﻿1
00:00:28,982 --> 00:00:30,650
‫"إنّها فترة غريبة جدّاً في المنزل"‬

2
00:00:31,234 --> 00:00:34,821
‫لأنّ (كولن روبنسون) ليس معنا‬
‫بعد الآن‬

3
00:00:35,197 --> 00:00:36,990
{\an8}‫- مصاصو الدماء معتادون على الموت‬
‫- "(غييرمو)، حارس شخصي لمصاصي الدماء"‬

4
00:00:37,115 --> 00:00:39,618
{\an8}‫يتعاملون مع الموت كل يوم‬
‫بسبب الأشخاص الذين يقتلونهم‬

5
00:00:39,993 --> 00:00:43,163
‫ولكن عندما يموت أحد أفرادهم‬
‫لا يعرفون الطريقة للتعامل مع ذلك‬

6
00:00:43,330 --> 00:00:46,583
‫"تقليدهم الوحيد للجنازة‬
‫هو رسم لوحة جديدة لهم"‬

7
00:00:46,708 --> 00:00:48,460
‫"وفيها كل الأفراد‬
‫باستثناء الفرد المتوفى حديثاً"‬

8
00:00:48,585 --> 00:00:51,922
‫ولا أعتقد بأنّها طريقة سليمة‬
‫لتقبّل وفاة فرد من عائلتهم‬

9
00:00:52,339 --> 00:00:57,928
‫ربّما يمكننا تناوب الأدوار‬
‫وقول أمر نحبه عن (كولن روبنسون)‬

10
00:00:58,053 --> 00:01:00,555
‫انسَ الأمر يا (غييرمو)‬
‫أنت تحبط الجميع‬

11
00:01:00,680 --> 00:01:02,265
‫إنّها محقة عندما تكون محقّة‬

12
00:01:02,390 --> 00:01:04,184
‫- هل يجب أن ينضم إلينا؟‬
‫- أعرف ما تعنيه‬

13
00:01:04,309 --> 00:01:07,729
‫ظننت بأنّها لوحة خاصة‬
‫بمصاصي الدماء‬

14
00:01:07,896 --> 00:01:11,942
‫إنّه فرد مهم من الفريق‬
‫ويحق له الانضمام إلينا في اللوحة‬

15
00:01:12,609 --> 00:01:13,985
‫بالرغم من أنّه كلب‬

16
00:01:14,736 --> 00:01:17,447
‫لم أقصد الكلب أيّها الأحمق‬
‫بل قصدت (غيزمو)‬

17
00:01:17,572 --> 00:01:20,408
‫ولكنّنا نحتاج إلى (غيزمو) هنا‬
‫ليتحكّم بكلب الجحيم‬

18
00:01:20,533 --> 00:01:23,828
‫"إن عبّروا عن مشاعرهم‬
‫فستبدأ عملية الشفاء"‬

19
00:01:24,204 --> 00:01:27,749
‫(غييرمو)، يتجوّل كلبك في المنزل‬
‫ويتبوّل على الأرضيات‬

20
00:01:27,958 --> 00:01:31,336
‫"وبعد تعافيهم‬
‫سيدركون بأنّ الأجواء مختلفة قليلاً"‬

21
00:01:31,503 --> 00:01:34,464
‫وربّما سيضطرون لمصاص دماء جديد‬

22
00:01:35,966 --> 00:01:39,135
‫سمعت ما قلته الآن‬
‫وأعرف ما تفكّرون فيه‬

23
00:01:39,261 --> 00:01:42,389
‫ولكنّي مقتنع بضرورة ذلك‬
‫لاستعادة...‬

24
00:01:42,514 --> 00:01:43,890
‫وأنا أستحق ذلك‬

25
00:01:44,868 --> 00:01:46,868


26
00:01:46,893 --> 00:01:49,604
‫"لا تغنّ إن أردت العيش طويلاً"‬

27
00:01:49,729 --> 00:01:52,399
‫"لا يحتاجون إلى أغنيتك"‬

28
00:01:52,691 --> 00:01:55,193
‫"أنت ميت، أنت ميت"‬

29
00:01:55,402 --> 00:01:57,821
‫"أنت ميت وخارج هذا العالم"‬

30
00:01:59,406 --> 00:02:01,992
{\an8}‫"زال أملك وتعاطفك الآن"‬

31
00:02:02,200 --> 00:02:04,703
‫"وذلك العالم الذي حلمت به"‬

32
00:02:04,911 --> 00:02:07,539
‫"ابقَ ميتاً، ابقَ ميتاً"‬

33
00:02:07,706 --> 00:02:09,958
{\an8}‫"أنت ميت وخارج هذا العالم"‬

34
00:02:12,068 --> 00:02:19,423
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

35
00:02:22,053 --> 00:02:25,098
‫أجل، تعلّمت الرسم خلال الموسم الثاني‬
‫من مسلسل (غراونديد فور لايف)‬

36
00:02:25,223 --> 00:02:27,934
{\an8}‫يقضي الممثلّون وقتاً طويلاً‬
‫وهم جالسون في مقطورتهم‬

37
00:02:28,059 --> 00:02:30,770
{\an8}‫ونحن ننتظرهم للبدء بالمشهد التالي‬
‫وغير ذلك‬

38
00:02:31,021 --> 00:02:33,064
{\an8}‫ولذلك اشتريت بعض فراشي الرسم‬
‫وكتاباً لتعلّم الرسم من (بليك)‬

39
00:02:33,189 --> 00:02:34,983
{\an8}‫وأعتقد بأنّي أصبحت ماهراً‬

40
00:02:35,442 --> 00:02:37,152
{\an8}‫"هذا فريق الممثلين‬
‫من مسلسل (غراونديد فور لايف)"‬

41
00:02:37,277 --> 00:02:40,780
{\an8}‫"وكان (جيك) و(غريفين) كثيري الحركة‬
‫وعرضت عليهما اتفاقاً"‬

42
00:02:40,905 --> 00:02:46,077
{\an8}‫أخبرتهما بأنّي سألتقط صورة لهما‬
‫ليغادرا ويفعلا ما يحلو لهما‬

43
00:02:46,202 --> 00:02:48,163
‫"أكملت اللوحة عبر التقاط صورة"‬

44
00:02:48,288 --> 00:02:50,999
‫ولكنّها الطريقة المتّبعة‬
‫لكثير من الرسامين البارعين الآن‬

45
00:02:51,207 --> 00:02:53,335
{\an8}‫"هذه لوحة للبوابة الأمامية لـ(رادفورد)‬
‫في (ستوديو سيتي)"‬

46
00:02:53,460 --> 00:02:57,464
{\an8}‫"وأعجبتني طريقة انعكاس النور‬
‫على مبنى الإدارة ذلك اليوم"‬

47
00:02:57,589 --> 00:02:59,549
‫وأعتقد بأنّي رسمته ببراعة‬

48
00:03:00,258 --> 00:03:02,469
{\an8}‫"كان هذا مسناً عملت معه‬
‫في مسلسل (إي آر)"‬

49
00:03:02,635 --> 00:03:05,805
{\an8}‫"كان لديه وجه رائع‬
‫واستمررت بالتحديق فيه"‬

50
00:03:06,139 --> 00:03:10,393
‫كنت أحدّق فيه أثناء التصوير‬
‫ممّا أوقعني في المشاكل‬

51
00:03:10,602 --> 00:03:12,687
‫"وأعتقد بأنّ اللوحة تعبّر عن جوهره"‬

52
00:03:12,812 --> 00:03:17,525
‫وعندما طلبوا منّي رسم لوحة لهم‬
‫سرّني ذلك كثيراً وقبلت‬

53
00:03:17,650 --> 00:03:21,529
‫لأنّ لدي وقت فراغ بين الاجتماع التالي‬
‫لمجلس مصاصي الدماء العالمي‬

54
00:03:21,654 --> 00:03:25,200
‫والمشاركة في حلقتين لإكمال قصة‬
‫مسلسل (سبيشل فيكتمز يونيت) الشهر القادم‬

55
00:03:25,492 --> 00:03:27,869
‫تذكّروا بأنّي بدأت في التسعينات‬
‫مع قناة (إم تي في)‬

56
00:03:27,994 --> 00:03:30,872
‫وكانوا يطلبون منّي تصوير مشاهد‬
‫من (جيمي ذا كاب درايفر) لـ١٥ ساعة‬

57
00:03:30,997 --> 00:03:33,458
‫ليضعوها في حلقات لاحقاً‬
‫ولكن عندما شاركت في (غراونديد)...‬

58
00:03:33,583 --> 00:03:35,960
‫- هذا الرسام يضجرني‬
‫- أعرف ذلك‬

59
00:03:36,086 --> 00:03:40,632
‫أعرف ذلك، أحب السينما‬
‫ولكنّي لا أريد معرفة تفاصيلها‬

60
00:03:40,757 --> 00:03:42,342
‫أعرف، وتصرّفه غير حساس‬

61
00:03:42,467 --> 00:03:44,594
‫ما نزال في حداد‬
‫بسبب موت (كولن روبنسون)‬

62
00:03:44,719 --> 00:03:46,262
‫- لست كذلك‬
‫- ذلك ما أقصده‬

63
00:03:46,388 --> 00:03:49,599
‫- لنناقش ذلك، علينا مناقشة مشاعرنا‬
‫- لا حاجة إلى النقاش‬

64
00:03:50,058 --> 00:03:51,434
‫يرسم لوحة عنّا‬

65
00:03:51,684 --> 00:03:53,895
‫وستكون لدينا لوحة‬
‫من دون (كولن روبنسون)‬

66
00:03:54,020 --> 00:03:57,107
‫لننساه إلى الأبد‬
‫وسنتعافى بتلك الطريقة‬

67
00:03:57,315 --> 00:04:00,068
‫ولكن لمَ العجلة؟‬
‫لم تبدأ جثته بالتعفن‬

68
00:04:00,193 --> 00:04:02,570
‫ولكنّنا أحضرنا ممثل (تاو أوف ستيف)‬
‫ليرسم لوحة عنّا‬

69
00:04:02,779 --> 00:04:06,032
‫ها قد بدأنا‬
‫تخفي (ناجا) مشاعرها الحقيقة بنكتة‬

70
00:04:06,157 --> 00:04:08,326
‫لم تكن تلك نكتة‬
‫لأنّ للنكات جملة مضحكة‬

71
00:04:08,451 --> 00:04:11,704
‫ولن تميّز النكات‬
‫وإن قطعت قضيبك بدراجة قديمة‬

72
00:04:14,416 --> 00:04:16,292
‫أنا آسف‬
‫ولكنّها كانت نكتة مضحكة‬

73
00:04:16,751 --> 00:04:19,838
‫- كما أني أتغذى على الكره‬
‫- أتعرفون؟‬

74
00:04:20,130 --> 00:04:21,506
‫تبّاً لهذا‬

75
00:04:22,173 --> 00:04:24,634
‫تبّاً لك، تبّاً لك، تبّاً لك‬

76
00:04:24,759 --> 00:04:27,971
‫لا بأس بك، تبّاً لك وتبّاً لك‬

77
00:04:28,096 --> 00:04:29,472
‫تبّاً لكل هذا‬

78
00:04:29,597 --> 00:04:34,102
‫لن تبتعد عنّي بغضب‬
‫بل سأفعل ذلك في اتجاه آخر‬

79
00:04:34,269 --> 00:04:35,937
‫- تبّاً لك مجدّداً‬
‫- "تبّاً لك"‬

80
00:04:36,062 --> 00:04:38,440
‫أتعرفون؟ لنأخذ استراحة لـ٥ دقائق‬
‫لنهدأ قليلاً‬

81
00:04:38,606 --> 00:04:42,360
‫عندما تقول ذلك‬
‫خمسة من ماذا؟ وأين سنأخذها؟‬

82
00:04:42,485 --> 00:04:45,488
‫لم تكن هذه السنة سهلة‬
‫بالنسبة إلي‬

83
00:04:46,030 --> 00:04:49,451
‫أحبطني بحثي عن الحب‬
‫في كل مرة‬

84
00:04:49,617 --> 00:04:51,035
‫- أنا سحاقية‬
‫- هل أنت متأكّدة؟‬

85
00:04:51,202 --> 00:04:55,498
‫- بالتأكيد‬
‫- هلاّ تكونين زوجتي مصاصة الدماء‬

86
00:04:55,623 --> 00:04:57,667
‫تزوّجت سابقاً‬

87
00:04:57,792 --> 00:05:01,546
‫"واكتشفت بأنّه لا يوجد معنى‬
‫أو هدف من الكون"‬

88
00:05:01,671 --> 00:05:03,756
‫بسبب نظرية الانفجار الكبير‬

89
00:05:03,923 --> 00:05:10,096
‫بالإضافة إلى وفاة (كولن روبنسون)‬
‫والتي أعترف بأنّها صعبة علي‬

90
00:05:10,680 --> 00:05:12,056
‫الحياة ثمينة‬

91
00:05:12,640 --> 00:05:16,936
‫ويمكن للحياة الأبدية حتّى‬
‫أن تنتهي بشكل مفاجئ أيضاً‬

92
00:05:17,228 --> 00:05:20,565
‫تحوّل رأس (كولن روبنسون)‬
‫إلى كتلة من مادة لزجة‬

93
00:05:20,690 --> 00:05:24,903
‫جعلني أدرك بأنّ علي عيش حياتي‬

94
00:05:25,528 --> 00:05:29,365
‫ولذلك قرّرت مغادرة (ستاتن أيلاند)‬
‫والسفر حول العالم‬

95
00:05:29,491 --> 00:05:33,036
‫- ماذا؟‬
‫- وزيارة المضائق العظيمة وبلدها‬

96
00:05:33,161 --> 00:05:34,537
‫والعمل في أحد تلك القوارب‬

97
00:05:34,662 --> 00:05:36,789
‫- التي تنظف المحيطات من البلاستيك‬
‫- عمّ تتحدّث؟‬

98
00:05:36,915 --> 00:05:40,960
‫- (غييرمو)، ألم أخبرك بهذا مسبقاً؟‬
‫- لا‬

99
00:05:41,127 --> 00:05:43,046
‫- أنا آسف، هلاّ تمهلوننا لحظة‬
‫- أنا آسف‬

100
00:05:43,171 --> 00:05:44,923
‫نريد بعض الوقت، شكراً جزيلاً‬

101
00:05:45,173 --> 00:05:47,008
‫- أنا ممتن لكم‬
‫- احذروا من السجادة‬

102
00:05:47,342 --> 00:05:49,844
‫تتخذ قرارات غير منطقية الآن‬
‫بسبب موت (كولن روبنسون)‬

103
00:05:49,969 --> 00:05:53,223
‫- وتتهرّب من مشاعرك‬
‫- أجل، وماذا إذاً؟ أكره مشاعري‬

104
00:05:53,431 --> 00:05:55,183
‫أتعرف؟ تبدو خطتك رائعة‬
‫عندما تتحدّث عنها الآن‬

105
00:05:55,308 --> 00:05:59,229
‫ولكنّي لا أستطيع إهمال أعمالي‬
‫ولدي واجبات ومسؤوليات وأمي هنا‬

106
00:05:59,395 --> 00:06:01,689
‫لا أستطيع حزم أمتعتي‬
‫والانضمام إليك في جولة عالمية فجأة‬

107
00:06:01,814 --> 00:06:06,194
‫- لن ترافقني‬
‫- ماذا؟‬

108
00:06:06,653 --> 00:06:10,573
‫أنت أحد الأمور التي سأبتعد عنها‬
‫لأحصل على بداية جديدة‬

109
00:06:10,698 --> 00:06:12,075
‫ولا أقصد الإهانة‬

110
00:06:12,617 --> 00:06:14,494
‫حسناً، كيف ستسافر؟‬

111
00:06:14,661 --> 00:06:17,664
‫هل ستسافر أثناء الليل فقط‬
‫وتحمل كفنك وتراب أسلافك أينما ذهبت؟‬

112
00:06:17,789 --> 00:06:19,749
‫- ذلك جنون‬
‫- أجل، أنت محق‬

113
00:06:20,250 --> 00:06:24,921
‫علي التفكير في تفاصيل كثيرة‬
‫وستفكّر فيها من أجلي‬

114
00:06:25,046 --> 00:06:27,465
‫- يا للمفاجأة الكبيرة‬
‫- إنّه واجبك الأخير‬

115
00:06:29,467 --> 00:06:31,844
‫(غييرمو) اللطيف‬

116
00:06:32,220 --> 00:06:37,183
‫- لا تفهم لأنّك...‬
‫- لست مصاص دماء‬

117
00:06:37,350 --> 00:06:39,352
‫أجل، ثق بي‬

118
00:06:39,727 --> 00:06:42,480
‫(ناجا) و(لازلو) متحمّسان للمغادرة أيضاً‬

119
00:06:42,730 --> 00:06:45,358
‫لا تدوم علاقات مصاصي الدماء إلى الأبد‬

120
00:06:45,483 --> 00:06:49,779
‫ولن أكون الأخير المتبقي هنا‬
‫مثل فاشل لعين‬

121
00:06:52,965 --> 00:06:56,093
{\an8}‫لا أفضّل التحدّث‬
‫عن وفاة (شمولن شموبنسون)‬

122
00:06:56,260 --> 00:06:59,138
{\an8}‫لأنّ زوجي العزيز (لازلو)‬
‫يواجه صعوبة في تقبّل الأمر‬

123
00:06:59,263 --> 00:07:01,557
‫- عمّ تتحدّثين؟‬
‫- قلت إنّك تواجه صعوبة‬

124
00:07:01,682 --> 00:07:04,852
‫لتقبّل موت (كولن روبنسون) المقرف‬
‫والمأساوي جدّاً‬

125
00:07:05,060 --> 00:07:07,271
‫أليست تلك كذبة يا عزيزتي؟‬

126
00:07:07,437 --> 00:07:10,899
‫لا أهتم بذلك أبداً‬
‫لأنّ الأشخاص يموتون دائماً‬

127
00:07:11,692 --> 00:07:14,194
‫- مثل الحيوانات والنباتات‬
‫- (غيزمو)، هذا أنت‬

128
00:07:14,361 --> 00:07:18,198
‫- ألديك وقت؟‬
‫- ألا ترى بأنّي أخاطب الكاميرا؟‬

129
00:07:18,699 --> 00:07:20,868
‫- أنا مشغولة، اذهب‬
‫- وقبل فترة الغداء‬

130
00:07:20,993 --> 00:07:24,454
‫كنت في دار الدعارة‬
‫مع عاهرتين و٣ شبان ممتعين‬

131
00:07:24,788 --> 00:07:27,332
‫انتظر، خطرت لي فكرة ممتازة‬

132
00:07:27,541 --> 00:07:30,294
‫أعتقد بأنّي أعرف الطريقة المناسبة‬
‫لأبهجك يا عزيزي‬

133
00:07:30,460 --> 00:07:35,924
‫- لا أحتاج إلى البهجة‬
‫- ما رأيك في رحلة إلى (إنجلترا)؟‬

134
00:07:36,592 --> 00:07:39,052
‫- لا‬
‫- سنستأجر حافلة حمراء للمضاجعة فيها‬

135
00:07:39,219 --> 00:07:41,555
‫ويمكننا استئجار سيارة أجرة سوداء‬
‫والمضاجعة فيها‬

136
00:07:41,847 --> 00:07:44,308
‫والذهاب إلى متحف الشمع‬
‫ورؤية التماثيل الشمعية‬

137
00:07:44,433 --> 00:07:47,603
‫إن احتجت إلى فترة نقاهة‬
‫بسبب وفاة صديقي العزيز‬

138
00:07:47,728 --> 00:07:52,816
‫سيكون ذلك البلد اللعين‬
‫آخر مكان سأعود إليه‬

139
00:07:52,983 --> 00:07:56,695
‫تعرفين هذا، لقد أقسمت‬
‫لن أعود إلى هناك أبداً‬

140
00:07:56,820 --> 00:07:59,239
‫- (لازلو)‬
‫- (المملكة المتحدة)‬

141
00:07:59,406 --> 00:08:01,575
‫بل بلاد الحمقى المتحدة‬

142
00:08:01,909 --> 00:08:05,329
‫(ناجا)، (ناجا)، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫للأمر صلة بـ(ناندور)‬

143
00:08:07,039 --> 00:08:09,499
‫- أعتقد بأنّ علينا انتظارهم‬
‫- لا أعرف‬

144
00:08:11,084 --> 00:08:13,837
‫- لدينا مشكلة‬
‫- لست الوحيد يا (غيزمو)‬

145
00:08:13,962 --> 00:08:17,216
‫انظر إليك، يشفق الجميع علي‬
‫لأنّي بشري مثير للشفقة‬

146
00:08:17,341 --> 00:08:20,135
‫ولا أستطيع الطيران‬
‫وأجلس على المرحاض طوال اليوم‬

147
00:08:20,260 --> 00:08:23,680
‫ماذا عن احتياجاتي؟‬
‫انظر، انظر إلى هذا‬

148
00:08:27,893 --> 00:08:30,020
‫- لا تستخدمينه بهذه الطريقة‬
‫- افعل ذلك‬

149
00:08:30,187 --> 00:08:34,942
‫حسناً، هذه ثقالة ورق زجاجية‬
‫وهذا جهاز التحكّم عن بعد‬

150
00:08:35,150 --> 00:08:37,194
‫- وتضعين الشريط في الداخل‬
‫- يا لك من متعال‬

151
00:08:37,319 --> 00:08:38,695
‫واضغطي على زر التشغيل‬

152
00:08:41,990 --> 00:08:44,743
‫"لا نسجّل على حلقة (روبول)‬
‫أليس كذلك؟"‬

153
00:08:44,868 --> 00:08:47,871
‫"لأنّي لم أشاهد آخر حلقة‬
‫حسناً، هذا جيد"‬

154
00:08:48,538 --> 00:08:49,915
‫"بدأنا التسجيل"‬

155
00:08:50,958 --> 00:08:54,461
‫"تحياتي المظلمة‬
‫يا (ناجا) من جزيرة (أنتيباكسوس)"‬

156
00:08:54,586 --> 00:08:58,382
‫"تعرفين بأنّك لفت انتباهي‬
‫منذ فترة طويلة"‬

157
00:08:58,548 --> 00:09:02,844
‫"وتعجبني جهودك التي بذلتها‬
‫في مجلسك المحلي لمصاصي الدماء"‬

158
00:09:02,970 --> 00:09:05,973
‫"أجل يا عزيزتي‬
‫يتحدّث الجميع عن ذلك"‬

159
00:09:06,098 --> 00:09:11,645
‫"ولذلك نودّ منك الانضمام إلينا‬
‫في (لندن) عاصمة (إنجلترا)"‬

160
00:09:11,770 --> 00:09:18,360
‫"لتشغلي منصباً من أفضل المناصب‬
‫في مجالس مصاصي الدماء العالمية"‬

161
00:09:18,485 --> 00:09:22,614
‫"نتمنّى منك القبول بالعرض بسرعة‬
‫لأنّ مصاصي الدماء يكرهون الانتظار"‬

162
00:09:22,739 --> 00:09:26,076
‫"بالرغم من أنّنا خالدون‬
‫إلاّ أنّ الانتظار ما يزال مزعجاً"‬

163
00:09:26,201 --> 00:09:29,037
‫"ولذلك إن قبلت عرضنا‬
‫بأقصى سرعة ممكنة"‬

164
00:09:29,204 --> 00:09:32,040
‫"سجّلي خطاب قبول العرض‬
‫على شريط الفيديو"‬

165
00:09:32,165 --> 00:09:35,711
‫"وضعيه في مغلف‬
‫وأرسليه إلينا عبر البريد"‬

166
00:09:35,877 --> 00:09:37,504
‫"وسيصلنا في النهاية"‬

167
00:09:38,088 --> 00:09:39,464
‫"هذه آخر..."‬

168
00:09:40,424 --> 00:09:43,552
‫- هل تفكّرين في المغادرة أيضاً؟‬
‫- أريد المغادرة بالطبع‬

169
00:09:43,719 --> 00:09:46,054
‫إنّه شرف كبير وفرصة رائعة‬

170
00:09:46,179 --> 00:09:49,599
‫ستسنح لي الفرصة لفعل أمر‬
‫بحياتي الأبدية الغبية أخيراً‬

171
00:09:50,058 --> 00:09:51,643
‫- ولكنّه ليس قدري‬
‫- جيد‬

172
00:09:51,810 --> 00:09:53,854
‫- ماذا؟‬
‫- أعني، لماذا؟‬

173
00:09:53,979 --> 00:09:58,275
‫لأنّ (لازلو) لن يعود إلى (إنجلترا) أبداً‬
‫لقد سمعته، أقسم بذلك‬

174
00:09:58,483 --> 00:10:00,235
‫ولا أستطيع تركه وحده‬

175
00:10:00,360 --> 00:10:03,655
‫ذهبت في إجازة لأسبوعين‬
‫سنة ١٩٢٤‬

176
00:10:03,780 --> 00:10:05,866
‫وعندما عُدت‬
‫اكتشفت بأنّه لم يتغذى مرّة‬

177
00:10:05,991 --> 00:10:08,785
‫وأمضى وقته بتأليف الشعر‬
‫وممارسة الاستمناء‬

178
00:10:09,161 --> 00:10:12,956
‫- ولذلك لا، لا أستطيع الذهاب‬
‫- إن لم يذهب (لازلو)‬

179
00:10:13,332 --> 00:10:15,042
‫فلن تذهبي بالتأكيد إذاً؟‬

180
00:10:16,293 --> 00:10:18,170
‫أخبرتك بذلك للتو‬

181
00:10:20,672 --> 00:10:22,382
‫أعرف بأنّي أبدو فزعاً‬
‫ولكنّي لست كذلك‬

182
00:10:22,507 --> 00:10:25,427
‫ولكنّي أخشى بأنّها مثل حفلة‬
‫وحالما يغادر شخص الحفلة‬

183
00:10:25,552 --> 00:10:28,555
‫ويقرّر بأنّه يستطيع المغادرة‬
‫فستنتهي الحفلة فجأة‬

184
00:10:28,680 --> 00:10:30,515
‫وتكون قد كرّست ١٢ سنة‬
‫لهذه الحفلة بالتحديد‬

185
00:10:30,640 --> 00:10:32,017
‫ولن تنتهي هكذا‬

186
00:10:35,604 --> 00:10:40,650
‫أنا آسف، مرحباً، أنا آسف‬
‫لم أقصد إخافتك ولكن لدي سؤال‬

187
00:10:40,776 --> 00:10:44,613
‫إن كنت ستسألني لمَ منعت الجميع‬
‫من لمس جثة (كولن روبنسون)‬

188
00:10:44,738 --> 00:10:48,575
‫فأنا لم أذهب إلى القبو‬
‫فأنا لم أعبر عن احترامي بعد‬

189
00:10:48,742 --> 00:10:51,328
‫سأجيب على ذلك السؤال‬
‫لا شيء في الأسفل‬

190
00:10:51,661 --> 00:10:53,038
‫تبقّت طبقة جلد فقط‬

191
00:10:53,163 --> 00:10:57,376
‫وأعتقد بأنّ تلك اللفتة تافهة جدّاً‬

192
00:10:58,126 --> 00:11:00,921
‫لا، لم يكن ذلك سؤالي‬
‫لم أكن...‬

193
00:11:01,546 --> 00:11:03,882
‫لا، كان مجرّد سؤال عشوائي‬
‫أتساءل عنه‬

194
00:11:04,007 --> 00:11:06,134
‫ما رأيك في (إنجلترا)؟‬

195
00:11:06,593 --> 00:11:11,807
‫- هل العيش فيها أمر رائع؟‬
‫- لا، بالتأكيد لا‬

196
00:11:11,973 --> 00:11:14,476
‫- لماذا؟‬
‫- أتريد معرفة قصة عن (إنجلترا)‬

197
00:11:14,684 --> 00:11:16,520
‫- وأساليب الإنجليز؟‬
‫- أجل‬

198
00:11:18,397 --> 00:11:22,109
‫كنت عضواً في ناد‬
‫واسمه نادي (شيروود) في (لندن)‬

199
00:11:22,275 --> 00:11:26,780
‫وكان أبي عضواً في ناد‬
‫واسمه نادي (شيروود) في (لندن)‬

200
00:11:26,988 --> 00:11:31,159
‫وكان والده عضواً في ناد‬
‫واسمه نادي (شيروود) في (لندن)‬

201
00:11:31,284 --> 00:11:33,328
‫- هل تفهم ما أعنيه؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

202
00:11:33,453 --> 00:11:38,667
‫على أي حال، حدثت خيانة‬
‫وطردوني من نادي (شيروود) في (لندن)‬

203
00:11:38,834 --> 00:11:40,961
‫وكان القرار بالإجماع‬

204
00:11:42,212 --> 00:11:46,174
‫ولذلك غادرت (المملكة المتحدة)‬
‫وأتيت إلى هنا‬

205
00:11:46,383 --> 00:11:49,845
‫إلى العالم الجديد وأرض الفرص‬

206
00:11:49,970 --> 00:11:55,350
‫حيث أخبروني بأنّ الرجال‬
‫وبعض النساء لديهم بعض السلطة‬

207
00:11:55,559 --> 00:11:59,104
‫حيث يجتمع رجال الصناعة‬
‫مع منظفي المداخن‬

208
00:11:59,271 --> 00:12:01,690
‫- أخبرني صديقي القديم (وولتر ويتمان)...‬
‫- إذاً...‬

209
00:12:01,815 --> 00:12:08,280
‫- عليك أن تضع...‬
‫- ألن تعود إلى (إنجلترا) أبداً؟‬

210
00:12:08,488 --> 00:12:15,996
‫أجل، لن أعود إلى (إنجلترا) أبداً‬

211
00:12:16,121 --> 00:12:17,497
‫ها هي الحقيقة‬

212
00:12:18,373 --> 00:12:20,834
‫دقّ الجرس، لنعد إلى اللوحة‬

213
00:12:20,959 --> 00:12:23,920
‫أخبره بتركي وشأني، أنا مشغول‬

214
00:12:24,171 --> 00:12:27,674
‫وأزعجتني تلك المحادثة عن دياري‬

215
00:12:27,883 --> 00:12:29,718
‫- بالطبع‬
‫- أريد ١٠ دقائق لأتعافى‬

216
00:12:40,604 --> 00:12:43,148
‫- لغتك الإنجليزية تتحسّن‬
‫- مرحباً‬

217
00:12:43,398 --> 00:12:45,192
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، هل ترى؟‬

218
00:12:45,317 --> 00:12:46,693
‫لقد أحرزت تقدّماً‬

219
00:12:46,860 --> 00:12:50,489
‫يجب أن أذكّر نفسي‬
‫بمخطّطات مصاصي الدماء المبالغ فيها‬

220
00:12:50,614 --> 00:12:51,990
‫والتي لا ينفذونها أبداً‬

221
00:12:52,157 --> 00:12:54,784
‫- ستكون الأمور بخير‬
‫- إنّها خريطة، إنّه رداء‬

222
00:12:55,076 --> 00:12:56,870
‫- إنّه رداء خريطة‬
‫- سأخبرك بأمر‬

223
00:12:56,995 --> 00:13:00,165
‫- يناسبك السفر حول العالم يا (ناندور)‬
‫- شكراً‬

224
00:13:00,916 --> 00:13:02,292
‫- حسناً‬
‫- مرحباً يا (غييرمو)‬

225
00:13:02,501 --> 00:13:06,713
‫لدي خبر سار، إنّها خبيرة‬
‫في الرحلات الدولية لمصاصي الدماء‬

226
00:13:06,838 --> 00:13:10,008
‫ذلك صحيح، أحجز كل الرحلات‬
‫لمجلس مصاصي الدماء‬

227
00:13:10,175 --> 00:13:12,302
‫- وهو الجزء الممتع الوحيد في عملي‬
‫- أجل‬

228
00:13:12,469 --> 00:13:15,180
‫وتدبّرنا أمور كل التفاصيل‬
‫ولذلك لا داع للقلق‬

229
00:13:15,305 --> 00:13:18,183
‫- لا‬
‫- ليس كل شيء، ماذا عن...‬

230
00:13:18,308 --> 00:13:22,354
‫الكفن؟ سهل جداً‬
‫نحتاج إلى سند شحن دولي فقط‬

231
00:13:22,479 --> 00:13:23,855
‫- رائع‬
‫- سأخبرك بنصيحة‬

232
00:13:23,980 --> 00:13:26,900
‫احتفظ بتراب أسلافك‬
‫في داخل حقيبة (جانسبورت)‬

233
00:13:27,025 --> 00:13:30,028
‫ليكون على ظهرك دائماً‬
‫لتستطيع الاستلقاء في أي مكان‬

234
00:13:30,278 --> 00:13:32,322
‫- ما حقيبة (جانسبورت)؟‬
‫- إنّها حقيبة ظهر‬

235
00:13:32,447 --> 00:13:34,824
‫- إنّها حقيبة ظهر مشهورة جدّاً‬
‫- إنّها حقيبة للأطفال‬

236
00:13:34,991 --> 00:13:37,786
‫- تلك فكرة ذكية، ذكية جدّاً‬
‫- يمكن للجميع التفكير فيها‬

237
00:13:37,953 --> 00:13:39,329
‫لنحتفل‬

238
00:13:42,040 --> 00:13:44,834
‫اسمعني يا سيدي‬
‫لن يغادر (ناجا) و(لازلو)‬

239
00:13:44,960 --> 00:13:46,878
‫ولذلك لن تبقى هنا وحدك‬

240
00:13:47,003 --> 00:13:49,464
‫ولكنّي متحمّس لهذه الرحلة الآن‬

241
00:13:49,589 --> 00:13:52,300
‫وستكون رحلة لاستكشاف الذات‬
‫مثل كتاب (إيت بريه لاف)‬

242
00:13:52,425 --> 00:13:53,969
‫ماذا تعني؟ هل ستدعو؟‬

243
00:13:54,135 --> 00:13:56,805
‫كيف سأتغذى إن لم أفترس‬
‫أيّها الأحمق؟‬

244
00:13:56,972 --> 00:14:00,475
‫عليك السفر على سكك الحديد‬
‫وأثناء الليل فقط‬

245
00:14:00,600 --> 00:14:04,229
‫إنّها الطريقة الوحيدة لتكون بأمان‬
‫وذلك أرخص بكثير في العادة‬

246
00:14:04,896 --> 00:14:09,442
‫أنا متحمّس جدّاً‬
‫ومتشوّق لرؤية عجائب العالم‬

247
00:14:09,609 --> 00:14:12,862
‫مثل تمثال عملاق (رودس)‬
‫وحدائق (بابل) المعلّقة‬

248
00:14:12,988 --> 00:14:15,490
‫ورؤية وجه أبي الهول الجميل‬
‫وغير المشوّه‬

249
00:14:16,283 --> 00:14:17,659
‫في صحة ذلك‬

250
00:14:18,118 --> 00:14:20,287
‫- علينا إنهاء اللوحة، هلاّ نذهب‬
‫- بالتأكيد‬

251
00:14:20,412 --> 00:14:24,874
‫- وسأخبرك عن دير لمصاصي الدماء‬
‫- أخبريني رجاءً‬

252
00:14:26,491 --> 00:14:28,868
‫تقضون حياتكم‬
‫وأنتم تريدون التمثيل في (نيويورك)‬

253
00:14:28,993 --> 00:14:30,370
‫بل (بروكلين) في هذه الحالة‬

254
00:14:30,578 --> 00:14:34,624
‫وكنّا في استديوهات (ستاينر)‬
‫وكنت بعيداً عن عائلتي‬

255
00:14:34,749 --> 00:14:36,876
‫- وشعرت بالوحدة‬
‫- أريد قول شيء‬

256
00:14:37,127 --> 00:14:38,920
‫- أنا آسف يا (دونال لوغ)‬
‫- لا بأس‬

257
00:14:39,129 --> 00:14:42,757
‫أعرف بأنّنا في حالة صدمة‬
‫بسبب وفاة (كولن روبنسون)‬

258
00:14:42,882 --> 00:14:45,844
‫تحدّث عن نفسك، لست مضطرباً‬

259
00:14:46,136 --> 00:14:49,806
‫بغض النظر عن ذلك‬
‫لنتذكّر بأنّ هناك عائلة وُلدنا فيها‬

260
00:14:50,181 --> 00:14:52,934
‫وهناك العائلة التي نختارها‬
‫وهي هذه العائلة‬

261
00:14:53,893 --> 00:14:57,105
‫- ونحن عائلة مختارة وهي نادرة‬
‫- عرضوا علي منصباً في (إنجلترا)‬

262
00:14:57,230 --> 00:15:00,024
‫- وأريد الانتقال إلى هناك‬
‫- هذا مستحيل‬

263
00:15:00,233 --> 00:15:01,943
‫يبدو بأنّ الجميع صريح الآن‬

264
00:15:02,110 --> 00:15:05,447
‫قرّرت مغادرة (ستاتن أيلاند)‬

265
00:15:05,613 --> 00:15:09,200
‫لأجوب العالم لأستعيد متعتي‬

266
00:15:09,534 --> 00:15:11,494
‫- أنت أناني جدّاً يا (لازلو)‬
‫- إنّها محقة‬

267
00:15:11,619 --> 00:15:16,040
‫أقسمت بعدم العودة‬
‫إلى ذلك البلد المقزز مجدّداً‬

268
00:15:16,207 --> 00:15:18,168
‫- ولكن لماذا؟‬
‫- تعرفين السبب‬

269
00:15:18,376 --> 00:15:21,463
‫- البريطانيون مجموعة أوغاد طبقية‬
‫- ذلك صحيح‬

270
00:15:21,754 --> 00:15:25,717
‫- وطردني أولئك الأوغاد من...‬
‫- نادي (شيروود)‬

271
00:15:25,842 --> 00:15:28,887
‫- أجل، أخبرتني بذلك مرات كثيرة‬
‫- أخبرتك بذلك مرات كثيرة‬

272
00:15:29,012 --> 00:15:30,388
‫ولكنّي لم أذكر السبب أبداً‬

273
00:15:31,890 --> 00:15:33,266
‫وسأخبرك بالسبب الآن‬

274
00:15:33,641 --> 00:15:35,852
‫لطالما ظننت بأنّ السبب‬
‫هو العاهرات والفجور‬

275
00:15:35,977 --> 00:15:38,396
‫لم يهتموا بذلك يا عزيزتي‬

276
00:15:38,563 --> 00:15:40,690
‫ولم يهتموا بأنّي مصاص دماء‬

277
00:15:41,232 --> 00:15:48,615
‫ولكنّهم اعترضوا‬
‫على حبي وزواجي بأجمل فتاة‬

278
00:15:48,781 --> 00:15:50,283
‫وأكثرهن بساطة‬

279
00:15:51,534 --> 00:15:55,497
‫فتاة من دون لقب‬
‫أو مكانة اجتماعية‬

280
00:15:56,664 --> 00:15:59,042
‫ولقبوها بالفلاّحة في الحقيقة‬

281
00:15:59,792 --> 00:16:02,170
‫فتاة من قرية صغيرة‬

282
00:16:02,879 --> 00:16:05,507
‫وفي جزيرة ترابية‬
‫في منطقة البحر الأبيض المتوسط‬

283
00:16:05,965 --> 00:16:10,094
‫وهي أجمل فتاة عرفتها‬

284
00:16:11,429 --> 00:16:15,225
‫- واسمها، أجل يا عزيزتي‬
‫- إنّه اسمي‬

285
00:16:15,350 --> 00:16:17,393
‫إنّه اسمك يا (ناجا)‬

286
00:16:17,685 --> 00:16:19,062
‫عجباً!‬

287
00:16:19,270 --> 00:16:20,897
‫ذلك صحيح يا (دونال)‬

288
00:16:21,481 --> 00:16:23,233
‫ولكن يا عزيزي‬

289
00:16:23,775 --> 00:16:28,696
‫سأعود إلى (إنجلترا) لشغل منصب‬
‫في مجلس مصاصي الدماء الأعلى‬

290
00:16:28,821 --> 00:16:33,826
‫- انتظري، ماذا؟‬
‫- سنعود إلى أفضل طبقة عليا‬

291
00:16:34,035 --> 00:16:35,411
‫- أحقّاً ذلك؟‬
‫- أجل‬

292
00:16:35,703 --> 00:16:38,831
‫يغيّر ذلك كل شيء‬

293
00:16:38,957 --> 00:16:40,500
‫- حسناً إذاً‬
‫- ماذا؟ لا‬

294
00:16:40,625 --> 00:16:44,295
‫لا يا (لازلو)‬
‫أقسمت بعدم العودة، ألا تتذكّر؟‬

295
00:16:44,420 --> 00:16:47,423
‫ألم تسمع ما قالته؟‬
‫سنحكم ذلك المكان اللعين‬

296
00:16:47,632 --> 00:16:49,300
‫سنحكم (بريطانيا)‬

297
00:16:52,887 --> 00:16:55,974
‫- حسناً، أجل، حسناً‬
‫- أنا مستعد الآن، أنا مستعد‬

298
00:16:56,140 --> 00:16:58,685
‫شاعري جدّاً، رائع‬

299
00:16:58,977 --> 00:17:03,398
‫اتّفقنا إذاً، سننتقل من هنا‬
‫ونجتمع في مكان آخر إذاً‬

300
00:17:03,523 --> 00:17:05,358
‫- أجل‬
‫- لنتمهّل قليلاً‬

301
00:17:05,483 --> 00:17:08,069
‫لنتنفس ونأخذ نفساً عميقاً‬

302
00:17:08,236 --> 00:17:10,863
‫- ونعد إلى اللوحة لأنّي...‬
‫- لا، كدت أنتهي منها‬

303
00:17:10,989 --> 00:17:12,907
‫- ماذا؟‬
‫- انتهيت‬

304
00:17:13,074 --> 00:17:16,578
‫- رائع‬
‫- يمكنكم العودة إلى أعمالكم الآن‬

305
00:17:16,703 --> 00:17:19,831
‫واستلمت رسالة من وكيل أعمالي‬
‫وطلب منّي تسجيل فيديو لنفسي‬

306
00:17:19,956 --> 00:17:22,875
‫لتصوير حلقة تجريبية لمسلسل‬
‫لشركة (سي بي إس) ولذلك سأغادر‬

307
00:17:25,753 --> 00:17:28,089
‫ينفعل هذا المشاغب دائماً‬

308
00:17:28,756 --> 00:17:30,133
‫سأحل المشكلة‬

309
00:17:30,258 --> 00:17:34,345
‫عندما يستاء شخص ما‬
‫فهو يذهب إلى غرفته عادة‬

310
00:17:34,554 --> 00:17:36,639
‫ولكنّي سأتفهم ذهابك إلى غرفتي‬

311
00:17:36,889 --> 00:17:40,727
‫لأنّها أفضل من غرفتك بكثير‬
‫والتي قد تزيد من كآبتك‬

312
00:17:40,852 --> 00:17:42,478
‫هل هذه محاولتك لإبهاجي؟‬

313
00:17:42,854 --> 00:17:46,649
‫(غييرمو)، أتريد مناقشة الأمر مجدّداً؟‬

314
00:17:47,525 --> 00:17:49,110
‫العالم خطير جدّاً‬

315
00:17:49,235 --> 00:17:51,487
‫أنت تمزح، صحيح؟ كنت أحميك‬

316
00:17:51,613 --> 00:17:53,865
‫ماذا إذاً؟‬
‫قتلت بعض المغتالين، من يهتم؟‬

317
00:17:53,990 --> 00:17:55,658
‫لولاي لكنت ميتاً الآن‬

318
00:17:55,783 --> 00:17:57,952
‫وإن لم يقتلك أولئك السفاحين‬
‫فربّما كنت سأقتلك‬

319
00:17:58,077 --> 00:18:02,498
‫سأذكّرك بهذا، أنا قاتل مصاصي دماء‬
‫بالولادة وبالنسب‬

320
00:18:03,041 --> 00:18:07,295
‫وأنت حي‬
‫لأنّي أسمح لك بذلك فقط‬

321
00:18:11,633 --> 00:18:13,009
‫ماذا قلت؟‬

322
00:18:14,677 --> 00:18:18,139
‫قلت إنّك حي‬

323
00:18:18,848 --> 00:18:23,353
‫لأنّي أسمح لك بذلك فقط‬

324
00:18:27,357 --> 00:18:28,983
‫أيّها المسكين‬

325
00:18:30,318 --> 00:18:33,655
‫نسيت بأنّنا نومناك مغناطيسياً‬
‫ليستحيل عليك جسدياً‬

326
00:18:33,780 --> 00:18:36,282
‫أن تؤذيني وكل أسيادك‬

327
00:18:36,491 --> 00:18:38,576
‫هل تتذكّر ذلك؟ لا‬

328
00:18:38,826 --> 00:18:40,662
‫لأنّنا استخدمنا التنويم المغناطيسي‬

329
00:18:41,871 --> 00:18:43,247
‫لا ينجح التنويم المغناطيسي معي‬

330
00:18:43,373 --> 00:18:45,667
‫جعلتك تظن ذلك‬
‫حتّى لا تشعر بأنّك ضعيف‬

331
00:18:45,875 --> 00:18:48,586
‫لا أشعر بالضعف أبداً‬
‫يا صديقي الصغير‬

332
00:18:53,424 --> 00:18:54,801
‫لا، لا‬

333
00:18:55,510 --> 00:18:58,596
‫- سيدي، يحتاج سيفك إلى التلميع‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

334
00:19:02,141 --> 00:19:04,018
‫- سأقفز‬
‫- لا تجرؤ على ذلك‬

335
00:19:09,941 --> 00:19:12,360
‫ستبقى خادماً دائماً‬

336
00:19:22,578 --> 00:19:24,205
‫كدت تصيب (جون)‬

337
00:19:29,335 --> 00:19:33,005
‫أجل، أجل، أخيراً‬
‫كنت أنتظر هذه اللحظة‬

338
00:19:33,131 --> 00:19:35,717
‫- ماذا؟‬
‫- ضع الصليب بعيداً يا (غييرمو)‬

339
00:19:36,008 --> 00:19:37,552
‫اجتزت الاختبار‬

340
00:19:40,012 --> 00:19:44,475
‫- أي اختبار؟‬
‫- قلقوا وظنّوا بأنّك ضعيف‬

341
00:19:44,642 --> 00:19:50,106
‫والليلة، أثبت لي‬
‫بأنّك تستطيع الاهتمام بنفسك أخيراً‬

342
00:19:50,565 --> 00:19:54,694
‫والأهم من ذلك، يمكنك الاهتمام بي‬

343
00:19:56,070 --> 00:19:57,613
‫(غييرمو ديلاكروز)‬

344
00:19:59,073 --> 00:20:06,164
‫هلاّ تكرمني بالانضمام إلي‬
‫في رحلتي حول العالم‬

345
00:20:08,040 --> 00:20:09,417
‫أنت خائف مني الآن‬

346
00:20:09,834 --> 00:20:11,586
‫إن رافقتني في رحلتي‬

347
00:20:12,378 --> 00:20:15,548
‫عندما نصل إلى ضفة نهر (تايغرس)‬

348
00:20:16,048 --> 00:20:18,509
‫في دياري في (ألكولاندار)‬

349
00:20:18,676 --> 00:20:25,558
‫ستجثو وسأحولك إلى مصاص دماء‬

350
00:20:27,894 --> 00:20:31,189
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أعدك‬

351
00:20:32,899 --> 00:20:34,275
‫أجل إذاً‬

352
00:20:34,609 --> 00:20:36,194
‫أجل، سأرافقك بالطبع يا سيدي‬

353
00:20:37,320 --> 00:20:40,364
‫- سنحظى بوقت كثير لهذه الأمور‬
‫- صحيح‬

354
00:20:41,199 --> 00:20:43,075
‫حسناً، عليك الذهاب‬

355
00:20:43,242 --> 00:20:45,161
‫- استعد الآن‬
‫- أجل‬

356
00:20:45,953 --> 00:20:48,080
‫لتبدأ رحلتنا العظيمة‬

357
00:20:49,999 --> 00:20:52,460
‫يمكن لذلك الوغد التحرّك بخفة‬
‫عندما يريد ذلك‬

358
00:20:55,881 --> 00:20:59,760
‫أجل، سأشتاق إلى هذا المنزل‬
‫ولكنّي لن أشتاق إلى تنظيفه‬

359
00:21:00,219 --> 00:21:03,514
‫يحزنني وداع (ناجا) و(لازلو)‬

360
00:21:03,681 --> 00:21:06,851
‫"سيبدآن رحلة كبيرة الآن‬
‫ولذلك أنا مسرور من أجلهما"‬

361
00:21:07,059 --> 00:21:08,936
‫لا تجرؤ على ذلك‬

362
00:21:09,270 --> 00:21:16,235
‫ولكنّي متحمّس للسفر حول العالم‬
‫مع سيدي (ناندور)‬

363
00:21:17,778 --> 00:21:19,155
‫نحن الاثنان فقط‬

364
00:21:21,157 --> 00:21:23,117
‫- سيدي، أسرع‬
‫- أجل؟‬

365
00:21:23,242 --> 00:21:25,828
‫ما أزال سأساعد (ناجا) و(لازلو)‬
‫بنقل كفنهما إلى القارب‬

366
00:21:25,995 --> 00:21:29,081
‫ثم سنركب قطار منتصف الليل‬

367
00:21:29,206 --> 00:21:31,959
‫لمَ ستساعدهما‬
‫وأنا أحتاج لغرف تراب أسلافي؟‬

368
00:21:32,084 --> 00:21:34,420
‫لأنّها آخر فرصة لوداعهما‬
‫وظننت بأنّك ستتفهم الأمر‬

369
00:21:34,962 --> 00:21:40,885
‫(غييرمو)، حسناً، سأسمح لك بذلك‬
‫ولكنّي لن أغرف ترابي بنفسي دائماً‬

370
00:21:41,010 --> 00:21:44,096
‫لا، بالطبع لا‬
‫هلاّ تنقل أمتعتي إلى محطة القطار‬

371
00:21:44,221 --> 00:21:46,140
‫لا أريد حملها إلى الرصيف‬
‫وثم نقلها...‬

372
00:21:46,807 --> 00:21:48,768
‫هل أعمل لديك الآن؟‬

373
00:21:50,394 --> 00:21:53,981
‫- أنا أمزح يا (غييرمو)، سأحمل حقيبتك‬
‫- حسناً، شكراً‬

374
00:21:55,232 --> 00:21:56,609
‫أيّها العنيد‬

375
00:21:56,817 --> 00:21:58,194
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

376
00:21:58,319 --> 00:22:01,071
‫- أردت توديعك‬
‫- شكراً‬

377
00:22:01,489 --> 00:22:03,783
‫أحضرت لك بطاقة‬

378
00:22:03,908 --> 00:22:07,119
‫- "رحلة سعيدة"‬
‫- هذه توقيعات الأطياف‬

379
00:22:07,870 --> 00:22:10,790
‫لا يتقن بعضهم الكتابة‬
‫وأتقن البعض الآخر الكتابة سابقاً‬

380
00:22:10,915 --> 00:22:13,793
‫ولكنّهم نسوا ذلك‬
‫ولذلك غمست مخالبهم في الحبر‬

381
00:22:13,918 --> 00:22:15,294
‫وبدؤوا بالخربشة‬

382
00:22:16,045 --> 00:22:17,546
‫تصرف ذكي، شكراً‬

383
00:22:18,214 --> 00:22:22,343
‫- هل علينا المعانقة الآن؟‬
‫- أعتقد بأنّ ذلك سيكون مبالغاً فيه‬

384
00:22:22,593 --> 00:22:24,678
‫- حسناً‬
‫- (ناندور)، أتيت لتوديعك‬

385
00:22:24,804 --> 00:22:27,181
‫أنت مصاص دماء‬
‫أعرفك منذ فترة طويلة‬

386
00:22:27,389 --> 00:22:30,893
‫وانتهى وقتنا معاً الآن‬
‫ولذلك وداعاً‬

387
00:22:31,060 --> 00:22:33,646
‫(ناجا) و(لازلو)، هيّا، علينا الذهاب‬

388
00:22:33,771 --> 00:22:38,609
‫لا تصرخ علي يا (غييرمو)‬
‫سأشرب سوائل جسدك بأقل من ثانيتين‬

389
00:22:39,360 --> 00:22:41,153
‫- لن أشتاق إلى ذلك‬
‫- (لازلو)؟‬

390
00:22:41,278 --> 00:22:42,988
‫أين أنت؟ حان الوقت...‬

391
00:22:44,990 --> 00:22:46,742
‫لمَ كنت في القبو يا عزيزي؟‬

392
00:22:47,034 --> 00:22:49,411
‫لا شيء، اهتممت ببعض الأمور‬

393
00:22:49,620 --> 00:22:51,747
‫عزيزي اللطيف‬

394
00:22:52,081 --> 00:22:55,918
‫هل ودّعت الجثة المتحلّلة‬
‫لصديقك الميت (كولن روبنسون) أخيراً؟‬

395
00:22:56,043 --> 00:22:57,419
‫- تقريباً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

396
00:22:57,545 --> 00:23:00,297
‫- هل تريد بعض الوقت؟‬
‫- أبداً، أشعر بأنّي بخير‬

397
00:23:00,756 --> 00:23:03,801
‫- لنذهب‬
‫- تنقصنا ٣ صناديق من المجلات الإباحية‬

398
00:23:05,386 --> 00:23:08,764
{\an8}‫"محطة قطار (ساوث أمبوي)‬
‫في (نيو جيرسي)"‬

399
00:23:13,018 --> 00:23:14,770
{\an8}‫"ميناء (نيويورك) و(نيو جيرسي)"‬

400
00:23:14,895 --> 00:23:16,772
‫- (غييرمو)، أعطني أشيائي‬
‫- أنا قادم‬

401
00:23:17,648 --> 00:23:21,527
‫- شم البحر، أحب الرحلات كثيراً‬
‫- أحبك أكثر‬

402
00:23:21,652 --> 00:23:24,697
‫ونزّلت حلقات كل المواسم‬
‫من برنامج (روبول دراغ ريس)‬

403
00:23:24,822 --> 00:23:28,868
‫شكراً جزيلاً يا (غييرمو)‬
‫كانت معرفتك لطيفة‬

404
00:23:29,285 --> 00:23:31,161
‫- أجل‬
‫- يا عزيزي‬

405
00:23:31,662 --> 00:23:35,457
‫سأراك عندما نصل إلى ديارك‬

406
00:23:35,624 --> 00:23:38,460
‫ونمارس الجنس على عظام‬
‫الذين أفسدوا حياتك‬

407
00:23:38,752 --> 00:23:40,129
‫رحلة آمنة يا عزيزتي‬

408
00:23:42,506 --> 00:23:44,508
‫- هل استلقيت؟‬
‫- أجل، أغلقه‬

409
00:23:45,926 --> 00:23:48,053
‫حسناً، هيّا، لا تعبث‬
‫ضع أشيائي هنا‬

410
00:23:48,262 --> 00:23:50,931
‫لمَ أحضرت الطعام والماء‬
‫إن لم تستطع تناوله؟‬

411
00:23:51,056 --> 00:23:55,019
‫إنّه بسكويت (أوريو) وغير ذلك‬
‫وهي ثمينة جدّاً في دياري‬

412
00:23:55,144 --> 00:23:57,229
‫أستطيع مقايضتها‬
‫والحصول على ما أريده‬

413
00:23:57,438 --> 00:23:59,732
‫ذلك منطقي‬
‫حسناً، إنّها النهاية إذاً‬

414
00:24:00,024 --> 00:24:01,442
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

415
00:24:01,567 --> 00:24:02,943
‫حسناً، حسناً إذاً‬

416
00:24:04,194 --> 00:24:06,196
‫- رحلة آمنة‬
‫- ولك أيضاً‬

417
00:24:06,864 --> 00:24:09,575
‫- إنّها كمية بسكويت (أوريو) كثيرة‬
‫- اهتم بزوجتي‬

418
00:24:09,700 --> 00:24:11,076
‫ماذا؟ لا‬

419
00:24:11,327 --> 00:24:15,873
‫"لا، لا، (لازلو)، (لازلو)‬
‫ماذا فعلت؟"‬

420
00:24:16,040 --> 00:24:19,084
‫"سيدي، انتظرني"‬

421
00:24:20,359 --> 00:24:24,447
‫"لا، لا، أخرجني من هنا‬
‫أخرجني يا (لازلو)، أنا أرجوك"‬

422
00:24:24,572 --> 00:24:25,948
‫"مرحباً؟ مرحباً؟"‬

423
00:24:32,330 --> 00:24:33,706
‫ليركب الجميع‬

424
00:24:35,208 --> 00:24:37,585
‫(غييرمو)‬

425
00:24:38,961 --> 00:24:40,338
‫هل ستأتي أم تبقى هنا؟‬

426
00:24:53,351 --> 00:24:54,727
‫"عزيزتي (ناجا)"‬

427
00:24:55,394 --> 00:24:58,648
‫"لا بدّ من أنّك غاضبة منّي‬
‫لأنّي خدعتك"‬

428
00:24:58,981 --> 00:25:01,150
‫"ولكنّ (غيزمو) معك"‬

429
00:25:01,692 --> 00:25:06,364
‫"إن لم يمت أو يغرق في برازه‬
‫أثناء عبور المحيط الأطلسي"‬

430
00:25:06,489 --> 00:25:09,242
‫"وضعت ثقباً صغيراً أسفل الكفن"‬

431
00:25:09,367 --> 00:25:13,663
‫"ولذلك سيكون بخير‬
‫إن كان دقيقاً أو مصمّماً"‬

432
00:25:14,413 --> 00:25:15,957
‫"ولكني أستبعد ذلك"‬

433
00:25:18,209 --> 00:25:22,421
‫"(غييرمو) حارس شخصي ممتاز وسيحميك"‬

434
00:25:23,798 --> 00:25:27,844
‫"ولكن في الحقيقة يا عزيزتي‬
‫لا تحتاجين إلى شخص لحمايتك"‬

435
00:25:28,261 --> 00:25:30,346
{\an8}‫- حسناً، هذه حقيبة الحلي‬
‫- "في وقت سابق تلك الليلة"‬

436
00:25:30,513 --> 00:25:33,474
{\an8}‫- "خلال الـ٢٠٠ أو الـ٣٠٠ سنة الماضية..."‬
‫- أسرع‬

437
00:25:33,599 --> 00:25:38,688
‫"أصبحت امرأة قوية وجريئة ومستقلة"‬

438
00:25:39,313 --> 00:25:42,608
‫"نعيش في عالم سفلي غريب وخطير"‬

439
00:25:42,733 --> 00:25:47,446
‫"وظننت بأنّك ضعيفة وعاجزة جدّاً‬
‫للعيش فيه وحدك في الماضي"‬

440
00:25:48,114 --> 00:25:51,826
‫"وبأنّك احتجت إلي دائماً‬
‫لأعتني بك"‬

441
00:25:52,285 --> 00:25:55,788
‫"ولكنّ ذلك ليس صحيحاً الآن‬
‫ولم يكن صحيحاً سابقاً"‬

442
00:25:58,124 --> 00:26:00,376
‫رحلة آمنة يا (كولن روبنسون)‬

443
00:26:02,003 --> 00:26:03,504
‫ليس لدي المزيد لقوله‬

444
00:26:03,629 --> 00:26:05,006
‫ما هذه الرائحة؟‬

445
00:26:06,132 --> 00:26:09,343
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

446
00:26:11,012 --> 00:26:12,388
‫ماذا؟‬

447
00:26:13,306 --> 00:26:14,682
‫تبّاً‬

448
00:26:14,807 --> 00:26:17,268
‫"يبدو بأنّ هناك آخرين في عالمنا"‬

449
00:26:17,435 --> 00:26:21,439
‫- ما هذا؟‬
‫- "ولديهم مستقبل مبهم"‬

450
00:26:22,231 --> 00:26:27,695
‫"ووجودهم أكثر رعباً وغموضاً‬
‫من وجودنا"‬

451
00:26:28,946 --> 00:26:32,116
‫"وهم ضعفاء وعاجزون حقّاً"‬

452
00:26:34,243 --> 00:26:36,871
‫"ويحتاجون إلى الحماية والرعاية"‬

453
00:26:38,664 --> 00:26:40,041
‫مرحباً؟‬

454
00:26:44,962 --> 00:26:46,339
‫تبّاً‬

455
00:27:02,188 --> 00:27:06,067
‫قليلاً، إلى اليمين قليلاً‬

456
00:27:07,235 --> 00:27:10,029
‫إلى اليمين قليلاً‬

457
00:27:10,404 --> 00:27:11,906
‫سأجعلها مستقيمة فقط‬

458
00:27:12,365 --> 00:27:13,950
‫وقليلاً...‬

459
00:27:16,786 --> 00:27:19,914
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

