﻿1
00:00:14,389 --> 00:00:16,391
- "باريس".
- النجدة! تعرّضنا لخيانة!

2
00:00:16,475 --> 00:00:18,352
- "باريس".
- دخلاء! استيقظوا!

3
00:00:18,435 --> 00:00:19,436
"باريس"!

4
00:00:19,937 --> 00:00:21,980
"هانيوا".

5
00:00:23,398 --> 00:00:26,235
أمك و"بابا". يجب ألّا يرحلا.

6
00:00:26,318 --> 00:00:28,195
لقد رحلا بالفعل. ما الخطب؟

7
00:00:29,196 --> 00:00:30,697
حلمت بخيانة.

8
00:00:33,116 --> 00:00:36,995
دم وخيانة يا "هانيوا".

9
00:00:40,749 --> 00:00:43,168
حسناً. ابقي هنا.

10
00:00:48,090 --> 00:00:49,591
ألا يمكنك إرسال أحد آخر؟

11
00:00:49,675 --> 00:00:52,636
من أرسل؟ أتريدين أن أثق بصائد سحرة؟

12
00:00:52,719 --> 00:00:54,263
أتستطيعين ركوب الخيل أصلاً؟

13
00:00:54,346 --> 00:00:55,931
"كوفون" يستطيع، فلا أتوقع أنه أمر صعب.

14
00:00:56,014 --> 00:00:58,684
- طفح الكيل، سآتي معك.
- ستبطئينني وحسب.

15
00:00:58,767 --> 00:01:00,686
- هاتي لي حصاناً فقط!
- "شارلوت"!

16
00:01:01,645 --> 00:01:02,938
لا يُوجد وقت.

17
00:01:06,441 --> 00:01:09,528
- أقسمي لي بأن تتوخي حذرك.
- سأبذل قصارى جهدي.

18
00:01:11,363 --> 00:01:12,364
أعدك.

19
00:02:56,260 --> 00:02:57,636
ابتعدي عن الآخرين.

20
00:02:58,554 --> 00:03:00,389
وانتبهي لكل ما يُقال.

21
00:03:02,307 --> 00:03:04,685
لا أتوقع أن يصلوا إلى اتفاق…

22
00:03:05,727 --> 00:03:09,565
لكن إذا شعرت بضعف عزيمة مندوبينا،
فلتعقّليهم.

23
00:03:10,941 --> 00:03:11,942
أمرك يا سيدي.

24
00:03:16,196 --> 00:03:17,197
أنت مضطربة.

25
00:03:20,033 --> 00:03:22,286
أعرف أن الملكة تريد حرباً،

26
00:03:23,120 --> 00:03:25,998
لكن محاولة تحقيق السلام لن تكلّفنا شيئاً.

27
00:03:26,081 --> 00:03:29,585
كلما أخّرنا هجومنا يوماً، نمت قواها.

28
00:03:30,460 --> 00:03:32,296
اكتفيت من دفن جنودي هذا العام.

29
00:03:33,297 --> 00:03:35,090
أنت تمثلينني في المؤتمر.

30
00:03:36,341 --> 00:03:39,803
سيحترس المندوبون الآخرون منك،
لكنهم سيصغون إليك.

31
00:03:40,304 --> 00:03:41,972
لن يصغي أحد إلى ملازمة.

32
00:03:45,893 --> 00:03:49,354
لهذا سأرقّيك إلى درجة نقيبة.

33
00:03:58,405 --> 00:04:00,574
لقد قتل شعب "بايا" قومنا.

34
00:04:00,657 --> 00:04:02,534
وبدلاً من الثأر لموتهم،

35
00:04:02,618 --> 00:04:05,621
يحبّذ "المثلث" مراضاة العدوّ.

36
00:04:07,289 --> 00:04:08,290
"رين".

37
00:04:09,041 --> 00:04:12,878
أحياناً لتخدمي الجمهورية خير خدمة،

38
00:04:12,961 --> 00:04:14,630
يجب أن تتحايلي على حكومتها.

39
00:04:15,672 --> 00:04:18,634
لا بد أن تفشل المباحثات. أتفهمين؟

40
00:04:19,384 --> 00:04:20,385
نعم يا سيدي.

41
00:04:22,930 --> 00:04:25,098
سيغادر الموفد. خذي.

42
00:04:26,391 --> 00:04:27,643
في حال جعت.

43
00:05:29,663 --> 00:05:30,789
أأنت بخير؟

44
00:05:31,790 --> 00:05:35,002
كان محتوماً أن يتسبب "كيريغان"
في مقتله بطريقة أو بأخرى.

45
00:05:37,671 --> 00:05:42,259
فيسرّني أنه فعل ذلك خدمةً للأميرة، زوجتي…

46
00:05:44,011 --> 00:05:47,556
لا عابراً الحدود بكيس زهور شوكية في مؤخرته.

47
00:05:52,853 --> 00:05:54,188
أحتاج إلى شراب آخر.

48
00:05:55,272 --> 00:05:58,525
يمكننا الشرب لاحقاً
حين نحيّي الموفد الـ"تريفانتي".

49
00:05:58,609 --> 00:06:01,403
حيّي أنت أولئك الأوغاد.
أما أنا فسأشرب نخب أخي.

50
00:06:01,486 --> 00:06:02,654
- "هارلن"، نحن…
- آسف.

51
00:06:03,864 --> 00:06:06,033
لا داعي لتتأسف.

52
00:06:06,742 --> 00:06:09,870
لكن على المحكّ الكثير،
فإذا كنت عاجزاً عن المشاركة…

53
00:06:09,953 --> 00:06:13,123
- أعرف ما على المحكّ، إنها مدينتي.
- …فعليك إخباري.

54
00:06:16,752 --> 00:06:17,753
أنا بخير.

55
00:06:19,713 --> 00:06:24,384
إذا فشلنا، فستحظى "سيبيث" بحربها،
وسيحطّمنا الـ"تريفانتيون".

56
00:06:26,303 --> 00:06:29,556
لم يمض كثير منذ استعدت عائلتي،
ولن أسمح بتعرّضهم إلى أي أذى الآن.

57
00:06:31,058 --> 00:06:32,059
ولا أنا.

58
00:06:38,148 --> 00:06:40,484
في الواقع، لم تبق لي من عائلة سواك الآن.

59
00:06:43,111 --> 00:06:44,780
هذا أمر بائس، أليس كذلك؟

60
00:07:22,818 --> 00:07:24,695
خسرت 12 رأساً اليوم.

61
00:07:24,778 --> 00:07:26,196
صددتك مرتين في تلك الجولة.

62
00:07:27,239 --> 00:07:30,492
سنربط عقدة على قبرك
لنتذكّر ذلك الإنجاز العظيم.

63
00:07:34,162 --> 00:07:35,622
كيف تفعل هذا؟

64
00:07:35,706 --> 00:07:38,292
كأنك تعرف أين سأكون قبل أن أعرف أنا.

65
00:07:38,375 --> 00:07:39,751
الحركة لغة.

66
00:07:41,336 --> 00:07:43,463
في الرقص، والتعارك، والتضاجع.

67
00:07:43,964 --> 00:07:46,383
كل هذا عبارة عن أجسام تتبادل الكلام.

68
00:07:47,050 --> 00:07:49,553
الآن، أنا أحاول تعليمك الاستماع،

69
00:07:50,053 --> 00:07:52,139
لكنك لا تنفكّ تضرب سيفي بلا هدف.

70
00:07:55,601 --> 00:07:56,602
أغمض عينيك.

71
00:07:59,438 --> 00:08:00,856
لا أظنني جاهزاً لهذا.

72
00:08:00,939 --> 00:08:02,316
صدقني، لست جاهزاً.

73
00:08:03,192 --> 00:08:05,068
لكن واضح أن البصر لا يساعدك.

74
00:08:05,819 --> 00:08:08,614
فإما أنه يؤذيك،
وإما أنك ببساطة لا أمل منك.

75
00:08:09,406 --> 00:08:11,158
إنما أريد الوقوف على الإجابة.

76
00:08:11,241 --> 00:08:12,284
هيا بنا.

77
00:08:24,546 --> 00:08:25,547
حسناً.

78
00:08:35,474 --> 00:08:36,475
وقع مني سيفي…

79
00:08:36,558 --> 00:08:37,601
توقف!

80
00:08:37,683 --> 00:08:38,684
ماذا…

81
00:08:52,115 --> 00:08:53,116
خبر سار.

82
00:08:53,992 --> 00:08:55,285
ربما منك أمل.

83
00:08:56,453 --> 00:08:58,705
- لكن انتهى تدريبنا اليوم.
- لا، أريد جولة أخرى.

84
00:08:58,789 --> 00:09:00,999
فلتبحث عن شخص آخر لتقاتله.

85
00:09:24,064 --> 00:09:25,566
تلك راية "بايا".

86
00:10:29,880 --> 00:10:31,131
القائدة "واتس"

87
00:10:31,215 --> 00:10:33,217
من الإمبراطورية الـ"تريفانتية".

88
00:10:36,553 --> 00:10:38,764
القائد "غوسيت" من مملكة "بايا".

89
00:10:40,098 --> 00:10:42,559
كما جرت العادة بين دولتينا،

90
00:10:42,643 --> 00:10:45,854
سيظل الجنود خارج المعسكر.

91
00:10:46,480 --> 00:10:49,316
وأي أحد آخر يدخل سيكون أعزل.

92
00:10:49,399 --> 00:10:50,400
اتفقنا.

93
00:10:51,026 --> 00:10:54,196
سيفتّش جنودنا مندوبيكم
وسيفتّش جنودكم مندوبينا.

94
00:10:55,239 --> 00:10:56,240
اتفقنا.

95
00:10:57,366 --> 00:10:58,909
فلنبدأ.

96
00:11:07,751 --> 00:11:08,836
أعزل.

97
00:11:11,171 --> 00:11:13,465
- أعزل.
- التالي.

98
00:11:20,556 --> 00:11:21,557
أعزل.

99
00:11:26,311 --> 00:11:27,396
أعزل.

100
00:11:35,654 --> 00:11:36,655
عزلاء.

101
00:11:45,163 --> 00:11:46,498
أعزل.

102
00:11:59,178 --> 00:12:00,179
أعزل.

103
00:12:02,598 --> 00:12:03,599
أعزل.

104
00:12:03,682 --> 00:12:04,683
يمكنك المرور.

105
00:12:04,766 --> 00:12:07,436
- ارفع ذراعيك. أعلى.
- ارفع ذراعيك.

106
00:12:11,023 --> 00:12:13,066
- ما هذا؟
- امض.

107
00:12:19,072 --> 00:12:20,073
"تشيت تشيت".

108
00:12:24,369 --> 00:12:27,039
"هانيوا"؟ ماذا تفعلين هنا؟

109
00:12:27,122 --> 00:12:28,790
معي رسالة من "باريس".

110
00:12:29,917 --> 00:12:31,001
انزلي هنا.

111
00:12:31,084 --> 00:12:33,921
- متى تعلّمت ركوب الخيل؟
- لم أتعلّم.

112
00:12:34,630 --> 00:12:36,757
- يؤلمني كثيراً في الواقع.
- ماذا تقول "باريس"؟

113
00:12:36,840 --> 00:12:40,093
تقول إنكما ستتعرضان لخيانة.
علينا الذهاب، فوراً.

114
00:12:40,177 --> 00:12:42,679
إذا تركنا المباحثات، فلا مفرّ من الحرب.

115
00:12:42,763 --> 00:12:44,056
لقد حلمت بها يا أمي.

116
00:12:44,139 --> 00:12:45,390
بدت واثقة جداً.

117
00:12:45,474 --> 00:12:47,184
قد تتحقق نبوءات "باريس"،

118
00:12:47,267 --> 00:12:50,103
لكن لو رحلنا، لمات آلاف الناس.

119
00:12:50,187 --> 00:12:51,313
ذلك أمر يقين.

120
00:12:53,232 --> 00:12:54,233
أبي.

121
00:12:56,527 --> 00:12:58,487
ستتولّى أمك شؤوننا.

122
00:12:58,570 --> 00:13:01,615
سنظل بقربها في حال حدثت تلك الخيانة فعلاً.

123
00:13:03,242 --> 00:13:04,243
أشكرك.

124
00:13:08,205 --> 00:13:09,456
سبق أن أخطأت.

125
00:13:09,957 --> 00:13:11,416
"باريس" أم أمي؟

126
00:13:12,376 --> 00:13:13,377
كلتاهما.

127
00:13:14,545 --> 00:13:16,088
خير أنك جئت.

128
00:13:16,171 --> 00:13:17,756
جدي مقعداً، وراقبي.

129
00:13:17,840 --> 00:13:18,841
حسناً.

130
00:13:45,492 --> 00:13:47,870
أخبرني حرّاسي أنك بدأت ركوب الخيل.

131
00:13:49,329 --> 00:13:50,998
أسعدني كثيراً سماع ذلك.

132
00:13:52,249 --> 00:13:53,458
ببصرك…

133
00:13:55,544 --> 00:13:57,921
لا بد أنك تستطيع ركوب الخيل بسرعة كبيرة.

134
00:13:59,715 --> 00:14:00,924
كم هذا مثير!

135
00:14:02,050 --> 00:14:03,051
تُرى…

136
00:14:03,886 --> 00:14:05,304
هل تقبل أن أركب معك؟

137
00:14:19,735 --> 00:14:21,320
سيعني ذلك لي الكثير.

138
00:14:26,491 --> 00:14:27,492
أأنت بخير؟

139
00:14:30,829 --> 00:14:32,289
عظيم.

140
00:15:06,740 --> 00:15:09,618
لم أشعر بحرّية كتلك منذ زمن طويل.

141
00:15:11,161 --> 00:15:14,122
حقاً؟ أنت الملكة.

142
00:15:16,291 --> 00:15:18,043
لا تتوهّم أن السلطة حرية.

143
00:15:21,672 --> 00:15:23,298
يربطني منصبي بشعبي،

144
00:15:23,382 --> 00:15:26,385
لكنه أيضاً يبعدني عنهم إلى الأبد.

145
00:15:30,097 --> 00:15:31,265
يبدو ذلك موحشاً.

146
00:15:33,183 --> 00:15:35,310
يطيع الجميع أوامري…

147
00:15:36,937 --> 00:15:39,147
لكن لا أحد يضحك معي…

148
00:15:41,525 --> 00:15:42,943
أو يريد الاطمئنان عليّ.

149
00:15:43,026 --> 00:15:44,570
هل أنا سعيدة؟ أم حزينة؟

150
00:15:45,320 --> 00:15:48,073
أنا… الملكة.

151
00:15:50,200 --> 00:15:55,205
لم يعاملني أحد بعطف صادق بسيط
منذ زمن بعيد.

152
00:16:06,300 --> 00:16:07,301
أشكرك.

153
00:16:14,558 --> 00:16:15,726
هل ننطلق مجدداً؟

154
00:16:32,117 --> 00:16:35,746
بين دولتينا صراع دموي مستمر منذ سنين.

155
00:16:35,829 --> 00:16:38,582
لكن دام السلام منذ فترة طويلة.

156
00:16:38,665 --> 00:16:41,585
والآن نسمع أن ملكتكم قد شكّلت مجلس حرب.

157
00:16:42,920 --> 00:16:44,046
فاعلموا هذا الآن،

158
00:16:45,005 --> 00:16:48,842
إذا لبّينا نداء الحرب هذا،
فسيكون يوماً تعيساً على كل شعب "بايا".

159
00:16:49,885 --> 00:16:52,846
لكننا لا نرغب في خوض الحرب.

160
00:16:52,930 --> 00:16:55,265
ربما إذا فسّرتم سلوك ملكتكم،

161
00:16:55,349 --> 00:16:57,768
يمكننا التوصّل إلى حل أسلم.

162
00:16:57,851 --> 00:17:01,230
كانت تلك استجابة من الملكة
للعدوان الـ"تريفانتي.

163
00:17:01,813 --> 00:17:04,233
فجنودكم يزحفون على أرضنا،

164
00:17:04,316 --> 00:17:07,528
محتلّين مدناً على حدودنا ومستعبدين قومنا.

165
00:17:08,028 --> 00:17:09,988
لو كانت اتّهاماتك حقاً،

166
00:17:10,071 --> 00:17:12,366
يمكننا مناقشة تسويتها.

167
00:17:12,449 --> 00:17:17,079
لكن القانون الـ"تريفانتي" يحظر أي شركة
تجارة رقيق من عبور الحدود الشرقية.

168
00:17:17,913 --> 00:17:20,207
ولم نحتلل أي مدن من "بايا"

169
00:17:20,707 --> 00:17:24,252
إلا رداً على توغّلات عسكرية

170
00:17:24,336 --> 00:17:26,128
وعمليات تهريب عبر حدودنا.

171
00:17:26,213 --> 00:17:27,714
يصعب الحديث عن الحدود

172
00:17:27,798 --> 00:17:32,302
وحكومتكم قد عدّلت خرائط مسّاحي الأراضي
مراراً وتكراراً،

173
00:17:32,386 --> 00:17:34,763
رافعين رايتكم على أرض ملك لـ"بايا".

174
00:17:34,847 --> 00:17:38,183
كي أستوضح، أهذا اتهام رسمي؟

175
00:17:38,267 --> 00:17:39,643
إنها حقيقة.

176
00:17:40,227 --> 00:17:41,395
أعرف ذلك الصوت.

177
00:17:42,729 --> 00:17:44,147
تلك "رين".

178
00:17:44,231 --> 00:17:46,108
التي أنقذتنا في "تريفانتيس".

179
00:17:49,611 --> 00:17:51,363
تبدين سعيدة لرؤياها.

180
00:17:53,824 --> 00:17:54,825
صحيح.

181
00:18:01,456 --> 00:18:03,166
تتخذين دوماً الطرق الصعبة.

182
00:18:10,215 --> 00:18:12,050
لو كان هذا نزاعاً بسيطاً على الحدود،

183
00:18:12,134 --> 00:18:16,054
فربما يمكنكم مراجعة الخرائط فقط
والموافقة على تحديد أراضي كل منا.

184
00:18:16,138 --> 00:18:17,723
نعم، لكن…

185
00:18:19,975 --> 00:18:22,769
أي سلام يجب أن يصحبه اعتذار رسمي

186
00:18:22,853 --> 00:18:24,354
عن الهجوم على "كانزوا".

187
00:18:24,855 --> 00:18:27,441
اعتذار؟ أنت حتماً تمزحين.

188
00:18:27,524 --> 00:18:30,152
لن نعتذر عن شيء لم نفعله.

189
00:18:30,235 --> 00:18:33,238
لقد دمّرتم السدّ وحاولتم قتل ملكتنا.

190
00:18:33,322 --> 00:18:34,656
لم نفعل شيئاً من ذلك!

191
00:18:34,740 --> 00:18:37,159
بحقك. نتحدث عن اعتذار بسيط.

192
00:18:37,242 --> 00:18:40,579
نحن أعظم قوة عسكرية على هذه القارة.

193
00:18:40,662 --> 00:18:43,332
لو أردنا موت ملكتكم، لماتت.

194
00:18:43,415 --> 00:18:45,834
تلك القوة هي ما تجعلكم الدولة الوحيدة

195
00:18:45,918 --> 00:18:48,086
القادرة على شنّ هجوم على "كانزوا".

196
00:18:48,170 --> 00:18:50,756
ملكتكم مكروهة من كثيرين من ذويها.

197
00:18:51,590 --> 00:18:53,967
لن أتفاجأ إن كان هذا الهجوم المزعوم

198
00:18:54,051 --> 00:18:56,011
قد أتى من داخل صفوفها.

199
00:18:56,094 --> 00:19:00,265
بغض النظر، لن نُلام على شيء لم نفعله،

200
00:19:00,349 --> 00:19:04,144
كما ندافع عن أي أفعال بدرت منا بالفعل
دفاعاً عن دولتنا.

201
00:19:05,062 --> 00:19:07,481
مثلاً يا لورد "هارلن"،

202
00:19:08,023 --> 00:19:10,150
لم نتكتّم على قطع رأس أخيك

203
00:19:10,234 --> 00:19:12,903
بعد أن ضُبط وهو يتجسّس على مدينتنا.

204
00:19:13,904 --> 00:19:15,572
في الحقيقة،

205
00:19:15,656 --> 00:19:18,033
لقد أعدنا إليك رأسه على سبيل اللياقة.

206
00:19:19,034 --> 00:19:22,037
حاولنا جعل ميتته سريعة، لكنه رفض التعاون.

207
00:19:25,249 --> 00:19:27,417
- قائد "غوسيت"!
- سأقتلك!

208
00:19:27,918 --> 00:19:29,002
هيا!

209
00:19:31,171 --> 00:19:32,798
حسناً، هذا يكفي.

210
00:19:32,881 --> 00:19:34,049
هل فقدت صوابك؟

211
00:19:34,132 --> 00:19:36,051
- تباً لك!
- أريد القبض عليه فوراً!

212
00:19:36,134 --> 00:19:39,221
هذه قمة سلام على أرض محايدة.
لن يُقبض على أحد!

213
00:19:39,304 --> 00:19:41,181
- ضع مسعراً في مؤخرتك!
- أعتذر.

214
00:19:41,265 --> 00:19:42,683
لا تعتذري لهم.

215
00:19:42,766 --> 00:19:45,060
كان هذا المؤتمر مضيعة للوقت. انتهى الحديث.

216
00:19:45,143 --> 00:19:47,187
أسترحلون؟ لا.

217
00:19:48,063 --> 00:19:49,523
مع السلامة. تصبحون على خير.

218
00:19:49,606 --> 00:19:52,526
أحلاماً سعيدة يا سفلة.

219
00:20:19,344 --> 00:20:23,265
- "باريس".
- معظم الناس يقطعون الحطب بالخارج.

220
00:20:25,350 --> 00:20:26,810
أتدرّب على المبارزة.

221
00:20:28,145 --> 00:20:32,566
و… يجب تكرار الحركة نفسها مرة تلو أخرى
حتى أنفذها بلا تفكير.

222
00:20:33,442 --> 00:20:36,195
في المعركة، لا وقت للتفكير.

223
00:20:37,988 --> 00:20:40,115
هل علّمك "تود" ذلك؟

224
00:20:40,199 --> 00:20:42,117
لا، إنها من قواعد القتال الأساسية.

225
00:20:48,248 --> 00:20:49,249
تذكّر…

226
00:20:50,918 --> 00:20:54,254
أنه تُوجد أسلحة أقوى من السيوف.

227
00:20:55,506 --> 00:20:58,467
كالعطف، والحب…

228
00:20:58,550 --> 00:21:00,344
لم ينقذ الحب شعبنا.

229
00:21:05,224 --> 00:21:07,184
أحسّ عليك اختلافاً يا "كوفون".

230
00:21:09,520 --> 00:21:11,230
بك غضب عارم.

231
00:21:11,897 --> 00:21:13,815
بالطبع أنا غاضب.

232
00:21:14,691 --> 00:21:16,610
لقد كُذب عليّ طوال حياتي.

233
00:21:24,493 --> 00:21:25,994
قضيت وقتاً مع الملكة.

234
00:21:28,038 --> 00:21:31,959
توخّ كامل الحذر يا عزيزي.

235
00:21:32,918 --> 00:21:34,086
هذه الملكة…

236
00:21:36,922 --> 00:21:38,715
لا تخدم إلا مصلحة واحدة.

237
00:21:40,968 --> 00:21:41,969
مصلحتها.

238
00:21:42,636 --> 00:21:45,180
أو ربما تتوخى الحذر فقط في من تثق بهم.

239
00:21:51,228 --> 00:21:53,897
على الأقل لا تخفي حقيقتها.

240
00:21:56,441 --> 00:21:57,442
أنا منشغل يا "باريس".

241
00:22:08,662 --> 00:22:10,747
على كليكما الهدوء.

242
00:22:11,248 --> 00:22:12,749
لم يقع ضرر.

243
00:22:13,375 --> 00:22:14,376
لم يقع ضرر؟

244
00:22:15,294 --> 00:22:17,254
كدت تبدأ الحرب بما فعلته.

245
00:22:17,337 --> 00:22:19,798
أعترف بأنها كانت لحظة سيئة مني…

246
00:22:19,882 --> 00:22:22,676
قضت لحظتك السيئة
على أي احتمال للتفاوض حول السلام.

247
00:22:22,759 --> 00:22:25,804
في تلك الحال،
لماذا لم يرحل الـ"تريفانتيون" بعد؟

248
00:22:29,099 --> 00:22:32,227
"ماغرا"، هذه الأمور جديدة عليك.

249
00:22:33,312 --> 00:22:34,646
ويا "بوبو"،

250
00:22:34,730 --> 00:22:38,108
لا تبدو لي شخصاً يتفاوض لتجنّب أي صراع.

251
00:22:38,192 --> 00:22:40,652
لذا فعلى كليكما الوثوق بي حين أخبركما

252
00:22:40,736 --> 00:22:42,571
أننا كسبنا معلومات لا تُقدّر بقيمة.

253
00:22:42,654 --> 00:22:43,655
وما هي؟

254
00:22:43,739 --> 00:22:46,867
قد يكون الـ"تريفانتيون" جادّين بالفعل
في رغبتهم بالتصالح.

255
00:22:46,950 --> 00:22:48,744
لن يعودوا إلى طاولة المفاوضات مجدداً.

256
00:22:48,827 --> 00:22:50,954
بل سيعودون.

257
00:22:51,038 --> 00:22:52,873
لكن لا أهمية للطاولة.

258
00:22:53,832 --> 00:22:57,753
المهم هو الاتفاق الذي تبرمينه
قبل الوصول إلى الطاولة.

259
00:22:59,171 --> 00:23:00,506
عمّ تتحدث؟

260
00:23:02,716 --> 00:23:05,010
ماذا فعلت من دون موافقتي؟

261
00:23:05,093 --> 00:23:06,970
تصرّفت باسمك

262
00:23:07,054 --> 00:23:10,265
بهدف إعلاء مصلحتك يا أميرة.

263
00:23:10,349 --> 00:23:12,851
عندنا اجتماع الليلة مع السفير "سكوبوس".

264
00:23:12,935 --> 00:23:14,019
إنه اجتماع سرّي،

265
00:23:14,102 --> 00:23:18,941
بعيداً عن التوعّد والتهديدات وتجسّس "تورانس".

266
00:23:20,817 --> 00:23:22,486
سنتفاوض حول السلام الليلة،

267
00:23:23,695 --> 00:23:27,658
ثم نتظاهر بأننا نتفاوض مجدداً
على الطاولة صباح الغد.

268
00:23:30,077 --> 00:23:31,787
لن تحضر هذا الاجتماع.

269
00:23:31,870 --> 00:23:33,121
المعذرة؟

270
00:23:33,705 --> 00:23:36,208
أتقصد اجتماعي الذي رتّبته أنا لي؟

271
00:23:36,291 --> 00:23:37,543
نعم، أظن أنني سأحضره.

272
00:23:37,626 --> 00:23:40,379
لا. إذا صدرت منك لحظة سيئة أخرى،

273
00:23:40,462 --> 00:23:42,673
فستموت أنت و"ماغرا" هناك.

274
00:23:42,756 --> 00:23:43,757
سأرافقها هنا.

275
00:23:43,841 --> 00:23:45,008
نعم.

276
00:23:45,092 --> 00:23:48,887
خائن "تريفانتي" مطلوب القبض عليه
بتهمة القتل. ما الضير من ذلك؟

277
00:23:48,971 --> 00:23:51,557
توقفا فقط، كليكما.

278
00:23:56,770 --> 00:23:59,314
لورد "هارلن"، هذه آخر مرة

279
00:23:59,398 --> 00:24:02,776
ستتفاوض حول أي شيء نيابةً عني
دون إذن واضح مني.

280
00:24:02,860 --> 00:24:03,986
أهذا مفهوم؟

281
00:24:05,946 --> 00:24:07,739
- أهذا مفهوم؟
- نعم.

282
00:24:09,783 --> 00:24:11,076
الآن.

283
00:24:13,120 --> 00:24:14,580
إليكما خطوتنا القادمة.

284
00:24:16,081 --> 00:24:19,084
"هارلن"، ستحضر الاجتماع معي،
لكن "بابا فوس" سيحضره هو الآخر.

285
00:24:19,168 --> 00:24:20,961
وإذا صدرت منك كلمة واحدة غير لائقة،

286
00:24:21,044 --> 00:24:24,089
فسيخرسك بوسيلة من اختياره.

287
00:24:29,428 --> 00:24:31,680
فأين هذا الاجتماع الذي رتّبته؟

288
00:25:36,245 --> 00:25:38,747
نسيت ذكر أنك من عائلة "بايا" الملكية.

289
00:25:42,084 --> 00:25:45,212
لذكرت ذلك… لو كنت أعرفه.

290
00:25:46,463 --> 00:25:47,464
ألم تعرفي؟

291
00:25:49,007 --> 00:25:50,425
إنها قصة طويلة.

292
00:25:52,386 --> 00:25:54,513
إذاً عليك حكيها لي وقتاً ما.

293
00:26:00,561 --> 00:26:05,148
منذ هروبي، حلمت كل يوم برؤيتك من جديد.

294
00:26:07,150 --> 00:26:08,443
أعلم أن هذا صعب.

295
00:26:11,238 --> 00:26:12,906
توشك دولتانا أن تدخلا حرباً.

296
00:26:12,990 --> 00:26:14,992
إلا إذا نجح هذا المؤتمر.

297
00:26:17,953 --> 00:26:18,954
لن ينجح.

298
00:26:19,454 --> 00:26:20,664
لا يمكنك الجزم بذلك.

299
00:26:22,875 --> 00:26:23,876
أيمكنك؟

300
00:26:24,877 --> 00:26:28,714
وإذا دخل قومي وقومك حرباً…

301
00:26:31,049 --> 00:26:34,094
فستقاتلين من أجل قومك،
وسأقاتل من أجل قومي.

302
00:26:34,178 --> 00:26:36,305
لا يمكننا السماح بحدوث ذلك يا "رين".

303
00:26:38,891 --> 00:26:40,642
أعلم أن أمي لا تريد حرباً.

304
00:26:42,144 --> 00:26:45,564
لست واثقة بإمكان تحقيق السلام…

305
00:26:47,399 --> 00:26:48,650
بين شعبينا.

306
00:26:54,239 --> 00:26:57,784
ولا أريد مقاتلتك…

307
00:26:59,328 --> 00:27:00,329
"رين".

308
00:27:13,175 --> 00:27:14,760
لن أقاتلك أبداً.

309
00:27:38,825 --> 00:27:39,826
"سكوبوس"؟

310
00:27:41,245 --> 00:27:42,246
أأنت هنا؟

311
00:27:44,414 --> 00:27:45,999
وأين أكون غير هنا؟

312
00:27:49,878 --> 00:27:52,798
"هارلن". ومن معك؟

313
00:27:52,881 --> 00:27:54,716
كما وعدت، أحضرت الأميرة.

314
00:27:54,800 --> 00:27:56,927
- سمو الأميرة.
- معالي السفير.

315
00:27:57,010 --> 00:27:59,763
أرجو أن تسمح لي بتقديم خالص اعتذاري

316
00:27:59,847 --> 00:28:02,224
عن اندفاع اللورد "هارلن" غير المبرر.

317
00:28:02,307 --> 00:28:06,061
لقد جعلت من نفسك أضحوكة يا "هارلن"،
إذ تصرّفت كطفل متقلب المزاج.

318
00:28:06,144 --> 00:28:08,063
تصوّر لو آذيت "واتس" فعلاً.

319
00:28:08,146 --> 00:28:10,524
بحقك. ليست قمة حتى يُضرب أحد.

320
00:28:12,109 --> 00:28:14,778
إذاً… هل سنفعل هذا؟

321
00:28:14,862 --> 00:28:15,988
من أين نبدأ؟

322
00:28:16,822 --> 00:28:18,532
نعلم أنكم لم تهاجموا "كانزوا".

323
00:28:18,615 --> 00:28:20,325
أقدّر صراحتك يا سمو الأميرة.

324
00:28:20,409 --> 00:28:22,578
هذا اختلاف مرحّب به عمّا حدث اليوم،

325
00:28:22,661 --> 00:28:25,581
لكني لم أحتج إلى التسلّل إلى هنا
لأسمع ما أعرفه بالفعل.

326
00:28:25,664 --> 00:28:27,624
إذاً سأخبرك شيئاً لا تعرفه.

327
00:28:28,292 --> 00:28:31,962
في غضون وقت وجيز جداً، لن تكون أختي الملكة.

328
00:28:34,298 --> 00:28:35,382
أنا مصغ.

329
00:28:35,883 --> 00:28:38,802
طرأ على الملكة تغيّر منذ سقوط "كانزوا".

330
00:28:38,886 --> 00:28:43,056
لقد تكبّدت عناء شديداً،
وباتت رجاحة عقلها مشكوكاً فيها.

331
00:28:43,140 --> 00:28:44,600
وعقلك أرجح منها؟

332
00:28:44,683 --> 00:28:46,768
لن ينتصر أحد في حرب بين دولتينا.

333
00:28:46,852 --> 00:28:48,854
أخالفك الرأي بشدة.

334
00:28:48,937 --> 00:28:51,982
تسألون حكومتي أن تعتذر عن هجوم لم نرتكبه.

335
00:28:52,065 --> 00:28:54,359
حين أتولّى الملك، سأدحض الاعتذار

336
00:28:54,443 --> 00:28:55,777
وأعلن الحقيقة.

337
00:28:55,861 --> 00:28:57,654
لم عساي أوافق على هذا؟

338
00:28:57,738 --> 00:28:59,907
للسبب نفسه الذي جاء بك إلى هنا أصلاً.

339
00:28:59,990 --> 00:29:03,577
نعلم جميعاً أن "المثلث" لا يبغي حرباً ثانية.

340
00:29:03,660 --> 00:29:04,953
فإذا أدرتم ظهوركم لجيش "غانايت"،

341
00:29:05,037 --> 00:29:07,080
فسيخترقون أسواركم خلال أسابيع.

342
00:29:07,164 --> 00:29:08,749
الـ"غانايت" صراصير

343
00:29:08,832 --> 00:29:11,293
تُسحق تحت نعالنا يومياً.

344
00:29:11,376 --> 00:29:13,921
وكل تلك النعال محتشدة في الغرب.

345
00:29:15,172 --> 00:29:18,091
إنه لخطأ جسيم أن تستهينوا بقدراتنا.

346
00:29:18,175 --> 00:29:19,426
نعم، أعرف.

347
00:29:21,261 --> 00:29:23,972
لكنك تعرف أن ملكتنا قادرة
على ارتكاب أخطاء كهذه.

348
00:29:26,016 --> 00:29:27,309
فهل نحن متفقون؟

349
00:29:29,645 --> 00:29:32,773
إذاً يا "هارلن"،
نجحت في الزواج بملكة مستقبلية.

350
00:29:33,357 --> 00:29:35,442
مقامرة جريئة، حتى بالنسبة إليك.

351
00:29:36,151 --> 00:29:40,614
كلنا عبيد لأوهام الحب الصادق.

352
00:29:49,957 --> 00:29:51,542
شكراً على مشاركتي المائدة.

353
00:29:52,209 --> 00:29:54,419
يعمّ صمت مطبق حين يرحل الجميع.

354
00:30:02,886 --> 00:30:06,723
أشكرك على الجولة صباح اليوم.

355
00:30:08,183 --> 00:30:09,226
لم أفعل شيئاً.

356
00:30:09,726 --> 00:30:10,894
بل فعلت.

357
00:30:13,021 --> 00:30:14,356
أودّ أن أرد إليك الجميل.

358
00:30:14,439 --> 00:30:16,316
- "هارموني"؟
- مولاتي؟

359
00:30:16,817 --> 00:30:17,985
هل معك؟

360
00:30:18,485 --> 00:30:20,737
نعم، حصّة لكل منكما.

361
00:30:31,498 --> 00:30:33,834
خدمتك نعمة.

362
00:30:33,917 --> 00:30:35,002
شكراً يا مولاتي.

363
00:30:39,006 --> 00:30:40,924
هل تعاطيت زهراً شوكياً من قبل؟

364
00:30:41,758 --> 00:30:43,135
الرحالة؟

365
00:30:43,719 --> 00:30:44,928
إنه محرّم.

366
00:30:45,012 --> 00:30:46,346
لن أفشي سرّنا ما لم تفشه.

367
00:30:50,434 --> 00:30:52,144
لم أتعاط رحالة من قبل.

368
00:30:53,645 --> 00:30:56,023
يشرفني أن أرافقك في أولى رحلاتك.

369
00:30:59,484 --> 00:31:00,861
ما آثاره؟

370
00:31:01,820 --> 00:31:06,909
لا يمكنني شرحها لك
كما لا يمكنك شرح البصر لي.

371
00:31:09,578 --> 00:31:11,330
سأعطيك نفس الكمية التي آخذها.

372
00:31:11,413 --> 00:31:13,707
بالتأكيد يمكن لرجل بحجمك تحمّلها.

373
00:31:22,549 --> 00:31:23,717
الآن دوري.

374
00:31:49,076 --> 00:31:50,452
والآن ننتظر.

375
00:32:22,609 --> 00:32:23,777
لا أشعر بأي شيء.

376
00:32:29,283 --> 00:32:31,660
لكي تشعر، يجب أن تلمس.

377
00:32:33,537 --> 00:32:34,705
ألمس؟

378
00:32:47,926 --> 00:32:49,803
نعم، أشعر…

379
00:32:50,387 --> 00:32:51,471
أشعر…

380
00:32:51,555 --> 00:32:53,307
ليس هكذا يا "كوفون".

381
00:33:20,375 --> 00:33:22,252
أتشعر بذلك؟

382
00:33:23,378 --> 00:33:24,546
نعم.

383
00:33:43,732 --> 00:33:45,025
أشعر بذلك.

384
00:34:00,541 --> 00:34:01,708
"سيبيث".

385
00:34:03,877 --> 00:34:05,128
"سيبيث".

386
00:34:09,132 --> 00:34:10,801
هل أتوقف؟

387
00:34:15,764 --> 00:34:16,764
لا.

388
00:35:41,433 --> 00:35:42,851
فما رأيك؟

389
00:35:43,894 --> 00:35:45,896
سيبرم "سكوبوس" الاتفاق. ثقي بي.

390
00:35:45,979 --> 00:35:48,398
- لا أثق به ولا بك.
- "بابا".

391
00:35:48,482 --> 00:35:52,444
اسألي زوجك كيف بسفير "تريفانتي"
عالي المقام أن يستمع إليه.

392
00:35:52,528 --> 00:35:55,072
إنها نقطة وجيهة منه يا "هارلن"، فهذا مريب.

393
00:35:55,155 --> 00:35:56,448
لست جاسوساً.

394
00:35:57,157 --> 00:35:58,283
فماذا إذاً؟

395
00:36:00,577 --> 00:36:03,580
ضريبة الملكة باهظة وغير معقولة.

396
00:36:04,414 --> 00:36:08,585
لذا، من أجل تحصين المدينة
وإطعام مواطنيّ في أوقات المجاعة،

397
00:36:08,669 --> 00:36:12,381
أُضطر أحياناً إلى إبرام اتفاق غير متوقع
خارج سلطات "كانزوا".

398
00:36:13,215 --> 00:36:14,842
إنه زهر شوكيّ. فحم.

399
00:36:15,425 --> 00:36:16,677
أفخرقت القانون؟

400
00:36:17,219 --> 00:36:20,639
ظريف. نعم، خرقت القانون لأجل شعبي.

401
00:36:22,683 --> 00:36:24,977
لا شك في أنك تأخذ نسبة سخية نظير جهودك.

402
00:36:25,060 --> 00:36:27,771
نسبة عادلة. فأنا من جازف وحده.

403
00:36:29,273 --> 00:36:32,442
اسمعي، لكل منا ماضيه المثير للشبهات،
أليس كذلك؟

404
00:36:32,943 --> 00:36:34,695
وينبغي أن تكون شاكرة لماضيّ،

405
00:36:34,778 --> 00:36:37,614
فلولاه لمضينا جميعاً إلى الحرب في الحال.

406
00:36:38,115 --> 00:36:43,453
إذاً يا "بابا فوس"،
ما لم تكن لديك تهديدات جميلة أخرى لي،

407
00:36:43,537 --> 00:36:44,830
سوف أنام.

408
00:36:45,664 --> 00:36:48,667
لدينا سلام
علينا التظاهر بالتفاوض حوله صباحاً.

409
00:36:50,127 --> 00:36:52,462
كان يوماً طويلاً، علينا النوم جميعاً.

410
00:36:54,214 --> 00:36:55,883
يمكننا مواصلة الجدال غداً.

411
00:36:57,217 --> 00:36:58,302
عن إذنك.

412
00:37:00,179 --> 00:37:01,471
تنحّ عن طريقي.

413
00:37:02,097 --> 00:37:03,098
لا.

414
00:37:04,433 --> 00:37:06,226
ترتيبات نومنا الخصوصية شيء منفصل،

415
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
لكن "سكوبوس" اتفق للتوّ

416
00:37:08,770 --> 00:37:11,815
مع الملكة المستقبلية "ماغرا"
وملكها المستقبلي "هارلن".

417
00:37:12,482 --> 00:37:14,651
لا يمكننا وضع ذلك تحت دائرة الشكوك،
أليس كذلك؟

418
00:37:24,620 --> 00:37:25,829
إذا لمستها…

419
00:37:29,625 --> 00:37:32,294
يوماً ما، سأدعك تكمل تلك الجملة.

420
00:37:33,378 --> 00:37:34,796
سأنام بالخارج معك.

421
00:37:37,883 --> 00:37:38,884
ماذا؟

422
00:37:45,557 --> 00:37:47,351
هو وقح، لكنه محق.

423
00:37:49,895 --> 00:37:52,147
لا أريد أن أكون سبب فشلك.

424
00:37:55,484 --> 00:37:57,402
والجوّ بارد عليك هنا أصلاً.

425
00:37:58,695 --> 00:37:59,696
ادخلي.

426
00:38:02,032 --> 00:38:03,116
متأكد؟

427
00:38:04,660 --> 00:38:05,702
نعم.

428
00:39:09,892 --> 00:39:12,519
نعرف جميعاً أن "تريفانتيس"
لم تهاجم "كانزوا".

429
00:39:13,478 --> 00:39:17,900
لكننا نعرف أيضاً أن ملكتكم
مجنونة كفاية لتخوض حرباً رغم ذلك.

430
00:39:18,817 --> 00:39:23,197
لذا، سنعاملها كما يُعامل طفل يمرّ بنوبة غضب.

431
00:39:24,031 --> 00:39:25,824
من أجل السلام،

432
00:39:26,450 --> 00:39:28,535
سنمنحها الاعتذار الذي ترغب فيه.

433
00:39:29,536 --> 00:39:31,246
أشكرك يا معالي السفير.

434
00:39:31,330 --> 00:39:33,707
ونظير هذه الكذبة،

435
00:39:33,790 --> 00:39:37,294
ستقبلون الحدود كما هي محدّدة على خرائطنا.

436
00:39:37,794 --> 00:39:38,795
اتفقنا؟

437
00:39:39,463 --> 00:39:42,716
نقبل اقتراحك ونشكرك
بالنيابة عن شعب "بايا".

438
00:39:43,217 --> 00:39:44,218
ممتاز.

439
00:39:44,801 --> 00:39:46,970
سيعيد كتّابنا رسم الخرائط اليوم،

440
00:39:47,054 --> 00:39:49,181
وسنراجعها غداً قبل رحيلنا.

441
00:39:50,933 --> 00:39:52,851
شيء آخر قبل حلّ الجلسة.

442
00:39:53,352 --> 00:39:56,522
موضوع تسامح ملكتكم مع البصر،

443
00:39:57,898 --> 00:39:59,650
يجب أن ينتهي.

444
00:40:00,943 --> 00:40:04,196
إذا سُمح للمبصرين بالنموّ والرخاء هناك،

445
00:40:04,279 --> 00:40:07,950
فلن تفلتوا من الدمار
مهما تنازلتم عنه من حدود.

446
00:40:34,768 --> 00:40:35,978
مرحباً يا "باريس".

447
00:40:39,565 --> 00:40:40,566
مرحباً.

448
00:40:50,200 --> 00:40:52,536
لا أذكر أني دعوتك لتجالسني.

449
00:40:53,245 --> 00:40:55,038
لم أرد أن تأكلي وحدك.

450
00:40:56,164 --> 00:40:58,333
ربما أحب الأكل وحدي.

451
00:40:58,417 --> 00:41:00,335
لا أحد يحب الأكل وحده.

452
00:41:03,839 --> 00:41:09,511
حين سألتك أن تبقى بالقرب من "كوفون"،
لم أقصد أن تحيله جندياً.

453
00:41:11,054 --> 00:41:13,056
صدقيني، ذلك غير ممكن.

454
00:41:13,140 --> 00:41:16,435
أنا جادة. إنه تحت رعايتك.

455
00:41:16,935 --> 00:41:20,314
ومسؤوليتك أن ترشده.

456
00:41:20,397 --> 00:41:22,482
أعلّم صبياً أن يحمي نفسه،

457
00:41:22,566 --> 00:41:23,984
- لا غير.
- "تود".

458
00:41:24,067 --> 00:41:26,445
عُلّمت طوال حياتي قتل السحرة.

459
00:41:26,528 --> 00:41:28,572
الآن تخبرينني أن عليّ حمايتهم.

460
00:41:31,533 --> 00:41:32,910
فلم أثق بك؟

461
00:41:32,993 --> 00:41:34,912
يجب أن تثق بنفسك.

462
00:41:37,206 --> 00:41:41,043
أنت، وأنت وحدك،
مسؤول عن كل خيار تتخذه يا رجل.

463
00:41:41,126 --> 00:41:42,377
ماذا لو أخطأت الاختيار؟

464
00:41:43,545 --> 00:41:44,755
لن تخطئ.

465
00:41:44,838 --> 00:41:45,923
كيف تعرفين؟

466
00:41:50,636 --> 00:41:51,637
لأنني…

467
00:41:53,680 --> 00:41:57,684
أرى أنك رجل صالح…

468
00:42:01,355 --> 00:42:02,856
ذو اسم شديد الغباء.

469
00:42:09,696 --> 00:42:10,697
رجل صالح.

470
00:42:26,839 --> 00:42:27,840
صباح الخير.

471
00:42:29,591 --> 00:42:30,592
أهلاً.

472
00:42:52,573 --> 00:42:54,199
هل أنت نادم على البارحة؟

473
00:42:57,870 --> 00:43:01,248
أنا فقط لم يسبق ذلك فعل ذلك.

474
00:43:07,671 --> 00:43:09,464
الجديد مرعب دوماً…

475
00:43:11,008 --> 00:43:12,176
لكنه أيضاً مثير.

476
00:43:17,431 --> 00:43:20,851
ما كنت لأريد فعل أي شيء لا يريحك.

477
00:43:24,730 --> 00:43:26,899
هذه الأيام لا يبدو أن شيئاً يريحني.

478
00:43:31,570 --> 00:43:32,821
مررت بفترة صعبة.

479
00:43:36,074 --> 00:43:37,492
ولا تعرف في من تضع ثقتك.

480
00:43:42,789 --> 00:43:44,625
لنتعاهد الآن.

481
00:43:44,708 --> 00:43:46,418
لن أكذب عليك أبداً.

482
00:43:49,213 --> 00:43:50,547
وأنت لن تكذب عليّ أبداً.

483
00:43:51,757 --> 00:43:55,761
حتى إن تألّم أحدنا من سماع ما يقوله الآخر.

484
00:43:58,388 --> 00:43:59,389
اتفقنا؟

485
00:44:01,892 --> 00:44:02,893
اتفقنا.

486
00:44:10,734 --> 00:44:12,027
هذا السلام…

487
00:44:13,779 --> 00:44:16,114
قائم على عديد من الأكاذيب.

488
00:44:19,743 --> 00:44:21,078
ولن يدوم.

489
00:44:22,621 --> 00:44:25,207
ربما وراء كل الأكاذيب حقيقة عظمى.

490
00:44:29,753 --> 00:44:31,004
وأي حقيقة تلك؟

491
00:44:33,298 --> 00:44:34,758
ألّا أحد يريد حرباً.

492
00:44:39,972 --> 00:44:42,015
ليتني متفائلة مثلك.

493
00:44:43,642 --> 00:44:44,643
طيب…

494
00:44:46,812 --> 00:44:49,523
إذا لازمتني، فقد أعديك.

495
00:48:49,847 --> 00:48:52,057
دخلاء! استيقظوا!

496
00:48:53,600 --> 00:48:54,643
ماذا يحدث؟

497
00:49:28,343 --> 00:49:29,428
القائدة "واتس"؟

498
00:49:31,346 --> 00:49:32,472
من هنا؟

499
00:49:40,063 --> 00:49:41,106
من…

500
00:49:54,620 --> 00:49:58,373
النجدة! يا حراس!

501
00:49:58,457 --> 00:49:59,750
تعرضنا لخيانة!

502
00:50:17,184 --> 00:50:18,185
"سكوبوس".

503
00:50:20,687 --> 00:50:21,688
أنا آسف.

504
00:50:21,772 --> 00:50:23,774
- لا.
- "رين".

505
00:50:28,278 --> 00:50:29,613
تراجع يا أبي!

506
00:50:32,908 --> 00:50:35,494
أنت. أنت فعلت هذا.

507
00:50:35,577 --> 00:50:38,121
"رين". لا.

508
00:50:38,205 --> 00:50:39,748
كانت هذه خطتك طوال الوقت.

509
00:50:39,831 --> 00:50:41,500
لا، لسنا الفاعلين.

510
00:50:41,583 --> 00:50:44,211
علمت أني الوحيدة القادرة على منع هذا.

511
00:50:44,294 --> 00:50:46,505
- "رين".
- أبقيتني بالأعلى.

512
00:50:48,632 --> 00:50:50,133
استغللتني.

513
00:50:50,217 --> 00:50:52,678
لا.

514
00:50:56,598 --> 00:50:57,599
"رين"، انتظري!

515
00:51:23,500 --> 00:51:25,502
لهذا المغتال علامات "بايا".

516
00:51:29,256 --> 00:51:30,257
"سيبيث".

517
00:51:35,679 --> 00:51:36,680
تباً.

518
00:51:38,515 --> 00:51:40,225
لم تنو قط السماح بعقد اتفاقية.

519
00:51:40,309 --> 00:51:44,062
كانت هذه القمة برمّتها
وسيلة لتشنّ حرباً لا يمكننا منعها.

520
00:51:48,108 --> 00:51:49,651
أكاد أُعجب بها،

521
00:51:50,903 --> 00:51:53,488
لولا أنها ستتسبّب بمقتلنا جميعاً.

522
00:51:53,572 --> 00:51:54,656
علينا التحرك.

523
00:51:55,365 --> 00:51:58,118
سيصل الـ"تريفانتيون"
قبل صعود اللهيب الإلهي.

524
00:52:22,142 --> 00:52:23,143
"كوفون"؟

525
00:52:26,313 --> 00:52:27,314
"كوفون"؟

526
00:52:31,026 --> 00:52:32,027
"سيبيث".

527
00:52:36,073 --> 00:52:37,533
آسفة جداً على إيقاظك.

528
00:52:38,158 --> 00:52:39,535
لا، ما الخطب؟

529
00:52:39,618 --> 00:52:41,787
يحدث شيء ما، أنا لست بأمان هنا.

530
00:52:42,913 --> 00:52:45,457
ما الأمر؟ ماذا يحدث؟

531
00:52:45,541 --> 00:52:49,002
لم يحدث شيء بعد، لكنه سيحدث، أنا واثقة.

532
00:52:51,713 --> 00:52:53,465
لا أثق بأحد غيرك.

533
00:53:01,431 --> 00:53:02,516
يمكنك البقاء معي.

534
00:53:04,852 --> 00:53:05,853
شكراً.

535
00:54:32,773 --> 00:54:34,107
كيف كانت رحلتك؟

536
00:54:53,460 --> 00:54:54,920
لا تبدو متفاجئاً.

537
00:54:56,004 --> 00:54:59,925
من أن الملكة "كين" أرادت الحرب؟
لا، لست متفاجئاً.

538
00:55:01,093 --> 00:55:02,594
حاولت تحذير "المثلث".

539
00:55:05,347 --> 00:55:07,099
لم يكن من داع لموت أولئك الجنود.

540
00:55:07,975 --> 00:55:10,477
عليك معرفة شيء آخر.

541
00:55:13,480 --> 00:55:14,773
الهجوم…

542
00:55:15,774 --> 00:55:17,776
أعتقد أنه كان بقيادة "بابا فوس".

543
00:55:19,319 --> 00:55:21,780
إذاً يقاتل "بابا" وولداه في صف الملكة الآن.

544
00:55:23,740 --> 00:55:27,202
أنا من جذبه إلى هنا وتركه يهرب.

545
00:55:28,912 --> 00:55:31,707
إن انتشر هذا الخبر،
فسينادي "المثلث" بقطع رأسي.

546
00:55:31,790 --> 00:55:33,375
لن يسمعوه مني.

547
00:55:37,004 --> 00:55:41,133
أنت الناجية الوحيدة. سيستجوبك "المثلث".

548
00:55:43,802 --> 00:55:45,929
وأول ما سيسألونك:

549
00:55:47,973 --> 00:55:52,186
كيف كان للناجية الوحيدة من الهجوم
أن تكون نقيبتي نفسها؟

550
00:55:54,813 --> 00:55:56,064
أتظنني خائنة؟

551
00:55:57,316 --> 00:55:59,568
بالطبع لا.

552
00:56:00,903 --> 00:56:02,821
لقد عرفتك منذ صغرك.

553
00:56:05,449 --> 00:56:08,452
مع ذلك، فما زلنا نجد أنفسنا في مواضع خطر.

554
00:56:08,952 --> 00:56:12,206
فيجب أن أعرف إجابة هذا السؤال
أيتها النقيبة.

555
00:56:16,001 --> 00:56:18,921
كيف نجوت وحدك؟

556
00:56:20,464 --> 00:56:23,175
- ظننتك ستسعد…
- أجيبيني.

557
00:57:10,973 --> 00:57:12,266
لأنني مبصرة.

558
00:58:14,995 --> 00:58:16,997
ترجمة "عنان خضر"

