﻿1
00:00:06,954 --> 00:00:08,622
‫"إنّها فترة غريبة جدّاً في المنزل"‬

2
00:00:09,206 --> 00:00:12,793
‫لأنّ (كولن روبنسون) ليس معنا‬
‫بعد الآن‬

3
00:00:13,169 --> 00:00:14,962
{\an8}‫- مصاصو الدماء معتادون على الموت‬
‫- "(غييرمو)، حارس شخصي لمصاصي الدماء"‬

4
00:00:15,087 --> 00:00:17,590
{\an8}‫يتعاملون مع الموت كل يوم‬
‫بسبب الأشخاص الذين يقتلونهم‬

5
00:00:17,965 --> 00:00:21,135
‫ولكن عندما يموت أحد أفرادهم‬
‫لا يعرفون الطريقة للتعامل مع ذلك‬

6
00:00:21,302 --> 00:00:24,555
‫"تقليدهم الوحيد للجنازة‬
‫هو رسم لوحة جديدة لهم"‬

7
00:00:24,680 --> 00:00:26,432
‫"وفيها كل الأفراد‬
‫باستثناء الفرد المتوفى حديثاً"‬

8
00:00:26,557 --> 00:00:29,894
‫ولا أعتقد بأنّها طريقة سليمة‬
‫لتقبّل وفاة فرد من عائلتهم‬

9
00:00:30,311 --> 00:00:35,900
‫ربّما يمكننا تناوب الأدوار‬
‫وقول أمر نحبه عن (كولن روبنسون)‬

10
00:00:36,025 --> 00:00:38,527
‫انسَ الأمر يا (غييرمو)‬
‫أنت تحبط الجميع‬

11
00:00:38,652 --> 00:00:40,237
‫إنّها محقة عندما تكون محقّة‬

12
00:00:40,362 --> 00:00:42,156
‫- هل يجب أن ينضم إلينا؟‬
‫- أعرف ما تعنيه‬

13
00:00:42,281 --> 00:00:45,701
‫ظننت بأنّها لوحة خاصة‬
‫بمصاصي الدماء‬

14
00:00:45,868 --> 00:00:49,914
‫إنّه فرد مهم من الفريق‬
‫ويحق له الانضمام إلينا في اللوحة‬

15
00:00:50,581 --> 00:00:51,957
‫بالرغم من أنّه كلب‬

16
00:00:52,708 --> 00:00:55,419
‫لم أقصد الكلب أيّها الأحمق‬
‫بل قصدت (غيزمو)‬

17
00:00:55,544 --> 00:00:58,380
‫ولكنّنا نحتاج إلى (غيزمو) هنا‬
‫ليتحكّم بكلب الجحيم‬

18
00:00:58,505 --> 00:01:01,800
‫"إن عبّروا عن مشاعرهم‬
‫فستبدأ عملية الشفاء"‬

19
00:01:02,176 --> 00:01:05,721
‫(غييرمو)، يتجوّل كلبك في المنزل‬
‫ويتبوّل على الأرضيات‬

20
00:01:05,930 --> 00:01:09,308
‫"وبعد تعافيهم‬
‫سيدركون بأنّ الأجواء مختلفة قليلاً"‬

21
00:01:09,475 --> 00:01:12,436
‫وربّما سيضطرون لمصاص دماء جديد‬

22
00:01:13,938 --> 00:01:17,107
‫سمعت ما قلته الآن‬
‫وأعرف ما تفكّرون فيه‬

23
00:01:17,233 --> 00:01:20,361
‫ولكنّي مقتنع بضرورة ذلك‬
‫لاستعادة...‬

24
00:01:20,486 --> 00:01:21,862
‫وأنا أستحق ذلك‬

25
00:01:22,840 --> 00:01:24,840


26
00:01:24,865 --> 00:01:27,576
‫"لا تغنّ إن أردت العيش طويلاً"‬

27
00:01:27,701 --> 00:01:30,371
‫"لا يحتاجون إلى أغنيتك"‬

28
00:01:30,663 --> 00:01:33,165
‫"أنت ميت، أنت ميت"‬

29
00:01:33,374 --> 00:01:35,793
‫"أنت ميت وخارج هذا العالم"‬

30
00:01:37,378 --> 00:01:39,964
{\an8}‫"زال أملك وتعاطفك الآن"‬

31
00:01:40,172 --> 00:01:42,675
‫"وذلك العالم الذي حلمت به"‬

32
00:01:42,883 --> 00:01:45,511
‫"ابقَ ميتاً، ابقَ ميتاً"‬

33
00:01:45,678 --> 00:01:47,930
{\an8}‫"أنت ميت وخارج هذا العالم"‬

34
00:01:50,040 --> 00:01:57,395
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

35
00:02:00,025 --> 00:02:03,070
‫أجل، تعلّمت الرسم خلال الموسم الثاني‬
‫من مسلسل (غراونديد فور لايف)‬

36
00:02:03,195 --> 00:02:05,906
{\an8}‫يقضي الممثلّون وقتاً طويلاً‬
‫وهم جالسون في مقطورتهم‬

37
00:02:06,031 --> 00:02:08,742
{\an8}‫ونحن ننتظرهم للبدء بالمشهد التالي‬
‫وغير ذلك‬

38
00:02:08,993 --> 00:02:11,036
{\an8}‫ولذلك اشتريت بعض فراشي الرسم‬
‫وكتاباً لتعلّم الرسم من (بليك)‬

39
00:02:11,161 --> 00:02:12,955
{\an8}‫وأعتقد بأنّي أصبحت ماهراً‬

40
00:02:13,414 --> 00:02:15,124
{\an8}‫"هذا فريق الممثلين‬
‫من مسلسل (غراونديد فور لايف)"‬

41
00:02:15,249 --> 00:02:18,752
{\an8}‫"وكان (جيك) و(غريفين) كثيري الحركة‬
‫وعرضت عليهما اتفاقاً"‬

42
00:02:18,877 --> 00:02:24,049
{\an8}‫أخبرتهما بأنّي سألتقط صورة لهما‬
‫ليغادرا ويفعلا ما يحلو لهما‬

43
00:02:24,174 --> 00:02:26,135
‫"أكملت اللوحة عبر التقاط صورة"‬

44
00:02:26,260 --> 00:02:28,971
‫ولكنّها الطريقة المتّبعة‬
‫لكثير من الرسامين البارعين الآن‬

45
00:02:29,179 --> 00:02:31,307
{\an8}‫"هذه لوحة للبوابة الأمامية لـ(رادفورد)‬
‫في (ستوديو سيتي)"‬

46
00:02:31,432 --> 00:02:35,436
{\an8}‫"وأعجبتني طريقة انعكاس النور‬
‫على مبنى الإدارة ذلك اليوم"‬

47
00:02:35,561 --> 00:02:37,521
‫وأعتقد بأنّي رسمته ببراعة‬

48
00:02:38,230 --> 00:02:40,441
{\an8}‫"كان هذا مسناً عملت معه‬
‫في مسلسل (إي آر)"‬

49
00:02:40,607 --> 00:02:43,777
{\an8}‫"كان لديه وجه رائع‬
‫واستمررت بالتحديق فيه"‬

50
00:02:44,111 --> 00:02:48,365
‫كنت أحدّق فيه أثناء التصوير‬
‫ممّا أوقعني في المشاكل‬

51
00:02:48,574 --> 00:02:50,659
‫"وأعتقد بأنّ اللوحة تعبّر عن جوهره"‬

52
00:02:50,784 --> 00:02:55,497
‫وعندما طلبوا منّي رسم لوحة لهم‬
‫سرّني ذلك كثيراً وقبلت‬

53
00:02:55,622 --> 00:02:59,501
‫لأنّ لدي وقت فراغ بين الاجتماع التالي‬
‫لمجلس مصاصي الدماء العالمي‬

54
00:02:59,626 --> 00:03:03,172
‫والمشاركة في حلقتين لإكمال قصة‬
‫مسلسل (سبيشل فيكتمز يونيت) الشهر القادم‬

55
00:03:03,464 --> 00:03:05,841
‫تذكّروا بأنّي بدأت في التسعينات‬
‫مع قناة (إم تي في)‬

56
00:03:05,966 --> 00:03:08,844
‫وكانوا يطلبون منّي تصوير مشاهد‬
‫من (جيمي ذا كاب درايفر) لـ١٥ ساعة‬

57
00:03:08,969 --> 00:03:11,430
‫ليضعوها في حلقات لاحقاً‬
‫ولكن عندما شاركت في (غراونديد)...‬

58
00:03:11,555 --> 00:03:13,932
‫- هذا الرسام يضجرني‬
‫- أعرف ذلك‬

59
00:03:14,058 --> 00:03:18,604
‫أعرف ذلك، أحب السينما‬
‫ولكنّي لا أريد معرفة تفاصيلها‬

60
00:03:18,729 --> 00:03:20,314
‫أعرف، وتصرّفه غير حساس‬

61
00:03:20,439 --> 00:03:22,566
‫ما نزال في حداد‬
‫بسبب موت (كولن روبنسون)‬

62
00:03:22,691 --> 00:03:24,234
‫- لست كذلك‬
‫- ذلك ما أقصده‬

63
00:03:24,360 --> 00:03:27,571
‫- لنناقش ذلك، علينا مناقشة مشاعرنا‬
‫- لا حاجة إلى النقاش‬

64
00:03:28,030 --> 00:03:29,406
‫يرسم لوحة عنّا‬

65
00:03:29,656 --> 00:03:31,867
‫وستكون لدينا لوحة‬
‫من دون (كولن روبنسون)‬

66
00:03:31,992 --> 00:03:35,079
‫لننساه إلى الأبد‬
‫وسنتعافى بتلك الطريقة‬

67
00:03:35,287 --> 00:03:38,040
‫ولكن لمَ العجلة؟‬
‫لم تبدأ جثته بالتعفن‬

68
00:03:38,165 --> 00:03:40,542
‫ولكنّنا أحضرنا ممثل (تاو أوف ستيف)‬
‫ليرسم لوحة عنّا‬

69
00:03:40,751 --> 00:03:44,004
‫ها قد بدأنا‬
‫تخفي (ناجا) مشاعرها الحقيقة بنكتة‬

70
00:03:44,129 --> 00:03:46,298
‫لم تكن تلك نكتة‬
‫لأنّ للنكات جملة مضحكة‬

71
00:03:46,423 --> 00:03:49,676
‫ولن تميّز النكات‬
‫وإن قطعت قضيبك بدراجة قديمة‬

72
00:03:52,388 --> 00:03:54,264
‫أنا آسف‬
‫ولكنّها كانت نكتة مضحكة‬

73
00:03:54,723 --> 00:03:57,810
‫- كما أني أتغذى على الكره‬
‫- أتعرفون؟‬

74
00:03:58,102 --> 00:03:59,478
‫تبّاً لهذا‬

75
00:04:00,145 --> 00:04:02,606
‫تبّاً لك، تبّاً لك، تبّاً لك‬

76
00:04:02,731 --> 00:04:05,943
‫لا بأس بك، تبّاً لك وتبّاً لك‬

77
00:04:06,068 --> 00:04:07,444
‫تبّاً لكل هذا‬

78
00:04:07,569 --> 00:04:12,074
‫لن تبتعد عنّي بغضب‬
‫بل سأفعل ذلك في اتجاه آخر‬

79
00:04:12,241 --> 00:04:13,909
‫- تبّاً لك مجدّداً‬
‫- "تبّاً لك"‬

80
00:04:14,034 --> 00:04:16,412
‫أتعرفون؟ لنأخذ استراحة لـ٥ دقائق‬
‫لنهدأ قليلاً‬

81
00:04:16,578 --> 00:04:20,332
‫عندما تقول ذلك‬
‫خمسة من ماذا؟ وأين سنأخذها؟‬

82
00:04:20,457 --> 00:04:23,460
‫لم تكن هذه السنة سهلة‬
‫بالنسبة إلي‬

83
00:04:24,002 --> 00:04:27,423
‫أحبطني بحثي عن الحب‬
‫في كل مرة‬

84
00:04:27,589 --> 00:04:29,007
‫- أنا سحاقية‬
‫- هل أنت متأكّدة؟‬

85
00:04:29,174 --> 00:04:33,470
‫- بالتأكيد‬
‫- هلاّ تكونين زوجتي مصاصة الدماء‬

86
00:04:33,595 --> 00:04:35,639
‫تزوّجت سابقاً‬

87
00:04:35,764 --> 00:04:39,518
‫"واكتشفت بأنّه لا يوجد معنى‬
‫أو هدف من الكون"‬

88
00:04:39,643 --> 00:04:41,728
‫بسبب نظرية الانفجار الكبير‬

89
00:04:41,895 --> 00:04:48,068
‫بالإضافة إلى وفاة (كولن روبنسون)‬
‫والتي أعترف بأنّها صعبة علي‬

90
00:04:48,652 --> 00:04:50,028
‫الحياة ثمينة‬

91
00:04:50,612 --> 00:04:54,908
‫ويمكن للحياة الأبدية حتّى‬
‫أن تنتهي بشكل مفاجئ أيضاً‬

92
00:04:55,200 --> 00:04:58,537
‫تحوّل رأس (كولن روبنسون)‬
‫إلى كتلة من مادة لزجة‬

93
00:04:58,662 --> 00:05:02,875
‫جعلني أدرك بأنّ علي عيش حياتي‬

94
00:05:03,500 --> 00:05:07,337
‫ولذلك قرّرت مغادرة (ستاتن أيلاند)‬
‫والسفر حول العالم‬

95
00:05:07,463 --> 00:05:11,008
‫- ماذا؟‬
‫- وزيارة المضائق العظيمة وبلدها‬

96
00:05:11,133 --> 00:05:12,509
‫والعمل في أحد تلك القوارب‬

97
00:05:12,634 --> 00:05:14,761
‫- التي تنظف المحيطات من البلاستيك‬
‫- عمّ تتحدّث؟‬

98
00:05:14,887 --> 00:05:18,932
‫- (غييرمو)، ألم أخبرك بهذا مسبقاً؟‬
‫- لا‬

99
00:05:19,099 --> 00:05:21,018
‫- أنا آسف، هلاّ تمهلوننا لحظة‬
‫- أنا آسف‬

100
00:05:21,143 --> 00:05:22,895
‫نريد بعض الوقت، شكراً جزيلاً‬

101
00:05:23,145 --> 00:05:24,980
‫- أنا ممتن لكم‬
‫- احذروا من السجادة‬

102
00:05:25,314 --> 00:05:27,816
‫تتخذ قرارات غير منطقية الآن‬
‫بسبب موت (كولن روبنسون)‬

103
00:05:27,941 --> 00:05:31,195
‫- وتتهرّب من مشاعرك‬
‫- أجل، وماذا إذاً؟ أكره مشاعري‬

104
00:05:31,403 --> 00:05:33,155
‫أتعرف؟ تبدو خطتك رائعة‬
‫عندما تتحدّث عنها الآن‬

105
00:05:33,280 --> 00:05:37,201
‫ولكنّي لا أستطيع إهمال أعمالي‬
‫ولدي واجبات ومسؤوليات وأمي هنا‬

106
00:05:37,367 --> 00:05:39,661
‫لا أستطيع حزم أمتعتي‬
‫والانضمام إليك في جولة عالمية فجأة‬

107
00:05:39,786 --> 00:05:44,166
‫- لن ترافقني‬
‫- ماذا؟‬

108
00:05:44,625 --> 00:05:48,545
‫أنت أحد الأمور التي سأبتعد عنها‬
‫لأحصل على بداية جديدة‬

109
00:05:48,670 --> 00:05:50,047
‫ولا أقصد الإهانة‬

110
00:05:50,589 --> 00:05:52,466
‫حسناً، كيف ستسافر؟‬

111
00:05:52,633 --> 00:05:55,636
‫هل ستسافر أثناء الليل فقط‬
‫وتحمل كفنك وتراب أسلافك أينما ذهبت؟‬

112
00:05:55,761 --> 00:05:57,721
‫- ذلك جنون‬
‫- أجل، أنت محق‬

113
00:05:58,222 --> 00:06:02,893
‫علي التفكير في تفاصيل كثيرة‬
‫وستفكّر فيها من أجلي‬

114
00:06:03,018 --> 00:06:05,437
‫- يا للمفاجأة الكبيرة‬
‫- إنّه واجبك الأخير‬

115
00:06:07,439 --> 00:06:09,816
‫(غييرمو) اللطيف‬

116
00:06:10,192 --> 00:06:15,155
‫- لا تفهم لأنّك...‬
‫- لست مصاص دماء‬

117
00:06:15,322 --> 00:06:17,324
‫أجل، ثق بي‬

118
00:06:17,699 --> 00:06:20,452
‫(ناجا) و(لازلو) متحمّسان للمغادرة أيضاً‬

119
00:06:20,702 --> 00:06:23,330
‫لا تدوم علاقات مصاصي الدماء إلى الأبد‬

120
00:06:23,455 --> 00:06:27,751
‫ولن أكون الأخير المتبقي هنا‬
‫مثل فاشل لعين‬

121
00:06:30,937 --> 00:06:34,065
{\an8}‫لا أفضّل التحدّث‬
‫عن وفاة (شمولن شموبنسون)‬

122
00:06:34,232 --> 00:06:37,110
{\an8}‫لأنّ زوجي العزيز (لازلو)‬
‫يواجه صعوبة في تقبّل الأمر‬

123
00:06:37,235 --> 00:06:39,529
‫- عمّ تتحدّثين؟‬
‫- قلت إنّك تواجه صعوبة‬

124
00:06:39,654 --> 00:06:42,824
‫لتقبّل موت (كولن روبنسون) المقرف‬
‫والمأساوي جدّاً‬

125
00:06:43,032 --> 00:06:45,243
‫أليست تلك كذبة يا عزيزتي؟‬

126
00:06:45,409 --> 00:06:48,871
‫لا أهتم بذلك أبداً‬
‫لأنّ الأشخاص يموتون دائماً‬

127
00:06:49,664 --> 00:06:52,166
‫- مثل الحيوانات والنباتات‬
‫- (غيزمو)، هذا أنت‬

128
00:06:52,333 --> 00:06:56,170
‫- ألديك وقت؟‬
‫- ألا ترى بأنّي أخاطب الكاميرا؟‬

129
00:06:56,671 --> 00:06:58,840
‫- أنا مشغولة، اذهب‬
‫- وقبل فترة الغداء‬

130
00:06:58,965 --> 00:07:02,426
‫كنت في دار الدعارة‬
‫مع عاهرتين و٣ شبان ممتعين‬

131
00:07:02,760 --> 00:07:05,304
‫انتظر، خطرت لي فكرة ممتازة‬

132
00:07:05,513 --> 00:07:08,266
‫أعتقد بأنّي أعرف الطريقة المناسبة‬
‫لأبهجك يا عزيزي‬

133
00:07:08,432 --> 00:07:13,896
‫- لا أحتاج إلى البهجة‬
‫- ما رأيك في رحلة إلى (إنجلترا)؟‬

134
00:07:14,564 --> 00:07:17,024
‫- لا‬
‫- سنستأجر حافلة حمراء للمضاجعة فيها‬

135
00:07:17,191 --> 00:07:19,527
‫ويمكننا استئجار سيارة أجرة سوداء‬
‫والمضاجعة فيها‬

136
00:07:19,819 --> 00:07:22,280
‫والذهاب إلى متحف الشمع‬
‫ورؤية التماثيل الشمعية‬

137
00:07:22,405 --> 00:07:25,575
‫إن احتجت إلى فترة نقاهة‬
‫بسبب وفاة صديقي العزيز‬

138
00:07:25,700 --> 00:07:30,788
‫سيكون ذلك البلد اللعين‬
‫آخر مكان سأعود إليه‬

139
00:07:30,955 --> 00:07:34,667
‫تعرفين هذا، لقد أقسمت‬
‫لن أعود إلى هناك أبداً‬

140
00:07:34,792 --> 00:07:37,211
‫- (لازلو)‬
‫- (المملكة المتحدة)‬

141
00:07:37,378 --> 00:07:39,547
‫بل بلاد الحمقى المتحدة‬

142
00:07:39,881 --> 00:07:43,301
‫(ناجا)، (ناجا)، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫للأمر صلة بـ(ناندور)‬

143
00:07:45,011 --> 00:07:47,471
‫- أعتقد بأنّ علينا انتظارهم‬
‫- لا أعرف‬

144
00:07:49,056 --> 00:07:51,809
‫- لدينا مشكلة‬
‫- لست الوحيد يا (غيزمو)‬

145
00:07:51,934 --> 00:07:55,188
‫انظر إليك، يشفق الجميع علي‬
‫لأنّي بشري مثير للشفقة‬

146
00:07:55,313 --> 00:07:58,107
‫ولا أستطيع الطيران‬
‫وأجلس على المرحاض طوال اليوم‬

147
00:07:58,232 --> 00:08:01,652
‫ماذا عن احتياجاتي؟‬
‫انظر، انظر إلى هذا‬

148
00:08:05,865 --> 00:08:07,992
‫- لا تستخدمينه بهذه الطريقة‬
‫- افعل ذلك‬

149
00:08:08,159 --> 00:08:12,914
‫حسناً، هذه ثقالة ورق زجاجية‬
‫وهذا جهاز التحكّم عن بعد‬

150
00:08:13,122 --> 00:08:15,166
‫- وتضعين الشريط في الداخل‬
‫- يا لك من متعال‬

151
00:08:15,291 --> 00:08:16,667
‫واضغطي على زر التشغيل‬

152
00:08:19,962 --> 00:08:22,715
‫"لا نسجّل على حلقة (روبول)‬
‫أليس كذلك؟"‬

153
00:08:22,840 --> 00:08:25,843
‫"لأنّي لم أشاهد آخر حلقة‬
‫حسناً، هذا جيد"‬

154
00:08:26,510 --> 00:08:27,887
‫"بدأنا التسجيل"‬

155
00:08:28,930 --> 00:08:32,433
‫"تحياتي المظلمة‬
‫يا (ناجا) من جزيرة (أنتيباكسوس)"‬

156
00:08:32,558 --> 00:08:36,354
‫"تعرفين بأنّك لفت انتباهي‬
‫منذ فترة طويلة"‬

157
00:08:36,520 --> 00:08:40,816
‫"وتعجبني جهودك التي بذلتها‬
‫في مجلسك المحلي لمصاصي الدماء"‬

158
00:08:40,942 --> 00:08:43,945
‫"أجل يا عزيزتي‬
‫يتحدّث الجميع عن ذلك"‬

159
00:08:44,070 --> 00:08:49,617
‫"ولذلك نودّ منك الانضمام إلينا‬
‫في (لندن) عاصمة (إنجلترا)"‬

160
00:08:49,742 --> 00:08:56,332
‫"لتشغلي منصباً من أفضل المناصب‬
‫في مجالس مصاصي الدماء العالمية"‬

161
00:08:56,457 --> 00:09:00,586
‫"نتمنّى منك القبول بالعرض بسرعة‬
‫لأنّ مصاصي الدماء يكرهون الانتظار"‬

162
00:09:00,711 --> 00:09:04,048
‫"بالرغم من أنّنا خالدون‬
‫إلاّ أنّ الانتظار ما يزال مزعجاً"‬

163
00:09:04,173 --> 00:09:07,009
‫"ولذلك إن قبلت عرضنا‬
‫بأقصى سرعة ممكنة"‬

164
00:09:07,176 --> 00:09:10,012
‫"سجّلي خطاب قبول العرض‬
‫على شريط الفيديو"‬

165
00:09:10,137 --> 00:09:13,683
‫"وضعيه في مغلف‬
‫وأرسليه إلينا عبر البريد"‬

166
00:09:13,849 --> 00:09:15,476
‫"وسيصلنا في النهاية"‬

167
00:09:16,060 --> 00:09:17,436
‫"هذه آخر..."‬

168
00:09:18,396 --> 00:09:21,524
‫- هل تفكّرين في المغادرة أيضاً؟‬
‫- أريد المغادرة بالطبع‬

169
00:09:21,691 --> 00:09:24,026
‫إنّه شرف كبير وفرصة رائعة‬

170
00:09:24,151 --> 00:09:27,571
‫ستسنح لي الفرصة لفعل أمر‬
‫بحياتي الأبدية الغبية أخيراً‬

171
00:09:28,030 --> 00:09:29,615
‫- ولكنّه ليس قدري‬
‫- جيد‬

172
00:09:29,782 --> 00:09:31,826
‫- ماذا؟‬
‫- أعني، لماذا؟‬

173
00:09:31,951 --> 00:09:36,247
‫لأنّ (لازلو) لن يعود إلى (إنجلترا) أبداً‬
‫لقد سمعته، أقسم بذلك‬

174
00:09:36,455 --> 00:09:38,207
‫ولا أستطيع تركه وحده‬

175
00:09:38,332 --> 00:09:41,627
‫ذهبت في إجازة لأسبوعين‬
‫سنة ١٩٢٤‬

176
00:09:41,752 --> 00:09:43,838
‫وعندما عُدت‬
‫اكتشفت بأنّه لم يتغذى مرّة‬

177
00:09:43,963 --> 00:09:46,757
‫وأمضى وقته بتأليف الشعر‬
‫وممارسة الاستمناء‬

178
00:09:47,133 --> 00:09:50,928
‫- ولذلك لا، لا أستطيع الذهاب‬
‫- إن لم يذهب (لازلو)‬

179
00:09:51,304 --> 00:09:53,014
‫فلن تذهبي بالتأكيد إذاً؟‬

180
00:09:54,265 --> 00:09:56,142
‫أخبرتك بذلك للتو‬

181
00:09:58,644 --> 00:10:00,354
‫أعرف بأنّي أبدو فزعاً‬
‫ولكنّي لست كذلك‬

182
00:10:00,479 --> 00:10:03,399
‫ولكنّي أخشى بأنّها مثل حفلة‬
‫وحالما يغادر شخص الحفلة‬

183
00:10:03,524 --> 00:10:06,527
‫ويقرّر بأنّه يستطيع المغادرة‬
‫فستنتهي الحفلة فجأة‬

184
00:10:06,652 --> 00:10:08,487
‫وتكون قد كرّست ١٢ سنة‬
‫لهذه الحفلة بالتحديد‬

185
00:10:08,612 --> 00:10:09,989
‫ولن تنتهي هكذا‬

186
00:10:13,576 --> 00:10:18,622
‫أنا آسف، مرحباً، أنا آسف‬
‫لم أقصد إخافتك ولكن لدي سؤال‬

187
00:10:18,748 --> 00:10:22,585
‫إن كنت ستسألني لمَ منعت الجميع‬
‫من لمس جثة (كولن روبنسون)‬

188
00:10:22,710 --> 00:10:26,547
‫فأنا لم أذهب إلى القبو‬
‫فأنا لم أعبر عن احترامي بعد‬

189
00:10:26,714 --> 00:10:29,300
‫سأجيب على ذلك السؤال‬
‫لا شيء في الأسفل‬

190
00:10:29,633 --> 00:10:31,010
‫تبقّت طبقة جلد فقط‬

191
00:10:31,135 --> 00:10:35,348
‫وأعتقد بأنّ تلك اللفتة تافهة جدّاً‬

192
00:10:36,098 --> 00:10:38,893
‫لا، لم يكن ذلك سؤالي‬
‫لم أكن...‬

193
00:10:39,518 --> 00:10:41,854
‫لا، كان مجرّد سؤال عشوائي‬
‫أتساءل عنه‬

194
00:10:41,979 --> 00:10:44,106
‫ما رأيك في (إنجلترا)؟‬

195
00:10:44,565 --> 00:10:49,779
‫- هل العيش فيها أمر رائع؟‬
‫- لا، بالتأكيد لا‬

196
00:10:49,945 --> 00:10:52,448
‫- لماذا؟‬
‫- أتريد معرفة قصة عن (إنجلترا)‬

197
00:10:52,656 --> 00:10:54,492
‫- وأساليب الإنجليز؟‬
‫- أجل‬

198
00:10:56,369 --> 00:11:00,081
‫كنت عضواً في ناد‬
‫واسمه نادي (شيروود) في (لندن)‬

199
00:11:00,247 --> 00:11:04,752
‫وكان أبي عضواً في ناد‬
‫واسمه نادي (شيروود) في (لندن)‬

200
00:11:04,960 --> 00:11:09,131
‫وكان والده عضواً في ناد‬
‫واسمه نادي (شيروود) في (لندن)‬

201
00:11:09,256 --> 00:11:11,300
‫- هل تفهم ما أعنيه؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

202
00:11:11,425 --> 00:11:16,639
‫على أي حال، حدثت خيانة‬
‫وطردوني من نادي (شيروود) في (لندن)‬

203
00:11:16,806 --> 00:11:18,933
‫وكان القرار بالإجماع‬

204
00:11:20,184 --> 00:11:24,146
‫ولذلك غادرت (المملكة المتحدة)‬
‫وأتيت إلى هنا‬

205
00:11:24,355 --> 00:11:27,817
‫إلى العالم الجديد وأرض الفرص‬

206
00:11:27,942 --> 00:11:33,322
‫حيث أخبروني بأنّ الرجال‬
‫وبعض النساء لديهم بعض السلطة‬

207
00:11:33,531 --> 00:11:37,076
‫حيث يجتمع رجال الصناعة‬
‫مع منظفي المداخن‬

208
00:11:37,243 --> 00:11:39,662
‫- أخبرني صديقي القديم (وولتر ويتمان)...‬
‫- إذاً...‬

209
00:11:39,787 --> 00:11:46,252
‫- عليك أن تضع...‬
‫- ألن تعود إلى (إنجلترا) أبداً؟‬

210
00:11:46,460 --> 00:11:53,968
‫أجل، لن أعود إلى (إنجلترا) أبداً‬

211
00:11:54,093 --> 00:11:55,469
‫ها هي الحقيقة‬

212
00:11:56,345 --> 00:11:58,806
‫دقّ الجرس، لنعد إلى اللوحة‬

213
00:11:58,931 --> 00:12:01,892
‫أخبره بتركي وشأني، أنا مشغول‬

214
00:12:02,143 --> 00:12:05,646
‫وأزعجتني تلك المحادثة عن دياري‬

215
00:12:05,855 --> 00:12:07,690
‫- بالطبع‬
‫- أريد ١٠ دقائق لأتعافى‬

216
00:12:18,576 --> 00:12:21,120
‫- لغتك الإنجليزية تتحسّن‬
‫- مرحباً‬

217
00:12:21,370 --> 00:12:23,164
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، هل ترى؟‬

218
00:12:23,289 --> 00:12:24,665
‫لقد أحرزت تقدّماً‬

219
00:12:24,832 --> 00:12:28,461
‫يجب أن أذكّر نفسي‬
‫بمخطّطات مصاصي الدماء المبالغ فيها‬

220
00:12:28,586 --> 00:12:29,962
‫والتي لا ينفذونها أبداً‬

221
00:12:30,129 --> 00:12:32,756
‫- ستكون الأمور بخير‬
‫- إنّها خريطة، إنّه رداء‬

222
00:12:33,048 --> 00:12:34,842
‫- إنّه رداء خريطة‬
‫- سأخبرك بأمر‬

223
00:12:34,967 --> 00:12:38,137
‫- يناسبك السفر حول العالم يا (ناندور)‬
‫- شكراً‬

224
00:12:38,888 --> 00:12:40,264
‫- حسناً‬
‫- مرحباً يا (غييرمو)‬

225
00:12:40,473 --> 00:12:44,685
‫لدي خبر سار، إنّها خبيرة‬
‫في الرحلات الدولية لمصاصي الدماء‬

226
00:12:44,810 --> 00:12:47,980
‫ذلك صحيح، أحجز كل الرحلات‬
‫لمجلس مصاصي الدماء‬

227
00:12:48,147 --> 00:12:50,274
‫- وهو الجزء الممتع الوحيد في عملي‬
‫- أجل‬

228
00:12:50,441 --> 00:12:53,152
‫وتدبّرنا أمور كل التفاصيل‬
‫ولذلك لا داع للقلق‬

229
00:12:53,277 --> 00:12:56,155
‫- لا‬
‫- ليس كل شيء، ماذا عن...‬

230
00:12:56,280 --> 00:13:00,326
‫الكفن؟ سهل جداً‬
‫نحتاج إلى سند شحن دولي فقط‬

231
00:13:00,451 --> 00:13:01,827
‫- رائع‬
‫- سأخبرك بنصيحة‬

232
00:13:01,952 --> 00:13:04,872
‫احتفظ بتراب أسلافك‬
‫في داخل حقيبة (جانسبورت)‬

233
00:13:04,997 --> 00:13:08,000
‫ليكون على ظهرك دائماً‬
‫لتستطيع الاستلقاء في أي مكان‬

234
00:13:08,250 --> 00:13:10,294
‫- ما حقيبة (جانسبورت)؟‬
‫- إنّها حقيبة ظهر‬

235
00:13:10,419 --> 00:13:12,796
‫- إنّها حقيبة ظهر مشهورة جدّاً‬
‫- إنّها حقيبة للأطفال‬

236
00:13:12,963 --> 00:13:15,758
‫- تلك فكرة ذكية، ذكية جدّاً‬
‫- يمكن للجميع التفكير فيها‬

237
00:13:15,925 --> 00:13:17,301
‫لنحتفل‬

238
00:13:20,012 --> 00:13:22,806
‫اسمعني يا سيدي‬
‫لن يغادر (ناجا) و(لازلو)‬

239
00:13:22,932 --> 00:13:24,850
‫ولذلك لن تبقى هنا وحدك‬

240
00:13:24,975 --> 00:13:27,436
‫ولكنّي متحمّس لهذه الرحلة الآن‬

241
00:13:27,561 --> 00:13:30,272
‫وستكون رحلة لاستكشاف الذات‬
‫مثل كتاب (إيت بريه لاف)‬

242
00:13:30,397 --> 00:13:31,941
‫ماذا تعني؟ هل ستدعو؟‬

243
00:13:32,107 --> 00:13:34,777
‫كيف سأتغذى إن لم أفترس‬
‫أيّها الأحمق؟‬

244
00:13:34,944 --> 00:13:38,447
‫عليك السفر على سكك الحديد‬
‫وأثناء الليل فقط‬

245
00:13:38,572 --> 00:13:42,201
‫إنّها الطريقة الوحيدة لتكون بأمان‬
‫وذلك أرخص بكثير في العادة‬

246
00:13:42,868 --> 00:13:47,414
‫أنا متحمّس جدّاً‬
‫ومتشوّق لرؤية عجائب العالم‬

247
00:13:47,581 --> 00:13:50,834
‫مثل تمثال عملاق (رودس)‬
‫وحدائق (بابل) المعلّقة‬

248
00:13:50,960 --> 00:13:53,462
‫ورؤية وجه أبي الهول الجميل‬
‫وغير المشوّه‬

249
00:13:54,255 --> 00:13:55,631
‫في صحة ذلك‬

250
00:13:56,090 --> 00:13:58,259
‫- علينا إنهاء اللوحة، هلاّ نذهب‬
‫- بالتأكيد‬

251
00:13:58,384 --> 00:14:02,846
‫- وسأخبرك عن دير لمصاصي الدماء‬
‫- أخبريني رجاءً‬

252
00:14:04,463 --> 00:14:06,840
‫تقضون حياتكم‬
‫وأنتم تريدون التمثيل في (نيويورك)‬

253
00:14:06,965 --> 00:14:08,342
‫بل (بروكلين) في هذه الحالة‬

254
00:14:08,550 --> 00:14:12,596
‫وكنّا في استديوهات (ستاينر)‬
‫وكنت بعيداً عن عائلتي‬

255
00:14:12,721 --> 00:14:14,848
‫- وشعرت بالوحدة‬
‫- أريد قول شيء‬

256
00:14:15,099 --> 00:14:16,892
‫- أنا آسف يا (دونال لوغ)‬
‫- لا بأس‬

257
00:14:17,101 --> 00:14:20,729
‫أعرف بأنّنا في حالة صدمة‬
‫بسبب وفاة (كولن روبنسون)‬

258
00:14:20,854 --> 00:14:23,816
‫تحدّث عن نفسك، لست مضطرباً‬

259
00:14:24,108 --> 00:14:27,778
‫بغض النظر عن ذلك‬
‫لنتذكّر بأنّ هناك عائلة وُلدنا فيها‬

260
00:14:28,153 --> 00:14:30,906
‫وهناك العائلة التي نختارها‬
‫وهي هذه العائلة‬

261
00:14:31,865 --> 00:14:35,077
‫- ونحن عائلة مختارة وهي نادرة‬
‫- عرضوا علي منصباً في (إنجلترا)‬

262
00:14:35,202 --> 00:14:37,996
‫- وأريد الانتقال إلى هناك‬
‫- هذا مستحيل‬

263
00:14:38,205 --> 00:14:39,915
‫يبدو بأنّ الجميع صريح الآن‬

264
00:14:40,082 --> 00:14:43,419
‫قرّرت مغادرة (ستاتن أيلاند)‬

265
00:14:43,585 --> 00:14:47,172
‫لأجوب العالم لأستعيد متعتي‬

266
00:14:47,506 --> 00:14:49,466
‫- أنت أناني جدّاً يا (لازلو)‬
‫- إنّها محقة‬

267
00:14:49,591 --> 00:14:54,012
‫أقسمت بعدم العودة‬
‫إلى ذلك البلد المقزز مجدّداً‬

268
00:14:54,179 --> 00:14:56,140
‫- ولكن لماذا؟‬
‫- تعرفين السبب‬

269
00:14:56,348 --> 00:14:59,435
‫- البريطانيون مجموعة أوغاد طبقية‬
‫- ذلك صحيح‬

270
00:14:59,726 --> 00:15:03,689
‫- وطردني أولئك الأوغاد من...‬
‫- نادي (شيروود)‬

271
00:15:03,814 --> 00:15:06,859
‫- أجل، أخبرتني بذلك مرات كثيرة‬
‫- أخبرتك بذلك مرات كثيرة‬

272
00:15:06,984 --> 00:15:08,360
‫ولكنّي لم أذكر السبب أبداً‬

273
00:15:09,862 --> 00:15:11,238
‫وسأخبرك بالسبب الآن‬

274
00:15:11,613 --> 00:15:13,824
‫لطالما ظننت بأنّ السبب‬
‫هو العاهرات والفجور‬

275
00:15:13,949 --> 00:15:16,368
‫لم يهتموا بذلك يا عزيزتي‬

276
00:15:16,535 --> 00:15:18,662
‫ولم يهتموا بأنّي مصاص دماء‬

277
00:15:19,204 --> 00:15:26,587
‫ولكنّهم اعترضوا‬
‫على حبي وزواجي بأجمل فتاة‬

278
00:15:26,753 --> 00:15:28,255
‫وأكثرهن بساطة‬

279
00:15:29,506 --> 00:15:33,469
‫فتاة من دون لقب‬
‫أو مكانة اجتماعية‬

280
00:15:34,636 --> 00:15:37,014
‫ولقبوها بالفلاّحة في الحقيقة‬

281
00:15:37,764 --> 00:15:40,142
‫فتاة من قرية صغيرة‬

282
00:15:40,851 --> 00:15:43,479
‫وفي جزيرة ترابية‬
‫في منطقة البحر الأبيض المتوسط‬

283
00:15:43,937 --> 00:15:48,066
‫وهي أجمل فتاة عرفتها‬

284
00:15:49,401 --> 00:15:53,197
‫- واسمها، أجل يا عزيزتي‬
‫- إنّه اسمي‬

285
00:15:53,322 --> 00:15:55,365
‫إنّه اسمك يا (ناجا)‬

286
00:15:55,657 --> 00:15:57,034
‫عجباً!‬

287
00:15:57,242 --> 00:15:58,869
‫ذلك صحيح يا (دونال)‬

288
00:15:59,453 --> 00:16:01,205
‫ولكن يا عزيزي‬

289
00:16:01,747 --> 00:16:06,668
‫سأعود إلى (إنجلترا) لشغل منصب‬
‫في مجلس مصاصي الدماء الأعلى‬

290
00:16:06,793 --> 00:16:11,798
‫- انتظري، ماذا؟‬
‫- سنعود إلى أفضل طبقة عليا‬

291
00:16:12,007 --> 00:16:13,383
‫- أحقّاً ذلك؟‬
‫- أجل‬

292
00:16:13,675 --> 00:16:16,803
‫يغيّر ذلك كل شيء‬

293
00:16:16,929 --> 00:16:18,472
‫- حسناً إذاً‬
‫- ماذا؟ لا‬

294
00:16:18,597 --> 00:16:22,267
‫لا يا (لازلو)‬
‫أقسمت بعدم العودة، ألا تتذكّر؟‬

295
00:16:22,392 --> 00:16:25,395
‫ألم تسمع ما قالته؟‬
‫سنحكم ذلك المكان اللعين‬

296
00:16:25,604 --> 00:16:27,272
‫سنحكم (بريطانيا)‬

297
00:16:30,859 --> 00:16:33,946
‫- حسناً، أجل، حسناً‬
‫- أنا مستعد الآن، أنا مستعد‬

298
00:16:34,112 --> 00:16:36,657
‫شاعري جدّاً، رائع‬

299
00:16:36,949 --> 00:16:41,370
‫اتّفقنا إذاً، سننتقل من هنا‬
‫ونجتمع في مكان آخر إذاً‬

300
00:16:41,495 --> 00:16:43,330
‫- أجل‬
‫- لنتمهّل قليلاً‬

301
00:16:43,455 --> 00:16:46,041
‫لنتنفس ونأخذ نفساً عميقاً‬

302
00:16:46,208 --> 00:16:48,835
‫- ونعد إلى اللوحة لأنّي...‬
‫- لا، كدت أنتهي منها‬

303
00:16:48,961 --> 00:16:50,879
‫- ماذا؟‬
‫- انتهيت‬

304
00:16:51,046 --> 00:16:54,550
‫- رائع‬
‫- يمكنكم العودة إلى أعمالكم الآن‬

305
00:16:54,675 --> 00:16:57,803
‫واستلمت رسالة من وكيل أعمالي‬
‫وطلب منّي تسجيل فيديو لنفسي‬

306
00:16:57,928 --> 00:17:00,847
‫لتصوير حلقة تجريبية لمسلسل‬
‫لشركة (سي بي إس) ولذلك سأغادر‬

307
00:17:03,725 --> 00:17:06,061
‫ينفعل هذا المشاغب دائماً‬

308
00:17:06,728 --> 00:17:08,105
‫سأحل المشكلة‬

309
00:17:08,230 --> 00:17:12,317
‫عندما يستاء شخص ما‬
‫فهو يذهب إلى غرفته عادة‬

310
00:17:12,526 --> 00:17:14,611
‫ولكنّي سأتفهم ذهابك إلى غرفتي‬

311
00:17:14,861 --> 00:17:18,699
‫لأنّها أفضل من غرفتك بكثير‬
‫والتي قد تزيد من كآبتك‬

312
00:17:18,824 --> 00:17:20,450
‫هل هذه محاولتك لإبهاجي؟‬

313
00:17:20,826 --> 00:17:24,621
‫(غييرمو)، أتريد مناقشة الأمر مجدّداً؟‬

314
00:17:25,497 --> 00:17:27,082
‫العالم خطير جدّاً‬

315
00:17:27,207 --> 00:17:29,459
‫أنت تمزح، صحيح؟ كنت أحميك‬

316
00:17:29,585 --> 00:17:31,837
‫ماذا إذاً؟‬
‫قتلت بعض المغتالين، من يهتم؟‬

317
00:17:31,962 --> 00:17:33,630
‫لولاي لكنت ميتاً الآن‬

318
00:17:33,755 --> 00:17:35,924
‫وإن لم يقتلك أولئك السفاحين‬
‫فربّما كنت سأقتلك‬

319
00:17:36,049 --> 00:17:40,470
‫سأذكّرك بهذا، أنا قاتل مصاصي دماء‬
‫بالولادة وبالنسب‬

320
00:17:41,013 --> 00:17:45,267
‫وأنت حي‬
‫لأنّي أسمح لك بذلك فقط‬

321
00:17:49,605 --> 00:17:50,981
‫ماذا قلت؟‬

322
00:17:52,649 --> 00:17:56,111
‫قلت إنّك حي‬

323
00:17:56,820 --> 00:18:01,325
‫لأنّي أسمح لك بذلك فقط‬

324
00:18:05,329 --> 00:18:06,955
‫أيّها المسكين‬

325
00:18:08,290 --> 00:18:11,627
‫نسيت بأنّنا نومناك مغناطيسياً‬
‫ليستحيل عليك جسدياً‬

326
00:18:11,752 --> 00:18:14,254
‫أن تؤذيني وكل أسيادك‬

327
00:18:14,463 --> 00:18:16,548
‫هل تتذكّر ذلك؟ لا‬

328
00:18:16,798 --> 00:18:18,634
‫لأنّنا استخدمنا التنويم المغناطيسي‬

329
00:18:19,843 --> 00:18:21,219
‫لا ينجح التنويم المغناطيسي معي‬

330
00:18:21,345 --> 00:18:23,639
‫جعلتك تظن ذلك‬
‫حتّى لا تشعر بأنّك ضعيف‬

331
00:18:23,847 --> 00:18:26,558
‫لا أشعر بالضعف أبداً‬
‫يا صديقي الصغير‬

332
00:18:31,396 --> 00:18:32,773
‫لا، لا‬

333
00:18:33,482 --> 00:18:36,568
‫- سيدي، يحتاج سيفك إلى التلميع‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

334
00:18:40,113 --> 00:18:41,990
‫- سأقفز‬
‫- لا تجرؤ على ذلك‬

335
00:18:47,913 --> 00:18:50,332
‫ستبقى خادماً دائماً‬

336
00:19:00,550 --> 00:19:02,177
‫كدت تصيب (جون)‬

337
00:19:07,307 --> 00:19:10,977
‫أجل، أجل، أخيراً‬
‫كنت أنتظر هذه اللحظة‬

338
00:19:11,103 --> 00:19:13,689
‫- ماذا؟‬
‫- ضع الصليب بعيداً يا (غييرمو)‬

339
00:19:13,980 --> 00:19:15,524
‫اجتزت الاختبار‬

340
00:19:17,984 --> 00:19:22,447
‫- أي اختبار؟‬
‫- قلقوا وظنّوا بأنّك ضعيف‬

341
00:19:22,614 --> 00:19:28,078
‫والليلة، أثبت لي‬
‫بأنّك تستطيع الاهتمام بنفسك أخيراً‬

342
00:19:28,537 --> 00:19:32,666
‫والأهم من ذلك، يمكنك الاهتمام بي‬

343
00:19:34,042 --> 00:19:35,585
‫(غييرمو ديلاكروز)‬

344
00:19:37,045 --> 00:19:44,136
‫هلاّ تكرمني بالانضمام إلي‬
‫في رحلتي حول العالم‬

345
00:19:46,012 --> 00:19:47,389
‫أنت خائف مني الآن‬

346
00:19:47,806 --> 00:19:49,558
‫إن رافقتني في رحلتي‬

347
00:19:50,350 --> 00:19:53,520
‫عندما نصل إلى ضفة نهر (تايغرس)‬

348
00:19:54,020 --> 00:19:56,481
‫في دياري في (ألكولاندار)‬

349
00:19:56,648 --> 00:20:03,530
‫ستجثو وسأحولك إلى مصاص دماء‬

350
00:20:05,866 --> 00:20:09,161
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أعدك‬

351
00:20:10,871 --> 00:20:12,247
‫أجل إذاً‬

352
00:20:12,581 --> 00:20:14,166
‫أجل، سأرافقك بالطبع يا سيدي‬

353
00:20:15,292 --> 00:20:18,336
‫- سنحظى بوقت كثير لهذه الأمور‬
‫- صحيح‬

354
00:20:19,171 --> 00:20:21,047
‫حسناً، عليك الذهاب‬

355
00:20:21,214 --> 00:20:23,133
‫- استعد الآن‬
‫- أجل‬

356
00:20:23,925 --> 00:20:26,052
‫لتبدأ رحلتنا العظيمة‬

357
00:20:27,971 --> 00:20:30,432
‫يمكن لذلك الوغد التحرّك بخفة‬
‫عندما يريد ذلك‬

358
00:20:33,853 --> 00:20:37,732
‫أجل، سأشتاق إلى هذا المنزل‬
‫ولكنّي لن أشتاق إلى تنظيفه‬

359
00:20:38,191 --> 00:20:41,486
‫يحزنني وداع (ناجا) و(لازلو)‬

360
00:20:41,653 --> 00:20:44,823
‫"سيبدآن رحلة كبيرة الآن‬
‫ولذلك أنا مسرور من أجلهما"‬

361
00:20:45,031 --> 00:20:46,908
‫لا تجرؤ على ذلك‬

362
00:20:47,242 --> 00:20:54,207
‫ولكنّي متحمّس للسفر حول العالم‬
‫مع سيدي (ناندور)‬

363
00:20:55,750 --> 00:20:57,127
‫نحن الاثنان فقط‬

364
00:20:59,129 --> 00:21:01,089
‫- سيدي، أسرع‬
‫- أجل؟‬

365
00:21:01,214 --> 00:21:03,800
‫ما أزال سأساعد (ناجا) و(لازلو)‬
‫بنقل كفنهما إلى القارب‬

366
00:21:03,967 --> 00:21:07,053
‫ثم سنركب قطار منتصف الليل‬

367
00:21:07,178 --> 00:21:09,931
‫لمَ ستساعدهما‬
‫وأنا أحتاج لغرف تراب أسلافي؟‬

368
00:21:10,056 --> 00:21:12,392
‫لأنّها آخر فرصة لوداعهما‬
‫وظننت بأنّك ستتفهم الأمر‬

369
00:21:12,934 --> 00:21:18,857
‫(غييرمو)، حسناً، سأسمح لك بذلك‬
‫ولكنّي لن أغرف ترابي بنفسي دائماً‬

370
00:21:18,982 --> 00:21:22,068
‫لا، بالطبع لا‬
‫هلاّ تنقل أمتعتي إلى محطة القطار‬

371
00:21:22,193 --> 00:21:24,112
‫لا أريد حملها إلى الرصيف‬
‫وثم نقلها...‬

372
00:21:24,779 --> 00:21:26,740
‫هل أعمل لديك الآن؟‬

373
00:21:28,366 --> 00:21:31,953
‫- أنا أمزح يا (غييرمو)، سأحمل حقيبتك‬
‫- حسناً، شكراً‬

374
00:21:33,204 --> 00:21:34,581
‫أيّها العنيد‬

375
00:21:34,789 --> 00:21:36,166
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

376
00:21:36,291 --> 00:21:39,043
‫- أردت توديعك‬
‫- شكراً‬

377
00:21:39,461 --> 00:21:41,755
‫أحضرت لك بطاقة‬

378
00:21:41,880 --> 00:21:45,091
‫- "رحلة سعيدة"‬
‫- هذه توقيعات الأطياف‬

379
00:21:45,842 --> 00:21:48,762
‫لا يتقن بعضهم الكتابة‬
‫وأتقن البعض الآخر الكتابة سابقاً‬

380
00:21:48,887 --> 00:21:51,765
‫ولكنّهم نسوا ذلك‬
‫ولذلك غمست مخالبهم في الحبر‬

381
00:21:51,890 --> 00:21:53,266
‫وبدؤوا بالخربشة‬

382
00:21:54,017 --> 00:21:55,518
‫تصرف ذكي، شكراً‬

383
00:21:56,186 --> 00:22:00,315
‫- هل علينا المعانقة الآن؟‬
‫- أعتقد بأنّ ذلك سيكون مبالغاً فيه‬

384
00:22:00,565 --> 00:22:02,650
‫- حسناً‬
‫- (ناندور)، أتيت لتوديعك‬

385
00:22:02,776 --> 00:22:05,153
‫أنت مصاص دماء‬
‫أعرفك منذ فترة طويلة‬

386
00:22:05,361 --> 00:22:08,865
‫وانتهى وقتنا معاً الآن‬
‫ولذلك وداعاً‬

387
00:22:09,032 --> 00:22:11,618
‫(ناجا) و(لازلو)، هيّا، علينا الذهاب‬

388
00:22:11,743 --> 00:22:16,581
‫لا تصرخ علي يا (غييرمو)‬
‫سأشرب سوائل جسدك بأقل من ثانيتين‬

389
00:22:17,332 --> 00:22:19,125
‫- لن أشتاق إلى ذلك‬
‫- (لازلو)؟‬

390
00:22:19,250 --> 00:22:20,960
‫أين أنت؟ حان الوقت...‬

391
00:22:22,962 --> 00:22:24,714
‫لمَ كنت في القبو يا عزيزي؟‬

392
00:22:25,006 --> 00:22:27,383
‫لا شيء، اهتممت ببعض الأمور‬

393
00:22:27,592 --> 00:22:29,719
‫عزيزي اللطيف‬

394
00:22:30,053 --> 00:22:33,890
‫هل ودّعت الجثة المتحلّلة‬
‫لصديقك الميت (كولن روبنسون) أخيراً؟‬

395
00:22:34,015 --> 00:22:35,391
‫- تقريباً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

396
00:22:35,517 --> 00:22:38,269
‫- هل تريد بعض الوقت؟‬
‫- أبداً، أشعر بأنّي بخير‬

397
00:22:38,728 --> 00:22:41,773
‫- لنذهب‬
‫- تنقصنا ٣ صناديق من المجلات الإباحية‬

398
00:22:43,358 --> 00:22:46,736
{\an8}‫"محطة قطار (ساوث أمبوي)‬
‫في (نيو جيرسي)"‬

399
00:22:50,990 --> 00:22:52,742
{\an8}‫"ميناء (نيويورك) و(نيو جيرسي)"‬

400
00:22:52,867 --> 00:22:54,744
‫- (غييرمو)، أعطني أشيائي‬
‫- أنا قادم‬

401
00:22:55,620 --> 00:22:59,499
‫- شم البحر، أحب الرحلات كثيراً‬
‫- أحبك أكثر‬

402
00:22:59,624 --> 00:23:02,669
‫ونزّلت حلقات كل المواسم‬
‫من برنامج (روبول دراغ ريس)‬

403
00:23:02,794 --> 00:23:06,840
‫شكراً جزيلاً يا (غييرمو)‬
‫كانت معرفتك لطيفة‬

404
00:23:07,257 --> 00:23:09,133
‫- أجل‬
‫- يا عزيزي‬

405
00:23:09,634 --> 00:23:13,429
‫سأراك عندما نصل إلى ديارك‬

406
00:23:13,596 --> 00:23:16,432
‫ونمارس الجنس على عظام‬
‫الذين أفسدوا حياتك‬

407
00:23:16,724 --> 00:23:18,101
‫رحلة آمنة يا عزيزتي‬

408
00:23:20,478 --> 00:23:22,480
‫- هل استلقيت؟‬
‫- أجل، أغلقه‬

409
00:23:23,898 --> 00:23:26,025
‫حسناً، هيّا، لا تعبث‬
‫ضع أشيائي هنا‬

410
00:23:26,234 --> 00:23:28,903
‫لمَ أحضرت الطعام والماء‬
‫إن لم تستطع تناوله؟‬

411
00:23:29,028 --> 00:23:32,991
‫إنّه بسكويت (أوريو) وغير ذلك‬
‫وهي ثمينة جدّاً في دياري‬

412
00:23:33,116 --> 00:23:35,201
‫أستطيع مقايضتها‬
‫والحصول على ما أريده‬

413
00:23:35,410 --> 00:23:37,704
‫ذلك منطقي‬
‫حسناً، إنّها النهاية إذاً‬

414
00:23:37,996 --> 00:23:39,414
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

415
00:23:39,539 --> 00:23:40,915
‫حسناً، حسناً إذاً‬

416
00:23:42,166 --> 00:23:44,168
‫- رحلة آمنة‬
‫- ولك أيضاً‬

417
00:23:44,836 --> 00:23:47,547
‫- إنّها كمية بسكويت (أوريو) كثيرة‬
‫- اهتم بزوجتي‬

418
00:23:47,672 --> 00:23:49,048
‫ماذا؟ لا‬

419
00:23:49,299 --> 00:23:53,845
‫"لا، لا، (لازلو)، (لازلو)‬
‫ماذا فعلت؟"‬

420
00:23:54,012 --> 00:23:57,056
‫"سيدي، انتظرني"‬

421
00:23:58,331 --> 00:24:02,419
‫"لا، لا، أخرجني من هنا‬
‫أخرجني يا (لازلو)، أنا أرجوك"‬

422
00:24:02,544 --> 00:24:03,920
‫"مرحباً؟ مرحباً؟"‬

423
00:24:10,302 --> 00:24:11,678
‫ليركب الجميع‬

424
00:24:13,180 --> 00:24:15,557
‫(غييرمو)‬

425
00:24:16,933 --> 00:24:18,310
‫هل ستأتي أم تبقى هنا؟‬

426
00:24:31,323 --> 00:24:32,699
‫"عزيزتي (ناجا)"‬

427
00:24:33,366 --> 00:24:36,620
‫"لا بدّ من أنّك غاضبة منّي‬
‫لأنّي خدعتك"‬

428
00:24:36,953 --> 00:24:39,122
‫"ولكنّ (غيزمو) معك"‬

429
00:24:39,664 --> 00:24:44,336
‫"إن لم يمت أو يغرق في برازه‬
‫أثناء عبور المحيط الأطلسي"‬

430
00:24:44,461 --> 00:24:47,214
‫"وضعت ثقباً صغيراً أسفل الكفن"‬

431
00:24:47,339 --> 00:24:51,635
‫"ولذلك سيكون بخير‬
‫إن كان دقيقاً أو مصمّماً"‬

432
00:24:52,385 --> 00:24:53,929
‫"ولكني أستبعد ذلك"‬

433
00:24:56,181 --> 00:25:00,393
‫"(غييرمو) حارس شخصي ممتاز وسيحميك"‬

434
00:25:01,770 --> 00:25:05,816
‫"ولكن في الحقيقة يا عزيزتي‬
‫لا تحتاجين إلى شخص لحمايتك"‬

435
00:25:06,233 --> 00:25:08,318
{\an8}‫- حسناً، هذه حقيبة الحلي‬
‫- "في وقت سابق تلك الليلة"‬

436
00:25:08,485 --> 00:25:11,446
{\an8}‫- "خلال الـ٢٠٠ أو الـ٣٠٠ سنة الماضية..."‬
‫- أسرع‬

437
00:25:11,571 --> 00:25:16,660
‫"أصبحت امرأة قوية وجريئة ومستقلة"‬

438
00:25:17,285 --> 00:25:20,580
‫"نعيش في عالم سفلي غريب وخطير"‬

439
00:25:20,705 --> 00:25:25,418
‫"وظننت بأنّك ضعيفة وعاجزة جدّاً‬
‫للعيش فيه وحدك في الماضي"‬

440
00:25:26,086 --> 00:25:29,798
‫"وبأنّك احتجت إلي دائماً‬
‫لأعتني بك"‬

441
00:25:30,257 --> 00:25:33,760
‫"ولكنّ ذلك ليس صحيحاً الآن‬
‫ولم يكن صحيحاً سابقاً"‬

442
00:25:36,096 --> 00:25:38,348
‫رحلة آمنة يا (كولن روبنسون)‬

443
00:25:39,975 --> 00:25:41,476
‫ليس لدي المزيد لقوله‬

444
00:25:41,601 --> 00:25:42,978
‫ما هذه الرائحة؟‬

445
00:25:44,104 --> 00:25:47,315
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

446
00:25:48,984 --> 00:25:50,360
‫ماذا؟‬

447
00:25:51,278 --> 00:25:52,654
‫تبّاً‬

448
00:25:52,779 --> 00:25:55,240
‫"يبدو بأنّ هناك آخرين في عالمنا"‬

449
00:25:55,407 --> 00:25:59,411
‫- ما هذا؟‬
‫- "ولديهم مستقبل مبهم"‬

450
00:26:00,203 --> 00:26:05,667
‫"ووجودهم أكثر رعباً وغموضاً‬
‫من وجودنا"‬

451
00:26:06,918 --> 00:26:10,088
‫"وهم ضعفاء وعاجزون حقّاً"‬

452
00:26:12,215 --> 00:26:14,843
‫"ويحتاجون إلى الحماية والرعاية"‬

453
00:26:16,636 --> 00:26:18,013
‫مرحباً؟‬

454
00:26:22,934 --> 00:26:24,311
‫تبّاً‬

455
00:26:40,160 --> 00:26:44,039
‫قليلاً، إلى اليمين قليلاً‬

456
00:26:45,207 --> 00:26:48,001
‫إلى اليمين قليلاً‬

457
00:26:48,376 --> 00:26:49,878
‫سأجعلها مستقيمة فقط‬

458
00:26:50,337 --> 00:26:51,922
‫وقليلاً...‬

459
00:26:54,758 --> 00:26:57,886
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

