﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:09,051
شكراً على مجيئكم إليّ.

2
00:00:09,134 --> 00:00:12,888
سيداتي وسادتي، شكراً على وعودكم بالدعم.

3
00:00:12,971 --> 00:00:15,057
قائد "غوسيت"، إلى كم وصل العدد؟

4
00:00:15,891 --> 00:00:19,561
تعهدت مخافرنا في "هيربر" و"كرلاي"
بـ25 جندياً.

5
00:00:19,645 --> 00:00:22,105
وتعهدت "ليبنن" بـ30 آخرين.

6
00:00:22,189 --> 00:00:26,944
تعتبره "ليبنن" شرفاً لا واجباً يا مولاتي.

7
00:00:27,444 --> 00:00:31,323
سأقف في صفك، كما وقف أبي في صف أبيك.

8
00:00:32,908 --> 00:00:35,160
حين نجمع ذلك بقواتنا من "بينسا"…

9
00:00:38,080 --> 00:00:42,167
لا شيء من "ألتونا"؟ أيُعقل هذا؟

10
00:00:42,876 --> 00:00:44,378
هل يُعقل يا لورد "دييغو"؟

11
00:00:45,045 --> 00:00:49,258
يا مولاتي، "ألتونا" جاهزة بـ20 جندياً آخر.

12
00:00:50,050 --> 00:00:52,010
أقل من "ليبنن" بـ10.

13
00:00:53,262 --> 00:00:55,305
مع أن عدد سكان مدينتك يبلغ ضعفيهم.

14
00:00:55,389 --> 00:00:57,724
نحن على مشارف موسم الزراعة.

15
00:00:57,808 --> 00:01:00,978
شعر مجلس المدينة بضرورة استمرار
عمال المزارع في الزراعة،

16
00:01:01,061 --> 00:01:02,688
وإلا واجهنا نقصاً.

17
00:01:03,188 --> 00:01:08,026
لورد "دييغو"، هل أنت واع على الإطلاق
لما حدث في "كانزوا"؟

18
00:01:08,527 --> 00:01:10,779
سمعنا جميعاً حكايات عن معاناتك.

19
00:01:11,780 --> 00:01:15,951
أخبرني، إذا دمّرت بيتك أمامك،

20
00:01:17,077 --> 00:01:21,498
وأغرقت كل من عرفتهم وأحببتهم،
وقتلت زوجتك وأبناءك،

21
00:01:22,124 --> 00:01:23,750
فهل تقلق بشأن المحاصيل؟

22
00:01:25,627 --> 00:01:27,296
أعتذر يا مولاتي.

23
00:01:27,379 --> 00:01:30,966
ربما علينا زيارة "ألتونا" لنعرف الجواب.

24
00:01:34,386 --> 00:01:36,388
[بالإشارة]
تواصل معنا الـ"تريفانتيون". يبغون لقاء.

25
00:01:36,471 --> 00:01:39,266
لورد "دييغو"، أعيد سؤالي. بكم جندي تتعهد؟

26
00:01:42,227 --> 00:01:43,896
30 جندياً يا ملكتي.

27
00:01:46,899 --> 00:01:47,900
حسن جداً.

28
00:01:51,528 --> 00:01:52,946
قائد "غوسيت"؟

29
00:01:53,030 --> 00:01:55,782
الإحصاء مستمر مع غرف في "مونرو".

30
00:01:57,784 --> 00:02:00,621
هل تتخيلين أبداً أن النار تكلّمك؟

31
00:02:02,122 --> 00:02:05,876
لما كنت وحدي بعد وفاة أبينا واختفائك،

32
00:02:06,710 --> 00:02:09,086
أقسمت بأنها أفضت إليّ أسراراً.

33
00:02:11,298 --> 00:02:14,593
لماذا لم تبلغيني
بطلب "تريفانتيس" عقد قمة دبلوماسية؟

34
00:02:14,676 --> 00:02:16,053
لأنه لا يهم.

35
00:02:17,638 --> 00:02:19,389
تخيلي رد فعل أبينا.

36
00:02:20,265 --> 00:02:24,770
"المثلث" العظيم مرعوب مني.
يتوسلون إليّ من أجل السلام.

37
00:02:24,853 --> 00:02:27,397
- علينا دراسة الطلب.
- لم؟

38
00:02:28,524 --> 00:02:32,152
الفضيلة في صفنا. الرب يقود هجومنا.

39
00:02:32,236 --> 00:02:37,491
نعم، لكن مع ذلك،
على الرجال أن يؤمنوا في أرض المعركة.

40
00:02:37,574 --> 00:02:39,660
- بالرب؟
- بك أنت.

41
00:02:41,119 --> 00:02:45,290
يجب أن يؤمنوا بأن ملكتهم
قد بذلت كل ما بوسعها لحمايتهم.

42
00:02:47,251 --> 00:02:49,086
سينفذ رجالي ما يُؤمرون به.

43
00:02:50,254 --> 00:02:51,255
"سيبيث".

44
00:02:53,215 --> 00:02:56,969
يجب أن يؤمن الجندي بقضيته، وبملكته،

45
00:02:57,052 --> 00:03:00,514
وأن يحبها حتى يكون مستعداً للموت من أجلها.

46
00:03:03,392 --> 00:03:09,314
تخيلي إن كان بوسعك منح "تريفانتيس"
من الزحف على أرضنا

47
00:03:09,398 --> 00:03:12,568
دون التضحية بجندي واحد.

48
00:03:13,777 --> 00:03:15,946
تحظين بطاعتهم بالفعل،

49
00:03:16,029 --> 00:03:19,449
لكن إذا تمكنت من هذا، فستحظين بحبهم.

50
00:03:22,619 --> 00:03:23,996
لم يسبق أن فُعل ذلك.

51
00:03:25,080 --> 00:03:28,375
لكن متى آخر مرة
طلب الـ"تريفانتيون" التفاوض؟

52
00:03:29,459 --> 00:03:31,545
- ولا مرة.
- هذا صحيح.

53
00:03:33,964 --> 00:03:36,633
ربما وجود الرب في صفك يعني…

54
00:03:37,843 --> 00:03:41,680
فوزك بالحرب دون الاضطرار إلى خوض المعركة.

55
00:03:53,400 --> 00:03:55,694
ليس للـ"تريفانتيين" ملكة ولا ملك.

56
00:03:55,777 --> 00:03:58,238
لا يمكنني التفاوض مع ساسة عاديين.

57
00:03:58,322 --> 00:03:59,907
بالطبع لا.

58
00:04:01,074 --> 00:04:03,994
لكن يمكنك تفويضي.

59
00:04:04,494 --> 00:04:07,748
بصفتي الأميرة وأختك،
يمكنني التحدث نيابة عنك.

60
00:04:14,963 --> 00:04:15,964
حسن جداً.

61
00:04:22,763 --> 00:04:24,723
شكراً يا "سيبيث".

62
00:04:28,018 --> 00:04:31,730
بالطبع، ستتطلب أي معاهدة اعتذاراً رسمياً

63
00:04:32,231 --> 00:04:35,359
وتعويضات عن الهجوم على "كانزوا".

64
00:04:35,943 --> 00:04:39,947
ماذا؟ تعرفين أن ذلك غير ممكن.

65
00:04:41,865 --> 00:04:46,703
سنفوز بحرب دون خوض معركة، أليس كذلك؟

66
00:04:47,663 --> 00:04:49,915
أرى أن أي شيء ممكن.

67
00:06:18,086 --> 00:06:20,881
إذاً ظننت زوجتك قد ماتت، لكنها لم تمت،

68
00:06:20,964 --> 00:06:22,925
والآن توشك أن تجتمع بها مجدداً.

69
00:06:23,008 --> 00:06:26,929
لا بد أنك متحمس جداً.
أنا متحمسة، مع أني لم أقابلها في حياتي.

70
00:06:27,012 --> 00:06:29,681
بالطبع، الأمر معقد الآن لكونها أميرة.

71
00:06:29,765 --> 00:06:31,099
أمر غريب، أليس كذلك؟

72
00:06:31,183 --> 00:06:33,894
أنها لم يخطر لها قط أن تذكر أنها أميرة.

73
00:06:34,811 --> 00:06:37,940
صعب ألّا أعتبر هذا التكتّم كذبة من نوع ما.

74
00:06:38,023 --> 00:06:41,652
لو كنت مكانك، لظننت أن العلاقة كلها كذبة.

75
00:06:41,735 --> 00:06:43,445
لكنكما قد ربيتما طفلين معاً.

76
00:06:43,529 --> 00:06:46,073
من الصعب الكذب طوال كل ذلك الوقت.

77
00:06:46,156 --> 00:06:49,618
أتصور أنني لو كنت مكانك، لاستشطت غضباً.

78
00:06:49,701 --> 00:06:54,164
ولكنت أيضاً مرتبكة ومتوترة،
لكن أيضاً سعيدة بكونها حية.

79
00:06:54,665 --> 00:06:57,000
أفترض أنني ما كنت لأعرف كيف أشعر.

80
00:06:57,084 --> 00:06:59,586
ما أدراني؟ لم أُغرم بأحد قط.

81
00:07:00,420 --> 00:07:02,172
ربما لأنك ثرثارة.

82
00:07:25,487 --> 00:07:27,114
أظن أنه ميت.

83
00:07:33,120 --> 00:07:35,080
يمكنني التدرب معك.

84
00:07:36,498 --> 00:07:38,625
لأرى كيف تتعامل مع شيء حي.

85
00:07:42,838 --> 00:07:44,298
لا أقاتل إلا جنوداً.

86
00:07:45,257 --> 00:07:47,301
وحزم تبن، على ما يبدو.

87
00:07:47,968 --> 00:07:50,137
هيا. سيكون أمراً ممتعاً، نحن…

88
00:07:54,224 --> 00:07:55,225
أنت محق.

89
00:07:55,934 --> 00:07:58,812
كان ذلك مبهجاً. شكراً.

90
00:08:12,784 --> 00:08:14,828
لن أخاطر بغضب الأميرة

91
00:08:14,912 --> 00:08:17,039
بترك خدش لدى ولدها.

92
00:08:19,625 --> 00:08:22,586
الآن، اغرب عن وجهي.

93
00:08:29,218 --> 00:08:30,219
"تود"!

94
00:08:35,849 --> 00:08:37,476
لم أستطع إنقاذ أختي.

95
00:08:39,895 --> 00:08:41,395
ولا مساعدة أبي.

96
00:08:43,732 --> 00:08:46,193
يجب أن أقدر على الدفاع عن عائلتي.

97
00:08:47,736 --> 00:08:49,988
لقد تعوّدت الاتّكال على الآخرين
في هذا الشأن.

98
00:08:52,824 --> 00:08:55,786
بالتأكيد يمكن للأميرة تعيين مدرّب مناسب لك.

99
00:08:56,954 --> 00:08:59,623
أنت محق. سأطلب منها تعيينك.

100
00:09:09,383 --> 00:09:10,759
ولم أنا؟

101
00:09:11,927 --> 00:09:13,679
لأن علاقتنا حميمية جداً.

102
00:09:16,014 --> 00:09:17,808
اكتفيت من التدرّب اليوم.

103
00:09:31,947 --> 00:09:35,534
- سيدي الجنرال.
- حضرة الملازمة، تعالي.

104
00:09:47,796 --> 00:09:50,132
- إنه حاد.
- نعم.

105
00:09:51,592 --> 00:09:54,386
فولاذ بكر، خضع لعملية طرق جديدة.

106
00:09:55,596 --> 00:09:58,974
إذا حُمل بالشكل الصحيح، فلا رادع له.

107
00:09:59,808 --> 00:10:01,977
سأعيد تسليح الكتيبة بأكملها.

108
00:10:04,605 --> 00:10:05,606
خذي.

109
00:10:07,649 --> 00:10:09,067
هذا لك.

110
00:10:11,320 --> 00:10:12,321
لا أفهم.

111
00:10:12,404 --> 00:10:16,033
ألم يقدّم "المثلث" لمملكة "بايا" عرض سلام؟

112
00:10:18,493 --> 00:10:20,579
لا تتهم الملكة دولة أخرى زوراً

113
00:10:20,662 --> 00:10:22,831
ما لم تكن تبحث عن قتال.

114
00:10:22,915 --> 00:10:26,084
ستفشل مباحثات السلام، وسنحرص على ذلك.

115
00:10:26,168 --> 00:10:29,630
أنت عبّرت عن أهدافك بوضوح لدى "المثلث".

116
00:10:30,339 --> 00:10:33,175
إذا وقع مكروه ما، فسيلقون باللوم عليك.

117
00:10:33,258 --> 00:10:35,511
ولهذا ستذهبين أنت مكاني.

118
00:10:38,263 --> 00:10:43,560
إن وُجدت فرصة للسلام مع "بايا"،
أفلا ينبغي أن نحاول؟

119
00:10:44,353 --> 00:10:47,397
نحن بالفعل منهمكون في قتال جيش "غانايت"
على الجبهة الغربية.

120
00:10:47,481 --> 00:10:48,482
"رين".

121
00:10:52,319 --> 00:10:53,320
"رين".

122
00:10:54,321 --> 00:10:58,742
لقد شاخت ملكة "بايا". ونسيت من نحن.

123
00:11:00,160 --> 00:11:06,166
من مصلحة الجمهورية أن نذكّرها.

124
00:11:24,726 --> 00:11:26,770
حسناً، من هنا، لا تبعدوا عني.

125
00:11:51,170 --> 00:11:52,713
إنه "تاماكتي جون".

126
00:11:57,634 --> 00:11:58,635
انتظروا هنا.

127
00:12:06,018 --> 00:12:07,019
اذهب.

128
00:12:09,980 --> 00:12:12,149
قلت لكم أن تنتظروا بينما أجمع معلومات.

129
00:12:12,232 --> 00:12:13,525
أهي هنا أم لا؟

130
00:12:13,609 --> 00:12:17,446
الأميرة "ماغرا" هنا وبأمان حالياً.

131
00:12:18,238 --> 00:12:19,823
أنت تكتم عنا شيئاً.

132
00:12:20,949 --> 00:12:24,077
إنها مع الملكة. هذا كل ما أعلمه يقيناً.

133
00:12:24,786 --> 00:12:25,871
و"كوفون"؟

134
00:12:25,954 --> 00:12:27,706
لم أسمع عنه شيئاً.

135
00:12:27,789 --> 00:12:31,168
كان صائدو السحرة المرافقون له
يرتحلون من دون خرائط بوصلية.

136
00:12:31,251 --> 00:12:33,378
ربما سبقناهم.

137
00:12:33,462 --> 00:12:34,546
لنبحث عنها.

138
00:12:34,630 --> 00:12:36,215
انشدي أعلى بيت.

139
00:12:36,298 --> 00:12:38,175
لا بد أن الملكة حصّنت نفسها به.

140
00:12:38,258 --> 00:12:39,343
ألن تأتي؟

141
00:12:39,843 --> 00:12:42,971
تظنني الملكة ميتاً،
ويجب أن تظل الحال هكذا مؤقتاً.

142
00:12:43,055 --> 00:12:45,390
عليّ التواصل مع صائدي السحرة الموالين لي

143
00:12:45,474 --> 00:12:47,726
والتأكد من استمرار خدمتهم.

144
00:12:47,809 --> 00:12:50,687
إذا كنا لنواجه الملكة، فسنحتاج إلى دعمهم.

145
00:12:52,105 --> 00:12:55,234
- وكيف سنجدك؟
- سأجدكم لما يحين الوقت.

146
00:12:56,902 --> 00:12:58,862
توخّ الحذر مع الملكة.

147
00:12:58,946 --> 00:13:03,075
إنها غير أي أحد عرفته في حياتك،
وأنت في مملكتها الآن.

148
00:13:03,951 --> 00:13:05,202
يمكنني الاعتناء بنفسي.

149
00:13:05,285 --> 00:13:08,205
نعم، لكن لن تجيد ذلك دون رأسك.

150
00:13:12,292 --> 00:13:13,961
ما زلت لا أثق به.

151
00:13:15,379 --> 00:13:19,508
ولا أنا. لكنه لم يرتكب أي خيانة حتى الآن.

152
00:13:21,093 --> 00:13:22,886
لا يمكن أن نتحرك بهذا العدد الكبير.

153
00:13:22,970 --> 00:13:25,097
"باريس"، ابقي هنا مع "شارلوت".

154
00:13:25,180 --> 00:13:28,851
- سنبعث إليكما رسالة فورما نجدها.
- يجب أن ألازمكما لأحمي "هانيوا".

155
00:13:29,560 --> 00:13:32,396
ومن حمى "هانيوا" آخر 17 سنة؟

156
00:13:32,896 --> 00:13:34,022
خذي.

157
00:13:34,773 --> 00:13:36,108
احمي هذا.

158
00:13:38,443 --> 00:13:39,486
حذار يا "بابا".

159
00:13:50,038 --> 00:13:51,540
لا بد أن ذاك هو.

160
00:14:04,094 --> 00:14:06,305
ستسعد جداً بقدومنا.

161
00:14:08,682 --> 00:14:11,602
- إنها أميرة الآن.
- ما زالت أمي.

162
00:14:13,187 --> 00:14:17,399
ماذا لو لم تكن؟ ماذا لو غيّرها الوجود هنا؟

163
00:14:20,152 --> 00:14:21,695
إذاً سننقذها.

164
00:14:34,208 --> 00:14:37,461
حارسان. سلّم من 6 درجات.

165
00:14:37,961 --> 00:14:39,671
حارسان، سلّم من 6 درجات.

166
00:14:46,929 --> 00:14:48,263
عرّف بنفسك.

167
00:14:49,223 --> 00:14:50,724
جئت من أجل الأميرة "ماغرا".

168
00:14:50,807 --> 00:14:52,935
لا تستقبل الأميرة زواراً في القصر.

169
00:14:53,018 --> 00:14:54,019
امض من هنا.

170
00:14:54,645 --> 00:14:56,772
- ستستقبلني.
- قلت امض من هنا!

171
00:15:02,694 --> 00:15:04,196
"هانيوا"!

172
00:15:06,657 --> 00:15:08,200
- "ماغرا"!
- أمي!

173
00:15:09,409 --> 00:15:10,410
توقفا!

174
00:15:12,913 --> 00:15:14,081
أبي!

175
00:15:16,458 --> 00:15:17,543
توقفوا!

176
00:15:18,919 --> 00:15:20,128
لا حركة.

177
00:15:27,886 --> 00:15:28,887
"بابا"؟

178
00:15:29,680 --> 00:15:31,932
لا. بل دب.

179
00:15:34,643 --> 00:15:35,811
وجدتك.

180
00:15:35,894 --> 00:15:37,020
علمت أنك ستجدني.

181
00:15:44,945 --> 00:15:47,030
- أمي.
- "هانيوا".

182
00:15:48,073 --> 00:15:49,700
ابنتي.

183
00:15:52,911 --> 00:15:56,957
- ظننتك ميتة.
- لا بأس. أنتما بأمان الآن.

184
00:15:57,040 --> 00:15:59,793
وجدتك.

185
00:15:59,877 --> 00:16:00,878
"ماغرا".

186
00:16:01,962 --> 00:16:04,464
لم تخبريني أن لدينا ضيوفاً.

187
00:16:07,676 --> 00:16:08,677
"بابا".

188
00:16:10,804 --> 00:16:13,599
هذا اللورد "هارلن".

189
00:16:14,433 --> 00:16:18,395
- هذا بيته.
- من فضلك يا حبيبتي. بيتنا.

190
00:16:19,646 --> 00:16:23,108
- ماذا؟
- "بابا". أصغ إليّ.

191
00:16:23,192 --> 00:16:26,570
"بابا"؟ أهذا "بابا فوس"؟

192
00:16:26,653 --> 00:16:27,654
نعم.

193
00:16:29,489 --> 00:16:32,201
أنا "هارلن"، لورد "بينسا"،

194
00:16:33,577 --> 00:16:36,580
وهذا موقف محرج، لأنني زوج امرأتك.

195
00:16:37,164 --> 00:16:39,333
"بابا". تعال إلى أعلى.

196
00:16:39,416 --> 00:16:42,961
- عمّ يتحدث؟
- تعال إلى أعلى، وسأشرح.

197
00:16:44,004 --> 00:16:45,005
تعال.

198
00:16:45,088 --> 00:16:47,674
نعم، لنذهب جميعاً إلى أعلى،
ونتناول شاياً ساخناً.

199
00:16:47,758 --> 00:16:50,802
أنت… ستطبق فمك.

200
00:16:51,386 --> 00:16:53,680
- هذا مستبعد.
- إلا إذا اقتلعت حنجرتك.

201
00:16:54,348 --> 00:16:55,766
وترمّل زوجتك؟

202
00:16:55,849 --> 00:16:58,936
إذاً، هذا "بابا فوس"؟

203
00:17:00,020 --> 00:17:01,021
من تلك؟

204
00:17:02,064 --> 00:17:05,608
"من تلك؟" ملكتك فقط، ليس إلا.

205
00:17:07,109 --> 00:17:09,613
مرحباً يا "بابا فوس".

206
00:17:11,448 --> 00:17:13,700
وهل سمعت أختي تنادي اسم "هانيوا"؟

207
00:17:16,662 --> 00:17:18,579
[بالإشارة] أرجوك.

208
00:17:19,580 --> 00:17:20,624
أنا "هانيوا".

209
00:17:36,223 --> 00:17:38,100
أُجيبت صلواتي.

210
00:17:39,852 --> 00:17:42,688
عادت عائلة أختي إليها سالمين.

211
00:17:45,649 --> 00:17:46,900
يا صغيريّ.

212
00:17:48,861 --> 00:17:52,698
يجب أن تنضموا إليّ على العشاء،
لنحتفل بعودتكم بسلام.

213
00:18:00,664 --> 00:18:02,165
أتظنونها تقصد الآن؟

214
00:18:06,003 --> 00:18:07,629
"بابا فوس" العظيم.

215
00:18:10,424 --> 00:18:13,260
شهرتك تسبقك، ولم تخيّب ظني.

216
00:18:13,760 --> 00:18:16,847
لقد اجتزت حرّاسي
كما لو كانوا مجرد حشائش طويلة.

217
00:18:17,389 --> 00:18:18,891
لم يبدوا طوالاً.

218
00:18:21,351 --> 00:18:23,270
إنهم من خير جنود العالم.

219
00:18:23,937 --> 00:18:26,815
ترسلينهم لمطاردة أطفال،
فلا عجب أنهم عاجزون عن قتال رجل.

220
00:18:26,899 --> 00:18:27,900
"بابا".

221
00:18:30,235 --> 00:18:31,570
لا بأس يا "ماغرا".

222
00:18:32,738 --> 00:18:34,865
لا يجب أن يكون مؤدباً بسببي.

223
00:18:34,948 --> 00:18:37,242
في نهاية المطاف، جميعنا عائلة واحدة،
أليس كذلك؟

224
00:18:37,326 --> 00:18:38,744
بالتأكيد.

225
00:18:40,329 --> 00:18:45,209
فضلاً عن أنك بصفتك جندياً
وتاجر رقيق "تريفانتيا"ً سابقاً،

226
00:18:45,292 --> 00:18:48,212
فمن المنطقي توقع غياب آداب المائدة عندك.

227
00:18:48,295 --> 00:18:49,546
أرجوك يا "سيبيث".

228
00:18:49,630 --> 00:18:52,508
مهلاً… أنت تاجر رقيق؟

229
00:18:53,509 --> 00:18:56,470
بجد؟ عجباً!

230
00:18:57,221 --> 00:18:59,306
لن أطلق عليك أحكاماً، لكن…

231
00:19:00,182 --> 00:19:02,935
- بل سأطلق… أحكاماً كثيرة.
- اسكت.

232
00:19:03,018 --> 00:19:04,937
نعم يا "هارلن".

233
00:19:05,604 --> 00:19:08,774
اسكت تماماً. كفأر صغير.

234
00:19:08,857 --> 00:19:10,442
إنما أجد من سخرية القدر العجيبة

235
00:19:10,526 --> 00:19:15,364
أن أميرة من "بايا" قد تتزوج تاجر رقيق
من بين كل الناس.

236
00:19:15,447 --> 00:19:19,826
لكن أفترض أن "جيرلاماريل"
لم يترك لك خياراً، أليس كذلك يا "ماغرا"؟

237
00:19:19,910 --> 00:19:21,161
إذ هجرك على هذا النحو؟

238
00:19:21,828 --> 00:19:23,830
أعتذر يا لورد "هارلن"…

239
00:19:23,914 --> 00:19:26,375
على الحديث عن عشاق زوجتك السابقين أمامك.

240
00:19:26,458 --> 00:19:30,212
لا بأس. لكل منا ماضيه، أليس كذلك؟

241
00:19:31,129 --> 00:19:34,341
مثلاً، كان هذا بيتي. والآن صار بيتك.

242
00:19:34,842 --> 00:19:37,219
والدنيا دوّارة.

243
00:19:37,302 --> 00:19:39,388
هذه نقطة شائقة.

244
00:19:40,514 --> 00:19:43,392
بما أن حقي الطبيعي حسم مستقبلي
من سنّ صغيرة،

245
00:19:43,475 --> 00:19:46,728
ليس عندي ماض مخز ومثير لأتحدث عنه.

246
00:19:46,812 --> 00:19:51,650
أفترض أنني حسدت "ماغرا"، إلى حد ما.

247
00:19:52,985 --> 00:19:54,111
الحرية،

248
00:19:54,695 --> 00:19:57,614
على قدر ما بدت أنانية، لاختيار طريقها

249
00:19:57,698 --> 00:20:01,618
بلا أي اعتبار للآخرين،
ولا إحساس بالمسؤولية عن أي أحد…

250
00:20:01,702 --> 00:20:06,039
مع احترامي يا مولاتي،
لقد كرّست "ماغرا" حياتها

251
00:20:06,123 --> 00:20:10,002
لحبّ زوجها وتربية ابنيها،

252
00:20:10,085 --> 00:20:12,379
وخدمة شعب "ألكيني".

253
00:20:12,462 --> 00:20:15,090
مع احترامي، يا ساكنة الجبال…

254
00:20:16,633 --> 00:20:20,304
لم تُعتبر قبيلة "ألكيني" خائنة للمملكة
إلا بسبب أختي.

255
00:20:20,387 --> 00:20:22,264
لا يمكن أن تكون "ألكيني" خائنة للمملكة.

256
00:20:22,347 --> 00:20:23,932
إذ لم يعد لها وجود.

257
00:20:24,016 --> 00:20:26,560
إذا اختفت قبيلة خفية،
فكيف لنا أن نعرف أصلاً؟

258
00:20:26,643 --> 00:20:27,769
كفى!

259
00:20:31,773 --> 00:20:33,358
حرّم والدنا مناقشة

260
00:20:33,442 --> 00:20:37,154
السياسة على موائد الطعام لسبب وجيه جداً.

261
00:20:37,237 --> 00:20:38,655
أحسنت القول يا عزيزتي.

262
00:20:39,156 --> 00:20:42,743
- من يريد مزيداً من النبيذ؟
- أنا.

263
00:20:43,744 --> 00:20:44,745
أمر طريف.

264
00:20:45,454 --> 00:20:49,166
في صغرنا، كنت أنا الرومانسية.

265
00:20:50,584 --> 00:20:53,587
لطالما أقسمت "ماغرا" بألّا تتزوج أبداً،
ومع ذلك، ها نحن أولاء.

266
00:20:54,296 --> 00:20:57,382
أنا العزباء،
وهي لها زوجان على هذه المائدة وحدها.

267
00:21:00,636 --> 00:21:02,679
لم أقصد الإساءة إليك يا "بابا فوس".

268
00:21:02,763 --> 00:21:07,226
أحب أختي حباً جماً،
مع أنها كذبت عليّ وخانتني.

269
00:21:07,309 --> 00:21:08,936
[بالإشارة] أنت زوجي، أحبك وحدك.

270
00:21:09,019 --> 00:21:11,271
ما زلت مستعدة لأن أقتل أو أموت من أجلها.

271
00:21:11,980 --> 00:21:13,941
أتصوّر أن موقفك مثلي.

272
00:21:14,942 --> 00:21:16,735
وأنت بالطبع يا لورد "هارلن".

273
00:21:17,569 --> 00:21:20,447
إنه شرف أن أكون بين هذه الصحبة النبيلة.

274
00:22:26,388 --> 00:22:28,891
هل تعرف صوتي يا جندي؟

275
00:22:42,946 --> 00:22:46,033
ما كنت لأعرفه، فأنت ميت.

276
00:22:47,409 --> 00:22:48,827
من الداخل فقط.

277
00:22:53,790 --> 00:22:55,876
قالت الملكة إنك انتحرت.

278
00:22:57,669 --> 00:23:02,674
لطالما كانت للملكة
علاقة مضطربة مع الحقيقة،

279
00:23:02,758 --> 00:23:04,092
ألا توافقني القول؟

280
00:23:06,929 --> 00:23:08,180
ما كنت لأتفوّه بذلك.

281
00:23:15,229 --> 00:23:20,234
إذاً… ماذا يحدث الآن؟

282
00:23:23,779 --> 00:23:25,030
ماذا بالتأكيد؟

283
00:23:34,790 --> 00:23:36,542
"كوفون"، "هانيوا"،

284
00:23:37,459 --> 00:23:41,171
يجب أن تعرفا أن أمكما
لم تكفّ عن البحث عنكما قط.

285
00:23:41,255 --> 00:23:45,050
منذ لحظة افتراقكم، لم تفكر في شيء سواكما.

286
00:23:46,385 --> 00:23:49,972
من المؤسف أن عليها الذهاب في رحلة الآن
بعيد وصولكم.

287
00:23:50,055 --> 00:23:52,015
- ليت الوضع مختلف.
- رحلة؟

288
00:23:52,099 --> 00:23:53,100
أي رحلة؟

289
00:23:53,183 --> 00:23:56,103
- عمّ تتحدث؟
- لم يتسنّ لي إخباركم…

290
00:23:56,186 --> 00:23:58,355
إنها مهمة ذات أهمية قصوى.

291
00:23:59,690 --> 00:24:01,567
ستكون "ماغرا" مبعوثتي

292
00:24:01,650 --> 00:24:04,278
لاستقبال وفد مباحثات سلام من "تريفانتيس".

293
00:24:04,361 --> 00:24:06,280
أسترحلين الآن؟

294
00:24:06,363 --> 00:24:09,867
بضعة أيام فقط. هذا واجب عليّ.

295
00:24:09,950 --> 00:24:11,326
- سأرافقك.
- أنا أيضاً.

296
00:24:11,410 --> 00:24:13,203
- لا.
- لا.

297
00:24:14,121 --> 00:24:16,248
أنتما عضوان من العائلة الملكية.

298
00:24:16,790 --> 00:24:19,626
ستكونان مطمعاً للـ"تريفانتيين".

299
00:24:20,794 --> 00:24:22,588
لن يعرفوا بوجودنا أصلاً.

300
00:24:23,797 --> 00:24:28,218
أنتما مستقبل هذه المملكة،
والعالم كله على الأرجح.

301
00:24:28,302 --> 00:24:30,429
لا يمكننا المخاطرة بتعرّضكما لأي أذى.

302
00:24:30,512 --> 00:24:32,723
أختي محقة. ستبقيان هنا.

303
00:24:32,806 --> 00:24:35,142
لقد استعدتكما للتوّ، لن أفقدكما مجدداً.

304
00:24:35,225 --> 00:24:38,562
- أمي.
- "هانيوا". قالت أمك كلمتها.

305
00:24:38,645 --> 00:24:42,274
"ماغرا"، لن يبعث الـ"تريفانتيون"
وفد مباحثات سلام.

306
00:24:42,357 --> 00:24:43,984
فهم لا يتفاوضون.

307
00:24:44,067 --> 00:24:48,238
لا أعتبره تفاوضاً. سوف يتذلّلون.

308
00:24:48,322 --> 00:24:51,074
لم يتذلّل الـ"تريفانتيون" قط،
ولن يفعلوا ذلك أبداً.

309
00:24:51,950 --> 00:24:54,203
لم يواجهوا خصماً جديراً بحق من قبل.

310
00:24:55,037 --> 00:24:57,164
- أنت؟
- الرب.

311
00:24:58,832 --> 00:25:01,960
سيشقّ جنودهم عنق ربك ويشربون دمه.

312
00:25:02,044 --> 00:25:04,713
مع ذلك، فالـ"تريفانتيون"
هم من طلبوا السلام.

313
00:25:04,796 --> 00:25:06,340
هذه خدعة أو مكيدة.

314
00:25:06,423 --> 00:25:09,468
علينا أن نحاول يا "بابا". إن وُجدت أي فرصة…

315
00:25:09,551 --> 00:25:10,719
لا تُوجد.

316
00:25:10,802 --> 00:25:12,638
إذاً سنهزمهم على أرض المعركة.

317
00:25:12,721 --> 00:25:15,557
- ذلك مستبعد أكثر وأكثر.
- فماذا تنصحنا بفعله؟

318
00:25:15,641 --> 00:25:19,353
الـ"تريفانتيون" منشغلون
بالحرب مع جيش "غانايت" غرباً.

319
00:25:19,436 --> 00:25:21,230
لا تفعلوا شيئاً يلفت انتباههم شرقاً.

320
00:25:21,313 --> 00:25:23,357
- ماذا لو فات الأوان على ذلك؟
- فاستسلموا.

321
00:25:23,440 --> 00:25:25,025
تتحدث كـ"تريفانتي" أصيل.

322
00:25:44,169 --> 00:25:46,380
يجب أن تفهم.

323
00:25:46,463 --> 00:25:49,424
احتجت إليه لحمايتنا.

324
00:25:49,508 --> 00:25:51,510
ذلك الحقير بالأسفل لا يظن ذلك.

325
00:25:52,219 --> 00:25:53,720
هكذا سلوكه فقط.

326
00:25:54,972 --> 00:25:58,809
"بابا". لطالما وثقت بي.

327
00:26:01,812 --> 00:26:03,772
وأنت كذبت عليّ طوال ذلك الوقت.

328
00:26:04,273 --> 00:26:07,734
أنت دوناً عن الجميع
تعرف ألم الماضي الذي يُستحسن نسيانه.

329
00:26:09,278 --> 00:26:11,363
أنت سعدت بتذكيرك به يا أميرة.

330
00:26:12,823 --> 00:26:15,367
ماتت الأميرة التي فرّت من "بايا"

331
00:26:15,450 --> 00:26:18,537
يوم قدّمت نفسي زوجة لك.

332
00:26:18,620 --> 00:26:20,163
فلنغادر هذا المكان.

333
00:26:21,540 --> 00:26:23,834
لنأخذ ابنينا ونعد إلى الجبال.

334
00:26:23,917 --> 00:26:26,503
كنا سعداء هناك. يمكن أن نسعد من جديد.

335
00:26:26,587 --> 00:26:29,548
- ليت الأمر بتلك البساطة.
- هو بتلك البساطة.

336
00:26:29,631 --> 00:26:33,260
أنت زوجتي، وهما ولدانا،
وهذا الماضي الذي تتمنين نسيانه.

337
00:26:33,343 --> 00:26:35,345
هؤلاء قوم أبي.

338
00:26:38,140 --> 00:26:43,854
وقد توسل إليّ على فراش موته
لأحميهم من أختي،

339
00:26:43,937 --> 00:26:45,397
وقد خذلته.

340
00:26:47,024 --> 00:26:51,320
هجرت "بايا"،
ومات الكثيرون على يدي "سيبيث".

341
00:26:55,616 --> 00:26:59,953
أنا الوحيدة القادرة على تهديد عرشها

342
00:27:00,037 --> 00:27:01,705
وإنقاذ المملكة.

343
00:27:04,124 --> 00:27:06,293
إذاً لا تكتفين بكونك أميرة.

344
00:27:07,544 --> 00:27:09,338
الآن تبغين الملك؟

345
00:27:09,421 --> 00:27:12,299
حتى أضمن تحقيق سلام دائم فقط،

346
00:27:12,382 --> 00:27:14,760
ثم سأسلّم السلطة إلى "هارلن".

347
00:27:14,843 --> 00:27:18,305
"ماغرا"، "هارلن" يستغلك.

348
00:27:18,889 --> 00:27:22,518
لا. أنا من تستغله.

349
00:27:24,269 --> 00:27:26,897
تنسين أكثر ما يهمك.

350
00:27:26,980 --> 00:27:30,359
أنا وأنت و"هانيوا" و"كوفون"
أهم من أي شيء آخر.

351
00:27:30,442 --> 00:27:32,152
أنا مستعدة للموت من أجل ولديّ.

352
00:27:32,236 --> 00:27:35,405
لست أسألك أن تموتي من أجلهما،
بل أن تعيشي من أجلهما.

353
00:27:35,489 --> 00:27:36,490
لو هربت…

354
00:27:37,282 --> 00:27:40,035
لو هربت، واكتسبت عداوة أختي مجدداً،

355
00:27:40,118 --> 00:27:43,914
فلن يكون "هانيوا" و"كوفون"
بأمان في أي مكان.

356
00:27:45,499 --> 00:27:49,628
لقد حميتنا 18 عاماً. أستطيع حمايتنا هناك،

357
00:27:49,711 --> 00:27:52,297
- لكن ليس هنا.
- أعرف، لكنني أستطيع.

358
00:27:52,840 --> 00:27:55,843
أستطيع حمايتهما وحمايتك.

359
00:27:55,926 --> 00:27:58,720
جيد، كلاكما هنا.

360
00:27:58,804 --> 00:28:02,307
الآن، لنناقش أوضاع النوم.

361
00:28:02,933 --> 00:28:05,811
بالطبع، في الظروف العادية،

362
00:28:05,894 --> 00:28:07,980
لا أمانع الأنشطة الجماعية.

363
00:28:08,063 --> 00:28:10,315
- "هارلن".
- لم تظنين فراشي كبير هكذا؟

364
00:28:10,399 --> 00:28:11,692
كفى.

365
00:28:13,360 --> 00:28:14,820
سامحيني.

366
00:28:14,903 --> 00:28:19,616
إنما أحاول كسر حرج الموقف.

367
00:28:21,910 --> 00:28:25,372
هل أخبرته حتى بأن هذا بيتي؟ هذا بيتي.

368
00:28:27,124 --> 00:28:28,208
لا أحد يهتم.

369
00:28:29,001 --> 00:28:30,335
أنت سكران.

370
00:28:31,420 --> 00:28:32,546
نعم.

371
00:28:33,672 --> 00:28:35,841
ولسبب وجيه، في رأيي.

372
00:28:36,758 --> 00:28:39,094
اسمع يا "بابا"… "بابـ"… "فوس"،

373
00:28:39,178 --> 00:28:42,890
لا يهمني ما تفعله هنا مع زوجتي… زوجتنا.

374
00:28:43,432 --> 00:28:44,892
لا يهم.

375
00:28:44,975 --> 00:28:50,480
لكن ليس في مصلحتنا جميعاً إذا عرف الناس.

376
00:28:51,690 --> 00:28:55,027
لا تؤتي التحالفات السرّية نفعاً
إلا إذا بقيت سراً.

377
00:28:55,110 --> 00:28:58,030
إذا واصل الكلام، فسأجعله يبلع حلقه.

378
00:28:58,113 --> 00:28:59,990
هل يتصرف هكذا مع الجميع؟

379
00:29:00,073 --> 00:29:02,242
اتركنا من فضلك.

380
00:29:05,412 --> 00:29:06,413
كما ترغبين.

381
00:29:08,832 --> 00:29:10,584
لعلمك، مع الوقت يا "بابا فوس"،

382
00:29:10,667 --> 00:29:13,170
ستدرك أني لست عدوّك،

383
00:29:13,962 --> 00:29:16,757
لكن هذا لا يحدّ من خطورتي.

384
00:29:19,176 --> 00:29:22,513
ربما خسرت بيتي، لكن ما زالت هذه مدينتي.

385
00:29:22,596 --> 00:29:25,641
وحريّ بك الانتباه لأسلوب كلامك معي.

386
00:29:40,697 --> 00:29:44,326
أحتاج إليك. الآن أكثر من أي وقت مضى.

387
00:29:52,668 --> 00:29:53,669
"بابا"؟

388
00:29:57,714 --> 00:29:59,299
ماذا فعلوا بك؟

389
00:30:01,260 --> 00:30:02,761
كان عليّ استعادتها.

390
00:30:15,482 --> 00:30:17,860
لا أعرف حقاً فيما تفكّر الملكة.

391
00:30:18,360 --> 00:30:20,237
سحرة في العائلة الملكية؟

392
00:30:20,320 --> 00:30:23,824
هل تظن أن الشعب سيقبل هذا؟
ستنشب أعمال شغب على أبوابها…

393
00:30:23,907 --> 00:30:26,493
اخفض صوتك، وإلا قطعت الملكة لسانك.

394
00:30:34,710 --> 00:30:35,711
أيتها المتنبئة.

395
00:30:36,670 --> 00:30:38,046
هل تلك أنت؟

396
00:30:42,676 --> 00:30:44,469
اسمي "باريس".

397
00:30:46,013 --> 00:30:47,181
"باريس".

398
00:30:49,099 --> 00:30:51,310
عندي رسالة عاجلة للأميرة.

399
00:31:01,528 --> 00:31:04,198
أنت الجندي الذي أحضر "كوفون" إلى "بينسا".

400
00:31:05,282 --> 00:31:06,283
نعم.

401
00:31:07,284 --> 00:31:09,703
أخبرني أن الآخرين لم يكونا راغبين في ذلك.

402
00:31:11,872 --> 00:31:13,957
كانت لدينا أوامر، وتبعتها.

403
00:31:14,791 --> 00:31:17,920
والآن من تتبع أوامره؟

404
00:31:18,754 --> 00:31:22,841
طوال 20 عاماً،
تعهدت بولائي لقائد صائدي السحرة.

405
00:31:24,176 --> 00:31:25,802
ليست عادة من السهل التخلص منها.

406
00:31:28,764 --> 00:31:31,683
سأحرص على أن تتلقى "ماغـ"…
الأميرة هذه الرسالة.

407
00:31:34,728 --> 00:31:36,855
ذلك اليوم، في الغابة…

408
00:31:38,524 --> 00:31:39,900
أنت لمستني.

409
00:31:42,319 --> 00:31:44,780
تُرى ما شعور

410
00:31:44,863 --> 00:31:48,033
أن تعرفي ما سيحدث قبل وقوعه؟

411
00:31:51,370 --> 00:31:55,958
في الغالب يعني أني متخوفة دوماً.

412
00:32:01,046 --> 00:32:02,589
لم يخطر لي ذلك قط.

413
00:32:03,715 --> 00:32:05,801
على ذكر تلك المخاوف…

414
00:32:10,931 --> 00:32:15,060
سبق أن حميت "كوفون". فافعل نفس الشيء الآن.

415
00:32:16,144 --> 00:32:20,232
ابق قريباً عنه وأبعده عن المتاعب.

416
00:32:22,401 --> 00:32:26,864
أنا من سحبته من بطن أمه، لم يعد يستمع إليّ.

417
00:32:31,910 --> 00:32:33,412
سأفعل ما تطلبين.

418
00:32:34,538 --> 00:32:37,332
جيد، أشكرك.

419
00:32:37,416 --> 00:32:38,417
لكن…

420
00:32:40,043 --> 00:32:42,796
فقط لأنك من تطلبينه.

421
00:32:49,636 --> 00:32:51,388
اسمك "تود"؟

422
00:32:51,471 --> 00:32:52,764
نعم.

423
00:32:52,848 --> 00:32:54,641
ذلك اسم غبي.

424
00:32:55,601 --> 00:32:58,228
قصور في الإبداع من والديّ.

425
00:33:02,649 --> 00:33:03,650
انتظر هنا.

426
00:33:46,360 --> 00:33:47,778
الأميرة "ماغرا".

427
00:33:51,990 --> 00:33:53,909
أسمع رجلاً ميتاً يتحدث.

428
00:33:58,664 --> 00:34:00,374
فأصغي السمع.

429
00:34:03,752 --> 00:34:05,045
أهذا أنت حقاً؟

430
00:34:08,924 --> 00:34:10,050
"تاماكتي".

431
00:34:11,217 --> 00:34:14,972
سمعت أنه من الواجب تهنئتك. أُقيم زفاف؟

432
00:34:16,931 --> 00:34:20,601
نعم. حاولت إصلاع الأوضاع في أثناء موتك.

433
00:34:20,686 --> 00:34:22,145
بالتزوج من لورد؟

434
00:34:22,228 --> 00:34:27,525
ولاء جنود "بينسا" لـ"هارلن" أولاً
ثم الملكة ثانياً.

435
00:34:29,277 --> 00:34:30,279
هذا جيد.

436
00:34:31,446 --> 00:34:34,783
سنحتاج إلى كل القوات المتاحة
لكي نتغلب على أختك.

437
00:34:34,867 --> 00:34:37,786
جميعنا متفقون. "هارلن" إضافة قيّمة.

438
00:34:37,870 --> 00:34:40,080
- متى نتحرك؟
- أعمل بأسرع ما يمكنني.

439
00:34:40,163 --> 00:34:41,998
تبيّن أن تفسير عدم موتي بعد أن انتحرت

440
00:34:42,081 --> 00:34:43,958
خدمةً للملكة شيء معقد.

441
00:34:44,042 --> 00:34:46,043
- كم من الوقت؟
- أكثر مما نملكه.

442
00:34:46,128 --> 00:34:50,507
مما سمعت، أختك على بعد أيام
من الزجّ بـ"بايا" في حرب.

443
00:34:51,007 --> 00:34:52,301
ربما لا.

444
00:34:52,384 --> 00:34:55,762
أقنعتها بالسماح لي بترتيب قمة دبلوماسية
مع "تريفانتيس".

445
00:34:55,846 --> 00:34:57,598
لم عسى الـ"تريفانتيون" يناقشون السلام

446
00:34:57,681 --> 00:34:59,516
وهم لم يعلنوا الحرب في المقام الأول؟

447
00:34:59,600 --> 00:35:00,726
إنها خطة تأجيل.

448
00:35:00,809 --> 00:35:03,270
للسماح للجنود بالمجيء من الجبهة الغربية.

449
00:35:03,353 --> 00:35:07,691
قلت بنفسك إن الـ"تريفانتيين"
منشغلون على الجبهة الغربية.

450
00:35:07,774 --> 00:35:10,319
فلا يمكن أن يريدوا حرباً في الشرق.

451
00:35:11,320 --> 00:35:15,908
قد تُوجد فرصة قوية لتحقيق السلام
حتى إن كانت لهم دوافع خفية.

452
00:35:15,991 --> 00:35:20,162
ما دامت أختك على العرش، لن نرى سلاماً.

453
00:35:22,414 --> 00:35:28,462
إلا أن قتل الملكة، أو حتى التخلص منها،
ليست مسألة بسيطة.

454
00:35:29,421 --> 00:35:33,800
بالجدائل قوانين عديدة مصمّمة كلها
لحماية العاهل.

455
00:35:33,884 --> 00:35:36,220
- أوتعرف كل هذه القوانين؟
- لا، ليس كلها.

456
00:35:36,303 --> 00:35:37,346
أنا أعرفها.

457
00:35:38,430 --> 00:35:41,725
فلتجمع صائدي سحرتك، ودع القوانين لي.

458
00:35:41,808 --> 00:35:43,060
ألديك خطة؟

459
00:35:44,520 --> 00:35:45,521
أكثر من واحدة.

460
00:35:48,815 --> 00:35:50,859
عيشة مختلفة جداً عن طفولتنا.

461
00:35:50,943 --> 00:35:54,655
عليك أن ترى "تريفانتيس".
"بينسا" ضئيلة مقارنةً بها.

462
00:35:54,738 --> 00:35:56,657
إنه مكان مدهش.

463
00:35:58,534 --> 00:36:02,037
ما عدا الرقيق وخطفهم إياك.

464
00:36:03,497 --> 00:36:05,207
ليسوا جميعاً سيئين.

465
00:36:10,546 --> 00:36:14,299
قابلت أحداً هناك، مثلنا.

466
00:36:16,927 --> 00:36:19,221
- حقاً؟
- نعم.

467
00:36:20,889 --> 00:36:24,434
ولا علاقة لها بـ"جيرلاماريل".
كلا أبويها كفيفان.

468
00:36:26,353 --> 00:36:28,438
إذاً فليس نسل "جيرلاماريل" وحده.

469
00:36:30,357 --> 00:36:31,817
البصر عائد فعلاً.

470
00:36:32,526 --> 00:36:34,027
لا تبدو سعيداً بشأن هذا.

471
00:36:34,111 --> 00:36:35,988
انظري إلى ما فعله بالعالم.

472
00:36:36,780 --> 00:36:37,948
وما فعله بنا.

473
00:36:38,031 --> 00:36:40,117
لم يكن البصر ما دمّر العالم.

474
00:36:41,577 --> 00:36:42,870
بل البشر.

475
00:36:44,746 --> 00:36:46,540
بإمكانهم فعل ذلك بالبصر أو من دونه.

476
00:36:47,165 --> 00:36:49,376
انظر إلى الملكة تشنّ الحرب على "تريفانتيس".

477
00:36:49,459 --> 00:36:53,297
إنها تحمي شعبها.
أليس هذا ما تفعله الملكات؟

478
00:36:53,380 --> 00:36:56,091
لم تدافع عن واحدة طاردتنا طوال حياتينا؟

479
00:36:56,175 --> 00:36:58,010
لم تعرف أننا من دمها.

480
00:36:59,178 --> 00:37:01,638
لو أفصحت أمنا عن الحقيقة،
ربما لما اضطُررنا إلى الاختباء.

481
00:37:01,722 --> 00:37:03,056
كانت أمنا تحمينا.

482
00:37:05,434 --> 00:37:06,435
ربما.

483
00:37:08,437 --> 00:37:10,105
ربما كانت تحمي نفسها.

484
00:37:11,106 --> 00:37:13,358
ثقتي بأمنا تفوق ثقتي بالملكة دائماً.

485
00:37:14,318 --> 00:37:15,903
ماذا عن "جيرلاماريل"؟

486
00:37:16,403 --> 00:37:20,157
أنت وثقت به. وضمنت "بوتس" أيضاً.

487
00:37:22,075 --> 00:37:24,953
أتريد حقاً استفزازي
وأنا ممسكة بنصل على فروة رأسك؟

488
00:37:26,580 --> 00:37:27,789
آسف.

489
00:37:32,878 --> 00:37:33,921
أنا أيضاً.

490
00:37:36,798 --> 00:37:37,925
على كل شيء.

491
00:37:43,847 --> 00:37:46,767
حسناً. هل أنت متأكد من هذا؟

492
00:37:47,768 --> 00:37:48,810
افعليها.

493
00:38:04,409 --> 00:38:06,954
- "باريس"؟
- نعم، هنا، تعالي.

494
00:38:08,497 --> 00:38:09,498
اجلسي.

495
00:38:11,291 --> 00:38:12,668
اجلسي معي.

496
00:38:15,754 --> 00:38:19,424
إذاً، يُوجد تغيّر في العالم.

497
00:38:20,425 --> 00:38:21,677
نعم.

498
00:38:27,516 --> 00:38:28,767
أنا آسفة.

499
00:38:31,895 --> 00:38:34,606
آسفة على كتمان كل هذا عنك.

500
00:38:36,316 --> 00:38:37,943
كتمان حقيقتي.

501
00:38:39,319 --> 00:38:43,907
"ماغرا"، أنا أعلم حقيقتك.

502
00:38:47,619 --> 00:38:52,291
أما هذا، فيسعدني أنك لم تخبريني به.

503
00:38:53,208 --> 00:38:55,752
ما كنت لأكتم سرّك عن "بابا".

504
00:38:56,628 --> 00:38:58,255
إنه غاضب بشدة.

505
00:38:59,506 --> 00:39:01,425
وكيف تريدينه أن يشعر؟

506
00:39:02,426 --> 00:39:06,180
بعد أن وجد امرأته متزوجة من رجل آخر؟

507
00:39:07,306 --> 00:39:08,849
لقد فسّرت ذلك.

508
00:39:10,559 --> 00:39:15,480
هل فسّرت له لما أخفيت

509
00:39:15,564 --> 00:39:18,025
كونك إحدى ابنتي "كين"؟

510
00:39:20,194 --> 00:39:22,029
لا يريد الاستماع إليّ.

511
00:39:23,572 --> 00:39:28,035
لا يمكنني الفرار من هذا. عليّ البقاء.

512
00:39:29,161 --> 00:39:30,913
لأجل "هانيوا" و"كوفون".

513
00:39:32,664 --> 00:39:35,167
أستبقين لأجلهما؟

514
00:39:35,667 --> 00:39:37,002
ومن غيرهما؟

515
00:39:40,923 --> 00:39:42,799
التاج حقك منذ الولادة.

516
00:39:45,719 --> 00:39:47,971
وليس ارتداؤه بالأمر الهيّن.

517
00:39:57,064 --> 00:39:58,065
لعلمك…

518
00:40:01,735 --> 00:40:04,238
أنت من بدأت هذه الرحلة كلها.

519
00:40:06,782 --> 00:40:10,661
أنت من علّمت "هانيوا" و"كوفون" القراءة.

520
00:40:12,496 --> 00:40:16,166
وحكيت لهما قصص "جيرلاماريل" العظيم.

521
00:40:18,919 --> 00:40:20,087
والدهما.

522
00:40:23,757 --> 00:40:25,843
ما كنت لأغادر الجبال أبداً.

523
00:40:31,765 --> 00:40:33,851
كانت مسألة وقت فقط.

524
00:40:35,352 --> 00:40:38,188
ما كان للجبال أن تحتويك.

525
00:40:45,571 --> 00:40:46,989
افتقدتك.

526
00:41:19,479 --> 00:41:20,606
"كوفون".

527
00:41:21,398 --> 00:41:22,649
ماذا تفعل هنا؟

528
00:41:24,568 --> 00:41:25,903
أستمع إلى العالم.

529
00:41:27,446 --> 00:41:28,739
وماذا تسمع؟

530
00:41:30,949 --> 00:41:32,784
كل شيء. تعال.

531
00:41:36,246 --> 00:41:38,081
أغمض عينيك هاتين.

532
00:41:40,667 --> 00:41:42,377
دع الصوت يملأ ذهنك.

533
00:41:47,341 --> 00:41:50,260
الآن، ماذا تسمع؟

534
00:41:53,639 --> 00:41:55,015
لا شيء حقاً.

535
00:41:55,516 --> 00:41:57,267
لا يُوجد ما يُسمّى لا شيء.

536
00:41:57,893 --> 00:41:59,895
حتى غياب الصوت له دلالة.

537
00:42:06,026 --> 00:42:07,027
أبي.

538
00:42:08,487 --> 00:42:10,948
أعرف. سمعته آتياً.

539
00:42:11,949 --> 00:42:13,325
استرخ وحسب.

540
00:42:15,035 --> 00:42:17,287
إنه يتنفس ببطء. ليس يبحث عن فريسة.

541
00:42:20,707 --> 00:42:24,628
ها قد ذهب ليعود إلى سربه.

542
00:42:31,718 --> 00:42:33,095
هل أنت غاضب من أمي؟

543
00:42:39,434 --> 00:42:42,020
ما تفعله أمك فهو لك ولأختك.

544
00:42:45,274 --> 00:42:46,692
وماذا عنك؟

545
00:42:53,782 --> 00:42:56,368
توقعت أن تلقي بـ"هارلن" من على السطح
عند وصولك.

546
00:42:58,662 --> 00:42:59,913
فكرت في ذلك.

547
00:43:04,710 --> 00:43:06,295
لا يمكنك أن تدع "هارلن" ينتصر.

548
00:43:09,339 --> 00:43:10,674
"هارلن" لا يهم.

549
00:43:12,134 --> 00:43:13,760
هذا المكان بأكمله لا يهم.

550
00:43:15,012 --> 00:43:16,388
لقد التمّ شملنا.

551
00:43:19,057 --> 00:43:21,518
عليّ فقط التفكير في طريقة
للخروج من هذا المكان.

552
00:43:22,603 --> 00:43:24,021
لنعود إلى حيث ننتمي.

553
00:43:26,940 --> 00:43:29,401
لا أعرف مكاناً عدنا ننتمي إليه.

554
00:43:46,293 --> 00:43:47,586
مهلاً، أسمع شيئاً.

555
00:43:49,588 --> 00:43:50,589
أخبرني.

556
00:44:03,101 --> 00:44:04,102
نعم؟

557
00:44:04,186 --> 00:44:06,813
لورد "هارلن"، عُثر على فرس أخيك
تجري في البساتين.

558
00:44:06,897 --> 00:44:08,649
عليها سرج لكن لا راكب.

559
00:44:09,983 --> 00:44:11,777
هذه ليست أول مرة.

560
00:44:12,611 --> 00:44:16,406
اعتاد "كيريغان" أخذ أقرب حصان يجده
وهو في عجلة.

561
00:44:17,741 --> 00:44:20,953
اسمع، ضعها في إسطبلي. سيستلمها حين رجوعه.

562
00:44:21,453 --> 00:44:26,500
سيدي، كانت هذه الحقيبة معلّقة على السرج
وبها رسالة لك.

563
00:44:51,608 --> 00:44:52,860
لا.

564
00:44:55,320 --> 00:44:56,321
لا.

565
00:45:33,901 --> 00:45:34,943
ماذا حدث؟

566
00:45:46,121 --> 00:45:48,248
ما الأمر؟ ماذا حدث؟

567
00:45:50,250 --> 00:45:51,502
"كيري".

568
00:45:53,003 --> 00:45:54,254
"كيريغان".

569
00:45:56,006 --> 00:45:57,299
أنا آسفة جداً.

570
00:46:14,983 --> 00:46:15,984
"كوفون"؟

571
00:46:18,195 --> 00:46:19,446
هل أنت مستريح في المكان؟

572
00:46:20,656 --> 00:46:21,907
نعم، شكراً.

573
00:46:29,998 --> 00:46:31,208
أتودّ البعض؟

574
00:46:34,378 --> 00:46:35,379
أكيد.

575
00:46:53,313 --> 00:46:56,984
أمك. وهذا البيت.

576
00:46:58,235 --> 00:47:00,028
لا بد أنه يصعب عليك استيعاب كل هذا.

577
00:47:03,323 --> 00:47:04,324
صحيح.

578
00:47:20,632 --> 00:47:22,050
هل من شيء يضايقك؟

579
00:47:24,511 --> 00:47:26,388
نسيت هنيهة أنك مبصر.

580
00:47:29,141 --> 00:47:32,561
أتصوّر أنك قادر على رؤية ألمي؟

581
00:47:34,062 --> 00:47:35,063
نعم.

582
00:47:36,857 --> 00:47:38,567
يا لها من هبة!

583
00:47:43,322 --> 00:47:45,532
معناها أيضاً ألّا خيار أمامي سوى الوثوق بك.

584
00:47:47,826 --> 00:47:49,453
لأنه سرّ.

585
00:47:50,537 --> 00:47:51,538
"كوفون".

586
00:47:53,332 --> 00:47:54,750
يجب أن يظل بيننا.

587
00:47:55,667 --> 00:47:57,878
بالطبع.

588
00:48:09,806 --> 00:48:11,350
لقد فقدت الجنين.

589
00:48:18,565 --> 00:48:20,150
أُخذ مني.

590
00:48:22,528 --> 00:48:23,862
أنا آسف جداً.

591
00:48:32,913 --> 00:48:34,414
حين يعرف الناس…

592
00:48:34,498 --> 00:48:38,293
حدث هذا في قريتنا طوال الوقت.
سيتفهّم الناس.

593
00:48:40,087 --> 00:48:41,588
هذه ليست قريتك.

594
00:48:42,840 --> 00:48:44,800
ولست من أمهات "ألكيني".

595
00:48:44,883 --> 00:48:47,845
لقد وقفت أمام المدينة بأسرها وأعلنت حملي.

596
00:48:47,928 --> 00:48:50,472
بطفل مبصر لن يأتي الآن.

597
00:48:52,850 --> 00:48:56,270
سيظنون أنني… لم أعد مختارة.

598
00:48:57,604 --> 00:48:59,439
أني لم أعد ملكة الرب.

599
00:49:00,732 --> 00:49:01,900
فأخبريهم الحقيقة.

600
00:49:03,986 --> 00:49:08,115
سيتفهّمون، سيتعاطفون معك مثلي.

601
00:49:08,198 --> 00:49:09,658
أنا آسف.

602
00:49:09,741 --> 00:49:10,826
أشكرك.

603
00:49:13,662 --> 00:49:14,997
أشكرك يا "كوفون".

604
00:49:19,376 --> 00:49:23,839
أعترف بأنني جئت إلى هنا
لحاجتي إلى من أفتح قلبي له.

605
00:49:26,300 --> 00:49:29,428
وشعرت بقوة بأنني يمكنني الوثوق بك.

606
00:49:30,762 --> 00:49:32,347
شعرت بذلك منذ لحظة التقائنا.

607
00:49:33,432 --> 00:49:35,517
هل تشعر بأنك يمكنك الوثوق بي؟

608
00:49:41,148 --> 00:49:42,149
لا أعرف.

609
00:49:45,444 --> 00:49:48,197
لأن صائدي سحرتي قتلوا قومك؟

610
00:49:48,280 --> 00:49:49,281
نعم.

611
00:49:53,702 --> 00:49:56,205
آمل أن أستطيع مساعدتك على فهم

612
00:49:56,288 --> 00:50:00,918
أنني لو عرفت أنها كانت "ماغرا" وولديها،

613
00:50:01,543 --> 00:50:02,544
لما…

614
00:50:03,962 --> 00:50:06,465
- لا أريدك أن تكرهني يا "كوفون".
- أنا لا أعرفك.

615
00:50:06,548 --> 00:50:09,301
لكني أريدك أن تعرفني!

616
00:50:10,594 --> 00:50:12,596
للملك وحشة شديدة.

617
00:50:16,016 --> 00:50:19,895
أنا وحدي منذ زمن طويل،
حتى خشيت أني فقدت القدرة على الارتباط.

618
00:50:21,522 --> 00:50:23,690
لكني أشعر بالفعل بارتباط بك.

619
00:50:24,274 --> 00:50:28,362
بك شيء يسكّن من روعي.

620
00:50:29,154 --> 00:50:30,906
يملؤني بالأمل.

621
00:50:33,325 --> 00:50:34,326
أمل في هذا؟

622
00:50:35,118 --> 00:50:36,620
مستقبل "بايا".

623
00:50:37,454 --> 00:50:39,122
لن أعيش إلى الأبد.

624
00:50:39,206 --> 00:50:44,545
هذه المملكة المقدسة
قد تقع يوماً ما على عاتقيك.

625
00:50:45,170 --> 00:50:48,131
وهو عبء ثقيل على أي امرأة أو رجل فان.

626
00:50:48,674 --> 00:50:53,762
لم أحتمله إلا لأنني طوال سنيني على العرش،

627
00:50:53,846 --> 00:50:58,767
كان بجانبي أحد على الدوام، بداخلي…

628
00:51:01,353 --> 00:51:03,605
يرشدني في كل خطوة.

629
00:51:04,439 --> 00:51:07,234
- أتقصدين الرب؟
- نعم يا "كوفون".

630
00:51:07,901 --> 00:51:09,736
الذي من دونه نصير غباراً.

631
00:51:11,780 --> 00:51:14,449
سأريك

632
00:51:14,533 --> 00:51:17,035
- كيف تطلب مشورة الرب…
- "سيبيث".

633
00:51:17,119 --> 00:51:19,246
…لتعرف صوته حين تحتاج إليه،

634
00:51:19,329 --> 00:51:21,081
وسيعرف صوتك.

635
00:51:23,625 --> 00:51:27,838
أنصت. لكي تسمعه، عليك أولاً أن تحسّه.

636
00:51:34,845 --> 00:51:38,015
دع لهيبه يدفئك،
كما يدفئ اللهيب الإلهي الأرض.

637
00:51:38,098 --> 00:51:39,600
نعم. اشعر به.

638
00:51:43,896 --> 00:51:44,897
نعم.

639
00:51:46,356 --> 00:51:47,816
اشعر بي يا "كوفون".

640
00:51:49,735 --> 00:51:53,822
أطلق نفسك بداخلي، وستجد الرب.

641
00:51:54,907 --> 00:51:57,326
نعم. اشعر بي.

642
00:51:58,285 --> 00:51:59,494
اشعر بي.

643
00:53:11,525 --> 00:53:13,527
ترجمة "عنان خضر"

