫- أريد خصوصية من فضلك‬
‫- "(ناندور)، (ناندور)؟"‬

10
00:00:53,729 --> 00:00:55,647
‫- لكن أظن أنني أعرف السبب‬
‫- "(لازلو)"‬

11
00:00:56,690 --> 00:00:59,276
‫إنه يختفي في الـ(بيني بورنو)‬

12
00:00:59,401 --> 00:01:04,740
‫(بيني بورنو) غرفة في البلدة يدفع فيها الرجال‬
‫سنتاً للجلوس بجانب بعضهم والاستمناء‬

13
00:01:04,865 --> 00:01:08,410
‫لماذا يكذب بشأن ذلك؟‬
‫أنا ما كنت لأهتم وكنت سأخبر الجميع أين أذهب‬

14
00:01:08,535 --> 00:01:10,370
‫في الواقع، جئت من هناك للتو‬

15
00:01:10,996 --> 00:01:12,956
‫"لا أعرف صدقاً أين يذهب"‬

16
00:01:13,081 --> 00:01:14,458
‫طق طق، ادخل‬

17
00:01:14,583 --> 00:01:17,085
{\an5}‫- ينبغي أن أعرف مكانه دائماً، أنا حارسه الشخصي‬
‫- "(غييرمو)، حارس شخصي لمصاصي الدماء"‬

18
00:01:17,211 --> 00:01:20,214
‫هيا انهض أيها النوّام...‬

19
00:01:21,465 --> 00:01:23,926
‫وهذا ليس (ناندور)‬

20
00:01:24,176 --> 00:01:26,512
‫أنا صدقاً لا أعرف إلى أين يذهب‬

21
00:01:26,803 --> 00:01:28,639
‫"لذلك قررنا أن نلحق به"‬

22
00:01:28,764 --> 00:01:31,183
‫أنا شخصياً ما كنت لأبالي أين يذهب‬

23
00:01:31,308 --> 00:01:32,935
{\an5}‫لكني لا أريد أن يظن الآخرون‬

24
00:01:33,060 --> 00:01:36,021
{\an5}‫- أنني لا أرحب بالمرح في كل لحظة‬
‫- "(كولن روبنسون)، مصاص طاقة"‬

25
00:01:36,647 --> 00:01:38,565
‫"فندق (ميدتاون)، (ستايتن آيلاند)"‬

26
00:01:39,483 --> 00:01:43,111
‫- أتسمعون ذلك؟ إنه هو بالتأكيد‬
‫- لماذا يأتي إلى فندق؟‬

27
00:01:44,404 --> 00:01:46,782
‫يبدو أنه في مأزق‬
‫الأفضل أن تحطم الباب‬

28
00:01:46,907 --> 00:01:49,785
‫- لا، لأن هذا يبدو... قد يكون شيئاً...‬
‫- أيها الحارس الشخصي، اكسر الباب‬

29
00:01:49,910 --> 00:01:51,453
‫حسناً، تراجعوا جميعاً‬

30
00:01:52,037 --> 00:01:54,248
‫نعم، نعم، نعم‬

31
00:01:54,748 --> 00:01:58,502
‫مرحباً يا رفاق، أتتذكرون (غيل)؟‬
‫أنا أضاجعها الآن‬

32
00:01:58,627 --> 00:02:00,504
‫- مرحباً يا (غيل)، تسرني رؤيتك مرة أخرى‬
‫- مرحباً يا (غيل)‬

33
00:02:00,629 --> 00:02:02,381
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- حسناً، فليخرج الجميع‬

34
00:02:02,506 --> 00:02:03,882
‫نعم‬

35
00:02:04,485 --> 00:02:12,111
{\an8}<i><b>سحـب وتـعـديـل</b>
<b>TheFmC</b></i>

36
00:02:06,510 --> 00:02:09,179
‫"لا تغن إن أردت عيش حياة مديدة"‬

37
00:02:09,304 --> 00:02:12,057
‫"لا حاجة إليهم بأغنيتك"‬

38
00:02:12,266 --> 00:02:14,851
‫"أنت ميت، أنت ميت، أنت ميت"‬

39
00:02:14,977 --> 00:02:17,729
‫- "أنت ميت ولست في هذا العالم"‬
‫- "سفينة من (لندن) إلى (نيويورك)، مرض غامض"‬

40
00:02:18,939 --> 00:02:21,608
‫"تأمل الآن أن تكون فقدت تعاطفك"‬

41
00:02:21,733 --> 00:02:24,361
‫"بعت أحلامك للعالم"‬

42
00:02:24,484 --> 00:02:27,197
{\an5}‫"ابق ميتاً، ابق ميتاً، ابق ميتاً"‬

43
00:02:27,322 --> 00:02:29,992
{\an5}‫"أنت ميت ولست في هذا العالم"‬

44
00:02:39,209 --> 00:02:42,004
‫"(غيل) قادمة الليلة"‬

45
00:02:42,129 --> 00:02:45,299
‫انكشف السر، أنا عاشق‬

46
00:02:45,507 --> 00:02:48,385
‫(غيل) قادمة لزيارتي الليلة‬
‫ويجب أن يكون كل شيء مثالياً‬

47
00:02:50,220 --> 00:02:52,806
‫لم أكن محظوظاً في الحب دائماً‬

48
00:02:53,390 --> 00:02:57,144
‫"بالطبع، كانت هناك زوجاتي الـ٣٧‬
‫لكنهن في الغالب كرهنني"‬

49
00:02:57,394 --> 00:03:01,273
‫"المهم، اعتزلت الجنس حوالى ٢٠٠ سنة"‬

50
00:03:01,607 --> 00:03:03,400
‫ثم قابلت (غيل)‬

51
00:03:03,734 --> 00:03:08,280
‫"كنا على علاقة متقطعة‬
‫طوال الـ٣٠ أو ٤٠ سنة الماضية"‬

52
00:03:08,405 --> 00:03:10,866
‫لكني ببساطة لا أستطيع الابتعاد عنها‬

53
00:03:10,991 --> 00:03:15,621
‫رائحة شعرها كالفواكه الاستوائية‬
‫وفروة رأسها كرائحة الدواء‬

54
00:03:15,871 --> 00:03:20,959
‫"تستلقي بتكاسل في قميصها الذي يحمل‬
‫صورة الشاعر الغنائي (روبرت سيغر)"‬

55
00:03:21,084 --> 00:03:26,048
‫ونوع اللبن المفضل لديها‬
‫هو اللبن بالفراولة والفانيلا والحبوب المقرمشة‬

56
00:03:27,674 --> 00:03:30,135
‫(غييرمو)، أما زالت لديك تلك الثلاجة الصغيرة؟‬

57
00:03:30,260 --> 00:03:32,262
‫- نعم، إنها لديك، رائع‬
‫- إنها ثلاجتي‬

58
00:03:32,387 --> 00:03:34,431
‫- لم تحتاج إلي؟‬
‫- ما كل هذا الهراء؟‬

59
00:03:34,556 --> 00:03:37,768
‫- هذا دوائي، يجب أن يبقى في الثلاجة‬
‫- لا بأس‬

60
00:03:37,893 --> 00:03:39,895
‫قال الطبيب إنه قد يكون له تأثيرات جانبية‬
‫إن لم أضعه‬

61
00:03:40,020 --> 00:03:43,899
‫- لا تكن ضعيفاً هكذا‬
‫- لماذا تحتاج إلى ثلاجتي؟ ماذا يحدث؟‬

62
00:03:44,024 --> 00:03:47,736
‫هذا لبن كثير، أنت لا تأكل اللبن‬

63
00:03:47,861 --> 00:03:50,364
‫- إنه لـ(غيل)‬
‫- (غيل)‬

64
00:03:50,489 --> 00:03:52,574
‫"بالطبع أنا سعيد لأجل سيدي‬
‫لم لا أكون سعيداً؟"‬

65
00:03:52,699 --> 00:03:57,454
‫لكن بصفتي حارسه الشخصي‬
‫وظيفتي هي التحقق من أي شخص يقضي وقته معي‬

66
00:03:57,663 --> 00:03:59,081
‫وهذا ما سأفعله بالضبط‬

67
00:03:59,206 --> 00:04:01,792
‫(ناندور)، علينا اتخاذ قرار بشأن نوع الخط‬

68
00:04:01,917 --> 00:04:06,838
‫أحب خط (هيلفيتيكا) لأنه اسم إحدى‬
‫مومسات الحمير في قريتي وكنّ ودودات‬

69
00:04:06,963 --> 00:04:08,590
‫- ما رأيك؟‬
‫- بشأن ماذا؟‬

70
00:04:08,715 --> 00:04:10,467
‫الخط الذي سأستخدمه في الموقع الإلكتروني‬
‫لـ"مجلس مصاصي الدماء"‬

71
00:04:10,592 --> 00:04:13,136
‫يمكنني استخدام خط (فرانكلين غوثيك)‬
‫لكنه سيكون مكشوفاً‬

72
00:04:13,261 --> 00:04:16,223
‫ليس الآن يا (نادجا)، أرجوك‬
‫(غيل) قادمة الليلة‬

73
00:04:16,598 --> 00:04:18,350
‫نعم، نحن نعرف (غيل)‬

74
00:04:18,475 --> 00:04:22,521
‫أنت تجازف في هذا الأمر لأن زوجتي تكره (غيل)‬
‫أكثر من أي شخص في العالم‬

75
00:04:22,646 --> 00:04:24,231
‫ليس لديّ مشكلة مع (غيل)‬

76
00:04:24,356 --> 00:04:27,401
‫مشكلتي هي أنها في كل مرة ‬
‫تعود هي و(ناندور) إلى بعضهما‬

77
00:04:27,526 --> 00:04:31,613
‫ترفع آماله بأنه يستطيع تحويلها إلى مصاصة دماء‬
‫ليبقيا معاً إلى الأبد‬

78
00:04:31,738 --> 00:04:34,491
‫ثم ترفض دائماً مما يجعله يحزن كثيراً‬

79
00:04:34,616 --> 00:04:38,370
‫إنه الشيء ذاته مرة تلو أخرى‬
‫طوال الـ٤٠ عاماً الماضية‬

80
00:04:38,495 --> 00:04:43,375
‫- ويحزنني كثيراً حقاً أن أراه هكذا‬
‫- حسناً، حسناً يا حبيبتي‬

81
00:04:43,500 --> 00:04:47,087
‫كلنا نعرف أنك تكرهين هذه المرأة‬
‫هذا واضح لنا جداً‬

82
00:04:47,796 --> 00:04:49,172
‫أنا أستلطفها‬

83
00:04:49,631 --> 00:04:51,133
‫الأفضل أن أخبرك‬

84
00:04:54,928 --> 00:04:57,264
‫- بحق الجحيم!‬
‫- أهذا ما أظنه؟‬

85
00:04:57,639 --> 00:04:59,683
‫لا، ليس كذلك أيها المنحرف‬

86
00:04:59,850 --> 00:05:01,268
‫إنه خاتم خطوبة‬

87
00:05:02,227 --> 00:05:06,440
‫سأقدمه إلى (غيل) مساء اليوم‬
‫ثم سأحولها إلى مصاصة دماء‬

88
00:05:06,565 --> 00:05:09,025
‫ثم سنكون معاً إلى الأبد‬

89
00:05:10,694 --> 00:05:16,032
‫إنه في الأسفل منذ ساعات يحاول بشدة‬
‫معرفة ما يستطيع عن أصل مصاصي الطاقة"‬

90
00:05:16,158 --> 00:05:18,827
‫"بيني وبينكم‬
‫لا أقضي معه عادة كل هذا الوقت"‬

91
00:05:18,952 --> 00:05:21,997
‫لكني فكرت أنه كلما انتهى من هذا بسرعة‬
‫توقف عن الثرثرة أسرع‬

92
00:05:22,122 --> 00:05:26,501
‫أعني، هناك الكثير من الأشياء هنا‬
‫عن مصاصي الدماء العاديين‬

93
00:05:26,626 --> 00:05:28,712
‫لكن لا شيء تقريباً عن مصاصي الطاقة‬

94
00:05:28,837 --> 00:05:31,089
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- خفاش؟‬

95
00:05:34,342 --> 00:05:37,846
‫- عم أبحث بالضبط؟‬
‫- لا أدري‬

96
00:05:37,971 --> 00:05:40,140
‫- لكنه قد يستغرق سنوات‬
‫- ما ذلك بحق الجحيم؟‬

97
00:05:40,265 --> 00:05:41,892
‫- ما هو؟‬
‫- ذلك الكتاب‬

98
00:05:42,017 --> 00:05:46,438
‫- إنه مجرد كتاب عادي...‬
‫- لا، لا، هذا الكتاب بالتحديد‬

99
00:05:48,023 --> 00:05:51,693
‫"مغامرات (كورنيليوس دونغ)‬
‫في سرية المثارين جنسياً""‬

100
00:05:51,818 --> 00:05:54,571
‫بالضبط، هذا الكتاب لم يصدر قط بغلاف مقوّى‬

101
00:05:54,696 --> 00:05:56,573
‫مما يعني أنه مزيف‬

102
00:06:00,535 --> 00:06:02,204
‫ما هذا؟‬

103
00:06:02,370 --> 00:06:03,747
‫تباً!‬

104
00:06:06,333 --> 00:06:08,084
‫- مركبتي‬
‫- ماذا؟‬

105
00:06:08,210 --> 00:06:10,378
‫- ها هي‬
‫- لم أعرف أنك تستطيع القيادة‬

106
00:06:10,504 --> 00:06:13,882
‫- لا أستطيع‬
‫- أنا سائق ممتاز، (رين مان)‬

107
00:06:14,007 --> 00:06:19,054
‫حقاً؟ هذا مفيد، لأنني لست كذلك‬
‫وأنا ممنوع من القيادة، ولهذا احتُجزت‬

108
00:06:19,387 --> 00:06:22,724
‫"صادر "مجلس مصاصي الدماء" سيارتي الحبيبة"‬

109
00:06:22,849 --> 00:06:26,520
‫"عقاباً لي على نقل عمال المناجم‬
‫عبر حدود الولاية"‬

110
00:06:26,978 --> 00:06:29,439
‫"وتساءلت دائماً أين أخفوها"‬

111
00:06:29,564 --> 00:06:32,400
‫وكانت أمامي طوال الوقت‬

112
00:06:32,734 --> 00:06:34,110
‫ماذا أيضاً تريد أن تعرف؟‬

113
00:06:34,236 --> 00:06:36,404
‫علبة لبن (يوبليت) هنا‬
‫وعلبتان هناك‬

114
00:06:36,530 --> 00:06:39,366
‫- كيف حصلت على هذا الخاتم؟‬
‫- قتلت بعض العذارى ليلة أمس‬

115
00:06:39,491 --> 00:06:41,493
‫وكانت إحداهن تضع خاتم الوعد بالوفاء‬

116
00:06:41,701 --> 00:06:45,997
‫- أظن هذا وعد ستفي به‬
‫- دنست جثة‬

117
00:06:46,206 --> 00:06:48,708
‫من يدري ما الذي يهم الشباب هذه الأيام؟‬

118
00:06:49,584 --> 00:06:51,127
‫إنها هنا‬

119
00:06:55,632 --> 00:06:57,008
‫نعم، أنت محقة‬

120
00:06:57,551 --> 00:07:00,762
‫لن تجعليه يركز على شيء يتعلق بالمجلس‬

121
00:07:00,887 --> 00:07:02,764
‫ليس و(غيل) هنا‬

122
00:07:02,889 --> 00:07:06,226
‫- وأنا أتفق معك تماماً‬
‫- تتفق معي على ماذا؟ لم أقل شيئاً‬

123
00:07:06,351 --> 00:07:10,772
‫بربك! كلنا نعرف‬
‫أنك تجدين (غيل) بغيضة جداً‬

124
00:07:10,897 --> 00:07:14,109
‫أنا لا أكره (غيل)‬
‫لماذا يظن الجميع أنني أكره (غيل)...‬

125
00:07:15,068 --> 00:07:18,446
‫- هذا فقط لأننا امرأتان، هذا...‬
‫- نحي خلافاتكما وتحدثي إليها من امرأة لامرأة‬

126
00:07:18,572 --> 00:07:21,825
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- أنا فقط لا أريد أن يتأذى (ناندور)‬

127
00:07:22,033 --> 00:07:23,410
‫علام أجلس؟‬

128
00:07:24,160 --> 00:07:25,662
‫سأتخلص من هذا، لا تقلقي‬

129
00:07:25,787 --> 00:07:27,831
‫من المؤسف أني لم أجلس على وجهه‬

130
00:07:29,374 --> 00:07:30,750
‫أهذا جيد؟ هنا؟‬

131
00:07:31,501 --> 00:07:34,713
{\an5}‫- مستوقد، كم هذا شاعري!‬
‫- "(غيل)، صديقة (ناندور)"‬

132
00:07:39,259 --> 00:07:43,346
‫أظن أن (ناندور) كمذاق يُكتسب بالتجربة‬
‫ربما كالسردين‬

133
00:07:43,471 --> 00:07:45,807
‫لا تكون متأكداً من أنك ستحبه‬

134
00:07:45,932 --> 00:07:50,353
‫ثم تجربه وتبدأ بأكل ٥ أو ٦ علب يومياً‬
‫لشهر متواصل‬

135
00:07:50,478 --> 00:07:55,025
‫وفجأة تقول لنفسك‬
‫"أظن أنني سئمت السردين الآن"‬

136
00:07:55,150 --> 00:08:00,405
‫ثم تمر بضع سنوات وتقول لنفسك‬
‫"لماذا لم أعد آكل السردين؟"‬

137
00:08:04,951 --> 00:08:08,705
‫- آسفة، كنت فقط... لم أقصد...‬
‫- ادخلي ادخلي‬

138
00:08:09,080 --> 00:08:11,708
‫كنا فقط نرقص بين جولات المداعبة‬

139
00:08:11,833 --> 00:08:14,502
‫مرحباً يا (غيل)، ما أخبارك؟‬

140
00:08:14,628 --> 00:08:16,963
‫لا بأس‬

141
00:08:17,339 --> 00:08:20,717
‫ابنتي التي تعيش في (روتشستر)‬
‫وتعمل في التسويق‬

142
00:08:20,842 --> 00:08:25,180
‫- إنها موهوبة جداً‬
‫- يا إلهي! زوجها يخونها‬

143
00:08:25,305 --> 00:08:30,060
‫وهذا بالإضافة إلى الأمطار مؤخراً كان...‬

144
00:08:30,185 --> 00:08:32,145
‫- ماء كثير جداً‬
‫- كثير جداً‬

145
00:08:32,270 --> 00:08:35,273
‫تحتاجين إلى لبن‬
‫أحضرت النوع المفضل لديك‬

146
00:08:35,398 --> 00:08:38,610
‫يا للروعة! لبن؟‬

147
00:08:41,696 --> 00:08:43,198
‫- "أتحب ذلك؟"‬
‫- "نعم، أحبه"‬

148
00:08:43,323 --> 00:08:45,909
‫رائعة، صحيح؟ تحسسها، إنها جميلة‬

149
00:08:46,993 --> 00:08:49,663
‫- بماذا تعمل؟‬
‫- البنزين والفحم‬

150
00:08:49,788 --> 00:08:51,164
‫- هجينة؟‬
‫- يمكنك قول ذلك‬

151
00:08:51,289 --> 00:08:53,917
‫اسمها (ستاتز لازلو)، صنعوا منها ٤ فقط‬

152
00:08:54,042 --> 00:08:58,588
‫أعطوا واحدة لـ(هنري فورد)‬
‫ثم أعطى هو سيارته إلى بطله (موسيليني)‬

153
00:08:59,464 --> 00:09:00,840
‫يبدو هذا مناسباً‬

154
00:09:00,966 --> 00:09:02,342
‫حسناً‬

155
00:09:03,969 --> 00:09:05,428
‫- هل تسمع ذلك؟‬
‫- نعم‬

156
00:09:05,553 --> 00:09:07,973
‫هيا بنا، فلنذهب في جولة‬
‫يمكننا الذهاب حيثما تريد‬

157
00:09:08,098 --> 00:09:11,142
‫(مونتينيغرو) أو الـ(ريفيرا) الفرنسية‬
‫أخبرني أين تريد الذهاب‬

158
00:09:11,267 --> 00:09:12,852
‫- (بافالو)‬
‫- فلنفعل هذا‬

159
00:09:12,978 --> 00:09:15,814
‫- نعم، حسناً، يبدو هذا ممتعاً‬
‫- نعم، هذا جيد‬

160
00:09:15,939 --> 00:09:17,399
‫- مغامرة صغيرة‬
‫- نعم‬

161
00:09:17,524 --> 00:09:19,985
‫"مصاصو الطاقة يحبون الرحلات البرية"‬

162
00:09:20,110 --> 00:09:23,071
‫أنا دائماً معي مخزون طاقة جاهز‬

163
00:09:23,196 --> 00:09:25,073
‫أغنية (هاي ذير ديلايلا) ٢٥ مرة‬

164
00:09:25,198 --> 00:09:27,283
‫ومعي خليط الفواكه والمكسرات‬

165
00:09:27,409 --> 00:09:31,830
‫ليس لآكله بالطبع‬
‫بل لوضعه في ثنايا المقاعد‬

166
00:09:31,955 --> 00:09:35,041
‫تباً، سأحتاج إلى مساعدتك لي‬
‫في إخراجها من هنا‬

167
00:09:35,500 --> 00:09:37,711
‫حسناً، ارجع إلى الخلف قليلاً‬

168
00:09:38,003 --> 00:09:41,297
‫- ما المشكلة؟‬
‫- ثمة عقبة هنا، دعني أبعدها‬

169
00:09:44,759 --> 00:09:47,512
‫- ما هذا؟‬
‫- هل أصبتك؟‬

170
00:09:47,637 --> 00:09:51,391
‫- هل أصبتني؟ نعم‬
‫- ليس لدي انعكاس في المرآة‬

171
00:09:51,516 --> 00:09:54,686
‫- ليس لديك أنت لكن أنا لديّ، أنا أنعكس‬
‫- حسناً‬

172
00:09:54,936 --> 00:09:57,814
‫لا أظن الغرفة كبيرة بما يكفي‬
‫لا أظن أننا نستطيع إخراجها‬

173
00:09:57,939 --> 00:10:01,026
‫أظن أنهم بنوا هذا حول السيارة‬

174
00:10:01,151 --> 00:10:03,945
‫- بُني حولها‬
‫- حول السيارة‬

175
00:10:04,070 --> 00:10:06,156
‫- لديّ فكرة جنونية‬
‫- ماذا؟‬

176
00:10:06,281 --> 00:10:08,575
‫- هل أنت معي؟‬
‫- حسناً‬

177
00:10:10,493 --> 00:10:12,579
‫تباً! أنا آسف، هل أصبتك؟‬

178
00:10:12,704 --> 00:10:16,082
‫- تراجع، تراجع‬
‫- ماذا؟ لا أعرف إن كانت تفعل ذلك‬

179
00:10:16,207 --> 00:10:18,126
‫أرجعها إلى الوراء‬

180
00:10:18,877 --> 00:10:20,920
‫أردت أن أطلب من (غيل) شيئاً‬

181
00:10:21,046 --> 00:10:24,674
‫لكني أردت الذهاب وإحضار شيء أريد أن أعطيه لها‬
‫عندما أطلب منها ذلك الشيء‬

182
00:10:24,799 --> 00:10:31,264
‫ربما يمكنك البقاء برفقتها لأستطيع عمل ذلك‬
‫ولأجفف وجهي وأعضائي التناسلية‬

183
00:10:32,599 --> 00:10:34,684
‫- حسناً، نعم‬
‫- نعم؟ شكراً‬

184
00:10:34,809 --> 00:10:36,478
‫- سأترككما وأعود بعد قليل‬
‫- حسناً‬

185
00:10:36,603 --> 00:10:38,897
‫شكراً، (غييرمو)؟‬

186
00:10:39,314 --> 00:10:41,483
‫هل رأيت منشفة أعضائي التناسلية؟‬

187
00:10:41,733 --> 00:10:44,486
‫- (غييرمو)‬
‫- نحن فقط نشاهد (توايلايت)، انظر‬

188
00:10:44,611 --> 00:10:45,987
‫- أين الخاتم؟‬
‫- ماذا؟‬

189
00:10:46,112 --> 00:10:48,323
‫الخاتم الذي في العلبة لـ(غيل)‬

190
00:10:48,448 --> 00:10:50,450
‫- أهو هذا؟‬
‫- أعطني هذا‬

191
00:10:50,575 --> 00:10:53,536
‫- سأستعير هذه المنشفة‬
‫- هذه بلوزتي المفضلة‬

192
00:10:54,871 --> 00:10:59,375
‫الأمر بسيط، نفكك السيارة هنا‬
‫وننقلها إلى الخارج ثم نعيد تجميعها هناك‬

193
00:10:59,667 --> 00:11:02,337
‫كم بقيت معك هذه السيارة قبل أخذها منك؟‬

194
00:11:02,462 --> 00:11:04,756
‫- حوالى ١٠ دقائق‬
‫- حسناً‬

195
00:11:04,881 --> 00:11:08,718
‫لم أقض وقتاً طويلاً مع (كولن روبنسون) في الماضي‬
‫للأسباب الواضحة‬

196
00:11:08,843 --> 00:11:11,054
‫وهي أنه ممل جداً‬

197
00:11:11,179 --> 00:11:15,141
‫إذا اشتريت سيارة ألمانية‬
‫فأنت تدعم الحزب النازي‬

198
00:11:15,266 --> 00:11:18,061
‫لا أعرف، ربما أصبحت رقيقاً في كبر سني‬

199
00:11:18,186 --> 00:11:21,773
‫لكني لاحظت أنه يبدو وحيداً‬
‫ففكرت أن أقضي بعض الوقت معه‬

200
00:11:21,898 --> 00:11:23,942
‫يمكنكم اعتبار ذلك عملي الصالح‬

201
00:11:24,067 --> 00:11:25,568
‫لست تستمني، صحيح؟‬

202
00:11:25,944 --> 00:11:30,031
‫"أنا لم أقض الكثير من الوقت‬
‫مع (لازلو) من قبل"‬

203
00:11:30,198 --> 00:11:33,701
‫لكن مع غياب (ناجا) كثيراً‬
‫بسبب واجباتها في المجلس‬

204
00:11:33,827 --> 00:11:37,330
‫قررت أن أشفق على الرجل المسكين‬

205
00:11:37,789 --> 00:11:39,666
‫أظن أنه بحاجة إلى صديق‬

206
00:11:39,999 --> 00:11:43,211
‫يجب أن تدوّن الملاحظات وأنا أتحدث‬
‫وإلا فسيفشل كل شيء‬

207
00:11:43,336 --> 00:11:46,047
‫أحاول تسجيل كل هذه القطع التي تختلقها‬

208
00:11:46,172 --> 00:11:49,759
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف، أسميته (ويغل با بيغل)‬

209
00:11:50,385 --> 00:11:51,928
‫الرجل يعرف سيارته جيداً‬

210
00:11:53,555 --> 00:11:57,225
‫نعم، في الحقيقة كنت أظن‬
‫أن والديّ كانا مصاصيّ طاقة‬

211
00:11:57,350 --> 00:11:59,060
‫لكني لم أعد أعرف‬

212
00:11:59,185 --> 00:12:05,316
‫أبي كان نشطاً وحماسياً جداً‬
‫يتصرف كالنساء، لكن في العشرينيات‬

213
00:12:05,441 --> 00:12:08,987
‫وأمي... الحقيقة أنني لم أعد أتذكر أمي‬

214
00:12:11,114 --> 00:12:14,242
‫- هل ماتت أمك وأنت صغير؟‬
‫- لا، لكنها كانت مملة‬

215
00:12:14,534 --> 00:12:17,662
‫- وما زالت كذلك‬
‫- هل هذه هي الكومة الإضافية أم تلك؟‬

216
00:12:18,288 --> 00:12:21,583
‫سأكون صادقاً، في هذه المرحلة‬
‫لا أظن الأمر مهماً‬

217
00:12:21,749 --> 00:12:24,752
‫- أنا كان لي أم ذات يوم‬
‫- كيف كانت؟‬

218
00:12:24,878 --> 00:12:30,049
‫لا أعرف، ربتني مربيتي التي كانت تجبرني‬
‫على تعلّم اللغة اللاتينية وأنا عارٍ‬

219
00:12:30,175 --> 00:12:31,551
‫وكنت أحب ذلك‬

220
00:12:48,359 --> 00:12:50,528
‫- هل ستغادرين؟‬
‫- نعم، تأخر الوقت‬

221
00:12:50,653 --> 00:12:54,032
‫وأريد العودة إلى شقتي‬
‫لمشاهدة (غريز أناتومي)‬

222
00:12:54,157 --> 00:12:57,994
‫أظن أن (ناندور) سيطلب منك شيئاً‬
‫غبياً ومثيراً للشفقة‬

223
00:12:58,119 --> 00:13:00,955
‫وسيُرفض ثانية كالعادة‬

224
00:13:01,080 --> 00:13:05,376
‫يعرف (ناندور) أن ليالي الخميس‬
‫مخصصة للفتيات‬

225
00:13:05,752 --> 00:13:08,004
‫وأعني بذلك أنا و(ميريديث غراي)‬

226
00:13:08,129 --> 00:13:10,340
‫لكنّ الليلة هي ليلة السبت‬

227
00:13:11,174 --> 00:13:14,135
‫- ماذا؟‬
‫- الليلة ليست الخميس، بل السبت‬

228
00:13:14,260 --> 00:13:16,012
‫المعذرة يا عزيزتي‬
‫أنت تجلسين على بنطالي‬

229
00:13:16,137 --> 00:13:19,307
‫أظن أن (ناندور) سينتهي بعد مدة قصيرة جداً‬

230
00:13:19,432 --> 00:13:20,975
‫- علي الذهاب‬
‫- (غيل)، انتظري‬

231
00:13:21,100 --> 00:13:24,270
‫أريد التحدث إليك عن (ناندور)‬
‫يمكننا إجراء حديث من فتاة لأخرى‬

232
00:13:24,395 --> 00:13:27,690
‫- لا يُسمح بالتحدث عنه‬
‫- (غيل)، يا إلهي! انتظري‬

233
00:13:27,815 --> 00:13:30,735
‫هناك رجل أحمق في الطابق العلوي‬
‫لديه مشاعر‬

234
00:13:30,860 --> 00:13:34,530
‫وهذه المشاعر ستتأذى‬
‫ولن نختار خطاً مناسباً أبداً‬

235
00:13:34,656 --> 00:13:37,033
‫- ابتعدي عني‬
‫- (غيل)؟‬

236
00:13:41,454 --> 00:13:43,581
‫اللعنة!‬

237
00:13:46,167 --> 00:13:48,169
‫كل هذه الحلمات‬

238
00:13:50,129 --> 00:13:51,631
‫ابتعدي، ابتعدي‬

239
00:13:52,966 --> 00:13:55,551
‫(ناندور)، ماذا فعلت؟‬

240
00:13:58,179 --> 00:14:02,684
‫سأكون صريحاً معك‬
‫لم يسبق لي أن جمعت سيارة بالكامل‬

241
00:14:02,809 --> 00:14:04,686
‫نعم، هذا واضح يا صديقي‬

242
00:14:04,811 --> 00:14:06,729
‫ماذا فعلتما؟‬

243
00:14:06,854 --> 00:14:13,027
‫أتعرفان الضرر الذي تسببتما به‬
‫لبعض ممتلكاتنا الثمينة بهذا التصرف الأحمق؟‬

244
00:14:13,152 --> 00:14:14,779
‫طاب مساؤك أيضاً‬

245
00:14:14,904 --> 00:14:17,198
‫ربما اصطدمنا ببعض الأشياء‬

246
00:14:17,323 --> 00:14:21,828
‫حطمتما كأس الدماء البلوري‬
‫لـ(فلاد الثالث المخوزق)‬

247
00:14:21,953 --> 00:14:25,748
‫وتسببتما بانبعاج كبير في تابوت (آمون را)‬

248
00:14:25,873 --> 00:14:28,459
‫ومزقتما كفن البول‬

249
00:14:28,584 --> 00:14:31,170
‫مهلاً، مهلاً، هل كفن (تورينو) في الداخل؟‬

250
00:14:31,296 --> 00:14:37,802
‫لا، كفن البول، وهو شيء مختلف تماماً‬
‫وأكثر قيمة‬

251
00:14:38,011 --> 00:14:39,429
‫وقد تدمر‬

252
00:14:39,554 --> 00:14:43,391
‫لكنّ ما لم تفهميه هو الوقت المزعج‬
‫الذي أمضيناه‬

253
00:14:43,516 --> 00:14:46,936
‫ونحن نحاول نقل هذه من هناك إلى هنا‬

254
00:14:47,061 --> 00:14:52,400
‫كنت سأفهم ذلك لو لم يكن هناك زر أحمر‬

255
00:14:54,068 --> 00:14:57,572
‫سحر باب المرآب الميكانيكي‬

256
00:14:57,697 --> 00:15:03,328
‫نعم، حسناً، كيف كنا سنرى الزر الأحمر‬
‫ونحن في الداخل؟‬

257
00:15:03,453 --> 00:15:07,999
‫أنت محق، أحمقان في الداخل‬
‫لم يريا الزر الأحمر الآخر‬

258
00:15:08,291 --> 00:15:11,252
‫الذي كُتب عليه "اضغط للفتح"، تباً!‬

259
00:15:11,711 --> 00:15:17,467
‫استمتعا، علي الذهاب للاتصال بشركة التأمين‬
‫سيقضون علي‬

260
00:15:21,095 --> 00:15:24,182
‫حسناً، أظن أني سأذهب إلى المنزل‬
‫وسأجري أبحاثي من هناك لمدة‬

261
00:15:24,307 --> 00:15:26,559
‫انتظر، يمكنني توصيلك إن أردت‬

262
00:15:27,143 --> 00:15:29,979
‫- نعم، بالتأكيد، يبدو ذلك ممتعاً‬
‫- لكن عليك ملؤها بالوقود‬

263
00:15:30,229 --> 00:15:31,647
‫يمكنني فعل ذلك‬

264
00:15:34,233 --> 00:15:36,152
‫- حسناً، هل أنت مستعد للانطلاق؟‬
‫- نعم‬

265
00:15:36,986 --> 00:15:38,363
‫فلنفعل هذا‬

266
00:15:44,243 --> 00:15:45,620
‫تباً!‬

267
00:15:46,871 --> 00:15:50,666
‫أنا أمزح، أنا بخير، أنا بخير‬
‫القليل من النار فحسب‬

268
00:15:52,251 --> 00:15:56,923
‫صدقاً، من بين كل ما فعلتَه‬
‫أفسدت الأمور فعلاً هذه المرة‬

269
00:15:57,048 --> 00:16:00,259
‫حسناً، نعم، (غيل) مستذئبة‬

270
00:16:00,510 --> 00:16:05,598
‫لكن حين التقينا، كانت بشراً‬
‫تحولت مؤخراً إلى مستذئبة‬

271
00:16:05,765 --> 00:16:07,809
‫وهذا هو المصطلح المناسب للأنثى المستذئبة‬

272
00:16:07,934 --> 00:16:09,936
‫كنت تعرف ذلك، ولم تخبرنا‬

273
00:16:10,061 --> 00:16:13,314
‫- أنا...‬
‫- دافعت عن تلك المرأة ضد غيرة زوجتي‬

274
00:16:13,439 --> 00:16:17,944
‫- أنا لا أكره (غيل)‬
‫- لكن هذا العجوز يبالغ قليلاً‬

275
00:16:18,069 --> 00:16:23,324
‫هل تلمّح إلى أني قد أمارس الجنس معها‬
‫وهي في هيئة الذئاب؟‬

276
00:16:23,449 --> 00:16:28,287
‫لأني فعلت، لكني كنت في هيئة الخفاش‬
‫وكانت مجرد مداعبات يدوية‬

277
00:16:28,413 --> 00:16:30,164
‫نحن قادة مجلس مصاصي الدماء‬

278
00:16:30,289 --> 00:16:35,294
‫كيف تظن أننا سنبدو إن كان واحد منا‬
‫يمارس الجنس مع عدونا الأبدي؟‬

279
00:16:35,420 --> 00:16:39,215
‫- (غييرمو)، قل شيئاً أرجوك‬
‫- لا، لا تورطيني في هذا‬

280
00:16:39,340 --> 00:16:41,634
‫أريد فقط ما يسعد سيدي‬

281
00:16:41,759 --> 00:16:43,219
‫أحسنت يا (غييرمو)‬

282
00:16:43,469 --> 00:16:44,846
‫لن يستمر ذلك‬

283
00:16:45,430 --> 00:16:49,809
‫ألا يزعجك أنها ضللتك لـ٤٠ عاماً‬
‫بسبب تحولك إلى مصاص دماء‬

284
00:16:49,934 --> 00:16:53,438
‫وفور أن يكشف لها مستذئب أحمر شفاه‬
‫تسمح له بتحويلها إلى امرأة؟‬

285
00:16:53,563 --> 00:16:55,523
‫كونها مستذئبة ليست جريمة‬

286
00:16:55,648 --> 00:16:59,318
‫الجريمة الوحيدة التي أذنبت‬
‫فيها حبيبتي (غيل) هي السرقة...‬

287
00:16:59,819 --> 00:17:01,195
‫سرقة قلبي‬

288
00:17:02,613 --> 00:17:07,452
‫بربكم أيها الرفاق، تعالوا معي للقاء عشيرتها‬
‫ويمكننا قضاء وقتنا مع بعضنا‬

289
00:17:07,577 --> 00:17:09,871
‫تعالوا لرؤية أن المستذئبين ليسوا سيئين‬

290
00:17:09,996 --> 00:17:12,623
‫- أنا موافق‬
‫- شكراً يا (كولن روبنسون)، أقنعنا أحدكم‬

291
00:17:12,748 --> 00:17:14,292
‫- (لازلو)؟‬
‫- حسناً‬

292
00:17:14,417 --> 00:17:15,793
‫- أصبحتما اثنين‬
‫- (لازلو)!‬

293
00:17:15,918 --> 00:17:18,171
‫(نادجا)، اسمعي...‬

294
00:17:18,796 --> 00:17:23,426
‫أعرف أن هناك خلافات شخصية بينك وبين (غيل)‬
‫ومن الطبيعي كامرأة أن...‬

295
00:17:23,551 --> 00:17:26,053
‫لا أكرهها لأنها امرأة، حسناً؟‬

296
00:17:26,220 --> 00:17:28,222
‫حسناً إذن، امرأة أو مستذئبة، أياً كان‬

297
00:17:28,347 --> 00:17:32,643
‫الكثير من النساء هذه الأيام‬
‫يملن إلى بعضهن البعض، إنها موضة الآن‬

298
00:17:32,768 --> 00:17:34,353
‫قد تكون هذه أنت، وهذه (غيل)...‬

299
00:17:34,479 --> 00:17:38,608
‫- لن أقوم بتدريبات الثقة مع كلب‬
‫- أرجوك، لأجلي‬

300
00:17:38,983 --> 00:17:41,777
‫- حسناً، سأذهب‬
‫- نعم!‬

301
00:17:45,656 --> 00:17:48,784
‫حسناً، اسمعوا، لم نأت إلى هنا‬
‫للتسبب بالمشاكل، بل جئنا لنتصرف بلطف‬

302
00:17:48,910 --> 00:17:50,912
‫دون التسبب بمواجهات‬

303
00:17:51,037 --> 00:17:52,788
‫مرحباً أيها المستذئبون‬

304
00:17:52,997 --> 00:17:55,583
‫عجباً! عجباً! إنها عائلة (آدمز)‬

305
00:17:55,750 --> 00:17:58,002
‫تحياتي‬

306
00:17:58,127 --> 00:18:00,379
‫- هيّا بنا‬
‫- سأمسك بها‬

307
00:18:00,505 --> 00:18:03,341
‫- سأمسك بها‬
‫- سيارة‬

308
00:18:03,674 --> 00:18:08,971
‫آسف لأني قفزت عن (سيركت سيتي)‬
‫حين التقينا آخر مرة‬

309
00:18:10,014 --> 00:18:11,974
‫- (توبي)!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

310
00:18:12,099 --> 00:18:15,102
‫- أحسنت‬
‫- إنه متعلق بالبروتوكول، وليس...‬

311
00:18:15,228 --> 00:18:17,563
‫مرحباً بكم ثانية، سعيدة بـ... ماذا...‬

312
00:18:17,688 --> 00:18:21,150
‫(نادجا)، عليك ألا تقتربي من المستذئبين‬
‫حين يأكلون، آسف بشأن ذلك‬

313
00:18:21,442 --> 00:18:25,279
‫- أنا آسف جداً، أيمكننا البدء ثانية؟‬
‫- نعم‬

314
00:18:25,655 --> 00:18:29,992
‫أنا (تشاد)، تتذكرون (آنج) و(دوغي) و(توبي)‬

315
00:18:30,618 --> 00:18:33,371
‫- مرحباً ثانية، أهلاً... بحق السماء!‬
‫- هذا طعامي، هذا طعامي‬

316
00:18:33,496 --> 00:18:34,872
‫عرفت أنها فكرة سيئة‬

317
00:18:34,997 --> 00:18:39,835
‫لا، لا، إنها فكرة جيدة جداً‬
‫أرجوكم أيها الرفاق، لم أر (غيل) بعد‬

318
00:18:39,961 --> 00:18:42,505
‫أهذه هي مع المستذئب؟‬

319
00:18:45,591 --> 00:18:49,512
‫(أنتون) هو رجل أواعده أحياناً‬
‫وهو مستذئب‬

320
00:18:49,637 --> 00:18:52,348
‫وهو من حوّلني إلى مستذئبة أيضاً‬

321
00:18:52,598 --> 00:18:55,768
‫ليست علاقتي بـ(أنتون) جادة‬

322
00:18:56,602 --> 00:18:57,979
‫- (غييرمو)‬
‫- المعذرة‬

323
00:18:58,646 --> 00:19:00,022
‫- المعذرة، المعذرة‬
‫- توقف‬

324
00:19:00,940 --> 00:19:02,775
‫اسمح لي بتقديم نفسي‬

325
00:19:03,067 --> 00:19:08,781
‫اسمي (غييرمو لاكروز)‬
‫وأنا الحارس الشخصي لمصاص الدماء الواقف هناك‬

326
00:19:09,574 --> 00:19:11,367
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

327
00:19:12,368 --> 00:19:13,744
‫وماذا تريد؟‬

328
00:19:14,537 --> 00:19:19,959
‫لست حارسه الشخصي فحسب‬
‫أنا أيضاً حارس قلبه‬

329
00:19:20,418 --> 00:19:21,919
‫ذكّرتني بشيء ما للتو‬

330
00:19:22,169 --> 00:19:25,214
‫أيها الرفاق، هل تذكرنا أخذ دواء‬
‫ديدان القلب هذا الشهر؟‬

331
00:19:25,506 --> 00:19:30,136
‫عليكم أن تتذكروا أخذه، وإلا فستصابون بالديدان‬
‫حسناً؟‬

332
00:19:30,261 --> 00:19:33,514
‫- يا إلهي!‬
‫- عرفت دوماً أننا لا نستطيع الوثوق بجنسكم‬

333
00:19:33,639 --> 00:19:36,726
‫وأنا عرفت أننا لا نستطيع الوثوق بجنسكم‬

334
00:19:36,851 --> 00:19:39,145
‫لطالما عرفت أننا لا نستطيع الوثوق بجنسكم‬

335
00:19:39,270 --> 00:19:43,733
‫- نعم، أنا أيضاً عرفت دوماً...‬
‫- حسناً، فهمنا، لا أحد يثق بالآخر‬

336
00:19:44,442 --> 00:19:47,278
‫الطريقة الوحيدة لحل هذه المشكلة‬
‫هي بقتال بين الجميع‬

337
00:19:47,486 --> 00:19:48,988
‫حتى الموت‬

338
00:19:49,905 --> 00:19:53,659
‫لا، توقفوا، توقفوا‬
‫هناك طريقة أفضل لحل خلافاتكم‬

339
00:19:54,243 --> 00:19:56,579
‫- ما هي؟‬
‫- على طريقة (توايلايت)‬

340
00:19:56,787 --> 00:19:59,665
‫- ماذا تعني؟‬
‫- (توايلايت) الفيلم، تعرف ما أعنيه‬

341
00:19:59,790 --> 00:20:02,877
‫(توايلايت)، فلنلعب الكرة‬
‫الجميع يعرفون لعبة الكرة‬

342
00:20:03,252 --> 00:20:04,754
‫- سأركلك بدلاً من الكرة‬
‫- لم أسمع بها قط‬

343
00:20:05,379 --> 00:20:08,341
‫هيّا يا (ناندور)، يمكنك فعل هذا، (ناندور)!‬

344
00:20:08,507 --> 00:20:11,886
‫أتمنى أنكم لستم متعبين‬
‫لأني أستطيع الاستمرار طوال الليل‬

345
00:20:13,888 --> 00:20:18,059
‫أنا متأكد أن (غيل) راضية تماماً عن قدراتك‬

346
00:20:18,184 --> 00:20:19,810
‫سأبين لك قدراتي‬

347
00:20:22,605 --> 00:20:28,778
‫إنه طبيعي نسبياً‬
‫لكنه صغير جداً وليس فعالاً‬

348
00:20:28,944 --> 00:20:31,405
‫إنه عضو ذكري لخفاش، أتفهمون؟‬

349
00:20:32,865 --> 00:20:35,826
‫هيّا، هيّا‬

350
00:20:36,077 --> 00:20:39,497
‫- هيّا يا (لازلو)‬
‫- استخدم وزن عضوك يا عزيزي‬

351
00:20:39,622 --> 00:20:41,040
‫هل أنت مستعد أيها الوغد؟‬

352
00:20:47,922 --> 00:20:49,298
‫هيّا يا (لازلو)‬

353
00:20:49,840 --> 00:20:52,802
‫أين ذهب؟ أظنه حلّق إلى المنزل‬

354
00:20:53,219 --> 00:20:55,346
‫مرحى!‬

355
00:20:55,805 --> 00:21:00,601
‫- مرحى!‬
‫- هيّا أيها المستذئبون، أنتم تتكاسلون‬

356
00:21:03,354 --> 00:21:06,482
‫أعطني الكرة، أعطها لي‬
‫ابتعد عني أيها الكلب‬

357
00:21:07,233 --> 00:21:10,486
‫- هيّا يا (أنتون)‬
‫- ارم الكرة على رأس (غيل)‬

358
00:21:10,611 --> 00:21:13,406
‫أنا لا أكره (غيل)‬

359
00:21:15,116 --> 00:21:16,659
‫- كان ذلك حادثاً‬
‫- تباً!‬

360
00:21:16,784 --> 00:21:19,954
‫- كان حادثاً، توقف عن التصوير‬
‫- حبيبتي (غيل)‬

361
00:21:20,079 --> 00:21:24,709
‫كان حادثاً، أرجوك، لا تصور‬
‫كنت أحب هذه المرأة‬

362
00:21:24,834 --> 00:21:27,878
‫- رميت الكرة على رأسها، وها قد ماتت‬
‫- دون قصد‬

363
00:21:28,003 --> 00:21:31,298
‫حبيبتي (غيل)، ابتعد أيها المستذئب‬

364
00:21:31,966 --> 00:21:34,051
‫أعرف ما علي فعله‬

365
00:21:46,605 --> 00:21:49,775
‫جيد، اشربي، لذيذ‬

366
00:21:50,151 --> 00:21:52,319
‫لذيذ، لذيذ‬

367
00:21:53,070 --> 00:21:54,447
‫ماذا حدث؟‬

368
00:21:54,572 --> 00:21:57,324
‫- إنها على قيد الحياة‬
‫- لم أقتلها، لم أقتلها‬

369
00:21:57,450 --> 00:21:58,826
‫أين حقيبتي؟‬

370
00:21:58,951 --> 00:22:01,036
‫- أتستطيعين الوقوف؟ أتستطيعين الوقوف؟‬
‫- أستطيع الوقوف بالطبع‬

371
00:22:01,162 --> 00:22:03,122
‫أنا كبيرة في العمر، لكني لست مقعدة‬

372
00:22:04,290 --> 00:22:07,042
‫- مرحباً يا (غيل)‬
‫- الآن وقد أصبحت مصاصة دماء‬

373
00:22:07,209 --> 00:22:12,965
‫ويمكننا البقاء معاً إلى الأبد‬
‫أريد أن أطلب منك شيئاً‬

374
00:22:14,300 --> 00:22:17,762
‫(غيل ماري)... لم تخبريني باسم عائلتك‬

375
00:22:17,887 --> 00:22:21,223
‫هل ستقبلين بأن تصبحي عروسي مصاصة الدماء؟‬

376
00:22:21,348 --> 00:22:25,936
‫(ناندور)! كنت متزوجة من قبل‬

377
00:22:26,061 --> 00:22:30,775
‫وليس ذلك مناسباً لي، لكن... أتعلم؟‬

378
00:22:30,900 --> 00:22:34,904
‫ربما بعد ٣٠ أو ٤٠ عاماً، من يدري؟‬

379
00:22:35,029 --> 00:22:40,659
‫لدينا إلى الأبد لمعرفة ذلك‬

380
00:22:40,785 --> 00:22:43,329
‫- لكن ذلك يستغرق عصوراً‬
‫- نعم، اسمع‬

381
00:22:43,496 --> 00:22:46,707
‫- هل ستنتظرني؟ نعم؟‬
‫- إلى الأبد‬

382
00:22:46,999 --> 00:22:49,251
‫- وجدت حقيبتك‬
‫- حسناً أيها الرفاق‬

383
00:22:49,376 --> 00:22:54,799
‫علي الذهاب إلى (بوفالو) في الصباح‬
‫فقد حصلت ابنتي على ترقيتها‬

384
00:22:55,049 --> 00:22:58,344
‫ومع هذا الطقس الذي كنا نواجهه...‬

385
00:22:58,469 --> 00:23:02,765
‫- علي الذهاب إلى المطار باكراً، حسناً؟‬
‫- وداعاً يا (غيل)‬

386
00:23:02,890 --> 00:23:04,892
‫- وداعاً، إلى اللقاء‬
‫- أنا أحبها‬

387
00:23:12,650 --> 00:23:15,945
‫- وداعاً يا (غيل) اللطيفة‬
‫- وداعاً يا حبيبتي (غيل)‬

388
00:23:18,155 --> 00:23:21,116
‫- لا أريد النقر هنا‬
‫- هذا موقعي الإلكتروني الأول‬

389
00:23:21,242 --> 00:23:24,870
‫- وأظن أني قمت بعمل جيد‬
‫- نعم، لكن ربما عليك استخدام خط أبسط‬

390
00:23:24,995 --> 00:23:27,081
‫- هذا لا يعجبني‬
‫- ما الذي لا يعجبك؟‬

391
00:23:27,206 --> 00:23:28,582
‫أنا...‬

392
00:23:28,707 --> 00:23:30,417
‫أهذا هو ما أظنه؟‬

393
00:23:32,127 --> 00:23:35,965
‫- أتريدين توصيلة؟‬
‫- أرغب بمرافقتك في أي وقت يا عزيزي‬

394
00:23:36,257 --> 00:23:37,633
‫- هيّا‬
‫- ماذا عني؟‬

395
00:23:37,842 --> 00:23:39,802
‫- لا، شكراً‬
‫- (غيل)‬

396
00:23:39,927 --> 00:23:42,471
‫- أمسكي بيدي‬
‫- جميل، أتذكر هذا‬

397
00:23:43,013 --> 00:23:44,431
‫- أفلتني الآن‬
‫- حسناً‬

398
00:23:44,557 --> 00:23:46,433
‫- هل هناك مكان لشخص آخر؟‬
‫- بالتأكيد‬

399
00:23:46,559 --> 00:23:48,435
‫- ومكان لشخصين آخرين؟‬
‫- ستركب في الخلف‬

400
00:23:59,363 --> 00:24:02,324
‫حسناً، اربطوا الأحزمة‬

401
00:24:02,491 --> 00:24:04,994
‫أغلقوا الباب، تمسكوا‬

402
00:24:05,119 --> 00:24:08,038
‫- إنها تنطلق بسرعة‬
‫- هلاّ تطلق الزامور؟‬

403
00:24:08,455 --> 00:24:10,583
‫مستذئبون‬

404
00:24:15,170 --> 00:24:18,299
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

