﻿1
00:00:07,466 --> 00:00:11,803
لم يعد من مجال للحديث عن السلام.

2
00:00:14,473 --> 00:00:17,434
بعد إخفاق الوفد في قمة السلام،

3
00:00:17,518 --> 00:00:20,479
لم يبق لنا إلا خيار واحد.

4
00:00:21,605 --> 00:00:22,606
الحرب.

5
00:00:24,650 --> 00:00:26,944
تذكّروا هذه اللحظة.

6
00:00:27,027 --> 00:00:29,988
ستُحفر أسماؤكم في تاريخ "بايا"

7
00:00:30,072 --> 00:00:33,367
باعتباركم النساء والرجال
الذين وقفوا بجانب ملكتهم

8
00:00:33,450 --> 00:00:37,287
للوصول بـ"بايا" إلى عصر جديد من الرخاء.

9
00:00:37,371 --> 00:00:40,207
إنها تكذب. على أحد ردعها.

10
00:00:41,542 --> 00:00:42,543
ليس الآن.

11
00:00:42,626 --> 00:00:45,546
لورد "هارلن"، هل وقّع كل المندوبين؟

12
00:00:48,924 --> 00:00:49,925
نعم.

13
00:00:50,592 --> 00:00:53,554
أُضيفت عقد جميع المندوبين.

14
00:00:54,471 --> 00:00:57,558
إذاً، يا سيداتي وسادتي،

15
00:00:57,641 --> 00:00:59,685
نحن الآن في حرب.

16
00:01:00,185 --> 00:01:02,312
مروا نقباءكم بالمثول أمام قائد صائدي سحرتي

17
00:01:02,396 --> 00:01:03,522
للحصول على تكليفات فوراً.

18
00:01:03,605 --> 00:01:06,733
بقيت قضية أخرى يجب عرضها على هذا المجلس.

19
00:01:08,110 --> 00:01:12,281
أميرة "ماغرا"، دائماً لديك شيء ما،
أليس كذلك؟ ما هو الآن؟

20
00:01:12,364 --> 00:01:13,824
يخصّ صائدي السحرة.

21
00:01:15,117 --> 00:01:16,285
ماذا عنهم؟

22
00:01:17,327 --> 00:01:19,246
لن يقاتلوا من أجلك.

23
00:01:21,748 --> 00:01:25,794
سيطيع صائدو سحرتي أوامري،
كما فعلوا طوال عهدي.

24
00:01:25,878 --> 00:01:27,838
إنهم جيشي.

25
00:01:27,921 --> 00:01:29,047
لا.

26
00:01:38,599 --> 00:01:41,059
بل جيشي أنا.

27
00:01:42,644 --> 00:01:43,854
"تاماكتي جون"؟

28
00:01:44,438 --> 00:01:46,940
يسرّني أنك لم تنسيني.

29
00:01:47,024 --> 00:01:50,319
أنت حيّ! الشكر للّهيب الإلهي!

30
00:01:50,402 --> 00:01:52,446
ليس لديك فكرة عما مررت به.

31
00:01:53,322 --> 00:01:57,826
إذا كنت ستنقلين أكاذيب،
فاحرصي على دفن الحقيقة مع الموتى.

32
00:01:57,910 --> 00:02:02,456
- أكاذيب؟
- أنت من دمّرت "كانزوا".

33
00:02:04,875 --> 00:02:06,001
إنه يكذب!

34
00:02:07,085 --> 00:02:08,377
اقبضوا على هذا الرجل.

35
00:02:10,130 --> 00:02:12,132
قلت اقبضوا عليه!

36
00:02:12,216 --> 00:02:15,177
لن يخدموك بعد الآن.

37
00:02:16,470 --> 00:02:18,555
- "تاك"!
- "تاك"! "تاك"!

38
00:02:18,639 --> 00:02:20,432
"تاك"! "تاك"! "تاك"! "تاك"!

39
00:02:20,516 --> 00:02:24,811
"تاك"! "تاك"! "تاك"! "تاك"!

40
00:02:24,895 --> 00:02:29,483
أنت من قتلت شعبها…

41
00:02:31,109 --> 00:02:33,403
وقتلت عائلاتهم.

42
00:02:35,614 --> 00:02:37,824
عائلتي.

43
00:02:43,288 --> 00:02:48,877
أنت من حاولت قتلي.

44
00:02:51,588 --> 00:02:54,091
هذه مزاعم خطيرة يا حضرة القائد.

45
00:02:54,174 --> 00:02:56,802
ليست مزاعم، بل حقائق.

46
00:02:58,345 --> 00:03:00,013
مثلك، يا قائد "غوسيت"،

47
00:03:00,848 --> 00:03:03,559
كنت مخلصاً للتاج طوال حياتي.

48
00:03:04,434 --> 00:03:05,644
لكن هذه الملكة…

49
00:03:07,020 --> 00:03:08,188
هذه المرأة…

50
00:03:09,439 --> 00:03:11,984
هذه المخلوقة،

51
00:03:12,067 --> 00:03:13,527
إنها شيء منكر.

52
00:03:13,610 --> 00:03:15,195
يواصل الكذب!

53
00:03:15,279 --> 00:03:17,739
"ماغرا"، أخبريهم أنه يكذب.

54
00:03:18,615 --> 00:03:20,033
إنه يقول الحقيقة.

55
00:03:21,201 --> 00:03:23,495
هذه آخر مرة تخونين شعبك.

56
00:03:24,872 --> 00:03:27,708
على هذا المجلس حسم قراره.

57
00:03:28,792 --> 00:03:31,211
لا مفرّ من الحرب الآن.

58
00:03:32,713 --> 00:03:36,633
لكن هل سننقاد وراء هذه القاتلة الكذابة…

59
00:03:37,759 --> 00:03:43,473
أم نقاتل من أجل الملكة الشرعية…

60
00:03:44,474 --> 00:03:45,893
"ماغرا"؟

61
00:03:49,021 --> 00:03:51,607
إذاً فهو انقلاب؟

62
00:03:52,149 --> 00:03:53,567
مفهوم.

63
00:03:54,401 --> 00:03:56,528
في أحلك ساعات دولتنا،

64
00:03:56,612 --> 00:04:01,158
تلجأ أختي إلى الخديعة والأكاذيب
لسرقة العرش.

65
00:04:01,241 --> 00:04:07,247
لكنها نسيت أن جيشي أكبر بكثير
من بضعة صائدي سحرة.

66
00:04:08,081 --> 00:04:11,376
قائد "غوسيت"، اقبض على هؤلاء الخونة.

67
00:04:12,377 --> 00:04:13,587
نعم…

68
00:04:15,088 --> 00:04:16,089
لا.

69
00:04:18,007 --> 00:04:21,803
جيش "بينسا" يدعم الملكة "ماغرا".

70
00:04:21,887 --> 00:04:24,765
هي ليست ملكتكم!

71
00:04:24,848 --> 00:04:27,017
لنتفق على ألّا نتفق، حسناً؟

72
00:04:28,185 --> 00:04:31,563
يمكنني توكيد صحة مزاعم "تاماكتي جون".

73
00:04:31,647 --> 00:04:34,149
عندي شهود من "كانزوا" سيخبرونكم

74
00:04:34,233 --> 00:04:37,277
أن دمار المدينة كان من عملها.

75
00:04:39,196 --> 00:04:40,739
وسواء كانت ملكة أم لا،

76
00:04:40,822 --> 00:04:43,992
فالخيانة والقتل عقابهما الموت.

77
00:04:44,076 --> 00:04:48,080
انتظروا. تحق لي محاكمة.

78
00:04:48,664 --> 00:04:53,293
أنت نفسك أعلنت الحرب التي أردتها باستماتة.

79
00:04:54,878 --> 00:04:59,466
وبعقد إعلان الحرب،

80
00:05:00,551 --> 00:05:04,346
نقلت السلطة من المحاكم…

81
00:05:06,306 --> 00:05:07,558
إلى القادة.

82
00:05:11,270 --> 00:05:12,771
لقد خططت لهذا بعناية.

83
00:05:14,314 --> 00:05:15,732
كان عندي وقت كاف.

84
00:05:18,861 --> 00:05:21,113
شكراً على خدمتك.

85
00:05:23,365 --> 00:05:24,491
انتظر!

86
00:05:25,409 --> 00:05:27,035
إنها حامل.

87
00:05:30,789 --> 00:05:35,335
فقدت "سيبيث" جنينها
بعيد وصولنا إلى "بينسا".

88
00:05:35,961 --> 00:05:37,337
هذا طفل جديد.

89
00:05:38,297 --> 00:05:39,756
ما زال يتكوّن.

90
00:05:40,841 --> 00:05:43,218
أحسّه بقوة.

91
00:05:44,094 --> 00:05:47,890
لا يجب أن يُقتل هذا الطفل بذنب أمه.

92
00:05:49,975 --> 00:05:52,019
يمكن أن ينتظر موتها. "تود".

93
00:05:52,102 --> 00:05:54,563
فشلت مرتين في قتلي الآن يا "تاماكتي جون".

94
00:05:54,646 --> 00:05:57,065
- أخرجها من هنا.
- النبوءة باقية!

95
00:05:57,149 --> 00:05:59,610
وما زال اللهيب الإلهي معي.

96
00:05:59,693 --> 00:06:02,863
لقد وصل الطفل في الموعد المناسب
لإنقاذ أمه.

97
00:06:03,447 --> 00:06:06,408
أيها الشعب، أخلصوا للتاج!

98
00:06:06,491 --> 00:06:09,620
لا يغمض لكم جفن
حتى تعود ملكتكم إلى العرش!

99
00:06:09,703 --> 00:06:12,164
وبقيتكم أيها الخونة، ستُسلخون أحياء.

100
00:06:12,247 --> 00:06:14,374
ضعها بالمخدع تحت حراسة.

101
00:06:15,459 --> 00:06:17,586
من غير الحكمة حبسها في القصر.

102
00:06:17,669 --> 00:06:20,422
إنه أشد مباني "بينسا" كلها تحصيناً.

103
00:06:23,175 --> 00:06:24,176
هدوء.

104
00:06:27,095 --> 00:06:28,305
أتسمعون ذلك؟

105
00:06:34,269 --> 00:06:35,812
لقد سقطت "وودفيل".

106
00:06:43,654 --> 00:06:47,366
أخذنا "وودفيل" بلا أي خسائر "تريفانتية".

107
00:06:48,617 --> 00:06:51,787
بفضل بصرك، وصلنا قبل الموعد
الذي انتظرونا فيه بأيام.

108
00:06:51,870 --> 00:06:54,623
لكنهم استطاعوا إرسال الإشارة رغم ذلك.

109
00:06:54,706 --> 00:06:56,834
تعرف "بينسا" أننا في طريقنا.

110
00:06:56,917 --> 00:06:59,670
لن يزيدهم ذلك استعداداً
لقوة هذه الكتيبة بأكملها.

111
00:07:01,171 --> 00:07:03,382
وما إن يسمع المجلس عن انتصارنا السريع…

112
00:07:04,550 --> 00:07:06,635
حتى يصدّقوا على استراتيجيتي أخيراً.

113
00:07:07,719 --> 00:07:10,389
أتعني استخدام جنود مبصرين؟

114
00:07:15,352 --> 00:07:20,274
حضرة القائد، أرجوك،
لا يمكن أن يعرف المجلس بأمري.

115
00:07:21,733 --> 00:07:23,861
لن أعلن هويتك إلا إن كان ذلك آمناً.

116
00:07:24,778 --> 00:07:28,073
"رين"، أنت بمنزلة ابنة لي.

117
00:07:28,991 --> 00:07:31,368
سأحميك. أعدك بذلك.

118
00:09:01,500 --> 00:09:04,086
بلغ الـ"تريفانتيون" "وودفيل"
أسرع مما توقعنا.

119
00:09:04,169 --> 00:09:08,423
بهذا المعدل، سيبلغون "بينسا"
خلال 5 أو 6 أيام.

120
00:09:08,507 --> 00:09:11,218
كيف لجيشهم التحرك بهذه السرعة؟

121
00:09:11,301 --> 00:09:13,637
لديهم جنود مبصرون يرشدون جيوشهم.

122
00:09:13,720 --> 00:09:16,807
ما كان الـ"تريفانتيون" ليجيزوا البصر
بأي شكل.

123
00:09:16,890 --> 00:09:20,352
القائد العام يجنّدهم ويدرّبهم سراً.

124
00:09:20,435 --> 00:09:23,063
إذا وصل الـ"تريفانتيون" إلى "بينسا"،
فسيُقضى علينا.

125
00:09:23,146 --> 00:09:28,360
أوافقك. "غرينهيل غاب". أما زال الحصن نشطاً؟

126
00:09:28,443 --> 00:09:30,362
بالطبع. محصّن بالكامل، بـ20 رجلاً.

127
00:09:30,445 --> 00:09:31,780
سنتمركز هناك.

128
00:09:31,864 --> 00:09:35,284
لا. "غرينهيل غاب" قريب جداً من "بينسا".

129
00:09:35,367 --> 00:09:37,953
إنه المكان الوحيد
الذي يتيح لنا الأرضية العليا.

130
00:09:38,036 --> 00:09:39,580
يمنحنا فرصة.

131
00:09:39,663 --> 00:09:41,790
هل من خبر عن أعدادهم؟

132
00:09:41,874 --> 00:09:43,959
أغلبيتهم منشغلون غرباً.

133
00:09:44,042 --> 00:09:48,297
يقدّرهم جواسيسنا بـ250 رجلاً.
قوة صغيرة بالمعايير الـ"تريفانتية".

134
00:09:48,380 --> 00:09:49,506
أكبر منا.

135
00:09:50,257 --> 00:09:53,093
أريد نقل كل جندي وذخيرة متاحة في "بايا"

136
00:09:53,177 --> 00:09:55,762
إلى "غرينهيل غاب" خلال يومين.

137
00:09:56,430 --> 00:09:57,973
قائد "غوسيت"، أعدّ جنودك.

138
00:09:58,056 --> 00:10:00,225
سنسير غداً مع صعود اللهيب الإلهي.

139
00:10:00,309 --> 00:10:02,352
لا، فكّري يا "ماغرا".

140
00:10:02,436 --> 00:10:05,480
إذا كانوا يملكون جنوداً مبصرين بحق،
فنحن في موقف أضعف وأضعف.

141
00:10:05,564 --> 00:10:07,441
سيكون معكم جنديان مبصران أيضاً.

142
00:10:08,358 --> 00:10:09,818
- لا.
- نحن ذاهبان.

143
00:10:10,819 --> 00:10:12,196
لستما جنديين.

144
00:10:12,821 --> 00:10:15,532
لا، نحن ولدا الملكة، هذه معركتنا أيضاً.

145
00:10:15,616 --> 00:10:18,660
أبوكما على حق، أنت وأختك غير مدرّبين.

146
00:10:18,744 --> 00:10:21,538
لا يمكن أن نتوقع منكما القتال
لمجرد أنكما مبصران.

147
00:10:22,331 --> 00:10:25,584
- لا أريد التدخل في شؤون عائلية…
- فلا تتدخل.

148
00:10:25,667 --> 00:10:30,255
لكن كما قلت أنت نفسك مراراً،
نحن في مواجهة جيش يفوقنا بكثير.

149
00:10:32,424 --> 00:10:35,219
نحتاج إلى كل أفضلية متاحة لنا
في هذه المعركة.

150
00:10:35,302 --> 00:10:37,804
لا يوفّر البصر أي أفضلية على ساحة القتل.

151
00:10:38,347 --> 00:10:40,057
كما تعلمت مع ولديّ نفسيهما،

152
00:10:40,140 --> 00:10:42,059
في أغلب الأحيان يخونهما بصرهما.

153
00:10:42,142 --> 00:10:46,939
وهؤلاء الجنود المبصرون
سيمنحون جيش "إيدو" ثقة زائفة.

154
00:10:47,022 --> 00:10:48,607
فلسنا مضطرين إلى تقليده.

155
00:10:48,690 --> 00:10:51,318
لقد طوّر "إيدو" أنظمة لاستخدامهم.

156
00:10:51,401 --> 00:10:53,070
شهدت ذلك بنفسي.

157
00:10:54,321 --> 00:10:56,114
أبي، أنت محارب عظيم، لكن…

158
00:10:57,574 --> 00:11:00,369
الحقيقة أننا قادران على أشياء تعجز عنها.

159
00:11:00,452 --> 00:11:04,331
ذلك نفس ما قاله "جيرلاماريل"
قبل أن أسلبه عينيه.

160
00:11:05,541 --> 00:11:07,543
لا يمكنك حمايتنا من هذا القتال.

161
00:11:07,626 --> 00:11:08,919
ليس قتالاً.

162
00:11:09,002 --> 00:11:11,880
هذه مذبحة، ولن يشارك فيها ولداي!

163
00:11:11,964 --> 00:11:13,632
- بل سأشارك.
- وأنا.

164
00:11:15,467 --> 00:11:16,468
"ماغرا".

165
00:11:18,971 --> 00:11:22,224
- لن نرسل ولدينا إلى الحرب.
- لا يمكنني منعهما.

166
00:11:22,307 --> 00:11:24,893
قلت إنك أخذت الملك لتحميهما.
وهذا ما تفعلينه؟

167
00:11:24,977 --> 00:11:27,521
أتظن أن السماح لهما بالذهاب أسهل عليّ؟

168
00:11:27,604 --> 00:11:30,357
صدقني، أكثر ما أريده أن أحبسهما.

169
00:11:30,440 --> 00:11:33,527
فافعلي ذلك. سنجبرهما على البقاء.

170
00:11:33,610 --> 00:11:36,405
لم يعد "هانيوا" و"كوفون" طفلين.

171
00:11:36,488 --> 00:11:40,158
إنهما بالغان ذوا آراء وأفكار خاصة بهما.

172
00:11:45,664 --> 00:11:47,416
منذ وقت ليس ببعيد،

173
00:11:47,499 --> 00:11:51,920
كان عالمنا كله يتألف من أربعتنا فقط.

174
00:11:52,004 --> 00:11:54,047
لم نحتج قط إلى أي من هذا.

175
00:11:54,923 --> 00:11:56,550
حين كنا مفترقين،

176
00:11:57,342 --> 00:11:59,553
لا بد أنك ظننت
أن عائلتك لن تعود إليك أبداً.

177
00:12:00,304 --> 00:12:01,722
والآن قد عادت إليك.

178
00:12:03,432 --> 00:12:05,100
لنأخذ ولدينا.

179
00:12:05,184 --> 00:12:07,895
لنكن عائلة من جديد، هذه ليست معركتنا.

180
00:12:07,978 --> 00:12:10,147
أرجوك، كفّ عن قول ذلك.

181
00:12:10,230 --> 00:12:12,191
هذه حرب بدأتها أختك!

182
00:12:12,274 --> 00:12:14,860
لا، كلنا اتخذ خيارات
أدّت إلى وجودنا هنا اليوم.

183
00:12:14,943 --> 00:12:18,363
الآن نحن بصدد حرب، وعلينا مواجهتها مباشرةً.

184
00:12:22,868 --> 00:12:26,121
تتحدثين عن الحروب كما لو سبق أن حاربت.

185
00:12:26,205 --> 00:12:29,291
ليس لديك أدنى فكرة عمّا تقحمين ولدينا فيه.

186
00:12:29,374 --> 00:12:32,211
- لست أقحمهما…
- سيكون موتهما في رقبتك!

187
00:12:52,523 --> 00:12:57,319
فعلت كل ما بوسعي لتجنّب هذه الحرب.

188
00:12:59,154 --> 00:13:02,407
لكني الآن لا أملك خياراً عدا الفوز بها.

189
00:13:26,431 --> 00:13:27,641
لا يمكنك.

190
00:13:34,690 --> 00:13:35,899
إلى أين ذاهب؟

191
00:13:41,113 --> 00:13:44,741
ذاهب إلى الحرب. مع بقية عائلتك.

192
00:13:54,877 --> 00:13:55,919
أتريد عدّه؟

193
00:13:56,545 --> 00:13:58,297
لم تبخسني من قبل.

194
00:13:59,590 --> 00:14:01,592
وأنت لم تقصّر في أداء خدمتك قط.

195
00:14:03,510 --> 00:14:06,346
فورما أستلم الأتعاب، فالعقد موثق.

196
00:14:06,430 --> 00:14:07,681
قل إنك تسمع.

197
00:14:08,640 --> 00:14:10,851
هل علينا فعل هذا كل مرة؟

198
00:14:11,560 --> 00:14:12,978
قل إنك تسمع.

199
00:14:13,061 --> 00:14:14,479
أسمع.

200
00:14:14,563 --> 00:14:18,358
لا يمكن إبطال العقد. قل إنك تسمع.

201
00:14:19,860 --> 00:14:21,403
أسمع.

202
00:14:21,486 --> 00:14:23,113
الآن أنجز المهمة.

203
00:14:32,623 --> 00:14:34,875
بدلاً من التواري، لم لا تنضمين إليّ؟

204
00:14:39,087 --> 00:14:43,133
من كان ذلك الرجل الذي رحل للتوّ؟

205
00:14:46,011 --> 00:14:47,804
ادعي ألّا تعرفي أبداً.

206
00:15:28,178 --> 00:15:29,221
"بابا"؟

207
00:16:31,617 --> 00:16:33,202
أعلم أنك هنا.

208
00:16:35,412 --> 00:16:40,334
لقد تضاجعنا يا "كوفون".
أعرف رائحتك وأنا نائمة.

209
00:16:43,462 --> 00:16:45,088
لم تبدين سعيدة؟

210
00:16:46,006 --> 00:16:47,549
ولم لا أسعد؟

211
00:16:48,675 --> 00:16:51,470
لقد استعدت إيماني.

212
00:16:51,553 --> 00:16:53,722
ما زالت النبوءة صالحة.

213
00:16:54,806 --> 00:16:57,976
هل تفهم؟ أنت أداة مقدسة للّهيب الإلهي.

214
00:17:02,231 --> 00:17:03,232
الطفل…

215
00:17:05,358 --> 00:17:06,568
هل هو من صلبي؟

216
00:17:11,281 --> 00:17:12,406
أنت تعرف…

217
00:17:17,871 --> 00:17:20,582
- كما يعرف كل أب.
- لا، أنت استغللتني.

218
00:17:21,290 --> 00:17:23,669
لا أذكر أنك اشتكيت.

219
00:17:25,127 --> 00:17:27,005
لا. توقفي!

220
00:17:44,648 --> 00:17:45,774
ماذا تفعلين؟

221
00:17:48,151 --> 00:17:49,194
ما هذا؟

222
00:17:54,449 --> 00:17:55,701
توقف الآن.

223
00:17:57,119 --> 00:17:58,287
إذا شئت.

224
00:18:03,500 --> 00:18:05,085
يمكنك التخلص من كابوسك.

225
00:18:54,927 --> 00:18:57,054
وعدتك بألّا أكذب عليك أبداً يا "كوفون".

226
00:18:58,013 --> 00:18:59,515
فسأخبرك الحقيقة.

227
00:19:02,100 --> 00:19:04,645
ما زلت ترى نفسك طفلاً.

228
00:19:06,313 --> 00:19:08,148
ما يجعلك رجلاً ضعيفاً.

229
00:19:10,400 --> 00:19:12,236
حان الوقت لتكون قوياً.

230
00:19:13,779 --> 00:19:17,241
هذا الطفل ابنك، وسيكون عليك إعلان ذلك.

231
00:19:18,909 --> 00:19:22,204
بغض النظر عن أي خزي غير ناضج
قد تشعر به من جراء ذلك،

232
00:19:22,287 --> 00:19:25,082
ليس لمجرد كونه ابنك، بل لأنه ابني كذلك.

233
00:19:27,626 --> 00:19:31,672
هذا الطفل محوريّ لمستقبل "بايا".

234
00:19:31,755 --> 00:19:34,508
- عمّ تتحدثين؟
- حاولت شرح ذلك لـ"جيرلاماريل"،

235
00:19:34,591 --> 00:19:37,970
لكنه ظن أن بصره
معناه أنه لا يحتاج إلى أي أحد آخر.

236
00:19:38,053 --> 00:19:40,806
أنه يمكنه الهروب فقط وتأسيس عالمه الخاص.

237
00:19:42,891 --> 00:19:45,310
ما زال هذا العالم ملك غير المبصرين.

238
00:19:47,187 --> 00:19:51,775
لا يمكن لأحد سواي، ملكة نصّبها الرب،
أن يخرجه من الظلام

239
00:19:51,859 --> 00:19:54,111
إلى المستقبل الجديد الذي يحكمه النور.

240
00:19:54,194 --> 00:19:55,445
لم تعودي ملكة.

241
00:19:56,321 --> 00:19:57,906
بالطبع أنا ملكة.

242
00:19:57,990 --> 00:20:00,450
سيُحلّ كل هذا، إنها مشيئة الرب.

243
00:20:01,034 --> 00:20:03,829
وهل كانت مشيئة الرب أن تقتلي شعب "كانزوا"؟

244
00:20:04,413 --> 00:20:06,957
تدمير "كانزوا" جاء بي إلى هنا.

245
00:20:07,040 --> 00:20:09,001
إليك. إلى طفلنا.

246
00:20:11,378 --> 00:20:14,089
سيقتلونك لحظة ولادته.

247
00:20:15,257 --> 00:20:17,509
سيكون طفلك يتيماً.

248
00:20:18,760 --> 00:20:21,597
لا، إنه ابن أمير.

249
00:20:23,640 --> 00:20:25,100
لست أبا أحد.

250
00:20:28,353 --> 00:20:31,190
إذا هجرته، فلست مختلفاً عن "جيرلاماريل".

251
00:20:32,941 --> 00:20:34,693
أخبرهم الحقيقة يا "كوفون".

252
00:20:35,652 --> 00:20:36,862
إنه من دمك.

253
00:20:37,988 --> 00:20:40,574
إذا متّ في المعركة، فستموت الحقيقة معك.

254
00:20:41,909 --> 00:20:42,910
أخبرهم!

255
00:20:44,036 --> 00:20:46,413
كن رجلاً!

256
00:20:47,539 --> 00:20:48,999
مولاتي.

257
00:20:50,501 --> 00:20:54,213
سمعت شائعة بأن الملكة نفسها تتأهب للمعركة.

258
00:20:55,172 --> 00:20:57,090
أوتظن أن عليك إيقافي؟

259
00:20:57,174 --> 00:20:59,259
لست أفكّر فيك إطلاقاً.

260
00:20:59,343 --> 00:21:02,429
بل في الجنود الذين سيموتون في سبيل حمايتك.

261
00:21:03,096 --> 00:21:04,806
لن يلزم أن يحميني أحد.

262
00:21:04,890 --> 00:21:08,310
لا فائدة من مجيء الملكة إن لم تعلن مجيئها.

263
00:21:08,393 --> 00:21:11,605
وفورما تعلنه، سينصبّ تركيز جيشها

264
00:21:11,688 --> 00:21:13,357
على سلامتها بدلاً من النصر.

265
00:21:13,440 --> 00:21:15,025
ستكون عبئاً.

266
00:21:16,235 --> 00:21:18,111
هل تفهم ما تطلبه مني؟

267
00:21:18,195 --> 00:21:19,655
لست أطلب.

268
00:21:20,948 --> 00:21:22,741
أنا لست أختي.

269
00:21:22,824 --> 00:21:25,494
لن أرسل شعبي وعائلتي إلى معركة

270
00:21:25,577 --> 00:21:28,330
بينما أجلس بالبيت أشرب الشاي.

271
00:21:28,413 --> 00:21:31,416
ذلك رد فعل أم، لا ملكة.

272
00:21:32,334 --> 00:21:35,462
عاطفي، غير عملي.

273
00:21:38,298 --> 00:21:40,509
مهمتي الفوز بهذه المعركة.

274
00:21:40,592 --> 00:21:43,387
ولن أقبل بالإضرار بخطة معركتي.

275
00:21:43,470 --> 00:21:44,888
ولا حتى على يدك.

276
00:21:45,806 --> 00:21:47,015
عاطفي؟

277
00:21:48,767 --> 00:21:50,853
فماذا تقترح أن أفعل؟

278
00:21:52,396 --> 00:21:53,605
ستفعلين…

279
00:21:54,731 --> 00:21:56,775
ما على كل قائد عظيم فعله.

280
00:21:58,777 --> 00:22:01,530
باركي جيشك وألهميه.

281
00:22:02,823 --> 00:22:05,534
وكوني حاضرة لتطييب الأمور حين عودتنا.

282
00:22:07,452 --> 00:22:08,579
أنت جاد.

283
00:22:09,663 --> 00:22:11,665
هل جرّبت عليّ شيئاً غير هذا قط؟

284
00:23:13,769 --> 00:23:16,188
نمى إلى علمي أنك ستنضم إلينا.

285
00:23:28,575 --> 00:23:32,579
صوته ليس مثل صوت عظم إلهي عادي. أتسمح لي؟

286
00:23:38,836 --> 00:23:39,837
ثقيل.

287
00:23:40,754 --> 00:23:42,005
يصعب حمله.

288
00:23:43,882 --> 00:23:45,551
على يد صغيرة، نعم.

289
00:23:50,597 --> 00:23:52,307
تحالفات عجيبة.

290
00:23:53,392 --> 00:23:57,855
أنت تقاتل مع عدوّك السابق ضد وطنك السابق.

291
00:23:58,647 --> 00:24:01,400
أقاتل من أجل عائلتي، لا التاج.

292
00:24:01,483 --> 00:24:05,028
زوجتك هي التاج. فهل من فارق؟

293
00:24:08,282 --> 00:24:09,491
أتفهّم.

294
00:24:11,952 --> 00:24:15,497
كنت زوجاً في الماضي.

295
00:24:16,456 --> 00:24:17,583
وأباً.

296
00:24:21,962 --> 00:24:22,963
"كانزوا".

297
00:24:23,964 --> 00:24:26,383
نعم، "كانزوا".

298
00:24:32,514 --> 00:24:33,932
آسف على خسارتك.

299
00:24:35,601 --> 00:24:39,062
أنت أمضيت سنين تقاتل خدمةً لعائلتك.

300
00:24:40,898 --> 00:24:44,026
وأنا خسرت عائلتي خدمةً للقتال.

301
00:24:47,487 --> 00:24:49,698
إني لآمل أن تلقى عائلتك
مصيراً أفضل من عائلتي.

302
00:24:54,661 --> 00:24:57,539
أخي نفسه يقف بيننا وبين النصر.

303
00:24:59,166 --> 00:25:02,044
مهما كان الناتج، فسأخسر.

304
00:25:04,171 --> 00:25:06,590
إن وُجد تعريف أفضل من هذا للحرب…

305
00:25:08,133 --> 00:25:09,843
فلم أسمعه بعد.

306
00:25:10,886 --> 00:25:12,221
تعلم ألّا يمكننا الفوز.

307
00:25:13,722 --> 00:25:16,600
إنهم أفضل تدريباً وسلاحاً.

308
00:25:19,436 --> 00:25:21,271
على الأقل يفوقوننا عدداً.

309
00:25:29,238 --> 00:25:31,031
أنا وأنت جنديان.

310
00:25:32,157 --> 00:25:34,701
نقاتل حتى حين نعرف أننا سنخسر.

311
00:25:37,079 --> 00:25:39,164
هذا ما يفرقنا عن الآخرين.

312
00:25:39,248 --> 00:25:40,457
لست جندياً.

313
00:25:42,334 --> 00:25:43,544
جئت لأفوز.

314
00:26:08,777 --> 00:26:10,445
- مولاتي.
- حضرة القائد.

315
00:26:10,529 --> 00:26:12,197
الرسل جاهزون لإعلان حضورك.

316
00:26:12,281 --> 00:26:13,448
أشكرك.

317
00:26:16,285 --> 00:26:18,620
كيف أرسل الناس إلى حرب لم أبدأها؟

318
00:26:20,289 --> 00:26:22,791
- هل تسألين نصيحتي؟
- نعم.

319
00:26:22,875 --> 00:26:24,293
ممتاز.

320
00:26:24,376 --> 00:26:26,503
ليس عندي نصيحة أقدّمها، لكن شكراً على سؤالك.

321
00:26:30,340 --> 00:26:31,758
اسمعيني.

322
00:26:33,218 --> 00:26:35,304
هذا الدور الذي وُلدت له.

323
00:26:36,972 --> 00:26:39,474
لا أشك لحظة في أنك ستجدين الكلام المناسب.

324
00:26:41,894 --> 00:26:43,604
- "هارلن".
- الملكة جاهزة.

325
00:26:44,479 --> 00:26:45,689
أمرك يا سيدي.

326
00:26:59,244 --> 00:27:00,787
جلالة الملكة.

327
00:27:11,381 --> 00:27:12,382
"شارلوت".

328
00:27:14,092 --> 00:27:16,345
أظننتني سأدعك تتسلّلين هاربةً من جديد؟

329
00:27:16,428 --> 00:27:18,889
ظننت أن "البوصلة"
يترفّعن عن الحرب والسياسة.

330
00:27:18,972 --> 00:27:20,015
صحيح.

331
00:27:20,098 --> 00:27:22,392
لكن مسؤوليتي الوحيدة أن أعيدك حية.

332
00:27:22,476 --> 00:27:25,479
إذا اسلتزم ذلك قتل كثير
من الجنود الـ"تريفانتيين"، فليكن.

333
00:27:25,562 --> 00:27:27,105
- أهلاً يا "كوفون".
- "هانيوا".

334
00:28:03,684 --> 00:28:05,352
يا مواطني "بايا".

335
00:28:11,984 --> 00:28:15,445
لقد وضعت أختي بلدنا أمام خطر جسيم.

336
00:28:17,322 --> 00:28:20,284
بسبب خداعها وكذبها

337
00:28:20,993 --> 00:28:25,289
نواجه الآن الجيش الـ"تريفانتي" على بابنا.

338
00:28:27,207 --> 00:28:28,709
لن أنكر هذا.

339
00:28:29,710 --> 00:28:31,211
لقد كُذب عليكم كفاية.

340
00:28:32,713 --> 00:28:35,424
لن تسمعوا غير الحقيقة من هذه الملكة.

341
00:28:39,303 --> 00:28:40,762
والحقيقة…

342
00:28:42,472 --> 00:28:45,475
أننا في مواجهة جيش أقوى منا.

343
00:28:46,685 --> 00:28:48,103
جنودهم أكثر.

344
00:28:48,854 --> 00:28:51,356
وهم أفضل سلاحاً وتدريباً.

345
00:28:52,774 --> 00:28:54,526
فإذا كنتم خائفين…

346
00:28:55,986 --> 00:28:57,779
فاعلموا أنكم لستم وحدكم.

347
00:29:00,991 --> 00:29:04,077
عكس أختي، أنا أم وزوجة.

348
00:29:05,954 --> 00:29:07,581
وأنا مرعوبة.

349
00:29:09,958 --> 00:29:13,629
طوال سنين عدة،
اتخذت من الجبال وطناً مع "ألكيني"،

350
00:29:13,712 --> 00:29:18,217
حيث لم نقدّر شيئاً فوق العائلة والمجتمع،

351
00:29:18,300 --> 00:29:20,802
وحيث كانت كل نفس عزيزة.

352
00:29:22,513 --> 00:29:25,390
ولا أخاطبكم الآن بصفتي ملكتكم،

353
00:29:25,974 --> 00:29:29,353
بل بصفتي أماً وزوجة.

354
00:29:30,646 --> 00:29:33,649
ولا أخاطبكم بصفتكم محاربين،

355
00:29:33,732 --> 00:29:38,028
بل أزواجاً وزوجات، وأبناء وبنات.

356
00:29:38,111 --> 00:29:39,905
جميعنا خائفون.

357
00:29:40,572 --> 00:29:42,908
وجميعنا لديه الكثير ليخسره.

358
00:29:44,660 --> 00:29:46,328
ففي هذه اللحظة…

359
00:29:47,746 --> 00:29:49,581
أقدّم إليكم هذا العزاء.

360
00:29:51,792 --> 00:29:54,962
على مرّ الأجيال التي كافحت فيها "بايا"

361
00:29:55,045 --> 00:29:57,005
للنجاة من العدوان الـ"تريفانتي"…

362
00:29:58,674 --> 00:30:00,634
لم ينجحوا قط في غزونا.

363
00:30:01,176 --> 00:30:06,598
لم يخط الـ"تريفانتيون" بأحذيتهم
على هذه الأرض قط، ولن يفعلوا أبداً!

364
00:30:10,644 --> 00:30:14,731
لن يفلح أي كمّ من العظم الإلهي والنار أبداً

365
00:30:14,815 --> 00:30:16,984
في تفريقنا عن هذه الأرض،

366
00:30:17,067 --> 00:30:21,280
أرض عائلاتنا، أرض أسلافنا!

367
00:30:27,411 --> 00:30:31,707
أومن بمستقبل أفضل بكثير من ماضينا.

368
00:30:31,790 --> 00:30:35,711
مستقبل نزدهر فيه وننعم نحن وعائلاتنا

369
00:30:35,794 --> 00:30:39,965
في أرض آمنة من الكراهية والتعصّب،

370
00:30:40,048 --> 00:30:42,718
وآمنة من جيوش الغزاة.

371
00:30:42,801 --> 00:30:46,430
وذلك هو المستقبل الذي نقاتل من أجله اليوم.

372
00:30:48,473 --> 00:30:50,142
لذا، يا إخوتي شعب "بايا"…

373
00:30:51,476 --> 00:30:55,439
يا أبناء وبنات "بايا" الشجعان…

374
00:30:57,191 --> 00:30:58,442
كونوا مباغتين،

375
00:30:59,651 --> 00:31:01,153
وكونوا أقوياء،

376
00:31:02,112 --> 00:31:03,780
وعرّفوا العدوّ

377
00:31:03,864 --> 00:31:07,284
أن دمه قد يُسال على أرضنا،

378
00:31:07,367 --> 00:31:11,622
لكنها ستظل، الآن وإلى الأبد،

379
00:31:11,705 --> 00:31:14,416
أرض "بايا"!

380
00:31:34,978 --> 00:31:36,980
- "تاك"!
- "تاك"!

381
00:31:42,819 --> 00:31:43,820
"باريس".

382
00:31:43,904 --> 00:31:46,907
هنا يا "بابا فوس". بجانبك.

383
00:31:48,909 --> 00:31:51,078
ستواجه "إيدو" ثانيةً.

384
00:31:53,038 --> 00:31:54,748
لا أستطيع قتل أخي.

385
00:31:54,831 --> 00:31:57,125
فسيقتلك.

386
00:31:57,209 --> 00:31:58,710
ربما.

387
00:31:58,794 --> 00:32:00,712
أوتظن حينها أنه سيُعفى عن ذنوبك؟

388
00:32:01,380 --> 00:32:03,298
استعمل عقلك أيها الأخرق.

389
00:32:04,424 --> 00:32:07,803
فكّر في ولديك. من سيحميهما منه؟

390
00:32:09,054 --> 00:32:11,557
- أنت.
- لا تكن أبله يا "بابا".

391
00:32:13,725 --> 00:32:15,310
لم أشكرك قط.

392
00:32:15,394 --> 00:32:16,395
علام؟

393
00:32:18,188 --> 00:32:19,690
على كل شيء.

394
00:32:20,190 --> 00:32:21,191
كل شيء.

395
00:32:22,234 --> 00:32:25,737
إذا أعدت إليّ ولديك سالمين، فقد سددت دينك.

396
00:32:28,031 --> 00:32:29,032
نعم.

397
00:32:31,493 --> 00:32:33,370
لكني أحتاج إلى خدمة منك.

398
00:32:46,008 --> 00:32:47,092
أمي.

399
00:32:48,927 --> 00:32:49,928
ولديّ.

400
00:32:53,891 --> 00:32:56,351
ليتني أستطيع إقناعكما بالبقاء هنا معي.

401
00:32:57,311 --> 00:33:00,814
أي أميرة وأمير نكون إذا اختبأنا وقت الحرب؟

402
00:33:01,732 --> 00:33:03,483
أنا اخترت هذا، أما أنتما فلا.

403
00:33:03,567 --> 00:33:04,776
نختاره الآن.

404
00:33:14,620 --> 00:33:16,079
ليعتن كلاكما بالآخر.

405
00:33:17,623 --> 00:33:18,916
- سنفعل.
- سنفعل.

406
00:33:18,999 --> 00:33:20,167
نعدك.

407
00:33:21,210 --> 00:33:22,211
اذهبا.

408
00:33:26,798 --> 00:33:27,799
"ماغرا".

409
00:33:30,344 --> 00:33:31,428
"بابا".

410
00:33:34,348 --> 00:33:35,724
عد إليّ.

411
00:33:36,808 --> 00:33:38,101
مع عائلتنا.

412
00:33:43,941 --> 00:33:44,983
نعم.

413
00:34:31,697 --> 00:34:32,947
"تود"!

414
00:34:33,031 --> 00:34:34,241
هنا يا "باريس".

415
00:34:37,911 --> 00:34:39,496
سمعت أنهم كلّفوك بالدفاع الداخلي.

416
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
جنديّ برتبتي ومهاراتي يبني ثكنات.

417
00:34:44,333 --> 00:34:45,793
ينبغي أن أقف على الجبهة الأمامية.

418
00:34:45,878 --> 00:34:48,088
لو عرفت أنك ستستاء هكذا،

419
00:34:48,172 --> 00:34:50,799
لتراجعت عن طلب ذلك من الأميرة.

420
00:34:53,217 --> 00:34:54,469
عمّ تتحدثين؟

421
00:34:54,553 --> 00:34:58,056
عليّ قطع رحلة،
وارتأيت أنك قد تريد أن تصحبني.

422
00:34:59,766 --> 00:35:00,851
إلى أين سنذهب؟

423
00:35:00,934 --> 00:35:02,853
سأشرح في الطريق.

424
00:35:02,936 --> 00:35:04,646
أعدّ حصاناً لي.

425
00:35:04,730 --> 00:35:06,607
حصاناً جيداً. حصانك أنت!

426
00:35:07,274 --> 00:35:08,567
سنغادر في الحال.

427
00:35:33,383 --> 00:35:34,593
إنها طائرة.

428
00:35:35,886 --> 00:35:36,887
نعم.

429
00:35:38,889 --> 00:35:42,518
لا بد أنه كان مروّعاً بشدة،
السقوط من السماء في أنبوب معدني.

430
00:35:44,228 --> 00:35:47,314
كأنهم لم يحق لهم
الوجود على ذلك الارتفاع من الأصل.

431
00:36:04,248 --> 00:36:07,000
هذا السرج ليس طرياً.

432
00:36:07,501 --> 00:36:09,294
هل سمعت قط عن تزييت السرج؟

433
00:36:10,671 --> 00:36:14,508
أحياناً ليس عليك قول شيء إلا "شكراً".

434
00:36:16,510 --> 00:36:18,053
أنت متعكر المزاج.

435
00:36:19,221 --> 00:36:22,349
اعتدت السير باتجاه القتال، لا بعيداً عنه.

436
00:36:23,350 --> 00:36:27,521
ستكون هذه الحرب أكبر بكثير من معركة واحدة.

437
00:36:27,604 --> 00:36:29,106
إلا إذا خسرنا هذه المعركة.

438
00:36:29,731 --> 00:36:32,109
هذه الحرب لا تخص "تريفانتيس" و"بايا".

439
00:36:33,986 --> 00:36:36,530
يوشك العالم أن يتغير يا "تود".

440
00:36:36,613 --> 00:36:38,198
البصر عائد.

441
00:36:39,324 --> 00:36:40,951
تلك الغاية من هذه الحرب،

442
00:36:41,994 --> 00:36:44,621
حتى إن لم يع ذلك من شنّوها.

443
00:36:45,330 --> 00:36:47,666
ما أعيه أن ملكتنا الجديدة

444
00:36:47,749 --> 00:36:50,377
لا تطلب منا نسيان معتقداتنا فقط،

445
00:36:51,253 --> 00:36:52,880
بل المحاربة ضدها.

446
00:36:52,963 --> 00:36:55,424
لـ"ماغرا" صفات عدّة غير كونها من آل "كين".

447
00:36:56,175 --> 00:37:01,180
إنها أم "هانيوا" و"كوفون".
هما مفتاح مستقبلنا.

448
00:37:02,264 --> 00:37:04,099
هل حلمت بذلك المستقبل؟

449
00:37:05,017 --> 00:37:06,727
أحلم بعدّة احتمالات مستقبلية.

450
00:37:11,023 --> 00:37:12,733
وعلام تعتمد؟

451
00:37:13,775 --> 00:37:18,447
على أمور بسيطة كأن نقطع هذه الرحلة سالمين.

452
00:37:21,950 --> 00:37:23,660
لا أفهم أياً من هذا.

453
00:37:25,245 --> 00:37:26,496
فلم أتيت؟

454
00:37:29,791 --> 00:37:31,084
لأنك طلبت.

455
00:37:34,713 --> 00:37:36,340
سنخيّم هنا الليلة.

456
00:37:37,341 --> 00:37:39,510
ما زال اللهيب الإلهي قوياً، ينبغي أن نواصل.

457
00:37:39,593 --> 00:37:41,512
لا، عندي أسبابي.

458
00:37:42,346 --> 00:37:43,972
هذه هي البقعة.

459
00:38:05,827 --> 00:38:07,579
عليك النوم هنا معي.

460
00:38:19,091 --> 00:38:20,384
ماذا قلت؟

461
00:38:23,804 --> 00:38:26,014
سنتدفأ إذا نمنا معاً.

462
00:38:35,816 --> 00:38:37,609
حجّتك منطقية يا جندي.

463
00:38:45,450 --> 00:38:47,119
سألتزم الأدب تماماً.

464
00:38:50,706 --> 00:38:55,294
لو صدّقت ذلك،
لما أتعبت نفسي بالمجيء إلى هنا.

465
00:39:08,557 --> 00:39:09,933
يُوجد أحد بالخارج.

466
00:39:27,618 --> 00:39:29,244
ماذا يقلقك يا "كوفون"؟

467
00:39:31,997 --> 00:39:35,584
غير خوض معركة مع أقوى جيش على أرض القارة؟

468
00:39:36,126 --> 00:39:37,628
نعم، غير ذلك.

469
00:39:40,672 --> 00:39:41,798
لا شيء، أنا بخير.

470
00:39:41,882 --> 00:39:45,928
بحقك.
أنت شبه صامت منذ عودتي من قمة السلام.

471
00:39:48,472 --> 00:39:50,098
كنت منشغلاً بعض الشيء.

472
00:39:51,266 --> 00:39:52,768
أمنا الملكة.

473
00:39:53,602 --> 00:39:56,647
أنت أمير. وأنا أميرة…

474
00:39:58,357 --> 00:40:00,776
وسنخوض حرباً، وليس لديك ما تقوله؟

475
00:40:05,113 --> 00:40:06,281
ماذا تقرئين؟

476
00:40:09,409 --> 00:40:12,120
إنه كتاب قصائد وجدته في "تريفانتيس".

477
00:40:13,455 --> 00:40:14,957
أكانت في "تريفانتيس" كتب؟

478
00:40:15,624 --> 00:40:17,709
كانت فيها مفاجآت كثيرة.

479
00:40:21,296 --> 00:40:23,048
هلّا تقرئين لي شيئاً.

480
00:40:23,131 --> 00:40:24,341
اقرأه بنفسك.

481
00:40:25,592 --> 00:40:26,718
أرجوك؟

482
00:40:33,267 --> 00:40:39,898
"أدور وأدور في الدوامة المتسعة
الصقر لا يسمع صيّاد الصقور،

483
00:40:42,025 --> 00:40:46,530
الأشياء تنهار، المركز مزعزع،

484
00:40:48,448 --> 00:40:51,326
محض فوضى متفشية في العالم،

485
00:40:53,245 --> 00:40:55,998
المدّ المعتم بالدم طليق…

486
00:40:57,958 --> 00:40:59,293
وفي كل مكان

487
00:40:59,376 --> 00:41:02,129
مراسم البراءة تغرق،

488
00:41:04,548 --> 00:41:08,427
يفتقر خير البرية إلى القناعة، بينما شرّهم

489
00:41:08,510 --> 00:41:11,138
ممتلئون بالحدة الشغوفة.

490
00:41:14,558 --> 00:41:17,311
بالتأكيد اقترب وصول وحي ما،

491
00:41:18,228 --> 00:41:21,273
بالتأكيد اقترب المجيء الثاني.

492
00:41:22,107 --> 00:41:23,442
المجيء الثاني!

493
00:41:25,819 --> 00:41:27,654
ما إن خرجت تلك الكلمات

494
00:41:27,738 --> 00:41:31,909
حتى يضطرب نظري
بصورة شاسعة من عالم الأرواح:

495
00:41:33,577 --> 00:41:36,246
بمكان ما في رمال الصحراء

496
00:41:36,330 --> 00:41:39,625
شكل بجسد أسد ورأس رجل،

497
00:41:40,501 --> 00:41:44,004
نظرة خاوية وقاسية كالشمس،

498
00:41:44,087 --> 00:41:47,674
يحرّك فخذيه البطيئتين، بينما من حوله

499
00:41:47,758 --> 00:41:50,385
تترنّح ظلال طيور الصحراء الساخطة.

500
00:41:52,179 --> 00:41:55,599
يخيّم الظلام من جديد، لكني الآن أعلم

501
00:41:55,682 --> 00:41:58,852
أن 20 قرناً من النوم الحجري

502
00:41:58,936 --> 00:42:02,856
قد استحالت كابوساً مكدراً بفعل مهد متمايل،

503
00:42:06,235 --> 00:42:08,570
وأي وحش شرس،

504
00:42:08,654 --> 00:42:10,572
تحين ساعته أخيراً،

505
00:42:11,198 --> 00:42:14,868
يهبط نحو (بيت لحم) لكي يُولد؟"

506
00:43:58,263 --> 00:43:59,765
- "ماغرا"، اهربي!
- "هارلن"!

507
00:44:03,977 --> 00:44:04,978
"هارلن"!

508
00:44:12,277 --> 00:44:13,820
"تريفانتيون" ملاعين!

509
00:45:00,075 --> 00:45:01,451
"هارلن"؟

510
00:45:01,535 --> 00:45:02,619
"ماغرا".

511
00:45:04,788 --> 00:45:07,040
أنا سعيد جداً بأنني بقيت لأحميك.

512
00:45:07,124 --> 00:45:08,667
أين أُصبت؟

513
00:45:08,750 --> 00:45:10,544
كل مكان تقريباً.

514
00:45:10,627 --> 00:45:12,921
- أيُوجد مزيد منهم؟
- لا أظن.

515
00:45:13,005 --> 00:45:14,089
يا حراس!

516
00:45:15,174 --> 00:45:16,717
لا، ابق معي.

517
00:45:18,677 --> 00:45:20,179
ظننتك لن تطلبي ذلك أبداً.

518
00:45:41,825 --> 00:45:45,370
وصلنا إلى هنا قبل الـ"تريفانتيين".
أقيموا قاعدة!

519
00:45:45,954 --> 00:45:52,085
"(غرينهيل غاب)"

520
00:45:55,672 --> 00:45:57,925
نحن الآن 160 مقاتلاً.

521
00:45:58,008 --> 00:46:00,761
تزوّدنا بـ10 جنود آخرين
من مدن مررنا بها في طريقنا.

522
00:46:02,429 --> 00:46:05,224
إذا كان عدد الـ"تريفانتيون" فعلاً 250.

523
00:46:06,099 --> 00:46:09,269
صُمّم هذا الحصن للقضاء على أي ميزة عددية.

524
00:46:09,353 --> 00:46:12,648
ستحصر الخنادق الضيقة الـ"تريفانتيين"

525
00:46:12,731 --> 00:46:14,316
وتعدل كفّتي المعركة.

526
00:46:15,567 --> 00:46:17,319
هل قاتلت هنا من قبل؟

527
00:46:18,862 --> 00:46:19,863
لا.

528
00:46:38,090 --> 00:46:39,174
إنهم هنا.

529
00:46:40,175 --> 00:46:41,343
أبي.

530
00:47:24,469 --> 00:47:25,888
لا طاقة لنا بكل هؤلاء.

531
00:47:26,930 --> 00:47:28,140
"أيورا".

532
00:47:35,314 --> 00:47:37,816
أحصي ما يقرب من 350 يا سيدي.

533
00:47:42,112 --> 00:47:44,531
أخطأ جواسيس "غوسيت".

534
00:48:07,346 --> 00:48:08,430
إنهم هنا.

535
00:48:09,932 --> 00:48:11,558
مبكراً عما توقعناه.

536
00:48:12,226 --> 00:48:14,978
لن يهم ذلك. من ترين؟

537
00:48:16,605 --> 00:48:18,524
نحو 100 جندي أمام البوابة.

538
00:48:18,607 --> 00:48:20,400
سيكون داخل الحصن مزيد منهم.

539
00:48:20,484 --> 00:48:21,485
أيتها النقيبة…

540
00:48:22,653 --> 00:48:24,404
لم أسألك ماذا ترين.

541
00:48:24,488 --> 00:48:27,741
سألتك من ترين؟

542
00:48:33,664 --> 00:48:35,040
أرى "بابا فوس".

543
00:48:35,999 --> 00:48:37,000
جيد.

544
00:48:38,460 --> 00:48:40,045
سنقاتلهم في الخنادق.

545
00:48:40,128 --> 00:48:41,547
بها ستكون الميزة لنا.

546
00:48:41,630 --> 00:48:42,965
قارعو الطبول!

547
00:48:44,758 --> 00:48:46,051
هل سيكفي ذلك؟

548
00:48:46,134 --> 00:48:47,177
لا.

549
00:48:47,261 --> 00:48:50,389
لكن على الأقل سنقتل منهم عدداً أكبر بكثير
قبل أن نُكتسح.

550
00:48:53,600 --> 00:48:55,435
- لا.
- ماذا تفعلين؟

551
00:48:55,519 --> 00:48:56,728
"شارلوت".

552
00:48:56,812 --> 00:48:57,980
على أحد إيقاف هذا.

553
00:48:58,605 --> 00:49:01,817
- عمّ تتحدثين؟
- لي صديقة على الجانب الآخر.

554
00:49:01,900 --> 00:49:04,361
إذا استطعت الوصول إليها
وإخبارها أن الملكة خُلعت…

555
00:49:04,444 --> 00:49:07,364
- "هانيوا"، سيقتلونك.
- عليك أن تثق بي.

556
00:49:12,703 --> 00:49:13,704
أبي.

557
00:49:20,419 --> 00:49:21,545
دعها تذهب.

558
00:49:21,628 --> 00:49:22,671
ماذا؟

559
00:49:23,964 --> 00:49:25,591
نفدت خياراتنا يا ولدي.

560
00:49:27,050 --> 00:49:28,135
دعها تحاول.

561
00:49:56,622 --> 00:49:59,208
- لا يصح أن تكوني هنا.
- ولا أن يكون أي منا هنا.

562
00:50:02,294 --> 00:50:04,963
ما فعلته بمؤتمر السلام…

563
00:50:05,047 --> 00:50:06,965
الملكة "كين" هي من هاجمت قومك.

564
00:50:07,549 --> 00:50:11,970
هي مستعدة لفعل أي شيء لأجل حربها المقدسة.
يجب أن تعرفي أننا لم نكن الفاعلين.

565
00:50:13,263 --> 00:50:16,016
"رين"، كنت لأموت قبل أن أوذيك.
عليك أن تصدقي ذلك.

566
00:50:21,605 --> 00:50:22,981
إني أصدقك.

567
00:50:25,901 --> 00:50:27,986
لم تعد السلطة للملكة.

568
00:50:28,070 --> 00:50:30,072
أخذت أمي العرش فور عودتنا.

569
00:50:30,906 --> 00:50:32,032
"ماغرا" هي الملكة؟

570
00:50:32,115 --> 00:50:34,576
نعم، وهي لا تريد هذه الحرب.

571
00:50:34,660 --> 00:50:36,370
يمكنك أن تكلّمي "إيدو".

572
00:50:38,413 --> 00:50:39,915
لا، لن يصغي إليّ.

573
00:50:39,998 --> 00:50:41,667
عليك أن تحاولي.

574
00:50:43,252 --> 00:50:45,921
سيموت المئات من "تريفانتيس" و"بايا"
من أجل كذبة

575
00:50:46,004 --> 00:50:48,423
إذا لم نمنع هذا الآن.

576
00:50:51,385 --> 00:50:54,179
فات الأوان، عليك الرجوع.

577
00:50:54,263 --> 00:50:55,347
ماذا؟

578
00:50:58,433 --> 00:51:00,310
- "رين".
- الرماة!

579
00:51:02,479 --> 00:51:03,480
اجري.

580
00:51:04,231 --> 00:51:05,649
ارفعوا سهامكم!

581
00:51:07,067 --> 00:51:08,235
أطلقوا!

582
00:52:18,347 --> 00:52:20,349
ترجمة "عنان خضر"

