﻿1
00:00:22,319 --> 00:00:25,739
‫"في الحلقات السابقة‬
‫في البرنامج الوثائقي لهذا الفيلم"‬

2
00:00:25,906 --> 00:00:28,116
‫"أو أياً كان ما يُفترض بهذا الشيء أن يكون"‬

3
00:00:28,241 --> 00:00:31,203
‫خلف هذا الباب غرفة معيشة الجد الأعلى‬

4
00:00:31,328 --> 00:00:36,082
‫- الجد الأعلى بنفسه؟‬
‫- الآن، إذا فتحت هذا الباب...‬

5
00:00:39,169 --> 00:00:43,798
‫- كما قلت، إياكم أن تفتحوا...‬
‫- أن تفتحوا الباب، فهمنا‬

6
00:00:45,967 --> 00:00:48,428
‫"مقر مجلس مصاصي الدماء"‬

7
00:00:48,553 --> 00:00:50,889
{\an5}‫- بوصفي القائدة...‬
‫- القائدة المشاركة‬

8
00:00:51,181 --> 00:00:54,643
{\an5}‫- لمجلس مصاصي الدماء، أحد واجباتي...‬
‫- واجباتنا‬

9
00:00:55,143 --> 00:00:58,063
‫أحد واجباتنا هو الاعتناء بالجد الأعلى‬

10
00:00:58,688 --> 00:01:04,069
‫الجد الأعلى هو مصاص الدماء‬
‫الذي ينحدر منه جميع مصاصي الدماء‬

11
00:01:04,736 --> 00:01:09,783
‫"لقد تحول عبر القرون إلى كائن مخيف ومروع"‬

12
00:01:10,659 --> 00:01:14,037
‫"إنه كائن هش مقرمش وغاضب جداً"‬

13
00:01:14,246 --> 00:01:20,752
‫لكن الإبقاء على صحته بحالة جيدة‬
‫أمر مهم جداً لجنس مصاصي الدماء كله‬

14
00:01:20,877 --> 00:01:24,047
‫لذا، لماذا نحدثكم عن الجد الأعلى؟‬

15
00:01:27,300 --> 00:01:29,219
‫"في وقت سابق من تلك الليلة"‬

16
00:01:29,469 --> 00:01:35,517
{\an5}‫المكان هنا فوضى عارمة‬
‫لا أحد يحترم نظامي التنظيمي‬

17
00:01:35,642 --> 00:01:37,769
‫- ما الذي تتذمر منه؟‬
‫- انظري إلى هذا‬

18
00:01:37,894 --> 00:01:43,441
‫ما المغزى من أن يكون لدينا قسم جسم مضيء‬
‫إن كنا سنضع الجسم المضيء في قسم براثن القرود؟‬

19
00:01:43,567 --> 00:01:48,029
‫علي إيجاد ناي سحري سخيف لـ(لازلو)‬
‫يريد استخدامه لإغواء ساعية بريد ما‬

20
00:01:48,154 --> 00:01:49,990
‫وبصراحة، أنا هنا من أجل ذلك‬

21
00:01:50,282 --> 00:01:52,409
‫- تباً! تباً!‬
‫- ما الأمر؟‬

22
00:01:52,534 --> 00:01:54,869
‫- تباً! تباً!‬
‫- الجد الأعلى!‬

23
00:01:54,995 --> 00:01:57,747
‫- إنه...‬
‫- افتح الباب يا (ناندور)‬

24
00:01:58,665 --> 00:02:00,166
‫اللعنة!‬

25
00:02:00,709 --> 00:02:03,044
‫- تباً! يا لهذا!‬
‫- يا لهذا!‬

26
00:02:04,087 --> 00:02:05,672
‫الجد الأعلى!‬

27
00:02:05,797 --> 00:02:07,299
‫- أيها الجد الأعلى‬
‫- لا!‬

28
00:02:07,424 --> 00:02:12,178
‫يبدو أن الجد الأعلى كان جائعاً جداً‬
‫بحيث استخدم عظام ضحاياه المشحوذة‬

29
00:02:12,304 --> 00:02:14,139
‫وحفر نفقاً في الجدار‬

30
00:02:14,264 --> 00:02:16,975
‫- لا أصدق هذا‬
‫- ذلك الوغد!‬

31
00:02:17,434 --> 00:02:20,937
‫لا أصدق أنك أفسدت الأمر‬
‫إلى هذه الدرجة الشنيعة يا (ناندور)‬

32
00:02:21,062 --> 00:02:23,398
‫- إطعام الجد الأعلى كان مهمتك‬
‫- أنا؟‬

33
00:02:23,523 --> 00:02:25,567
‫- نعم، أنت‬
‫- لكن...‬

34
00:02:25,692 --> 00:02:30,947
‫لذا، نعم، اتضح أنني لم أقل لـ(ناندور)‬
‫أن يطعم الجد الأعلى‬

35
00:02:32,073 --> 00:02:34,576
‫- لماذا تحملينني مسؤولية هذا؟‬
‫- لأنني قلت لك‬

36
00:02:34,701 --> 00:02:37,787
‫إنك المسؤول عن إطعام الجد الأعلى‬

37
00:02:39,497 --> 00:02:41,833
‫ما الذي فعلته؟‬

38
00:02:43,043 --> 00:02:47,631
‫لكنني كنت أنوي ذلك، حتى أنني كتبت ملاحظة لأذكر‬
‫نفسي بأن أطلب من (ناندور) إطعام الجد الأعلى‬

39
00:02:47,756 --> 00:02:50,550
‫لكنني لم أخبره بذلك فعلياً‬

40
00:02:52,052 --> 00:02:57,432
‫لذا، أظن أنه من الصعب تحديد‬
‫من يتحمل مسؤولية ذلك‬

41
00:03:00,370 --> 00:03:05,565
{\an8}<i><b>سحـب وتـعـديـل</b>
<b>TheFmC</b></i>

42
00:03:02,395 --> 00:03:05,106
{\an5}‫"لا تغنّ إن أردت العيش طويلاً"‬

43
00:03:05,231 --> 00:03:07,859
‫"لا يحتاجون إلى أغنيتك"‬

44
00:03:08,151 --> 00:03:13,323
‫"أنت ميت، أنت ميت‬
‫أنت ميت وخارج هذا العالم"‬

45
00:03:14,908 --> 00:03:17,410
{\an5}‫"تتمنّى زوال التعاطف الآن"‬

46
00:03:17,577 --> 00:03:20,288
‫"وذلك ما تريده في العالم"‬

47
00:03:20,413 --> 00:03:23,124
{\an5}‫"ابق ميتاً، ابق ميتاً، ابق ميتاً"‬

48
00:03:23,249 --> 00:03:25,627
{\an5}‫"أنت ميت وخارج هذا العالم"‬

49
00:03:35,553 --> 00:03:38,473
‫لماذا تجلسون هنا دون فعل شيء؟‬
‫سنموت جميعاً‬

50
00:03:38,598 --> 00:03:40,642
{\an5}‫- سنموت‬
‫- حبيبتي، أرجوك لا تقولي لي‬

51
00:03:40,767 --> 00:03:43,353
{\an5}‫- إنك تصدقين هذا الهراء‬
‫- طبعاً أصدقه‬

52
00:03:43,478 --> 00:03:45,647
{\an5}‫إن مات مصاص الدماء الذي حوّلك‬
‫إلى مصاص دماء فستموت أنت أيضاً‬

53
00:03:45,772 --> 00:03:48,775
‫إذاً، إن مات مصاص الدماء الأصلي‬
‫فستموتون جميعاً؟‬

54
00:03:48,900 --> 00:03:51,403
‫- سنموت جميعاً‬
‫- هذه مجرد خرافة شائعة‬

55
00:03:51,528 --> 00:03:53,488
‫مثل الأشباح أو القضيب الكبير‬

56
00:03:53,613 --> 00:03:58,368
‫إن لم تكن تريد المساعدة فلا بأس‬
‫أنا سأحل المشكلة كونها غلطتي الغبية الكبيرة‬

57
00:03:58,493 --> 00:03:59,869
‫لا، سيدي‬

58
00:04:01,079 --> 00:04:03,456
‫- أوقفوا كلب الجحيم ذاك‬
‫- انتظر يا (ناندور)‬

59
00:04:03,581 --> 00:04:07,043
‫الناس يصدقون أي شيء هذه الأيام‬
‫أي شيء على الإطلاق‬

60
00:04:07,419 --> 00:04:12,257
‫أؤكد لك، لو كان ما يقولونه صحيحاً‬
‫لكنت أنا وزوجتي ميتين الآن‬

61
00:04:12,382 --> 00:04:14,968
‫- نعم...‬
‫- البارون هو من حول زوجتي إلى مصاصة دماء‬

62
00:04:15,093 --> 00:04:16,803
‫وهي حولتني أنا إلى مصاص دماء‬

63
00:04:16,928 --> 00:04:20,140
‫يُفترض بكما أن تكونا ميتين‬
‫لأن البارون ميت‬

64
00:04:20,265 --> 00:04:23,393
‫حتماً، البارون ميت بالتأكيد‬

65
00:04:23,893 --> 00:04:25,979
‫- محترق ومقرمش‬
‫- ومدفون في الساحة الخلفية‬

66
00:04:26,104 --> 00:04:28,106
‫في الحديقة الخلفية الآن في هذه اللحظة‬

67
00:04:29,315 --> 00:04:31,985
‫- تباً! اجلب مجرفة‬
‫- نعم، (غيزمو)‬

68
00:04:32,318 --> 00:04:36,823
‫لست معتاداً على تحمل مسؤولية هفواتي‬

69
00:04:36,948 --> 00:04:41,745
‫"حين كنت جنرالاً في الجيش‬
‫إن كانت هناك مشكلة في إحدى حروبي الكثيرة"‬

70
00:04:41,870 --> 00:04:47,500
‫كنت ألوم دولة أخرى ونخوض حرباً ضدهم‬
‫وهلم جرا‬

71
00:04:47,625 --> 00:04:51,671
‫جميعنا فعلنا ذلك‬
‫لكن كقائد لمجلس مصاصي الدماء...‬

72
00:04:51,796 --> 00:04:53,214
‫القائد المشارك‬

73
00:04:54,340 --> 00:04:57,886
‫علي وضع كبريائي جانباً وفعل الصواب‬

74
00:04:58,052 --> 00:05:04,893
‫مكتوب هنا أن الاسم الصحيح للجد الأعلى‬
‫هو في الحقيقة... (غوتيليريوم)؟‬

75
00:05:05,018 --> 00:05:08,521
‫أظن أن حرف "غ" لا يُلفظ‬
‫لذلك الاسم هو (ياييليريوم)‬

76
00:05:08,646 --> 00:05:11,399
‫- لا يبدو صحيحاً، هل أنت متأكدة؟‬
‫- "لا"‬

77
00:05:11,524 --> 00:05:13,777
‫علي التوصل إلى اللفظ الصحيح‬
‫قبل أن يبدأ مؤتمري الصحفي‬

78
00:05:13,902 --> 00:05:17,197
‫لا حاجة إلى مؤتمر صحفي‬
‫علينا الإمساك بذلك اللعين فحسب‬

79
00:05:17,322 --> 00:05:21,868
‫لا، علي إخبار مجتمع مصاصي الدماء بما يجري‬
‫وإراحة بالهم‬

80
00:05:21,993 --> 00:05:25,830
‫- لأنني فشلت في تولي مهمة بسيطة جداً‬
‫- لا أظن أننا بحاجة إلى...‬

81
00:05:25,955 --> 00:05:28,750
‫- تباً!‬
‫- عبر قوة الأثير‬

82
00:05:28,875 --> 00:05:34,005
‫أستدعي الآن أكثر الصحفيين المحترمين‬
‫في مجتمع مصاصي الدماء‬

83
00:05:34,130 --> 00:05:40,136
‫ومقدمي نشرات الأخبار والمدونين ومدوني الفيديو‬
‫ومحرري الكتب السنوية للمدارس‬

84
00:05:42,555 --> 00:05:45,016
‫لقد نجح الأمر‬
‫شكراً لقدومكم جميعاً‬

85
00:05:45,266 --> 00:05:46,768
‫هل يعمل هذا الميكروفون؟‬

86
00:05:46,893 --> 00:05:48,311
‫لا بد أنك تمزح!‬

87
00:05:48,436 --> 00:05:50,438
‫لكن هذا ليس وقت مزاح‬

88
00:05:51,231 --> 00:05:55,652
‫هذا المساء في حوالي الساعة ٩:٥٣ مساء‬
‫بتوقيت (ستاتن آيلاند)‬

89
00:05:55,777 --> 00:06:01,574
‫الكائن المعروف باسم الجد الأعلى‬
‫والمعروف أيضاً باسم (غيرليجيم)...‬

90
00:06:01,866 --> 00:06:04,828
‫- لفظ متقن‬
‫- هرب من رقابة مجلس مصاصي الدماء‬

91
00:06:04,953 --> 00:06:09,958
‫وهو طليق حالياً في منطقة الولايات الثلاث‬
‫ونجهل موقعه بالتحديد‬

92
00:06:10,583 --> 00:06:17,006
‫أنا، (ناندور) الدؤوب‬
‫القائد المشارك الأعلى لمجلس مصاصي الدماء‬

93
00:06:17,131 --> 00:06:20,593
‫أتحمل المسؤولية الكاملة عن هذه الغلطة‬

94
00:06:20,718 --> 00:06:22,136
‫- نفتح المجال للأسئلة‬
‫- "القائد (ناندور)"‬

95
00:06:22,262 --> 00:06:24,931
‫"القائد (ناندور)، مرحباً، أنا (لارز مورلبون)‬
‫من (أورلاندو سنتينل)"‬

96
00:06:25,056 --> 00:06:27,350
‫"هل هناك أي خطة حالياً‬
‫للإمساك بالجد الأعلى؟"‬

97
00:06:27,475 --> 00:06:32,230
‫لدينا خطة وهي تسير بشكل ممتاز‬
‫لذا، يمكنكم الذهاب‬

98
00:06:32,355 --> 00:06:37,652
‫كما تعرفون، هناك كثير من التخمينات القائلة‬
‫إن هذه نهاية مصاصي الدماء كما نعرفهم‬

99
00:06:37,902 --> 00:06:39,988
‫- "ماذا قال؟"‬
‫- لم يسأل أحد‬

100
00:06:40,113 --> 00:06:43,783
‫وحتى لو حدث ذلك‬
‫لقد عشنا حياة رائعة، أليس كذلك؟‬

101
00:06:43,908 --> 00:06:46,828
‫- قضينا وقتاً رائعاً‬
‫- "لقد قضيتم علينا جميعاً!"‬

102
00:06:46,953 --> 00:06:48,454
‫حسناً‬

103
00:06:51,165 --> 00:06:55,003
‫لقد جعلت الأمر أسوأ بكثير‬

104
00:06:55,253 --> 00:06:56,754
‫لكن...‬

105
00:06:57,547 --> 00:06:59,591
‫لا، لا!‬

106
00:07:01,544 --> 00:07:04,838
‫- احفر هناك‬
‫- هذا ما أفعله الآن بالضبط‬

107
00:07:04,964 --> 00:07:08,425
‫احفر لعمق أكبر‬
‫لا أتذكر أين دفنّا ذلك الوغد‬

108
00:07:08,551 --> 00:07:10,844
‫- أيمكن أن يكون هذا هو؟‬
‫- لا، لا يمكن‬

109
00:07:10,970 --> 00:07:13,514
‫هذا موظف الإحصاء، ١٩٩٠‬

110
00:07:13,639 --> 00:07:15,432
‫- ماذا عن هذا الرجل؟‬
‫- لا‬

111
00:07:15,558 --> 00:07:17,560
‫اللعنة!‬

112
00:07:17,851 --> 00:07:21,897
‫تلك الصخرة بدأت تذكرني بشيء‬
‫تلك الصخرة هناك‬

113
00:07:22,022 --> 00:07:26,318
‫- تلك الصخرة تذكرني بشيء فعلاً‬
‫- أيها البارون، هل أنت هنا؟‬

114
00:07:26,443 --> 00:07:28,028
‫"نعم"‬

115
00:07:28,153 --> 00:07:29,738
‫- يا للهول!‬
‫- تباً! هل سمعت ذلك؟‬

116
00:07:29,863 --> 00:07:31,240
‫- أيها البارون؟‬
‫- "نعم"‬

117
00:07:31,365 --> 00:07:33,867
‫- إنه هناك، أيها البارون‬
‫- "أنا هنا"‬

118
00:07:33,993 --> 00:07:35,869
‫هنا، هنا، ابدأ الحفر‬

119
00:07:36,245 --> 00:07:37,705
‫تباً!‬

120
00:07:37,955 --> 00:07:41,166
‫اسحبني بقوة الآن، كدنا ننتهي‬

121
00:07:43,127 --> 00:07:46,255
‫حسناً، تسرني رؤيتك هنا أيها البارون‬

122
00:07:47,256 --> 00:07:50,676
‫- ظنناك ميتاً‬
‫- لا، لست كذلك‬

123
00:07:51,510 --> 00:07:57,725
‫في الواقع، حين دفنتموني كنت ميتاً تقريباً‬
‫لكن ليس ميتاً تماماً‬

124
00:07:57,850 --> 00:08:01,061
‫- "قبل عامين"‬
‫- أعط البارون رشفته الأخيرة‬

125
00:08:01,228 --> 00:08:02,646
‫بالتأكيد‬

126
00:08:03,355 --> 00:08:04,773
‫- لنضعه في الحفرة فحسب‬
‫- نعم‬

127
00:08:04,898 --> 00:08:08,944
‫- وداعاً أيها البارون‬
‫- استطعت استعادة قوتي تدريجياً‬

128
00:08:09,069 --> 00:08:15,659
‫بالتغذي على التراب المشبع بدماء‬
‫البشر الكثيرين الذين دفنتموهم هنا‬

129
00:08:15,784 --> 00:08:19,622
‫- كان حظك جيداً‬
‫- حاولت نبش القبر للوصول إلى السطح‬

130
00:08:19,747 --> 00:08:25,878
‫باستخدام فمي وهذه الذراع الملتحمة بصدري‬

131
00:08:26,003 --> 00:08:29,173
‫أظن أنني كنت أحفر جانبياً‬
‫بدلاً من الحفر للأعلى‬

132
00:08:31,258 --> 00:08:35,512
‫نعم، هذا يحدث حين تكون ذراعك...‬

133
00:08:35,638 --> 00:08:41,352
‫لكنني سرعان ما تعافيت بما يكفي‬
‫لأصرخ وأرجوكم أن تخرجوني‬

134
00:08:41,477 --> 00:08:43,771
‫صرخت قائلاً: "النجدة!"‬

135
00:08:43,896 --> 00:08:45,731
‫حسناً، كان ذلك صوتك إذاً؟‬

136
00:08:45,856 --> 00:08:50,861
‫نعم، سمعت الصرخات لكنني ظننته شخصاً ما‬
‫في الحي في خطر داهم‬

137
00:08:50,986 --> 00:08:52,780
‫قلت: "ليست مشكلتي"‬

138
00:08:53,364 --> 00:08:59,370
‫أصبح كل هذا من الماضي‬
‫لأنني الآن عدت وأنا أفضل من أي وقت مضى‬

139
00:08:59,495 --> 00:09:01,080
‫انظروا...‬

140
00:09:03,123 --> 00:09:05,959
‫- كدت... نعم، حسناً‬
‫- ها نحن ذا‬

141
00:09:06,085 --> 00:09:09,421
‫حسناً، من يريد أن ينال أول ضربة؟‬

142
00:09:10,506 --> 00:09:14,343
‫نعم، كانت رؤية البارون مجدداً أمراً مخيفاً‬
‫بالنظر إلى ماضينا معاً‬

143
00:09:19,390 --> 00:09:23,352
‫لكن لا يبدو أنه يتذكر شيئاً‬
‫كان قد أخذ كثيراً من الدم المخدر ذلك اليوم‬

144
00:09:23,477 --> 00:09:26,939
‫لذا، ما لا يعرفه لن يضره، ولن يضرني‬

145
00:09:27,064 --> 00:09:32,695
‫من اللطيف العودة إلى ذراعي فتى كبير وقوي‬

146
00:09:33,487 --> 00:09:38,242
‫لكن هذا يعني أن النظرية القائلة إن موت الجد‬
‫الأعلى يعني موتهم جميعاً قد تكون صحيحة‬

147
00:09:38,826 --> 00:09:42,204
‫آسف أيها البارون، علينا التعامل مع أمر مستعجل‬
‫إلى اللقاء‬

148
00:09:42,329 --> 00:09:45,249
‫- أطعمه، إنها مهمة بسيطة‬
‫- أتحمل المسؤولية كاملة‬

149
00:09:45,374 --> 00:09:50,295
‫- لا أرى فائدة لذلك‬
‫- مساء الخير يا رفيقتي اللطيفة‬

150
00:09:50,421 --> 00:09:53,590
‫- البارون! أنت حي... نوعاً ما‬
‫- أخبروني بالمستجدات‬

151
00:09:53,882 --> 00:09:55,467
‫هل سيطرنا على (أمريكا)؟‬

152
00:09:55,592 --> 00:09:58,804
‫حسناً، لقد سيطرنا على مجلس مصاصي الدماء المحلي‬

153
00:09:58,929 --> 00:10:01,515
‫- رائع!‬
‫- نعم، رائع!‬

154
00:10:01,890 --> 00:10:05,269
‫- لكن الأمر لا يسير بشكل ممتاز‬
‫- هذا تلطيف شديد للحقيقة‬

155
00:10:05,394 --> 00:10:09,898
‫- ما قالته صحيح‬
‫- نعم، اخترت وقتاً سيئاً للعودة من الموت‬

156
00:10:10,023 --> 00:10:15,070
‫فهمت، بالحديث عن ذلك، هلا يسدي أحدكم‬
‫إلي معروفاً ويعيد عيني إلى محجرها؟‬

157
00:10:15,195 --> 00:10:16,572
‫(غييرمو)‬

158
00:10:17,614 --> 00:10:21,118
‫كما أعتقد أن إحدى أذنَي في الردهة‬
‫لو نستطيع...‬

159
00:10:21,243 --> 00:10:22,661
‫- أي واحدة؟‬
‫- لا يهم‬

160
00:10:22,786 --> 00:10:24,788
‫- أي واحدة قال؟‬
‫- الأذن اليمنى‬

161
00:10:24,913 --> 00:10:29,001
‫علينا إيجاد الجد الأعلى‬
‫أصدق نظريته، لطالما صدقتها‬

162
00:10:29,126 --> 00:10:31,503
‫- تباً! ماذا نفعل؟‬
‫- لا تهلعوا‬

163
00:10:31,628 --> 00:10:34,047
‫- لست هلعاً‬
‫- سنموت جميعاً!‬

164
00:10:34,173 --> 00:10:36,884
‫- أين سيفي؟‬
‫- لا وقت نضيعه‬

165
00:10:42,556 --> 00:10:45,601
‫آسف، ليس هناك لوح طباشير هنا‬
‫لذلك اضطررت إلى إصدار الصوت بفمي‬

166
00:10:45,768 --> 00:10:51,106
‫إذاً، تريدون الإمساك بمصاص دماء‬
‫حسناً، لن يكون ذلك سهلاً‬

167
00:10:51,356 --> 00:10:53,942
‫الأمر ليس كالإمساك بالجرذان‬
‫أو كبار السن المهرولين‬

168
00:10:54,067 --> 00:10:56,528
‫المهرولون! هذا اقتباس من فيلم "الفك المفترس"‬
‫عام ١٩٧٥‬

169
00:10:56,653 --> 00:10:59,990
‫كان هناك خلل يحدث بشكل متكرر في سمكة القرش‬
‫فقام (سبيلبرغ)...‬

170
00:11:00,115 --> 00:11:03,452
‫- اصمت!‬
‫- لقد رقيتموني إلى رتبة حارس شخصي‬

171
00:11:03,660 --> 00:11:09,082
‫أعتقد أنني يجب أن أتولى مهمة‬
‫الإمساك بالجد الأكبر‬

172
00:11:12,044 --> 00:11:13,545
‫- حسناً‬
‫- ماذا؟‬

173
00:11:13,670 --> 00:11:15,297
‫- حسناً، لا يهم‬
‫- لِمَ قد يهمنا ذلك؟‬

174
00:11:15,422 --> 00:11:23,680
‫انتظروا لحظة، هل ستضعون مصير جنس مصاصي الدماء‬
‫في يد أحد معارفكم؟‬

175
00:11:23,806 --> 00:11:27,267
‫في الواقع، إنه صياد مصاصي دماء بارع‬

176
00:11:27,810 --> 00:11:29,603
‫أعني، لقد قتلك‬

177
00:11:31,855 --> 00:11:35,776
‫أعني (يوجين)، قتل (يوجين)‬
‫مصاص دماء قوي جداً‬

178
00:11:35,943 --> 00:11:38,278
‫يمكننا التحدث لاحقاً عن (يوجين)‬

179
00:11:38,403 --> 00:11:40,531
‫لكن أيتها المرشدة، أريد منك‬
‫الرجوع إلى مصادر معلوماتك الاستخبارية‬

180
00:11:40,656 --> 00:11:42,950
‫كيف عرفت أن لدي مصادر استخبارية؟‬

181
00:11:43,242 --> 00:11:47,120
‫- ليس لديك؟‬
‫- بلى، لدي مصادر استخبارية، المراقبتان‬

182
00:11:47,412 --> 00:11:49,998
‫(ناجا)، ما رأيك في أن تذهبي معها‬
‫كي تتعلمي بعض الأمور؟‬

183
00:11:50,123 --> 00:11:53,168
‫(لازلو)، ما رأيك في أن تغير حذاءك؟‬
‫لا يبدو مريحاً وستقوم بعمل ميداني‬

184
00:11:53,293 --> 00:11:57,339
‫- ما رأيك في أن تذهب إلى الجحيم؟‬
‫- وأنت اجلب لي كأس ماء من دون ثلج‬

185
00:11:57,673 --> 00:12:00,300
‫لا أعرف أين يمكن أن تجد شيئاً كهذا‬

186
00:12:00,425 --> 00:12:04,429
‫- لا تتصرف بغرور‬
‫- أنت وقح يا فتى‬

187
00:12:04,555 --> 00:12:06,932
‫إن لم تكونوا بحاجة إلي فسأغادر‬

188
00:12:07,099 --> 00:12:09,476
‫- انتظر يا (غييرمو)‬
‫- توقف‬

189
00:12:09,601 --> 00:12:12,187
‫- ليس بهذه السرعة أيها الفتى‬
‫- حسناً‬

190
00:12:13,021 --> 00:12:15,816
‫- ماذا تنتظرون؟ أعطيتكم الأوامر، انطلقوا‬
‫- لنفعل ذلك‬

191
00:12:19,222 --> 00:12:23,893
‫حين أكون بحاجة ماسة إلى المعلومات‬
‫فهناك مصدران ألجأ إليهما، المراقبتان‬

192
00:12:29,065 --> 00:12:31,818
‫- هل سيلتقيان بنا هنا؟‬
‫- إنهما هنا مسبقاً‬

193
00:12:31,943 --> 00:12:33,862
‫لطالما كانا هنا‬

194
00:12:34,112 --> 00:12:36,364
‫أعني، منذ بنيت هذه البناية‬

195
00:12:36,656 --> 00:12:38,366
‫مرحباً أيتها السيدتان‬

196
00:12:38,950 --> 00:12:40,577
‫نعم!‬

197
00:12:41,703 --> 00:12:47,000
‫- عزيزتي، لم نرك منذ وقت طويل جداً‬
‫- يبدو أنه أصبحت لديك صديقة أخيراً‬

198
00:12:47,125 --> 00:12:49,502
‫- مرحباً‬
‫- لدينا حالة طارئة عاجلة جداً‬

199
00:12:49,627 --> 00:12:53,631
‫نتساءل إن كانت أي منكما قد رأت‬
‫مصاص دماء مصاب طليق‬

200
00:12:53,756 --> 00:12:58,511
‫طوله حوالي ١٥٠ سنتيمتراً ووجهه مروع‬
‫عارٍ تماماً‬

201
00:12:58,678 --> 00:13:01,181
‫وأعضاؤه التناسلية لا تشبه أي شيء رأيتماه‬
‫من قبل‬

202
00:13:01,306 --> 00:13:05,143
‫ستتفاجئين بما رأيت من قبل‬
‫لكن لا، لا أتذكر رؤية شيء كهذا‬

203
00:13:05,268 --> 00:13:06,769
‫بالحديث عن ذلك، اسمعي هذا‬

204
00:13:06,895 --> 00:13:09,939
‫تعرفان أن الكونت (بليك المتوحش)‬
‫يبيع برج الساعة المسكون الخاص به، صحيح؟‬

205
00:13:10,064 --> 00:13:13,693
‫- نعم‬
‫- اضطروا إلى تخفيض السعر المطلوب مرتين‬

206
00:13:13,818 --> 00:13:15,278
‫- مرتين؟‬
‫- في وضع السوق الحالي؟‬

207
00:13:15,403 --> 00:13:18,448
‫أعرف، مجرد أنه كبير ومرتفع‬
‫لا يعني أنه شقة طابقية‬

208
00:13:18,573 --> 00:13:21,534
‫كما أنهما تستغيبان الآخرين كثيراً‬

209
00:13:21,659 --> 00:13:24,954
‫آسفة، الأمر عاجل جداً، لنعد إلى الموضوع‬
‫رجاء، نحتاج إلى مساعدتكما‬

210
00:13:25,079 --> 00:13:27,707
‫- هذا ممتع!‬
‫- حسناً، سأسأل بعض التماثيل الأخرى‬

211
00:13:27,832 --> 00:13:29,334
‫شكراً‬

212
00:13:32,170 --> 00:13:37,258
‫أتعرفين؟ كنت أسمع هذا الصوت في الليل أحياناً‬
‫لكنني كنت أظنه صوت حافلة عابرة‬

213
00:13:39,719 --> 00:13:44,974
‫حسناً، عرفت شيئاً لك‬
‫سمعت من إحدى صديقاتي التماثيل في (كوينز)...‬

214
00:13:45,099 --> 00:13:48,520
‫فهمنا اللعب على الكلمات الذي تقومين به‬
‫ولم أجد ذلك مضحكاً قط‬

215
00:13:48,645 --> 00:13:53,024
‫- حس الدعابة لديك مثير للاهتمام‬
‫- اصمتي أيتها العجوز الحمقاء‬

216
00:13:53,149 --> 00:13:54,692
‫- الجد الأعلى‬
‫- ستتكلم‬

217
00:13:54,817 --> 00:13:58,696
‫شوهد كائن تنطبق عليه تلك الأوصاف‬
‫في حديقة (أوزون)‬

218
00:13:58,821 --> 00:14:00,281
‫- حديقة (أوزون)؟ عُلم‬
‫- هيا بنا‬

219
00:14:00,406 --> 00:14:03,159
‫- شكراً‬
‫- عزيزتي، أليست لديك شائعات مثيرة لنا؟‬

220
00:14:03,284 --> 00:14:07,080
‫- واحدة مقابل واحدة يا (كلاريس)‬
‫- آسفة، علي الذهاب‬

221
00:14:07,330 --> 00:14:09,707
‫أظن أننا سنراك في المرة القادمة‬
‫التي تحتاجين فيها شيئاً منا‬

222
00:14:09,832 --> 00:14:11,876
‫- يا لهما من لئيمتين فوضويتين!‬
‫- نعم‬

223
00:14:12,001 --> 00:14:13,711
‫أحببتهما كثيراً‬

224
00:14:13,836 --> 00:14:15,797
{\an5}‫- أيها الجد الأعلى!‬
‫- أين الناي السحري حين تحتاج إليه؟‬

225
00:14:15,922 --> 00:14:18,633
{\an5}‫- اصمت يا (لازلو)‬
‫- حسناً يا جماعة، ابقوا متيقظين ومتنبهين‬

226
00:14:18,758 --> 00:14:20,468
‫قد يكون مختبئاً خلف شجرة‬

227
00:14:22,220 --> 00:14:24,472
‫- توقفوا‬
‫- ما هذا؟‬

228
00:14:24,597 --> 00:14:26,891
‫- انظروا إلى آثار الأقدام هذه، ثمة مشكلة‬
‫- حذار‬

229
00:14:29,143 --> 00:14:32,105
‫كما توقعت، بول مصاص دماء‬

230
00:14:32,230 --> 00:14:35,191
‫- كيف عرفت مذاق بول مصاصي الدماء؟‬
‫- ثقوا بي فحسب، حسناً؟‬

231
00:14:36,317 --> 00:14:40,154
‫من خلال هذه الآثار أعتقد أنه اتجه جنوباً‬

232
00:14:40,280 --> 00:14:42,198
‫حسناً، سمعتم ما قاله رجل البول، لنتحرك‬

233
00:14:42,323 --> 00:14:44,659
‫- قالت لنا أن نتحرك‬
‫- لقد قلت ذلك للتو‬

234
00:14:44,784 --> 00:14:46,494
‫لقد قالت ذلك للتو‬

235
00:14:46,703 --> 00:14:51,624
‫نشرت إعلاناً على الموقع الإلكتروني المجاور‬
‫سألت فيه إن رأى أحد شيئاً مريباً‬

236
00:14:51,749 --> 00:14:54,961
‫لكنه تحول إلى مشاجرة عنصرية بشكل ما‬

237
00:14:55,253 --> 00:14:57,130
‫- تعالوا من هنا‬
‫- علينا أن نسرع‬

238
00:14:57,255 --> 00:14:59,674
‫انطلق يا كلب الجحيم، انطلق يا عزيزي‬

239
00:15:00,049 --> 00:15:01,467
‫بحذر، بحذر‬

240
00:15:02,343 --> 00:15:04,721
‫يبدو أن الجد الأعلى توقف لتناول وجبة خفيفة‬

241
00:15:05,513 --> 00:15:06,889
‫- إنه الحارس الشخصي‬
‫- لا!‬

242
00:15:07,348 --> 00:15:12,061
‫يبدو أنه تم شفط اللحم من الداخل كساق سلطعون‬

243
00:15:12,687 --> 00:15:14,981
‫- الأرجح أنه أخذ الجثة إلى الداخل‬
‫- ماذا؟‬

244
00:15:15,106 --> 00:15:17,108
‫- الجثة‬
‫- الجثة‬

245
00:15:17,233 --> 00:15:20,903
‫مما يعني شيئاً واحداً، إنه محتجز، هذه فرصتنا‬

246
00:15:21,029 --> 00:15:24,574
‫- حسناً، ادخل أنت وسننتظر نحن هنا‬
‫- لا، حياتكم جميعاً تعتمد على هذا‬

247
00:15:24,699 --> 00:15:26,409
‫حياة كل مصاصي الدماء‬

248
00:15:26,534 --> 00:15:29,287
‫- ليس أنا، ليس مصاصي الطاقة‬
‫- لا فائدة‬

249
00:15:29,412 --> 00:15:35,293
‫ستشرق الشمس وحين تشرق ستقتل ذلك الشيء‬
‫وعند ذلك سنموت جميعنا وكل ذلك بسببي‬

250
00:15:35,585 --> 00:15:37,086
‫تباً!‬

251
00:15:37,920 --> 00:15:41,966
‫توقف عن الرثاء الذاتي‬
‫وساعدني كي أساعدك في حل المشكلة‬

252
00:15:44,135 --> 00:15:46,346
‫لنذهب ونقتل الجد الأكبر‬

253
00:15:46,471 --> 00:15:48,181
‫- نعم!‬
‫- لا، لا‬

254
00:15:48,306 --> 00:15:50,141
‫لا نريد قتله، لن نقتله‬

255
00:15:50,266 --> 00:15:51,976
‫أيها الوحش الهمجي!‬

256
00:15:53,102 --> 00:15:54,771
‫- توقف‬
‫- همجي‬

257
00:15:54,937 --> 00:15:56,814
‫هلا يساعدني أحد؟‬

258
00:15:57,940 --> 00:15:59,776
‫لقد دمّر هذا المكان فعلاً‬

259
00:15:59,901 --> 00:16:01,819
‫أين الوحش الصغير الشرس؟‬

260
00:16:02,153 --> 00:16:07,033
‫إليكم ما سنفعله، (ناجا) و(لازلو) ستجدان الجد‬
‫الأعلى وتدفعانه إلى الجزء الخلفي من المتجر‬

261
00:16:07,158 --> 00:16:11,371
‫بينما سنكون أنا و(كولين) و(ناندور)‬
‫بانتظاره هناك كي لا يهرب‬

262
00:16:11,621 --> 00:16:17,710
‫و... المرشدة والبارون‬
‫أياً كان ما ستفعلانه فافعلاه بهدوء‬

263
00:16:19,837 --> 00:16:22,006
‫هيا يا عزيزتي، لنتجه إلى قسم‬
‫المنتجات النسائية الحميمة‬

264
00:16:22,131 --> 00:16:24,592
‫- من هنا‬
‫- هلا تزيح هذا المصباح من وجهي؟‬

265
00:16:24,717 --> 00:16:26,135
‫آسف‬

266
00:16:27,095 --> 00:16:28,471
‫(غرايجيمروم)‬

267
00:16:28,680 --> 00:16:32,016
‫لو كان الناي السحري معي‬
‫لانتهى الأمر في دقيقتين‬

268
00:16:32,141 --> 00:16:34,435
‫هلا تكف عن الحديث عن نايك السحري اللعين؟‬

269
00:16:34,560 --> 00:16:38,022
‫- نايي السحري وسيلة ناجحة‬
‫- (غرايانشوستون)‬

270
00:16:39,774 --> 00:16:41,234
‫تباً! ها هو ذا‬

271
00:16:53,705 --> 00:16:56,332
‫- تباً!‬
‫- (جونبينجلي)‬

272
00:16:58,126 --> 00:17:00,420
‫(غريتش غريتشوم)‬

273
00:17:02,296 --> 00:17:03,881
‫(تشينشينغيريليتش)‬

274
00:17:04,048 --> 00:17:07,885
‫لقد جئنا لإعادتك إلى البيت‬
‫حيث زنزانة سجنك الصغيرة الدافئة‬

275
00:17:08,302 --> 00:17:11,097
‫ماذا يفعل؟ نحتاج إلى شيء ما للفت انتباهه‬

276
00:17:11,222 --> 00:17:14,100
‫نعم، قد نكون محظوظين‬
‫فليس معنا ناي سحري‬

277
00:17:15,309 --> 00:17:17,895
‫لكن لدينا هذه، ولا أمانع العزف عليها‬

278
00:17:18,730 --> 00:17:20,440
‫كن حذراً‬

279
00:17:21,941 --> 00:17:25,695
‫نعم، هذا صحيح‬
‫تعال إلى هنا يا عزيزي‬

280
00:17:25,820 --> 00:17:27,405
‫نعم، تعال إلى أمك‬

281
00:17:27,530 --> 00:17:29,157
‫انتبه يا (لازلو)!‬

282
00:17:31,325 --> 00:17:33,911
‫- تباً! أرجوك!‬
‫- لا! لا!‬

283
00:17:34,328 --> 00:17:37,290
‫توقف! دعه وشأنه‬

284
00:17:47,049 --> 00:17:49,969
‫(لازلو)، عزيزي!‬

285
00:17:50,720 --> 00:17:52,388
‫هل متّ؟‬

286
00:17:52,680 --> 00:17:55,308
‫- حبيبي‬
‫- أظن أنني ابتلعت الهارمونيكا‬

287
00:17:57,769 --> 00:17:59,187
‫أين ذلك الشيء؟‬

288
00:18:00,188 --> 00:18:04,817
‫لو كان لدي وقت أكثر لبنيت شيئاً متقدماً أكثر‬
‫لكن أظن أن هذا سيفي بالغرض‬

289
00:18:04,942 --> 00:18:07,487
‫لم يكن معي بدلة مصفحة فكان علي صنع واحدة‬

290
00:18:07,612 --> 00:18:09,572
‫- نعم‬
‫- نعم، هذا سيفي بالغرض‬

291
00:18:09,697 --> 00:18:13,242
‫- نعم‬
‫- كل ما نحتاج إليه الآن هو الطُعم‬

292
00:18:16,204 --> 00:18:17,955
‫- لا، لا‬
‫- بلى‬

293
00:18:18,080 --> 00:18:20,082
‫لا... لماذا ربطتني بهذا الحبل؟‬

294
00:18:20,208 --> 00:18:23,628
‫كي نسحبك قبل لحظات من أن يتم تمزيقك إرباً‬

295
00:18:26,589 --> 00:18:30,593
‫- ما هذا؟‬
‫- سلامي وتحياتي‬

296
00:18:31,427 --> 00:18:34,555
‫كفى يا (لازلو)، لم تبتلع الهارمونيكا اللعينة‬

297
00:18:34,680 --> 00:18:36,557
‫بلى، لقد ابتلعتها‬

298
00:18:36,682 --> 00:18:40,645
‫طُعم بشري! طبعاً، كان ينبغي‬
‫أن نفعل ذلك منذ البداية‬

299
00:18:40,978 --> 00:18:45,525
‫- سيارة جميلة أيها البارون‬
‫- إنني أتحكم بها بواسطة عقلي‬

300
00:18:46,025 --> 00:18:48,402
‫- تبدو بحالة جيدة‬
‫- لكن أين الجد الأعلى؟‬

301
00:18:48,528 --> 00:18:54,534
‫لقد هاجمنا، إنه يتحرك بسرعة البرق، لذا استعدوا‬
‫لسحب الحبل والطُعم البشري بسرعة كبيرة‬

302
00:18:54,659 --> 00:18:56,494
‫لا تأبهوا بهذا، شدوه فحسب‬

303
00:18:56,619 --> 00:18:57,995
‫ها هو ذا‬

304
00:18:58,663 --> 00:19:00,039
‫تباً!‬

305
00:19:01,290 --> 00:19:03,167
‫بسرعة، ابتعدوا عن طريقه، سيرانا‬

306
00:19:06,337 --> 00:19:08,798
‫اجعل نفسك تبدو مشهياً يا (غييرمو)‬

307
00:19:09,048 --> 00:19:10,633
‫هزّ مؤخرتك‬

308
00:19:11,759 --> 00:19:13,135
‫هذا يكفي‬

309
00:19:15,471 --> 00:19:17,306
‫لماذا سحبتني مبكراً؟‬

310
00:19:17,431 --> 00:19:18,850
‫هذا ما قالته‬

311
00:19:18,975 --> 00:19:23,437
‫- عرفت بسلسلة النكات هذه حديثاً‬
‫- لأنه لا ينبغي لك أن تكون في هذا الموقف‬

312
00:19:23,563 --> 00:19:25,314
‫أنا السبب في كل هذا‬

313
00:19:25,815 --> 00:19:29,193
‫أنا من ينبغي عليه مواجهة الوحش‬

314
00:19:31,028 --> 00:19:32,446
‫انتظر يا (ناندور)‬

315
00:19:33,030 --> 00:19:35,157
‫ثمة شيء علي إخبارك به‬

316
00:19:36,367 --> 00:19:37,910
‫حسناً؟‬

317
00:19:39,078 --> 00:19:45,877
‫لا أظن أنه عليك ارتداء تلك الخوذة لأنها لن‬
‫تحدث فرقاً حين يسحقك الجد الأعلى ويمزقك إرباً‬

318
00:19:47,128 --> 00:19:48,838
‫- ستبدو غبياً‬
‫- حسناً‬

319
00:19:48,963 --> 00:19:50,339
‫اخلعها‬

320
00:19:50,673 --> 00:19:53,509
‫أقدّر إخبارك لي بهذا‬

321
00:19:53,759 --> 00:19:56,345
‫هذا صحيح، لا تستحق الشكر‬

322
00:19:56,963 --> 00:19:59,090
‫كان ذلك من أجل سلامتك‬

323
00:19:59,569 --> 00:20:00,285
‫ وداعاً‬

324
00:20:01,358 --> 00:20:03,355

‫ مرحباً أيها الجد الأعلى‬

325
00:20:03,480 --> 00:20:06,066
‫أنا قادم لزيارتك‬

326
00:20:09,486 --> 00:20:12,155
‫لا تفعل ذلك أرجوك، هذا ليس لطيفاً‬

327
00:20:13,949 --> 00:20:16,535
‫- لا تفعل هذا‬
‫- ماذا يفعل (ناندور)؟‬

328
00:20:16,785 --> 00:20:18,787
‫الوحش يريد أن يكون حراً فحسب‬

329
00:20:21,039 --> 00:20:23,709
‫- وما أدراك؟‬
‫- هذا ما يقوله‬

330
00:20:25,210 --> 00:20:29,464
‫هذا يعني "لا تعدني إلى هناك"‬
‫بلغة مصاصي الدماء القديمة‬

331
00:20:29,590 --> 00:20:32,509
‫- ظننتكم تعرفون ذلك‬
‫- هل تتحدث لغته؟‬

332
00:20:32,634 --> 00:20:36,138
‫- طبعاً‬
‫- انتظر، أنا قادم‬

333
00:20:36,388 --> 00:20:40,225
‫لا بأس، الأمر يسير بشكل جيد‬
‫أظن أنه بدأ يتعب‬

334
00:20:40,350 --> 00:20:41,727
‫- تحدث إليه‬
‫- لماذا ينبغي علي أنا التحدث إليه؟‬

335
00:20:41,852 --> 00:20:43,395
‫تحدث إليه‬

336
00:21:04,875 --> 00:21:06,627
‫ما المضحك لهذه الدرجة؟‬

337
00:21:07,377 --> 00:21:11,089
‫سيداتي سادتي، كل شيء على ما يُرام الآن‬

338
00:21:11,214 --> 00:21:15,218
‫- في الحقيقة، ظن (غيولرم) أنكم تريدون قتله‬
‫- أردنا ذلك فعلاً‬

339
00:21:15,344 --> 00:21:17,262
‫- ماذا؟‬
‫- لا، لم نرد ذلك‬

340
00:21:17,387 --> 00:21:24,019
‫بالطبع لا، لكن الآن كونه أكل‬
‫ويعرف أنه سيكون بأمان فالأمور بخير‬

341
00:21:28,440 --> 00:21:32,444
‫وإن حاولتم إعادته إلى تلك الزنزانة‬
‫فسيمزق أعناقكم‬

342
00:21:32,569 --> 00:21:35,364
‫- هذا منصف‬
‫- يمكننا وضع المزيد من القش على الأرضية‬

343
00:21:35,489 --> 00:21:37,282
‫أو أرجوحة حبال‬

344
00:21:39,868 --> 00:21:42,204
‫- فهمنا‬
‫- هذا منطقي تماماً‬

345
00:21:42,329 --> 00:21:44,956
‫تعال يا صديقي، لن يؤذيك أحد‬

346
00:21:45,082 --> 00:21:50,462
‫اسمح لي بالقول نيابة عن الجميع... تباً!‬

347
00:21:50,587 --> 00:21:52,005
‫انسوا الأمر‬

348
00:21:52,172 --> 00:21:56,635
‫إذاً، استطعنا إعادة الجد الأعلى‬
‫إلى سيطرة مجلس مصاصي الدماء‬

349
00:21:56,760 --> 00:21:59,680
‫لن يؤذيك أحد، جميعنا أصدقاؤك‬

350
00:21:59,805 --> 00:22:04,184
‫اتضح أن الجد الأعلى يتمتع بحس دعابة رائع‬
‫جاف جداً‬

351
00:22:04,309 --> 00:22:06,478
‫أتظن أنه سيمانع أن أشد ذيله؟‬

352
00:22:07,020 --> 00:22:09,815
‫- هذا يعجبه‬
‫- (ناندور)، اتركه أيها الأحمق‬

353
00:22:09,940 --> 00:22:13,443
‫وتوصلنا إلى ظروف معيشة مناسبة أكثر‬

354
00:22:13,568 --> 00:22:15,112
‫لجميع المعنيين‬

355
00:22:15,612 --> 00:22:21,493
{\an5}‫- "(آوت ليغ)، (نيو جيرسي)"‬
‫- بصراحة، اتضح أن هذا ترتيب رائع لثلاثتنا‬

356
00:22:23,787 --> 00:22:28,875
‫حصل (غيولرم) على الراحة والمساحة والصحبة‬

357
00:22:32,045 --> 00:22:35,841
‫"نعم، ذلك السنجاب الجهنمي يقوده للجنون"‬

358
00:22:35,966 --> 00:22:39,344
‫واستطاع الكلب التصرف على طبيعته بحق‬

359
00:22:41,638 --> 00:22:48,562
‫"علي أي حال، أنا ممتن لأنني أخيراً لم أعد مضطراً‬
‫إلى امتصاص التراب المشبع بالدم تحت الأرض"‬

360
00:22:52,315 --> 00:22:53,692
‫حان الوقت‬

361
00:22:53,817 --> 00:23:00,407
‫"ونستطيع الحصول على الغذاء باستمرار‬
‫بفضل خدمة (إير بي إن بي) عبر الإنترنت"‬

362
00:23:00,907 --> 00:23:04,536
‫مرحباً، هل هذا المنزل الريفي المنعزل‬
‫المعروض للإيجار على (إير بي إن بي)؟‬

363
00:23:04,661 --> 00:23:10,459
‫نعم، تفضلا، وصلتما في وقت العشاء تماماً‬

364
00:23:29,186 --> 00:23:33,106
‫سيداتي سادتي،‬
‫لقد أمسكنا بهم‬

365
00:23:33,273 --> 00:23:35,650
‫- مرحى!‬
‫- عظيم!‬

366
00:23:40,405 --> 00:23:44,242
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

