﻿1
00:00:22,749 --> 00:00:24,292
‫"(مارينرز هاربر) في (ستاتن أيلاند)"‬

2
00:00:24,418 --> 00:00:26,503
{\an8}‫- ما رأيك فيه؟‬
‫- سيكون مناسباً‬

3
00:00:26,837 --> 00:00:30,632
‫لا تنتمي تلك المجموعة البشرية الرديئة‬
‫إلى البحر‬

4
00:00:30,799 --> 00:00:32,175
‫خفّاش‬

5
00:00:42,853 --> 00:00:44,229
‫مرحباً‬

6
00:00:46,648 --> 00:00:48,191
‫- مثل وحش (أنكالغان)‬
‫- هيّا‬

7
00:00:49,985 --> 00:00:51,361
‫أرسل لنا بطاقة بريدية‬

8
00:00:53,655 --> 00:00:56,533
‫نحن الاثنان فقط، لنقده بعيداً‬

9
00:00:57,235 --> 00:01:01,875
{\an8}<font face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

10
00:00:59,161 --> 00:01:01,788
‫"لا تغنّ إن أردت العيش طويلاً"‬

11
00:01:01,997 --> 00:01:04,499
‫"لا يحتاجون إلى أغنيتك"‬

12
00:01:04,958 --> 00:01:07,461
‫"أنت ميت، أنت ميت"‬

13
00:01:07,669 --> 00:01:10,088
‫"أنت ميت وخارج هذا العالم"‬

14
00:01:11,673 --> 00:01:13,842
{\an8}‫"زال أملك وتعاطفك الآن"‬

15
00:01:14,426 --> 00:01:16,970
‫"وذلك العالم الذي حلمت به"‬

16
00:01:17,179 --> 00:01:19,723
‫"ابقَ ميتاً، ابقَ ميتاً"‬

17
00:01:19,973 --> 00:01:22,225
{\an8}‫"أنت ميت وخارج هذا العالم"‬

18
00:01:31,818 --> 00:01:36,156
{\an8}‫نعتذر إليك بشدّة مجدّداً‬
‫إن أخّرناك كثيراً‬

19
00:01:36,323 --> 00:01:39,993
{\an8}‫- "(سكوت باكيولا)، ممثل بشري"‬
‫- "أتمنّى لو أمكنني مساعدتك بمشكلتك"‬

20
00:01:40,118 --> 00:01:42,204
{\an8}‫هل ذلك الكونت (باكيولا)؟‬

21
00:01:42,537 --> 00:01:45,123
‫مرحباً أيّها الكونت (باكيولا)‬
‫أنا معجب كبير بك‬

22
00:01:45,499 --> 00:01:47,250
‫اتّضح بأنّه ليس مصاص دماء حقيقياً‬

23
00:01:47,459 --> 00:01:50,295
‫- أخطأنا، إنّه (سكوت) في الحقيقة‬
‫- إنّه (سكوت)‬

24
00:01:50,420 --> 00:01:53,465
‫- إنّه (سكوت باكيولا)‬
‫- "(ناجا)، عليّ الذهاب، لدي..."‬

25
00:01:53,590 --> 00:01:56,051
‫- أجل، عليك الذهاب، شكراً جزيلاً‬
‫- قبل أن تذهب‬

26
00:01:56,176 --> 00:01:57,552
‫لدي سؤال أيّها الكونت (باكيولا)‬

27
00:01:57,719 --> 00:02:01,348
‫هل لدى أجدادك منزل‬
‫في منطقة (ترانسلفانيا)؟‬

28
00:02:01,473 --> 00:02:05,143
‫"ليس حسب علمي‬
‫نسكن جميعاً في (شيرمان أوكس)"‬

29
00:02:05,519 --> 00:02:06,978
‫هل هي بالقرب من (بوخارست)؟‬

30
00:02:07,103 --> 00:02:12,067
‫- "بين (موهالند) ومجمع (غاليريا) التجاري"‬
‫- أعتذر نيابة عن مساعدي‬

31
00:02:12,192 --> 00:02:13,568
‫إنّه مجنون‬

32
00:02:13,777 --> 00:02:18,573
{\an8}‫توصّلت أنا و(ناندور) لاتّفاق أفضل‬
‫لإدارتنا المشتركة لمجلس مصاصي الدماء‬

33
00:02:18,740 --> 00:02:21,826
‫- وهو...‬
‫- حل دبلوماسي حيث...‬

34
00:02:21,952 --> 00:02:26,623
‫- سندير المجلس حسب مناوبات‬
‫- حسب مناوبات‬

35
00:02:26,957 --> 00:02:28,333
‫"إنّه حل فظيع"‬

36
00:02:28,458 --> 00:02:32,045
{\an8}‫يقضيان كل يوم‬
‫في إلغاء قرارات الآخر‬

37
00:02:32,295 --> 00:02:35,382
‫نحن شخصان‬
‫ولكنّنا نعمل كشخص واحد‬

38
00:02:35,549 --> 00:02:37,467
‫- شخص واحد‬
‫- أخبرتك بأنّ علينا قولها معاً‬

39
00:02:37,801 --> 00:02:41,846
‫هذه أسوأ إدارة لمجلس مصاصي الدماء‬
‫منذ إدارة (بادوك) المختل‬

40
00:02:42,097 --> 00:02:46,226
‫"والذي أراد مشاركة واجباته القيادية‬
‫مع ما ظنّ بأنّه مسند قدمين ناطق"‬

41
00:02:46,351 --> 00:02:49,938
‫ولكنّنا حظينا بأيام جيدة معه‬
‫ولكن لا توجد أيام جيدة معهما‬

42
00:02:50,146 --> 00:02:56,861
‫- هذه طبيعة تقاسم السلطة والتعايش‬
‫- مثل خلاف (إسرائيل) و(فلسطين) حقّاً‬

43
00:02:57,112 --> 00:02:59,364
‫أجل، نصر للطرفين‬

44
00:03:02,826 --> 00:03:04,536
‫- (ناندور)‬
‫- "أجل"‬

45
00:03:04,661 --> 00:03:06,246
‫- ها قد بدأنا مجدّداً‬
‫- "ماذا؟"‬

46
00:03:06,788 --> 00:03:09,165
‫- (ناندور)‬
‫- ها أنت، بحثت عنك في كل مكان‬

47
00:03:09,291 --> 00:03:11,501
‫- ليس الآن أيّتها الدمية، انتظري‬
‫- هلاّ تحمليني و...‬

48
00:03:11,626 --> 00:03:13,837
‫- أنا مشغولة‬
‫- سأزيل الجلد عن خصيتيك‬

49
00:03:14,004 --> 00:03:16,256
‫وأمضغه مثل علكة، ما هذا؟‬

50
00:03:17,048 --> 00:03:20,427
‫هذا اتفاق بين مجلس مصاصي الدماء‬
‫والولايات الثلاث المجاورة لنا‬

51
00:03:20,552 --> 00:03:23,763
‫- واختصاره (فيكوتسا)‬
‫- نحن رعاة السباق الممتع‬

52
00:03:23,888 --> 00:03:26,558
‫للتوعية عن التصلّب اللويحي‬
‫هل تعتقد بأنّها فكرة جيدة؟‬

53
00:03:26,683 --> 00:03:28,059
‫- لماذا؟‬
‫- (ناجا)‬

54
00:03:28,184 --> 00:03:31,688
‫إنّها فكرة جيدة‬
‫لأنّ صحة البشريين مهمة‬

55
00:03:31,813 --> 00:03:34,608
‫والحصول على بشريين بصحة جيدة‬
‫يعني خيارات طعام صحية لنا‬

56
00:03:34,774 --> 00:03:36,776
‫- احمليني، أرجوك‬
‫- ليس الآن يا عزيزتي‬

57
00:03:36,943 --> 00:03:41,489
‫- ابتعدي يا صغيرة‬
‫- سنعلن للعالم على قمصان صيفية‬

58
00:03:41,740 --> 00:03:44,743
‫الحدث برعاية مصاصي الدماء‬
‫الذين يعيشون بينكم‬

59
00:03:44,868 --> 00:03:46,911
‫ولا يُفترض بكم أن تعرفوا عنهم‬

60
00:03:47,579 --> 00:03:49,623
‫- سألغي هذا القرار‬
‫- سألغيه‬

61
00:03:49,914 --> 00:03:51,291
‫لا تلغي شيئاً‬

62
00:03:51,416 --> 00:03:54,628
‫سأصدر أمراً مؤقتاً لإيقاف العمل‬
‫على الحدث المراد إلغاؤه‬

63
00:03:54,878 --> 00:03:56,338
‫لن يلاحظنا أحد‬

64
00:03:56,504 --> 00:03:59,507
‫ستدعمهم شركة (ويلس فارغو) أيضاً‬

65
00:04:00,133 --> 00:04:02,969
‫- وسلسلة (جيرسي مايك) للشطائر و(فيكوستا)‬
‫- يا إلهي‬

66
00:04:03,094 --> 00:04:05,889
{\an8}‫أحياناً أشعر بأنّي أصبحت خفية‬
‫بالنسبة إلى الجميع‬

67
00:04:06,264 --> 00:04:10,060
{\an8}‫- وذلك مؤلم‬
‫- هل هذا ما سنفعله الآن؟‬

68
00:04:11,227 --> 00:04:14,439
‫هل سأجلس مع الدمية‬
‫أثناء إجراء المقابلات معها؟‬

69
00:04:14,606 --> 00:04:15,982
‫هل سنفعل ذلك؟‬

70
00:04:16,650 --> 00:04:20,070
‫هل ستجرون المقابلات‬
‫مع الشخصيات الثانوية معاً؟‬

71
00:04:20,195 --> 00:04:22,739
‫- رائع، فكرة رائعة حقّاً‬
‫- يا للأمر المحزن‬

72
00:04:22,906 --> 00:04:26,743
‫- طول ساقَيّ ٥ سنتيمترات‬
‫- يبدو أنّكم ستهتمون بكل شيء‬

73
00:04:27,202 --> 00:04:28,578
‫لدي واجبات‬

74
00:04:29,079 --> 00:04:30,455
‫- هل تحتاج إلى مساعدة؟‬
‫- لا، لا بأس‬

75
00:04:31,790 --> 00:04:33,166
‫(غييرمو)، هيّا يا (غييرمو)‬

76
00:04:33,375 --> 00:04:35,502
‫إنّه مزعج، أليس كذلك؟‬

77
00:04:37,170 --> 00:04:40,840
‫ربّما تتساءلون عن سبب وجودنا‬
‫على هذا القارب‬

78
00:04:41,007 --> 00:04:43,802
‫نحن ذاهبان إلى مكان‬
‫اسمه (بلام أيلاند) في الحقيقة‬

79
00:04:43,927 --> 00:04:46,346
‫"يعتقد (كولن روبنسون)‬
‫بأنّ (بلام أيلاند)"‬

80
00:04:46,513 --> 00:04:50,100
‫"فيها أسرار أصل مصاصي الطاقة"‬

81
00:04:50,350 --> 00:04:54,688
‫"تملكها الحكومة‬
‫وهي مركز أبحاث لأمراض الحيوانات"‬

82
00:04:54,813 --> 00:04:58,233
‫ويُحظر على العامة دخولها‬
‫وقد تكون ذات حراسة مشدّدة‬

83
00:04:58,358 --> 00:05:03,863
‫قبل قرون‬
‫كنت قائد سفن مهمة كثيرة‬

84
00:05:03,988 --> 00:05:08,493
‫"بدأت حياتي البحرية‬
‫كبحّار يافع يمسح الأسطح الخلفية"‬

85
00:05:09,869 --> 00:05:12,622
‫- مثل الحمّامات‬
‫- لا، ذلك اسمها الحقيقي‬

86
00:05:13,790 --> 00:05:17,877
‫أجل، وثم أدرت السفن الشراعية‬
‫والسفن الحربية‬

87
00:05:18,002 --> 00:05:20,380
‫"والمراكب الشراعية ذات الصاريتين‬
‫وسفينة الـ(تايتانيك) لثانيتين"‬

88
00:05:20,547 --> 00:05:22,424
‫أبحرت في كل السفن المختلفة‬

89
00:05:23,049 --> 00:05:24,426
‫ماذا فعلت؟‬

90
00:05:24,926 --> 00:05:26,594
‫- اضغط على ذلك‬
‫- أجل، سأحل المشكلة‬

91
00:05:26,845 --> 00:05:28,221
‫أنا آسف‬

92
00:05:28,722 --> 00:05:30,098
‫أجل، صوته صاخب‬

93
00:05:31,516 --> 00:05:36,396
‫أتعرفون؟ عشت تجربة معقّدة‬
‫بما أنّي شبح في دمية‬

94
00:05:36,563 --> 00:05:39,315
‫ولكنّي حظيت بذكريات رائعة هنا‬

95
00:05:40,316 --> 00:05:41,693
‫أجل يا عزيزي‬

96
00:05:42,485 --> 00:05:46,489
‫تذكري بأنّ قطع رأس الشخص‬
‫هو الحل الأخير‬

97
00:05:46,656 --> 00:05:48,032
‫أجل، حسناً‬

98
00:05:51,369 --> 00:05:58,668
‫ممّا يسبّب الميلان في السير‬
‫ولذلك سرت بغرابة الأسبوع السابق‬

99
00:05:58,835 --> 00:06:01,212
‫- ستسير بغرابة إن لم تصمت‬
‫- بالتأكيد‬

100
00:06:01,421 --> 00:06:07,927
‫"مصاصو الدماء مجموعة سعيدة‬
‫ويشاركوننا الحب والضحك"‬

101
00:06:11,264 --> 00:06:12,640
‫(ناندور)‬

102
00:06:13,683 --> 00:06:15,810
‫- تبّاً، إنّها بارعة‬
‫- سأقتلك‬

103
00:06:16,478 --> 00:06:18,730
‫- (ناندور)، سأقتلك‬
‫- (ناجا)‬

104
00:06:18,855 --> 00:06:22,275
‫ولكن مع مرور الوقت‬
‫أدركت بأنّي لا أنتمي هنا‬

105
00:06:22,442 --> 00:06:26,279
‫ربّما أنا مثل القطعة الإضافية‬
‫بعد إكمال الأحجية‬

106
00:06:26,404 --> 00:06:28,114
‫وليس لدي مكان‬

107
00:06:28,281 --> 00:06:33,328
‫والأحجيات ليست كذلك بالطبع‬
‫ولكن من يهتم؟ ذلك شعوري‬

108
00:06:33,453 --> 00:06:35,205
‫أنا قطعة الأحجية الإضافية‬

109
00:06:36,581 --> 00:06:39,167
‫حسناً، سأغادر الآن‬

110
00:06:39,793 --> 00:06:43,004
‫بصراحة يا (ناندور)‬
‫لا أريد تذوّق عينات كلاب عذراء‬

111
00:06:43,171 --> 00:06:45,006
‫جرّبنا ذلك سابقاً‬
‫وعرفنا بأنّ ذلك غير ناجح‬

112
00:06:45,173 --> 00:06:46,549
‫- حسناً، سألغي ذلك‬
‫- بوظة لمصاصي الدماء؟‬

113
00:06:46,966 --> 00:06:49,427
‫إنّه مجرد دم بارد‬
‫ويمكننا وضعه في الثلاجة‬

114
00:06:49,552 --> 00:06:51,888
‫- لا حاجة للبوظة، ألغي ذلك‬
‫- (ناجا)؟‬

115
00:06:52,013 --> 00:06:53,765
‫- سألغيه الآن‬
‫- مرحباً؟ سأغادر الآن‬

116
00:06:53,890 --> 00:06:56,643
‫صور شخصية إضافية لـ(ناندور)؟‬
‫ألغي ذلك، لا، لدينا كمية كافية‬

117
00:06:56,810 --> 00:07:00,855
‫- حسناً، سأغادر إذاً‬
‫- مهرجان مصاصي الدماء؟‬

118
00:07:00,980 --> 00:07:03,149
‫أعني، نحن مخلوقات سرية‬

119
00:07:05,201 --> 00:07:07,244
‫عندما كنت كابتن حظيت بأفضل حياة‬

120
00:07:07,495 --> 00:07:11,665
‫"عرفت أغان كثيرة عن البحر‬
‫وعرفت عاهرات كثيرات"‬

121
00:07:11,791 --> 00:07:13,709
‫"وشاركت في مبارزات يومية بالسيوف"‬

122
00:07:14,001 --> 00:07:16,837
‫وكان لدي الكثير من الذهب‬

123
00:07:17,171 --> 00:07:19,590
‫ماذا تفعل؟ الظلام حالك‬

124
00:07:19,757 --> 00:07:21,842
‫أعرف، ولكنّ ملمسه مريح‬

125
00:07:22,051 --> 00:07:25,805
‫- هلاّ تضعه على ظهري‬
‫- ربّما سأفعل ذلك لاحقاً‬

126
00:07:31,977 --> 00:07:33,354
‫ما هذه الأغنية؟‬

127
00:07:33,562 --> 00:07:37,066
‫تبدو مألوفة ولكن...‬

128
00:07:37,316 --> 00:07:39,568
‫لم أسمع مثيلاً لها من قبل‬

129
00:07:39,693 --> 00:07:41,445
‫أطفئ المحرّك، أطفئ المحرّك‬

130
00:07:41,695 --> 00:07:43,072
‫والراديو‬

131
00:07:45,324 --> 00:07:48,536
‫- أعتقد بأنّها من هناك‬
‫- تصدر من ناحية يمين القارب‬

132
00:07:48,828 --> 00:07:50,287
‫علينا تقصّي الأمر‬

133
00:07:50,496 --> 00:07:52,915
‫- أجل، ماذا سنفعل غير ذلك؟‬
‫- حسناً‬

134
00:07:53,124 --> 00:07:55,626
‫- حسناً‬
‫- لنذهب‬

135
00:07:58,045 --> 00:08:02,299
‫- بدأت أظن بأنّه فخ‬
‫- فكّرت في ذلك أيضاً‬

136
00:08:02,466 --> 00:08:06,262
‫يبدو مثل فخ حقّاً‬
‫وربما ليس علينا...‬

137
00:08:08,764 --> 00:08:11,142
‫لا، علينا تقصّي الأمر بالتأكيد‬

138
00:08:11,267 --> 00:08:14,186
‫- بالتأكيد، هيّا‬
‫- حسناً‬

139
00:08:15,604 --> 00:08:18,149
‫أين ربطة عنقي؟ أين هي؟‬

140
00:08:23,612 --> 00:08:24,989
‫"تبّاً"‬

141
00:08:25,156 --> 00:08:27,658
‫"(ناندور)، (ناندور) ساعدني"‬

142
00:08:28,367 --> 00:08:32,746
‫- ساعدوني، لا‬
‫- ما الأمر؟ ما هذا؟‬

143
00:08:32,913 --> 00:08:34,540
‫- اختفت‬
‫- من؟‬

144
00:08:34,665 --> 00:08:38,085
‫دميتي، لقد اختفت‬
‫لقد غادرت ولا أجدها‬

145
00:08:38,294 --> 00:08:40,838
‫كيف ستغادر المنزل؟‬
‫ربّما هي أسفل الأريكة‬

146
00:08:40,963 --> 00:08:42,631
‫لا، أشعر بذلك‬

147
00:08:42,756 --> 00:08:45,468
‫سأفعل ذلك أيضاً‬
‫إن أردت من الجميع القلق علي‬

148
00:08:45,634 --> 00:08:47,470
‫- والتسبّب بدراما كبيرة‬
‫- أعطيها بعض الوقت‬

149
00:08:47,595 --> 00:08:48,971
‫أنا متأكّد من أنّها ستعود‬

150
00:08:49,180 --> 00:08:53,184
‫تزوّجت بـ٣٧ امرأة‬
‫ولا تدرك حاجة المرأة إلى الاهتمام‬

151
00:08:53,309 --> 00:08:56,312
‫- هيّا، علينا الذهاب والعثور عليها‬
‫- هل أنا مضطر لفعل ذلك؟‬

152
00:08:56,437 --> 00:08:59,106
‫أتمنّى أن تكون بخير وحدها‬
‫وبحجمها الصغير‬

153
00:08:59,273 --> 00:09:05,738
‫أتعرف؟ إن أرادت الخروج‬
‫لتختطفها مجموعة عصابات تركية ويبيعوها‬

154
00:09:05,863 --> 00:09:09,033
‫لا بأس وإن حوّلوها إلى طبق "كفتة"‬
‫لا أمانع ذلك‬

155
00:09:09,158 --> 00:09:12,369
‫هذا خطئي، لقد أهملتها‬

156
00:09:12,495 --> 00:09:16,373
‫وعندما أجد تلك المحتالة‬
‫سأذيب رأسها‬

157
00:09:16,582 --> 00:09:19,251
‫سأصنع كأساً من رأسها‬
‫وأشرب منه‬

158
00:09:19,376 --> 00:09:20,920
‫سأساعدك في البحث عنها‬

159
00:09:21,086 --> 00:09:23,214
‫(غييرمو)، (غييرمو)‬

160
00:09:24,298 --> 00:09:26,342
‫- هل هذه صورتك إذاً؟‬
‫- اتركيها‬

161
00:09:26,550 --> 00:09:30,971
‫- كنت وسيماً وما تزال وسيماً‬
‫- أجل، تخبرينني بذلك مراراً وتكراراً‬

162
00:09:31,096 --> 00:09:33,015
‫- (غييرمو)‬
‫- سنغادر‬

163
00:09:33,140 --> 00:09:35,434
‫رائع، سأرافقكما لأنّي حارسكما الشخصي‬

164
00:09:35,559 --> 00:09:39,897
‫لا، ستبقى هنا لتفتيش العليّة‬
‫والبحث عن الدمية اللطيفة والحقيرة‬

165
00:09:40,064 --> 00:09:42,399
‫إن عثرت عليها‬
‫قبّلها واضربها بعد ذلك، هيّا‬

166
00:09:42,525 --> 00:09:44,276
‫- ولكنّها قالت...‬
‫- ما قالته غير مهم‬

167
00:09:44,485 --> 00:09:46,362
‫لن أتعامل مع تلك المرأة‬
‫التي تجري نقاشاً حاداً‬

168
00:09:46,487 --> 00:09:47,988
‫مع نسخة متطابقة من عقلها‬

169
00:09:48,197 --> 00:09:50,074
‫هيّا، لا أريد أن أكون وحدي معها‬

170
00:09:50,282 --> 00:09:53,827
‫هل تسمح لي باستخدام فراشك‬
‫لأخذ قيلولة في منتصف المساء؟‬

171
00:09:53,953 --> 00:09:56,413
‫لا، اخرجي من غرفتي، اخرجي‬
‫ولا تلمسي شيئاً‬

172
00:09:56,580 --> 00:09:59,708
‫حسناً، لن ألمس شيئاً‬

173
00:10:05,756 --> 00:10:09,301
‫- إنّها أغنية جميلة‬
‫- يغريني ذلك الصوت‬

174
00:10:09,635 --> 00:10:13,639
‫أحقّاً ذلك؟‬
‫لأنّي أشعر بأنّه يغريني بصراحة‬

175
00:10:17,851 --> 00:10:21,605
‫- ما اسمك يا عزيزتي؟‬
‫- لا تقاطع أغنيتي‬

176
00:10:21,981 --> 00:10:25,150
‫هناك وقت كاف للتصفيق في النهاية‬

177
00:10:26,819 --> 00:10:29,947
‫الأمر الوحيد الذي أكرهه أكثر‬
‫من مقاطعة أغنيتي‬

178
00:10:30,322 --> 00:10:32,866
‫عندما يحاولون الغناء معي‬
‫وذلك ليس جيداً‬

179
00:10:35,828 --> 00:10:38,914
‫هل أتخيّل هذا أم أنّها قبيحة؟‬

180
00:10:39,039 --> 00:10:40,583
‫- أجل‬
‫- أجل، حسناً‬

181
00:10:41,083 --> 00:10:43,752
‫لا، لا أريد شيئاً منها‬
‫لا أريد طرفاً أو إصبعاً‬

182
00:10:43,877 --> 00:10:45,254
‫- أجل، أجل‬
‫- أغنية مذهلة‬

183
00:10:45,462 --> 00:10:47,298
‫أتمنّى لك الأفضل يا عزيزتي‬
‫وداعاً الآن‬

184
00:10:47,423 --> 00:10:49,133
‫انتظرا، انتظرا‬

185
00:10:56,473 --> 00:10:58,309
‫تبّاً، تبّاً، انظر إلى هذا‬

186
00:10:59,101 --> 00:11:02,187
‫(كولن روبنسون)، إنّها جنية بحر‬

187
00:11:05,649 --> 00:11:09,570
‫جنيات البحر مخلوقات‬
‫من الأساطير اليونانية والرومانية‬

188
00:11:09,737 --> 00:11:12,489
‫"ويوجد اعتقاد شائع خاطئ‬
‫عن شكلهن"‬

189
00:11:12,615 --> 00:11:16,035
‫"ولكنّهن تتّخذن أشكالاً مختلفة كثيرة‬
‫ولكنّها على شكل طيور في الأغلب"‬

190
00:11:16,160 --> 00:11:19,663
‫- وتجذب البحارة الجاهلين...‬
‫- أجل، يعرفون جنيّات البحر‬

191
00:11:19,788 --> 00:11:21,165
‫- علينا المغادرة‬
‫- ربّما إن...‬

192
00:11:21,290 --> 00:11:27,087
‫انتظرا، ربّما يريد أحدكما التنافس‬
‫للحصول على مجوهراتي اللامعة؟‬

193
00:11:28,422 --> 00:11:30,633
‫أو ربّما تبّاً لذلك، خفّاش‬

194
00:11:36,722 --> 00:11:40,184
‫- هذه أجمل أغنية سمعتها‬
‫- أجل، اتصل بـ(ديك كلارك)‬

195
00:11:40,434 --> 00:11:43,145
‫- لأنّه سيضلّ عن برنامج (باندستاند)‬
‫- أعتقد ذلك‬

196
00:11:43,646 --> 00:11:46,523
‫- عزيزتي، أين أنت؟‬
‫- أجل، أين أنت؟‬

197
00:11:46,649 --> 00:11:48,317
‫أيّتها الساقطة، أين ذهبت؟‬

198
00:11:48,442 --> 00:11:51,487
‫- كيف تعرفين بأنّها هنا؟‬
‫- لأنّي سأفعل ذلك لو كنت مكانها‬

199
00:11:51,737 --> 00:11:53,781
‫سأذهب إلى متجر للألعاب‬
‫وأجلس على رف‬

200
00:11:54,073 --> 00:11:56,283
‫وأنتظر قدوم فتاة لطيفة‬
‫لتصطحبني معها إلى منزلها‬

201
00:11:56,575 --> 00:11:58,786
‫عوضاً عن بقائي في منزل‬
‫مليء بأوغاد لا يهتمون بي‬

202
00:11:58,911 --> 00:12:01,497
‫هل ذلك ما تظنّينه؟‬
‫هل نحن أوغاد غير مهتمين بك؟‬

203
00:12:01,705 --> 00:12:03,165
‫دائماً؟ لا‬

204
00:12:03,290 --> 00:12:05,876
‫أحياناً؟ أجل‬
‫وأنتم كذلك كثيراً مؤخراً‬

205
00:12:06,001 --> 00:12:10,255
‫- (غييرمو)، ركّز‬
‫- ربّما تريد الحب والاحترام والاهتمام‬

206
00:12:10,422 --> 00:12:13,842
‫- ولا نظهر تلك الصفات في منزلنا‬
‫- مرحباً؟ تعالي أيتها الدمية‬

207
00:12:14,009 --> 00:12:17,763
‫مرحباً؟ لا بأس، تعالي‬
‫تعالي أيّتها الدمية‬

208
00:12:17,971 --> 00:12:20,057
‫(ناندور)، سأقتلك‬

209
00:12:20,391 --> 00:12:22,559
‫- يا إلهي‬
‫- (ناندور) الغبي‬

210
00:12:22,851 --> 00:12:24,228
‫- تبّاً‬
‫- (ناندور)‬

211
00:12:27,648 --> 00:12:30,526
‫ماذا فعلت؟ طفلتي العزيزة‬

212
00:12:30,734 --> 00:12:33,195
‫- إنّها رخوة وهامدة‬
‫- أنا آسف‬

213
00:12:33,362 --> 00:12:36,115
‫- ظننت بأنّها حشرة ضخمة ما‬
‫- انظرا‬

214
00:12:36,240 --> 00:12:38,575
‫اتركوني وشأني‬
‫لا أريد التحدّث إليكم‬

215
00:12:38,701 --> 00:12:40,828
‫انتقلت روحها من جسد إلى آخر‬

216
00:12:40,953 --> 00:12:42,871
‫- عزيزتي، عودي إلى المنزل‬
‫- هيّا‬

217
00:12:42,996 --> 00:12:46,542
‫توقّفي عن المبالغة أيّتها الحمقاء‬
‫أنا أحبك كثيراً‬

218
00:12:47,000 --> 00:12:49,086
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- اتركوني وشأني‬

219
00:12:49,211 --> 00:12:50,921
‫- بحقّك‬
‫- تبّاً‬

220
00:12:51,422 --> 00:12:53,507
‫- انسوا أمري‬
‫- اركلها بعيداً‬

221
00:12:55,259 --> 00:12:57,511
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أيّتها السخيفة‬

222
00:12:57,678 --> 00:13:00,723
‫- (غييرمو)، رتّب الكرات رجاءً‬
‫- أحبك كثيراً‬

223
00:13:05,156 --> 00:13:07,491
‫إن تحرّكت إلى يسارك قليلاً‬

224
00:13:07,616 --> 00:13:11,120
‫سأستطيع تقريب فمي من الحبل‬
‫وأقضمه لتحريرنا‬

225
00:13:11,328 --> 00:13:12,705
‫لسنا مقيّدين‬

226
00:13:15,249 --> 00:13:18,836
‫إن اكتشفت ذلك‬
‫سأكون العشاء وستكون الحلوى‬

227
00:13:19,670 --> 00:13:21,046
‫لمَ ستأكلني بعدك؟‬

228
00:13:21,505 --> 00:13:24,049
‫لا تتجاهل وجبة الخنزير المشوي‬
‫لتناول سلطة الـ(كولسلو)‬

229
00:13:26,719 --> 00:13:29,180
‫اسمع، لا فائدة منّي‬
‫لمَ لا تنقذ نفسك؟‬

230
00:13:29,305 --> 00:13:32,600
‫- يمكنك الطيران‬
‫- لن أتركك يا (كولن روبنسون)‬

231
00:13:34,351 --> 00:13:40,316
‫"جرعة كحول، جرعة كحول"‬

232
00:13:40,566 --> 00:13:41,942
‫"هيّا جميعاً"‬

233
00:13:42,234 --> 00:13:45,070
‫يا له من صوت جميل‬
‫وشخصية رائعة‬

234
00:13:45,196 --> 00:13:50,534
‫- بالتأكيد‬
‫- انتظراني، سآتي فوراً‬

235
00:13:50,701 --> 00:13:53,621
‫- ليس مجدّداً‬
‫- بعد لحظة‬

236
00:13:53,954 --> 00:13:55,706
‫ربّاه، إنّها تسحرنا‬

237
00:13:56,916 --> 00:14:00,669
‫"أينما أردت الذهاب‬
‫اتصل بخدمة (كارمل)"‬

238
00:14:00,836 --> 00:14:02,213
‫هذا أجمل صوت سمعته‬

239
00:14:02,338 --> 00:14:04,506
‫ويذكّرني بأول مرّة‬
‫قابلت فيها حبيبتي (ناجا)‬

240
00:14:04,673 --> 00:14:07,635
‫وهكذا أعرف بأنّه الحب الحقيقي‬

241
00:14:07,843 --> 00:14:11,388
‫أجل، سأتخلّى عن راتب سنة‬
‫لأراقبها وهي تبيض بعض البيوض‬

242
00:14:11,513 --> 00:14:15,351
‫أيّها الرجلان‬
‫هل أنتما مستعدان لبعض المتعة؟‬

243
00:14:17,519 --> 00:14:19,480
‫تبّاً، تخطر لي كلمة أخرى‬

244
00:14:19,772 --> 00:14:21,398
‫- ما هي؟‬
‫- خفّاش‬

245
00:14:22,900 --> 00:14:24,944
‫نحن وحدنا أخيراً‬

246
00:14:26,320 --> 00:14:27,696
‫- (ناجا)‬
‫- ماذا؟‬

247
00:14:27,988 --> 00:14:30,783
‫- لا، ناديت على الدمية‬
‫- ذلك ليس اسمها‬

248
00:14:30,950 --> 00:14:34,495
‫- ما اسمها؟‬
‫- لم أعطها اسماً، حسناً؟‬

249
00:14:35,913 --> 00:14:37,456
‫- ذلك رائع حقّاً‬
‫- أيّتها الدمية‬

250
00:14:37,581 --> 00:14:39,917
‫- حبيبتي، أين أنت؟‬
‫- أيّتها الدمية‬

251
00:14:42,586 --> 00:14:44,338
‫- تبّاً‬
‫- عزيزتي‬

252
00:14:44,463 --> 00:14:47,424
‫كفّي عن هذا الجنون‬
‫وعودي إلى المنزل رجاءً‬

253
00:14:47,549 --> 00:14:50,344
‫أنت لا تحبينني بعد الآن‬
‫لا يحبني أحد منكم‬

254
00:14:50,469 --> 00:14:52,096
‫دعوني أذهب‬

255
00:14:52,263 --> 00:14:56,850
‫- نحبك بالطبع أيّتها الساقطة الغبية‬
‫- فات الأوان على ذلك‬

256
00:14:58,394 --> 00:15:00,145
‫- أين ذهبت؟‬
‫- حسناً، هذا يكفي‬

257
00:15:00,396 --> 00:15:03,524
‫انسي الأمر‬
‫لن أجاريك بعد الآن‬

258
00:15:03,691 --> 00:15:07,695
‫اذهبي وعيشي حياتك الغبية‬
‫وحظاً موفقاً بتدبر أمورك وحدك‬

259
00:15:07,861 --> 00:15:12,074
‫حسناً، سأفعل ذلك‬
‫وسأستمتع بوقتي وأنا جرذ كبير‬

260
00:15:13,117 --> 00:15:17,913
‫- حسناً، تبدو مؤخرتك ضخمة‬
‫- ليست ضخمة كمؤخرتك يا عزيزتي‬

261
00:15:18,414 --> 00:15:20,499
‫- قضت عليها‬
‫- بالغتا بالأمر قليلاً‬

262
00:15:20,666 --> 00:15:22,751
‫من الأفضل لك ألاّ تقولي‬
‫ما أظن بأنّك قلته للتو‬

263
00:15:22,918 --> 00:15:25,838
‫- قالت ذلك حقّاً‬
‫- استمتعي بالمنظر يا عزيزتي‬

264
00:15:28,799 --> 00:15:30,342
‫(لازلو)، حمداً للرب‬
‫يمكنك مساعدتي مع...‬

265
00:15:30,467 --> 00:15:31,844
‫ليس الآن يا عزيزتي‬

266
00:15:32,011 --> 00:15:35,014
‫- أريد منك التفكير في اختراع‬
‫- هيّا‬

267
00:15:35,306 --> 00:15:38,142
‫سيجعلني محصناً ضد كل الأصوات الخارجية‬

268
00:15:38,309 --> 00:15:39,810
‫أجل، أعرف مكاناً لفعل ذلك‬

269
00:15:41,312 --> 00:15:45,024
‫- أريد أن أكون أصمّ مؤقتاً‬
‫- أجل، أعرف المكان المطلوب‬

270
00:15:45,190 --> 00:15:47,318
‫- "متجر (بيست باي)"‬
‫- "ما كل هذه الأشياء؟"‬

271
00:15:47,526 --> 00:15:49,320
‫هل هي جيدة أم أنّها رديئة؟‬

272
00:15:49,486 --> 00:15:51,905
‫- حسناً، لنجده و...‬
‫- مرحباً، هل أستطيع مساعدتكما؟‬

273
00:15:52,114 --> 00:15:53,991
‫لا، نبحث عن سماعات أذنين‬
‫عازلة للصوت‬

274
00:15:54,116 --> 00:15:56,076
‫- ولكنّنا سنتدبّر أمرنا، شكراً جزيلاً‬
‫- انتظر قليلاً‬

275
00:15:56,201 --> 00:15:59,496
‫ما فائدة هذا العنكبوت البلاستيكي‬
‫ذو المراوح؟‬

276
00:15:59,621 --> 00:16:01,332
‫هذه مروحية (ماجيك ميني)‬
‫ذات الشفرات الثلاث‬

277
00:16:01,457 --> 00:16:03,584
‫وهذا الإصدار الخاص منها‬
‫بمروحيات من الكروم‬

278
00:16:03,876 --> 00:16:06,962
‫- (غيزمو)، نحتاج إلى واحدة منها‬
‫- لا، غير صحيح، هيّا يا (لازلو)‬

279
00:16:09,506 --> 00:16:10,883
‫(جودي)‬

280
00:16:11,884 --> 00:16:14,470
‫كوني صريحة معي‬
‫هل سأميّز الفرق حقّاً‬

281
00:16:14,595 --> 00:16:17,014
‫بين نظام صوت‬
‫من ٥ سماعات و٧ سماعات؟‬

282
00:16:17,139 --> 00:16:20,726
‫نظام الصوت ذو السماعات الـ٥‬
‫مناسب لأغلب الاستخدامات المنزلية‬

283
00:16:20,976 --> 00:16:24,021
‫صحيح، ولكنّه مختلف‬
‫عن نظام السماعات الـ٧، صحيح؟‬

284
00:16:24,229 --> 00:16:26,190
‫أهتم بخصائص الصوتيات شخصياً‬

285
00:16:26,440 --> 00:16:30,569
‫وأعتقد بأنّك كذلك أيضاً‬
‫يا سيد (كريفنز وورث)‬

286
00:16:31,945 --> 00:16:33,322
‫ذلك صحيح‬

287
00:16:34,365 --> 00:16:36,533
‫مرحباً، هل وجدتما‬
‫ما بحثتما عنه اليوم؟‬

288
00:16:36,700 --> 00:16:38,619
‫- أجل يا (كيفن)‬
‫- ذلك رائع‬

289
00:16:38,869 --> 00:16:41,038
‫هل ستدفع بالبطاقة أم نقداً؟‬

290
00:16:41,288 --> 00:16:45,417
‫- لن أدفع ثمن شيء اليوم‬
‫- فهمت، من دون تكلفة‬

291
00:16:45,542 --> 00:16:51,090
‫- هل تريد تمديد فترة الكفالة؟‬
‫- لن تقنعني بتمديد فترة الكفالة‬

292
00:16:51,215 --> 00:16:56,428
‫- حسناً، أدخل عنوان بريدك الإلكتروني‬
‫- ولن أدخل عنوان بريدي الإلكتروني‬

293
00:16:56,637 --> 00:17:00,265
‫ولن أشتري بطاقات عضوية‬
‫لمتجر (بيست باي)‬

294
00:17:00,641 --> 00:17:02,601
‫- أو البطاقات الائتمانية‬
‫- حسناً‬

295
00:17:03,143 --> 00:17:07,189
‫ولكنّنا نحتاج لعنوان بريدك الإلكتروني‬
‫لنرسل لك الدعايات الترويجية...‬

296
00:17:07,314 --> 00:17:10,192
‫- لـ(غيك سكواد)؟ لا مشكلة‬
‫- لـ(غيك سكواد)، حسناً‬

297
00:17:10,359 --> 00:17:16,365
‫(إل كريفنز وورث آت إن واي كونيكس دوت كوم)‬

298
00:17:16,740 --> 00:17:18,909
‫ولا أعرف رقم هاتف منزلي‬
‫ما هو؟‬

299
00:17:19,034 --> 00:17:20,411
‫- ٧١٨‬
‫- حسناً، أجل‬

300
00:17:20,536 --> 00:17:22,621
‫نظام الصوت الرباعي رائع‬

301
00:17:22,746 --> 00:17:26,542
‫ولكنّي لا أعتقد بأنّ الأغلبية‬
‫تهتم بتلك التفاصيل‬

302
00:17:26,750 --> 00:17:29,920
‫ما صلة هذه الأجهزة الكهربائية‬
‫بـ(كولن روبنسون)؟‬

303
00:17:30,295 --> 00:17:33,424
‫تبّاً، سحروني مرّتين في ليلة واحدة‬

304
00:17:33,590 --> 00:17:36,969
‫أولاً (شيلا)‬
‫وثم (جودي) من (بيست باي)‬

305
00:17:37,177 --> 00:17:39,138
‫لا أعرف (شيلا) ولذلك...‬

306
00:17:39,513 --> 00:17:41,181
‫- لا، لا تفعل ذلك‬
‫- خفّاش‬

307
00:17:48,814 --> 00:17:52,860
‫"أبحري معي إلى عالم آخر"‬

308
00:17:53,235 --> 00:17:55,946
‫"وسنعتمد على بعضنا"‬

309
00:17:57,906 --> 00:18:00,576
‫"من حبيب إلى آخر"‬

310
00:18:04,872 --> 00:18:09,126
‫"نحن مثل جزر في التيّار"‬

311
00:18:11,336 --> 00:18:16,425
‫أتعرفين؟ لدى (راسكال فلاتس) أغنية‬
‫واسمها (لايف إز إيه هاي ويه)‬

312
00:18:16,717 --> 00:18:23,140
‫- لا أعرف تلك الأغنية‬
‫- وغيّر منعطف الليلة طريقتي بالتفكير‬

313
00:18:23,265 --> 00:18:26,852
‫ربّما الحياة مثل طريق سريع‬
‫أو محيط‬

314
00:18:28,312 --> 00:18:32,733
‫- أجل، أجل‬
‫- أنت غريب يا (كولن روبنسون)‬

315
00:18:32,858 --> 00:18:34,776
‫استمعي إلى ثرثرتي‬

316
00:18:37,029 --> 00:18:42,326
‫- (شيلا)، أعتقد بأنّك مميزة جدّاً‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

317
00:18:44,411 --> 00:18:47,080
‫لا يحبني الأغلبية‬
‫عندما أتوقّف عن الغناء‬

318
00:18:47,289 --> 00:18:50,417
‫ولا تحبني الأغلبية عندما أتحدّث‬

319
00:18:52,961 --> 00:18:56,465
‫أنا آسفة، شعرت بالتوتّر‬
‫وقضيت حاجتي عليك‬

320
00:18:56,590 --> 00:18:58,091
‫لا داع للتوتّر‬

321
00:18:58,425 --> 00:19:02,346
‫ليست أول مرة‬
‫تركت فيها امرأة جميلة برازاً على حذائي‬

322
00:19:03,931 --> 00:19:05,641
‫- شكراً‬
‫- الشكل البشري‬

323
00:19:06,141 --> 00:19:08,143
‫- لا تخف يا (كولن روبنسون)‬
‫- تبّاً‬

324
00:19:08,268 --> 00:19:10,437
‫لا يتخلّى الكابتن عن طاقمه أبداً‬

325
00:19:10,604 --> 00:19:13,148
‫ولذلك حرّريه يا جنية البحر‬

326
00:19:13,649 --> 00:19:15,859
‫- أمهليني لحظة يا عزيزتي‬
‫- أجل‬

327
00:19:16,193 --> 00:19:18,529
‫- اتركيه وشأنه، هيّا‬
‫- (لازلو)، لا‬

328
00:19:18,654 --> 00:19:20,239
‫- ماذا؟‬
‫- أنا مغرم‬

329
00:19:20,656 --> 00:19:22,950
‫إنّها الفتاة المطلوبة‬

330
00:19:23,283 --> 00:19:27,955
‫قد يكون حبنا غير تقليدي‬
‫ولكن لا يوجد تفسير للحب‬

331
00:19:28,163 --> 00:19:29,540
‫وحتّى عندما لا تغنّي؟‬

332
00:19:29,873 --> 00:19:33,085
‫لا أستطيع مقاومتها عندما تغني‬

333
00:19:33,252 --> 00:19:38,006
‫ولكن عندما لا تغنّي‬
‫لا أريد مقاومتها‬

334
00:19:38,298 --> 00:19:40,050
‫- انظر إلى ما تفعله‬
‫- أجل‬

335
00:19:41,260 --> 00:19:42,282
‫إنّه مجنون‬

336
00:19:43,626 --> 00:19:46,125
‫ أيّتها الساقطة الرائعة، سننقذك‬

337
00:19:46,250 --> 00:19:49,503
‫- اتركاني وشأني‬
‫- لا مجال للهرب، استسلمي‬

338
00:19:49,670 --> 00:19:53,757
‫توقّفا عن مطاردتي‬
‫أعطوني حريتي، أنتم لا تريدونني‬

339
00:19:53,883 --> 00:19:58,470
‫عمّ تتحدّثين؟ نريدك بالطبع‬
‫هربت من المنزل‬

340
00:19:59,221 --> 00:20:00,973
‫هل تمزحين معي؟‬

341
00:20:05,144 --> 00:20:10,149
‫- ماذا فعلت؟ حبيبتي‬
‫- كانت ستذهب إلى جسم آخر بأي حال‬

342
00:20:10,357 --> 00:20:13,903
‫أنا متعبة جدّاً، دعاني أذهب‬

343
00:20:14,320 --> 00:20:18,157
‫سيكون الأمر أسهل عليك‬
‫لأنّ لديك واجبات كثيرة‬

344
00:20:18,282 --> 00:20:22,661
‫من دون القلق علي ومشاعري التافهة‬

345
00:20:22,995 --> 00:20:25,998
‫أجل، انشغلت كثيراً مؤخراً‬

346
00:20:26,290 --> 00:20:32,421
‫ولكن افهميني، بذلت جهداً كبيراً‬
‫ليعرفوا مدى جديّتي في المنزل‬

347
00:20:32,588 --> 00:20:35,174
‫وليعاملني الجميع باحترام‬

348
00:20:35,382 --> 00:20:43,724
‫حاولت أن أكون محترفة‬
‫ولكنّي كبت مشاعري التافهة‬

349
00:20:50,689 --> 00:20:52,066
‫أنا آسفة جدّاً‬

350
00:20:52,733 --> 00:20:56,654
‫لن أسمح بهذا‬
‫وسأحسّن الأمور من أجلك‬

351
00:20:57,029 --> 00:20:59,990
‫- ولنفسي‬
‫- أنا متعبة جدّاً‬

352
00:21:00,449 --> 00:21:03,535
‫تغيير الأجساد منهك جدّاً‬

353
00:21:03,827 --> 00:21:06,246
‫لا أعتقد بأنّي سأتحمّل ذلك‬

354
00:21:07,414 --> 00:21:09,166
‫ما رأيك بالانتقال لجسد أخير؟‬

355
00:21:10,167 --> 00:21:14,171
‫هل تريدين العودة‬
‫والعيش مع أوغاد غير مكترثين؟‬

356
00:21:17,466 --> 00:21:19,176
‫حسناً، لمَ لا؟‬

357
00:21:19,468 --> 00:21:22,972
‫إن كان لما سأقوله أهمية‬
‫أعتقد بأنّك قائدة رائعة أيضاً‬

358
00:21:23,097 --> 00:21:26,058
‫- اصمت، لا صلة لك بالأمر‬
‫- ولا حتّى قليلاً‬

359
00:21:26,308 --> 00:21:29,561
‫- وسآخذ إجازة غداً‬
‫- أجل‬

360
00:21:29,687 --> 00:21:32,731
‫يوم راحة، يمكننا سحق العنب‬
‫وبصق البذور على طيور الحمام‬

361
00:21:32,856 --> 00:21:34,233
‫ونلتقط الصور‬

362
00:21:35,067 --> 00:21:37,319
‫حسناً، اسمعني يا (كولن روبنسون)‬

363
00:21:37,653 --> 00:21:40,239
‫إنّها جنية بحر ومهمتها إغراؤك‬

364
00:21:40,489 --> 00:21:43,325
‫لست مغرماً‬
‫قد تعتقد ذلك أيّها الأحمق‬

365
00:21:43,742 --> 00:21:46,286
‫- ولكنّك لست مغرماً‬
‫- كيف تميّز الفرق؟‬

366
00:21:46,453 --> 00:21:47,830
‫إنّها نصف دجاجة‬

367
00:21:49,540 --> 00:21:50,916
‫لا أحد مثالي‬

368
00:21:52,042 --> 00:21:54,420
‫غادر يا صديقي، أنا مغرم‬

369
00:21:56,338 --> 00:21:57,715
‫- هل تناولت العشاء؟‬
‫- أجل‬

370
00:21:58,007 --> 00:22:01,719
‫حسناً، ستسوء الأمور الآن‬
‫ولذلك أطفؤوا الميكروفونات‬

371
00:22:01,927 --> 00:22:04,638
‫وأطفؤوا الأجهزة الصوتية‬
‫وأغلقوا أذنيكم بأصابعكم‬

372
00:22:04,805 --> 00:22:07,349
‫- افعلوا ذلك الآن، الآن‬
‫- حسناً، لنفعل ذلك‬

373
00:22:30,247 --> 00:22:33,417
‫- كيف أبدو؟ هل أبدو رائعة؟‬
‫- أجل، تبدين رائعة مثل دائماً‬

374
00:22:33,917 --> 00:22:39,631
‫أثناء جهودي ليعتبروني قائدة جادة‬
‫لمجلس مصاصي الدماء‬

375
00:22:39,757 --> 00:22:45,054
‫أدركت بأنّي تجاهلت دميتي الجميلة‬
‫والظريفة والسخيفة‬

376
00:22:45,262 --> 00:22:49,475
‫- أجل، بالضبط‬
‫- ولأنّها نسخة متطابقة عنّي‬

377
00:22:49,600 --> 00:22:55,522
‫يعني ذلك بأنّي تجاهلت شخصيتي‬
‫الرائعة والممتعة والسخيفة أيضاً‬

378
00:22:55,814 --> 00:22:57,983
‫وما أدركته بما أنّي هي‬

379
00:22:58,192 --> 00:23:01,111
‫يجب أن أتواصل مع الجميع‬
‫وأعبّر لهم عن احتياجاتي العاطفية‬

380
00:23:01,278 --> 00:23:04,615
‫- وأنا أيضاً‬
‫- أحب هذه الحقيرة الصغيرة‬

381
00:23:04,990 --> 00:23:08,619
‫- وأنا أحبك أيضاً أيّتها الحقيرة‬
‫- نحن متشابهتان‬

382
00:23:14,458 --> 00:23:19,088
‫- مرحباً‬
‫- أعتذر لعدم وصولنا إلى (بلام أيلاند)‬

383
00:23:19,546 --> 00:23:22,424
‫لمعرفة المزيد عن أصلك‬
‫كمصاص للطاقة‬

384
00:23:22,633 --> 00:23:25,969
‫أجل، ما أزال غامضاً‬

385
00:23:26,428 --> 00:23:28,680
‫- وذلك رائع جدّاً‬
‫- حسناً‬

386
00:23:29,139 --> 00:23:31,517
‫هل زالت تعويذة تلك الدجاجة؟‬

387
00:23:31,725 --> 00:23:36,105
‫أعتقد ذلك‬
‫ربّما لم أجد الحب الحقيقي اليوم‬

388
00:23:36,230 --> 00:23:38,065
‫ولكنّي شعرت بأنّه كذلك‬

389
00:23:38,315 --> 00:23:42,653
‫لم تجد حبك الحقيقي اليوم‬

390
00:23:43,487 --> 00:23:44,863
‫لا‬

391
00:23:45,072 --> 00:23:47,616
‫حسناً، سأتركك لتتابع ما تفعله‬

392
00:23:47,866 --> 00:23:49,243
‫حسناً‬

393
00:24:02,005 --> 00:24:08,095
‫اعذروني قليلاً، سأمارس الاستمناء الآن‬

394
00:24:08,428 --> 00:24:16,019
‫"يغنّي عندليب النعيم عن الحب"‬

395
00:24:19,690 --> 00:24:28,031
‫"ويغمر العالم بالنور"‬

396
00:24:31,368 --> 00:24:39,710
‫"لم يسمع الرجال الغافلون‬
‫عن أغنيتك عن الحياة الأبدية"‬

397
00:24:39,835 --> 00:24:42,963
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

