﻿1
00:00:22,617 --> 00:00:28,540
{\an5}‫إذاً، إنّه أول يوم عمل لنا‬
‫بصفة رؤساء مجلس مصاصي الدماء‬

2
00:00:28,665 --> 00:00:33,378
‫اتّفقت أنا و(ناجا) على العمل معاً كفريق‬

3
00:00:35,672 --> 00:00:39,843
‫سأدع (ناندور) يظن أنّنا نتشارك السلطة حالياً‬

4
00:00:39,968 --> 00:00:44,848
‫ولكن هناك قائد أعلى واحد‬
‫وسأفعل ما بوسعي‬

5
00:00:44,973 --> 00:00:48,810
‫وتلك هي طريقتي للنجاة وحدي‬
‫من ضمن ١٧ طفلاً‬

6
00:00:48,935 --> 00:00:56,526
‫يعجبني حزم (ناجا) وصراخها العالي‬
‫ولكنّي القائد الأكثر خبرة‬

7
00:00:56,777 --> 00:01:00,072
‫سأجعلها نائباً عنّي في النهاية‬

8
00:01:00,238 --> 00:01:03,617
‫هل تريد قضاء الحاجة إذاً؟‬

9
00:01:03,867 --> 00:01:09,039
‫أجل، ليس الآن ولكن قريباً‬
‫ليس أمراً تجبر نفسك عليه‬

10
00:01:09,373 --> 00:01:14,669
‫- ولكنّك تؤمن بأهمية البراز الجيد‬
‫- أجل‬

11
00:01:15,337 --> 00:01:17,798
‫لا شيء مضحك في المساعدة القوية‬

12
00:01:18,882 --> 00:01:23,637
‫- ذكّرني بخطتك مجدّداً‬
‫- أنا (ناندور) القاسي‬

13
00:01:23,762 --> 00:01:27,599
‫وسأجلس على عرشي وأعيّن نائباً لي‬

14
00:01:28,683 --> 00:01:30,060
‫حسناً، اخرج‬

15
00:01:31,529 --> 00:01:38,349
{\an8}<i><b>سحـب وتـعـديـل</b>
<b>TheFmC</b></i>

16
00:01:33,105 --> 00:01:35,732
{\an5}‫"لا تغنّ إن أردت العيش طويلاً"‬

17
00:01:35,857 --> 00:01:38,443
‫"لا يحتاجون إلى أغنيتك"‬

18
00:01:38,860 --> 00:01:43,907
‫"أنت ميت، أنت ميت‬
‫أنت ميت وخارج هذا العالم"‬

19
00:01:45,492 --> 00:01:48,120
{\an5}‫"تتمنّى زوال التعاطف الآن"‬

20
00:01:48,245 --> 00:01:50,747
‫"وذلك ما تريده في العالم"‬

21
00:01:51,081 --> 00:01:53,583
‫"ابقَ ميتاً، ابقَ ميتاً"‬

22
00:01:53,875 --> 00:01:56,378
{\an5}‫"أنت ميت وخارج هذا العالم"‬

23
00:02:06,012 --> 00:02:09,266
{\an5}‫- "مقر مجلس مصاصي الدماء"‬
‫- "القبو، مجلس مصاصي الدماء"‬

24
00:02:09,391 --> 00:02:15,355
{\an5}‫لدينا الزنزانات ذات الحراسة المتوسطة‬
‫ومسالخ كثيرة هنا‬

25
00:02:15,897 --> 00:02:20,986
{\an5}‫اكتبوا اسمكم على ورقة التسجيل‬
‫لأنّ المسالخ تزدحم بسرعة‬

26
00:02:21,111 --> 00:02:23,447
‫حسناً، ولدينا غرفة الاستراحة هنا‬

27
00:02:23,613 --> 00:02:29,327
‫ضعوا اسمكم على وجباتكم الخفيفة‬
‫لأنّنا نتخلّص منها كل يوم جمعة‬

28
00:02:29,536 --> 00:02:30,912
‫لذيذ‬

29
00:02:31,329 --> 00:02:36,626
‫وخلف هذا الباب، غرفة الفضول‬

30
00:02:36,835 --> 00:02:44,759
‫كنوز أجيال كثيرة من مصاصي الدماء‬
‫والتي جمعوها من العالم ووضعوها هنا‬

31
00:02:44,885 --> 00:02:48,930
‫قطع أثرية أبدية وخالدة ومذهلة‬

32
00:02:49,055 --> 00:02:54,102
‫ولكن احذروا، بعضها قوي جدّاً‬
‫ولا يجب العبث بها‬

33
00:02:54,227 --> 00:02:56,229
‫- لا تعبث بذلك‬
‫- يا لك من سخيفة!‬

34
00:02:56,438 --> 00:02:58,940
‫ولكنّ بعضها للمتعة فقط‬

35
00:02:59,191 --> 00:03:02,027
‫- هل يبدو هذا مألوفاً؟‬
‫- لا، ما هذا؟‬

36
00:03:02,152 --> 00:03:07,073
‫- قضيب (فان هيلسنغ)‬
‫- هيّا يا (غييرمو)‬

37
00:03:07,199 --> 00:03:12,913
‫لسنا جميعاً محظوظين كفاية‬
‫لنستطيع الإمساك بقضيب أكبر أجدادنا‬

38
00:03:13,038 --> 00:03:15,207
‫أودّ فعل ذلك حقّاً‬

39
00:03:16,708 --> 00:03:19,169
‫- ما ذلك؟‬
‫- أخفضوا صوتكم، حسناً؟‬

40
00:03:19,294 --> 00:03:24,966
‫لا نريد إثارة غضبه‬
‫يسكن المولى خلف هذا الباب‬

41
00:03:25,091 --> 00:03:27,093
‫- المولى؟‬
‫- المولى الحقيقي؟‬

42
00:03:27,219 --> 00:03:29,095
‫- المولى الوحيد‬
‫- من المولى؟‬

43
00:03:29,221 --> 00:03:33,183
‫إنّه أقدم مصاص دماء حي في العالم‬

44
00:03:33,308 --> 00:03:36,269
‫إنّه مصاص الدماء‬
‫الذي انحدر منه بقية مصاصي الدماء‬

45
00:03:36,394 --> 00:03:40,649
‫- كل مصاصي الدماء‬
‫- لا تفتحوا هذا الباب أبداً‬

46
00:03:43,610 --> 00:03:48,573
‫- كما قلت، لا تفتحوا الباب‬
‫- لن نفتح الباب، أجل، فهمنا ذلك‬

47
00:03:50,951 --> 00:03:53,161
‫- هل هذا...‬
‫- لا تعبث به‬

48
00:03:53,286 --> 00:03:57,707
‫- إنّه رداء الاستنساخ، عليكم رؤيته‬
‫- ماذا؟‬

49
00:03:57,832 --> 00:04:00,627
‫- إنّه رائع جدّاً، سأريكم إيّاه‬
‫- رداء الاستنساخ‬

50
00:04:00,752 --> 00:04:02,128
‫انظروا إلي‬

51
00:04:07,217 --> 00:04:09,177
‫هل ترون؟ أليس هذا مذهلاً؟‬

52
00:04:09,302 --> 00:04:11,096
‫- ربّاه‬
‫- هذا مذهل‬

53
00:04:11,221 --> 00:04:15,058
‫رداء سحري يحوّل من يرتديه‬
‫إلى شخص أكثر وسامة فوراً‬

54
00:04:15,183 --> 00:04:17,727
‫- ذلك رأيك الشخصي‬
‫- أنا أمزح‬

55
00:04:17,852 --> 00:04:21,314
‫أفهم بأنّه يحوّل شكل شخص‬
‫إلى شكل شخص آخر، هذا رائع‬

56
00:04:23,358 --> 00:04:24,734
‫ولكن لمسه ممنوع‬

57
00:04:24,859 --> 00:04:28,196
‫ولا يُسمح لموظفة بدوام كامل مثلي‬
‫بالعبث به أيضاً‬

58
00:04:28,488 --> 00:04:31,575
‫وهذه غرفة خدم مصاصي الدماء‬

59
00:04:31,700 --> 00:04:34,202
‫يمكنكم الاحتفاظ به هنا‬
‫إلى نهاية يوم العمل‬

60
00:04:34,327 --> 00:04:38,206
‫- ادخل، ادخل‬
‫- ليس خادمنا بل حارسنا الشخصي‬

61
00:04:38,331 --> 00:04:41,751
‫- حارسنا الشخصي‬
‫- يُحظر على بشري التجوّل بحرية هنا‬

62
00:04:41,876 --> 00:04:45,046
‫- إلاّ إن أردتم تحويله لمصاص دماء‬
‫- مستحيل، بالتأكيد لا‬

63
00:04:45,171 --> 00:04:49,134
‫- كانت إجابة سريعة‬
‫- آسف يا (غييرمو)، ليس باليد حيلة‬

64
00:04:49,259 --> 00:04:52,178
‫- اذهب، اذهب‬
‫- وأفترض بأنّ الباب سيبقى مفتوحاً‬

65
00:04:52,429 --> 00:04:56,141
‫وداعاً، أشعر براحة أكبر الآن‬

66
00:04:57,768 --> 00:05:00,354
‫- يا للعجب!‬
‫- تبّاً!‬

67
00:05:00,862 --> 00:05:05,033
‫- يا إلهي!‬
‫- "المكان أشبه بـ(فالهالا) للمؤلفين"‬

68
00:05:05,158 --> 00:05:07,911
‫"واتّضح بأنّ الإشاعة صحيحة"‬

69
00:05:08,036 --> 00:05:14,751
‫توجد أقدم وأكبر مجموعة كتب إباحية‬
‫في هذا المجلس لمصاصي الدماء‬

70
00:05:15,127 --> 00:05:16,503
‫كتاب (نوبنوميكون)‬

71
00:05:16,628 --> 00:05:20,549
{\an5}‫وفيه كل المعلومات الضرورية‬
‫للذكور والإناث عن الجنس الفموي‬

72
00:05:20,674 --> 00:05:24,970
{\an5}‫وماذا لدينا أيضاً؟ المؤلف (غوتنبيرغ)‬
‫أجل، كتاب (فاجيناريوم) الأصلي‬

73
00:05:25,095 --> 00:05:30,809
{\an5}‫كتيّب (لاستي ديستشارج) لـ(دو توكفيل)‬
‫وأشعر بوجود آثار مني عليه‬

74
00:05:30,934 --> 00:05:36,022
{\an5}‫"كتاب أطول الأعضاء الذكورية في (مصر)‬
‫وكتاب (روي كون) لـ١٦٩ وضعية للجنس"‬

75
00:05:36,148 --> 00:05:38,108
‫لم تسمعوا به بالتأكيد، ما هذا؟‬

76
00:05:38,233 --> 00:05:41,236
‫المجلد الثاني لقصائد (أرسطو)‬

77
00:05:41,444 --> 00:05:43,530
‫هل ذلك رمز سري؟ لا‬

78
00:05:44,364 --> 00:05:47,284
‫- وجدت الأرشيفات‬
‫- حسناً‬

79
00:05:47,576 --> 00:05:53,915
‫سأبلغ سن الـ١٠٠ هذه السنة‬
‫وجعلني ذلك أفكّر بنفسي‬

80
00:05:54,040 --> 00:05:57,961
‫كل المعلومات عن مصاصي الدماء‬
‫وسلالة مصاصي الدماء موجودة هنا‬

81
00:05:58,086 --> 00:06:01,882
‫أريد معرفة الكثير، من أين أتيت؟‬

82
00:06:02,340 --> 00:06:06,845
‫كيف أصبحت مصاص طاقة؟‬
‫هل حوّلني شخص ما؟‬

83
00:06:06,970 --> 00:06:11,892
‫أم حسب مقولة (ستيفاني جيرموناتا)‬
‫هل وُلدت بهذه الحالة؟‬

84
00:06:12,976 --> 00:06:19,983
‫أخبرت نفسي، (كولن)‬
‫قبل أن تبلغ سن الـ١٠٠‬

85
00:06:20,108 --> 00:06:26,031
‫عليك معرفة أمور عن نفسك‬
‫ومن أين أتيت، ذلك ما قلته‬

86
00:06:26,156 --> 00:06:30,911
‫يجب أن تكون التفاصيل هنا‬
‫لأنّه أشبه بحصن ذي مناخ مضبوط‬

87
00:06:31,036 --> 00:06:35,624
‫وصمّموه للحفاظ على المستندات‬
‫إلى الأبدية ولذلك...‬

88
00:06:36,166 --> 00:06:39,211
‫ماذا؟ ماذا تفعل؟‬
‫لمَ مزّقت صفحة من ذلك الكتاب؟‬

89
00:06:39,336 --> 00:06:42,339
‫سأتبع طريقتي في الاستمناء‬
‫وأتركك لتتبع طريقتك‬

90
00:07:05,862 --> 00:07:07,239
‫يوجد غبار كثير هنا‬

91
00:07:07,447 --> 00:07:11,076
‫حان وقت ارتداء أثواب المجلس الرسمية‬

92
00:07:11,201 --> 00:07:13,620
‫على مهلك، إنّه رداء‬

93
00:07:13,745 --> 00:07:16,539
‫- لمَ تريد قياس طول ساقَيّ؟‬
‫- طول ساقيه ٤٤ سنتيمتراً‬

94
00:07:16,665 --> 00:07:19,125
‫ولكنّك ستضيّق الخصر على الأرجح‬
‫وستزيد من حجمه للكتفين‬

95
00:07:19,251 --> 00:07:20,669
‫اخرج من فتحة التهوية‬

96
00:07:20,794 --> 00:07:24,005
‫- اطلب من خادمك الخروج منها‬
‫- ليس خادمي، إنّه حارس شخصي‬

97
00:07:24,130 --> 00:07:27,050
‫- اخرج من فتحة التهوية يا (غييرمو)‬
‫- إنّه مشاغب‬

98
00:07:27,175 --> 00:07:30,929
‫اخرج من فتحة التهوية‬
‫وعُد إلى غرفتك أيّها المشاغب‬

99
00:07:31,054 --> 00:07:33,765
‫- حسناً، ستجهز التعديلات قريباً‬
‫- رائع‬

100
00:07:33,890 --> 00:07:36,726
‫وإلى حين ذلك‬
‫يمكنكم تصفّح مجموعة الكتب الغريبة‬

101
00:07:36,851 --> 00:07:42,440
‫بينما أتحدّث إلى شركة الماء والكهرباء‬
‫بشأن تناقضات في فاتورتنا الأخيرة‬

102
00:07:42,649 --> 00:07:46,569
‫- "أريد مناقشتك عن حساب للنفقات"‬
‫- "حالما رأيت رداء الاستنساخ"‬

103
00:07:46,695 --> 00:07:49,906
‫"عرفت بأنّه الحل لمشاكلي العاطفية"‬

104
00:07:50,073 --> 00:07:53,868
‫"لدي مشاكل مع حبيبتي (ميغ)"‬

105
00:07:53,994 --> 00:07:56,371
‫في الحقيقة، ليست حبيبتي بعد‬

106
00:07:56,788 --> 00:07:59,291
‫تعمل (ميغ)‬
‫في نادي (ماسيف فيتنس) الرياضي‬

107
00:07:59,416 --> 00:08:03,461
{\an5}‫- "نادي (ماسيف فيتنس) الرياضي"‬
‫- "ناد مفتوح ٢٤ ساعة وكنت مشتركاً فيه"‬

108
00:08:06,047 --> 00:08:08,258
‫"عندما كنت أقود جيشاً"‬

109
00:08:08,383 --> 00:08:15,724
‫"كنت أتعرّى مع الجنود‬
‫لخوض تحديات لقياس صمودنا وقوتنا"‬

110
00:08:15,849 --> 00:08:22,230
‫ولكن مشتركي نادي (ماسيف فيتنس)‬
‫ليسوا مهتمين بذلك‬

111
00:08:22,355 --> 00:08:27,652
‫"لا يتنبهون إلى بعضهم كثيراً‬
‫ولا يعبّرون عن إعجابهم بأجساد الآخرين"‬

112
00:08:31,072 --> 00:08:36,828
‫"أفضل أمر في نادي (ماسيف فيتنس)‬
‫هو علاقتي بـ(ميغ)"‬

113
00:08:36,953 --> 00:08:38,705
‫"عاملتني بلطف كبير"‬

114
00:08:38,830 --> 00:08:42,250
‫"ولكن للأسف، لم ننتقل للمستوى التالي‬
‫في علاقتنا بعد"‬

115
00:08:43,209 --> 00:08:44,586
‫أنت مضحك‬

116
00:08:45,128 --> 00:08:50,592
‫- شكراً على الإطراء وعلى المنشفة‬
‫- أحب لكنتك، هل هي فرنسية؟‬

117
00:08:50,925 --> 00:08:53,511
‫لا، ذلك غير صحيح‬

118
00:08:58,266 --> 00:09:01,311
‫لست بارعاً في التحدّث إلى النساء العصريات‬

119
00:09:02,979 --> 00:09:06,441
‫"ولكن لحسن الحظ‬
‫أعرف شخصاً يمكنه مساعدتي"‬

120
00:09:06,733 --> 00:09:11,029
‫- (لازلو)، (لازلو)‬
‫- أجل، ماذا تريد؟‬

121
00:09:11,529 --> 00:09:14,366
‫سرقت رداء الاستنساخ‬

122
00:09:14,491 --> 00:09:19,079
‫"(لازلو) زير نساء حقيقي‬
‫ويتحدّث إلى النساء دائماً"‬

123
00:09:19,204 --> 00:09:22,624
‫انتظر قليلاً، تريد منّي ارتداءه‬
‫والتحوّل إليك‬

124
00:09:22,749 --> 00:09:24,417
‫- أجل‬
‫- والاتصال بالشابة (ميغ)‬

125
00:09:24,542 --> 00:09:27,212
‫- أجل، (ميغ)‬
‫- لأمارس الجنس معها بوضعيات مختلفة‬

126
00:09:27,379 --> 00:09:31,508
‫- وأعود إلى هنا للاحتفال؟‬
‫- لا، لا، الجزء الأول فقط‬

127
00:09:31,633 --> 00:09:34,386
‫وسأهتم بالبقية بعد ذلك، سأتركه هنا‬

128
00:09:37,097 --> 00:09:39,391
‫يريد (ناندور) أن ترتدي الرداء‬
‫وتتحوّل إليه‬

129
00:09:39,516 --> 00:09:42,102
‫وتغري امرأة اسمها (ميغ)‬
‫ثم تعود إلى هنا‬

130
00:09:42,310 --> 00:09:45,647
‫كنت سأفعل ذلك بنفسي‬
‫ولكنّي لست مهتماً‬

131
00:09:50,017 --> 00:09:54,150
‫أعتبر نفسي مغرياً أحياناً‬

132
00:09:54,808 --> 00:09:57,989
‫توجد طريقة تسمى بالمدح المهين‬
‫وأنا متحمّس لتجربتها‬

133
00:09:58,014 --> 00:10:01,645
‫أردت تفسيرها لكم‬
‫ولكنكم لن تفهموها بسبب سذاجتكم‬

134
00:10:04,678 --> 00:10:08,098
‫كيف أبدو؟ لا تهتموا‬
‫لست مهتماً برأيكم‬

135
00:10:08,223 --> 00:10:11,435
‫وتشعرون بالإثارة الجنسية‬
‫لأنّي أغريتكم بالمدح المهين مجدّداً‬

136
00:10:14,521 --> 00:10:15,897
‫لا أرى شيئاً‬

137
00:10:17,107 --> 00:10:18,900
‫هذا أفضل، راقبوني وتعلّموا‬

138
00:10:20,527 --> 00:10:24,114
‫- مرحباً يا (ناندور)، لم أرك منذ فترة‬
‫- مرحباً أيتها الحقيرة‬

139
00:10:24,448 --> 00:10:28,744
‫- ماذا قلت؟‬
‫- عملت فتاة مثيرة هنا‬

140
00:10:28,869 --> 00:10:31,204
‫- وأعتقد بأنّ اسمها (ميغ)‬
‫- أنا (ميغ)‬

141
00:10:31,330 --> 00:10:33,540
‫أنت أكثر إثارة‬

142
00:10:33,790 --> 00:10:37,502
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- حسناً، اهدئي يا فتاة‬

143
00:10:37,753 --> 00:10:39,129
‫أنت حساسة جدّاً‬

144
00:10:39,588 --> 00:10:41,423
‫سأصل إلى صلب الموضوع‬

145
00:10:41,757 --> 00:10:44,217
‫حياتك ليست كما خططت لها‬

146
00:10:44,343 --> 00:10:47,304
‫ويفنى جمالك أثناء عملك‬
‫في النادي الرياضي‬

147
00:10:47,429 --> 00:10:54,978
‫وواعدت أحبة وعدوك بالكثير على الأرجح‬
‫ولم يستطيعوا إرضاءك جنسياً‬

148
00:10:55,103 --> 00:10:58,774
‫هذه فرصتك‬
‫يمكنك المغادرة معي الآن‬

149
00:10:58,940 --> 00:11:02,569
‫أو مراقبة مؤخرتي الجميلة‬
‫وأنا أخرج من هنا بلا عودة‬

150
00:11:02,736 --> 00:11:06,073
‫- انتظر، سأحضر أشيائي‬
‫- حسناً، افعلي ذلك‬

151
00:11:07,824 --> 00:11:09,201
‫انتظر هنا‬

152
00:11:09,326 --> 00:11:11,286
‫- مؤخرتي في انتظارك‬
‫- رائع‬

153
00:11:11,870 --> 00:11:14,790
‫هل رأيتم ذلك؟‬
‫مزيج من عقلي وهذا الجسد‬

154
00:11:14,956 --> 00:11:17,751
‫- لم تستطع تلك المسكينة رفضي‬
‫- يا رجل‬

155
00:11:17,876 --> 00:11:19,461
‫- مرحباً‬
‫- هل توجد مشكلة؟‬

156
00:11:19,586 --> 00:11:23,256
‫- أبعد الكاميرا عنّي، اخرج من هنا‬
‫- لا مشكلة، ربّما علينا المغادرة‬

157
00:11:23,382 --> 00:11:25,092
‫- أجل، غادر‬
‫- لنغادر هذا المكان‬

158
00:11:25,967 --> 00:11:27,344
‫تبّاً!‬

159
00:11:28,595 --> 00:11:29,971
‫لم أتوقّع ذلك‬

160
00:11:30,806 --> 00:11:35,060
‫كانت تلك مضيعة للوقت‬
‫لأنّها ليست منجذبة للرجال بالتأكيد‬

161
00:11:35,185 --> 00:11:36,895
‫- أحقّاً ذلك؟ هل أستطيع المحاولة؟‬
‫- أجل‬

162
00:11:37,020 --> 00:11:39,272
‫يمكنك المحاولة‬
‫ليست منجذبة إلى الرجال المثيرين‬

163
00:11:39,398 --> 00:11:41,108
‫ولذلك ربّما سيحالفك الحظ‬

164
00:11:42,359 --> 00:11:44,820
‫"(كولن روبنسون)؟ سنذهب إلى (كوينز)"‬

165
00:11:44,945 --> 00:11:48,699
‫"لم تدفع مجموعة فاسدة المستحقات‬
‫ونريد منك تدوين الملاحظات"‬

166
00:11:48,824 --> 00:11:50,325
‫"أردت إخباره بذلك"‬

167
00:11:51,159 --> 00:11:55,622
‫سنزور مصاصي دماء فاسدين في (كوينز)‬
‫سيشعرون بغضبنا ويخضعون لنا بسرعة‬

168
00:11:55,747 --> 00:12:00,711
‫- وأنا مستعدة في حالة تفاقم الأمور‬
‫- إنّها مجرّد زيارة للكياسة‬

169
00:12:01,002 --> 00:12:02,379
‫سأطرق على الباب‬

170
00:12:03,714 --> 00:12:05,298
‫أتى العذارى أخيراً‬

171
00:12:05,424 --> 00:12:07,884
‫- هل أنت (ويس بلانكنشيب)؟‬
‫- أجل؟‬

172
00:12:08,009 --> 00:12:10,137
‫- مرحباً، أنا (ناندور)‬
‫- تجاهلت كل المحاولات للتواصل‬

173
00:12:10,262 --> 00:12:12,556
‫- وهذه (ناجا) وهذا (كولن روبنسون)‬
‫- أطعنا وإلاّ سأحرّر (كولن روبنسون)‬

174
00:12:12,681 --> 00:12:14,099
‫كيف حالك؟‬

175
00:12:14,224 --> 00:12:16,143
‫نحن مجلس مصاصي الدماء الجديد‬

176
00:12:16,685 --> 00:12:21,314
‫لم نسمع أخباركم منذ فترة‬
‫ولذلك أردنا زيارتكم والاطمئنان عليكم‬

177
00:12:21,440 --> 00:12:24,693
‫حسناً، تفضّلوا بالدخول‬
‫انتظروا، لطالما أردت فعل هذا‬

178
00:12:24,818 --> 00:12:29,281
‫اسمي (ويس بلانكنشيب)‬
‫وأرحب بكم في منزلي، تفضّلوا‬

179
00:12:29,406 --> 00:12:31,992
‫- حسناً‬
‫- سأدوّن الملاحظات من بعد إذنك‬

180
00:12:40,375 --> 00:12:42,377
‫لا، لا يُسمح لك بدخول النادي‬

181
00:12:42,544 --> 00:12:45,130
‫إنّها غاضبة وتلك عادة النساء‬

182
00:12:45,255 --> 00:12:48,425
‫أرجوك يا سيدتي‬
‫أعرف أنّك أتيت قبل قليل‬

183
00:12:48,550 --> 00:12:51,386
‫ولكن مهما قلت‬
‫لأنّي لا أتذكّر ما قلته‬

184
00:12:51,553 --> 00:12:52,929
‫فلم أكن على طبيعتي‬

185
00:12:53,138 --> 00:12:57,642
‫- بدأت بنعتي بالحقيرة ولذلك...‬
‫- اعذريني على اضطرابي النفسي‬

186
00:12:57,851 --> 00:13:02,856
‫- مؤخرتك جميلة مثل مؤخرة حصان سباق‬
‫- حسناً‬

187
00:13:02,981 --> 00:13:07,319
‫حسناً، تماديت في فترة قصيرة‬
‫ولكن اسمعيني‬

188
00:13:07,444 --> 00:13:11,406
‫في الحقيقة، أتيت لإغرائك‬
‫ولكنّي كنت متوتّراً جدّاً‬

189
00:13:11,531 --> 00:13:17,454
‫وتناولت أدوية لتهدئة أعصابي‬
‫وجعل تصرفاتي مريبة‬

190
00:13:17,788 --> 00:13:20,999
‫- تبّاً، هل هو دواء (كلونوبين)؟‬
‫- أجل، إنّه ذلك الدواء‬

191
00:13:21,124 --> 00:13:25,796
‫- أجل، لا أستطيع تناوله بعد الآن‬
‫- نحن متشابهان إذاً‬

192
00:13:26,671 --> 00:13:30,550
‫- هل تسمحين لي بالغناء لك‬
‫- ربّاه، أعتقد ذلك‬

193
00:13:32,302 --> 00:13:34,971
‫"أرى صورتك"‬

194
00:13:35,931 --> 00:13:37,891
‫"واسمك بالأضواء فوقها"‬

195
00:13:38,934 --> 00:13:41,019
‫"هذه فرصتك الكبيرة"‬

196
00:13:41,895 --> 00:13:43,730
‫"حلم أصبح حقيقة"‬

197
00:13:44,397 --> 00:13:47,442
‫"وعندما تبتسمين للكاميرا"‬

198
00:13:47,776 --> 00:13:50,403
‫"أعرف أنّهم سيحبون ذلك يا (ميغ)"‬

199
00:13:51,488 --> 00:13:55,033
‫ذلك محرج جدّاً‬
‫أنا في مكان عملي ولذلك...‬

200
00:13:55,158 --> 00:13:57,494
‫لا تقولي المزيد‬
‫هل أستطيع عرض شيء عليك؟‬

201
00:13:57,953 --> 00:13:59,538
‫أشعر بأنّك ستعرضه عليّ بأي حال‬

202
00:13:59,663 --> 00:14:05,001
‫أكثر كتاب إباحي جامح وفاجر‬
‫قرأته في حياتي‬

203
00:14:05,126 --> 00:14:07,087
‫- (كريس)!‬
‫- تبّاً!‬

204
00:14:07,254 --> 00:14:08,880
‫لن تتذكّري شيئاً‬

205
00:14:09,005 --> 00:14:13,635
‫اتركني أيّها الوغد‬
‫كيف يستعمل (ناندور) هذا الجسد؟‬

206
00:14:13,927 --> 00:14:15,303
‫حسناً‬

207
00:14:16,471 --> 00:14:18,473
‫أنت على قائمة الحظر رسمياً‬
‫أيّها المنحرف‬

208
00:14:18,598 --> 00:14:21,601
‫- غادر‬
‫- بل عليك المغادرة أيّها الأصلع‬

209
00:14:21,726 --> 00:14:23,353
‫لا تشتمني‬

210
00:14:23,895 --> 00:14:30,861
‫لم تسمعوا أخبارنا‬
‫لأنّ مجموعتنا ترفض سلطة المجلس‬

211
00:14:31,486 --> 00:14:37,117
‫تمهّل أيّها المحتال‬
‫كتبت عن ترحيبك بنا إلى منزلك‬

212
00:14:37,242 --> 00:14:39,911
‫ولذلك شكّلنا مجلساً خاصاً بنا‬

213
00:14:40,036 --> 00:14:44,207
‫- أجل، نحن مجلس مصاصي الدماء‬
‫- ربّما ستودّون الانضمام إلينا‬

214
00:14:44,332 --> 00:14:50,463
‫يوجد مجلس واحد لمصاصي الدماء‬
‫أطيعونا وإلاّ ستواجهون العواقب‬

215
00:14:51,464 --> 00:14:54,092
‫- أجل، حسناً...‬
‫- طريقة تفكير قيادية شائعة‬

216
00:14:54,217 --> 00:14:55,594
‫لا تشيري إلي بإصبعك‬

217
00:14:55,969 --> 00:14:58,972
‫(ويس)، تبدو مصاص دماء منطقي‬

218
00:14:59,097 --> 00:15:01,808
‫- ونحن كذلك أيضاً‬
‫- لست منطقية‬

219
00:15:01,933 --> 00:15:03,602
‫- لنناقش الأمر‬
‫- انتظروا‬

220
00:15:03,727 --> 00:15:06,187
‫- (آش)، هلاّ تجيبي على الهاتف‬
‫- لمَ عليّ فعل ذلك؟‬

221
00:15:06,313 --> 00:15:08,356
‫- يوجد واحد واثنان...‬
‫- لأنّي أتحدّث إلى المسنّين‬

222
00:15:08,481 --> 00:15:11,860
‫- حسناً، هل أبدو مثل مساعدة لك؟‬
‫- سينسون الشخص الذين يتحدثون إليه‬

223
00:15:11,985 --> 00:15:13,987
‫- حسناً، ولكنّي لن أجيب على الهاتف‬
‫- حسناً، سأجيب عليه‬

224
00:15:14,112 --> 00:15:17,574
‫- اعذروني قليلاً‬
‫- هل علي تدوين المشاجرة؟‬

225
00:15:17,699 --> 00:15:19,409
‫دوّن كل شيء، ندوّن الملاحظات‬

226
00:15:19,534 --> 00:15:22,537
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنّها الدبلوماسية‬

227
00:15:22,662 --> 00:15:24,039
‫بل هذا تملّق‬

228
00:15:24,205 --> 00:15:26,750
‫تبّاً! سيد (روبنسون)؟‬

229
00:15:26,917 --> 00:15:31,129
‫أنا (ديف لويس)، مصاص طاقة‬
‫وأنا معجب كبير بك‬

230
00:15:31,254 --> 00:15:34,132
‫شكراً، شخص ممل آخر‬
‫هل تُشعر الكثيرين بالملل؟‬

231
00:15:34,257 --> 00:15:36,760
‫- أفعل ذلك دائماً‬
‫- رحبا بصديقي‬

232
00:15:36,885 --> 00:15:39,262
‫هل أنت متأكّد‬
‫من أنّه (كولن روبنسون) المقصود؟‬

233
00:15:51,775 --> 00:15:53,234
‫تبّاً!‬

234
00:15:59,741 --> 00:16:03,244
‫لا تلمس ذلك الكتاب يا (غيزمو)‬
‫لن يفيد قضيبك الصغير‬

235
00:16:03,370 --> 00:16:05,038
‫آسف، أعرف بأنّ دخول الغرفة ممنوع‬

236
00:16:05,163 --> 00:16:08,792
‫انتبه إلى نفسك‬
‫وإلاّ ستنتحر بالكتب الإباحية‬

237
00:16:09,084 --> 00:16:11,753
‫هل ذلك رداء الاستنساخ؟‬
‫ظننت بأنّها منعتنا من لمسه‬

238
00:16:11,878 --> 00:16:14,714
‫- من يهتم بذلك؟‬
‫- هل تسمح لي بلمسه؟‬

239
00:16:16,299 --> 00:16:19,678
‫في الحقيقة، يمكنك ارتداؤه‬
‫لتسدي معروفاً لـ(ناندور)‬

240
00:16:19,803 --> 00:16:23,473
‫اذهب إلى نادي (ماسيف فيتنس)‬
‫ودبّر له موعداً مع موظفة الاستقبال (ميغ)‬

241
00:16:23,598 --> 00:16:26,601
‫جرّبت ذلك‬
‫ولكنّها ليست منجذبة إلى الرجال بوضوح‬

242
00:16:26,726 --> 00:16:29,646
‫نوّمتها مغناطيسياً‬
‫ولذلك ستحظى ببداية جديدة‬

243
00:16:34,651 --> 00:16:39,447
‫- انظر يا (لازلو)، أشبه (ناندور)‬
‫- أجل، الشبه كبير، غادر الآن‬

244
00:16:39,572 --> 00:16:44,744
‫هذا رائع، أستطيع الطيران‬
‫لا أستطيع الطيران‬

245
00:16:46,629 --> 00:16:51,050
‫- كيف تسحب الطاقة هنا؟‬
‫- باستخدام الماريغوانا بشكل عام‬

246
00:16:51,176 --> 00:16:53,678
‫مثل الـ(إنديكا) أو الـ(ساتيفا)‬
‫وقوانين التشريع والزيوت والقنب‬

247
00:16:53,803 --> 00:16:56,055
‫ومخبوزات الماريغوانا وزيت القنب‬
‫وأستطيع إخبارك بأمثلة أخرى‬

248
00:16:56,181 --> 00:16:58,099
‫أجل، ويجعلني ذلك سميناً وسعيداً‬

249
00:16:58,224 --> 00:17:01,352
‫وأجمع الأحذية الرياضية أيضاً‬
‫واشتريت طائرة للتصوير‬

250
00:17:01,644 --> 00:17:04,063
‫- ويكرهها الآخرون‬
‫- بالتأكيد‬

251
00:17:04,189 --> 00:17:06,941
‫سأسألك عن أمر يا (ديف لويس)‬

252
00:17:07,066 --> 00:17:11,738
‫هل تساءلت عن أصلنا مسبقاً؟‬
‫وأعني مصاصي الطاقة‬

253
00:17:11,863 --> 00:17:15,909
‫لا، لم أفكّر في ذلك مسبقاً‬
‫لا أعرف عن ذلك‬

254
00:17:16,743 --> 00:17:19,788
‫عجباً، هل تمتص طاقتي؟‬

255
00:17:19,954 --> 00:17:21,581
‫- لا‬
‫- أعتقد بأنّك تفعل ذلك‬

256
00:17:21,706 --> 00:17:23,625
‫- لا، لن أفعل ذلك بك‬
‫- أجل‬

257
00:17:23,750 --> 00:17:26,252
‫تعتقدان بأنّكما تستمعان إلينا‬
‫ولكنّكما لا تنصتان إلينا‬

258
00:17:26,377 --> 00:17:30,048
‫- بلى، نستمع إليكم، أليس كذلك؟‬
‫- لسنا مهتمين‬

259
00:17:30,173 --> 00:17:32,801
‫بدعم منظمة سوفياتية ذاتية بلا تفكير‬

260
00:17:32,926 --> 00:17:36,429
‫والتي تنفذ أحكاماً تعسفية‬
‫بوسائل الإرباك والرقص التوضيحي‬

261
00:17:36,554 --> 00:17:41,184
‫ماذا؟ لا نتبع تلك الأساليب‬
‫سنعود إلى الرقص الشعائري بالتأكيد‬

262
00:17:41,643 --> 00:17:44,145
‫- لن نفعل ذلك بالتأكيد‬
‫- لنناقش هذا لاحقاً‬

263
00:17:44,270 --> 00:17:47,482
‫- يوفّر المجلس خدمات مهمة كثيرة‬
‫- مثل ماذا؟‬

264
00:17:47,607 --> 00:17:49,484
‫لا يعنيك ذلك‬

265
00:17:49,609 --> 00:17:52,779
‫لا تبدوان مؤهلين لمنصب إداري‬

266
00:17:53,738 --> 00:17:56,074
‫انتظروا، انتظروا، لا تبدوان مؤهلين...‬

267
00:17:56,199 --> 00:17:58,910
‫- لا تكتب ذلك‬
‫- ما مؤهلاتكم إذاً؟‬

268
00:17:59,035 --> 00:18:01,371
‫لدي شهادة ماجستير‬
‫في مجال التخطيط العمراني‬

269
00:18:01,496 --> 00:18:04,958
‫أريد التحدّث إليك في المطبخ‬
‫واحذف آخر جملة‬

270
00:18:05,333 --> 00:18:08,670
‫لم أعرف عن شهادة الماجستير‬
‫ماذا سنفعل؟‬

271
00:18:10,255 --> 00:18:11,631
‫حسناً‬

272
00:18:12,799 --> 00:18:16,219
‫كنت تأتي إلى هنا كثيراً‬
‫لمَ لا أراك هنا بعد الآن؟‬

273
00:18:17,345 --> 00:18:21,266
‫بسبب العمل‬
‫وأنا مشغول جدّاً هذه الفترة‬

274
00:18:21,391 --> 00:18:23,142
‫وأشعر بالذنب‬

275
00:18:23,268 --> 00:18:27,689
‫لأنّ أعز أصدقائي ساعدني‬
‫للتسجيل في هذا النادي‬

276
00:18:27,814 --> 00:18:31,568
‫ولا آتي كثيراً ولذلك...‬

277
00:18:31,776 --> 00:18:33,528
‫اسمه (غييرمو) بالمناسبة‬

278
00:18:34,904 --> 00:18:40,368
‫ولكنّه يساعدني دائماً وأستخف بذلك‬
‫وذلك ما أفعله‬

279
00:18:40,493 --> 00:18:44,956
‫(ناندور)، ذلك فظيع‬
‫لن يريد مصادقتك بعد الآن‬

280
00:18:45,081 --> 00:18:49,752
‫لا، سيريد ذلك‬
‫والأمر غريب لأنّنا نعمل معاً‬

281
00:18:50,044 --> 00:18:55,008
‫ولكن إن كانت لديك مشاعر لشخص‬
‫وكنت تشعرين بالحزن...‬

282
00:18:55,300 --> 00:18:59,762
‫- حسناً، لا بدّ من أنّه مميز جدّاً‬
‫- أجل، مميز جدّاً‬

283
00:18:59,888 --> 00:19:05,184
‫- لنتحدّث عنك، كيف حالك؟‬
‫- اخرج معه بعد دوام العمل‬

284
00:19:05,310 --> 00:19:06,686
‫وأخبره عن مشاعرك‬

285
00:19:06,811 --> 00:19:08,938
‫ربّما يكنّ لك المشاعر أيضاً‬

286
00:19:09,063 --> 00:19:13,943
‫أي مشاعر؟ لا‬
‫نحن مجرد زميلين ولذلك...‬

287
00:19:15,028 --> 00:19:17,280
‫عليّ المغادرة، أنا آسف‬

288
00:19:18,239 --> 00:19:22,660
‫- إنّه يتحدانا بوضوح، لنقضِ عليه‬
‫- تعرفان بأنّي أسمعكما، صحيح؟‬

289
00:19:22,785 --> 00:19:24,954
‫- السمع الحاد لمصاصي الدماء‬
‫- أجل، لا أمانع ذلك‬

290
00:19:25,079 --> 00:19:30,335
‫عددهم أكبر من عددنا، حسناً؟‬
‫أقترح التراجع والاجتماع والتفكير بخطة‬

291
00:19:30,460 --> 00:19:31,836
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

292
00:19:32,045 --> 00:19:35,673
‫سررنا بمقابلتك يا (ويس)‬

293
00:19:35,798 --> 00:19:38,551
‫أنا جاد، سنفكّر في الكثير...‬

294
00:19:39,719 --> 00:19:41,095
‫تبّاً!‬

295
00:19:42,889 --> 00:19:45,224
‫- توقّعت ذلك‬
‫- تبّاً!‬

296
00:19:47,560 --> 00:19:51,856
‫انظرا إلى ذلك‬
‫ادفعوا مستحقات المجلس بداية الشهر‬

297
00:19:51,981 --> 00:19:53,775
‫- حسناً، أجل‬
‫- هل لديكم أسئلة؟‬

298
00:19:53,900 --> 00:19:56,945
‫لم أعتقد ذلك، احترموا الأكبر منكم‬

299
00:19:57,153 --> 00:19:58,905
‫- (كولن روبنسون)، أحضر ردائي‬
‫- ها هو‬

300
00:19:59,030 --> 00:20:01,699
‫- ما رأيكم بهذه المرأة المسنة؟‬
‫- اهتم بنفسك يا (ديف)‬

301
00:20:04,077 --> 00:20:05,870
‫"سأذهب لرؤية عزيزتي (ميغ)"‬

302
00:20:06,204 --> 00:20:11,918
‫"أعرف بأنّ (لازلو) وكلامه المعسول‬
‫مهّدا لي الطريق ولذلك أشعر بالثقة"‬

303
00:20:12,585 --> 00:20:16,214
‫- مرحباً، عدت مجدّداً، أنا محظوظة‬
‫- أجل‬

304
00:20:17,215 --> 00:20:19,092
‫أعرف بأنّي أتيت مسبقاً‬

305
00:20:19,217 --> 00:20:24,263
‫وجعلتني أضحك كثيراً‬
‫عندما تحدّثنا عن...‬

306
00:20:24,430 --> 00:20:28,559
‫- (غييرمو) الذي يعمل لديك؟‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

307
00:20:28,685 --> 00:20:32,563
‫- يبدو بأنّه يعجبك كثيراً‬
‫- هل تحدّثنا عنه حقّاً؟‬

308
00:20:33,523 --> 00:20:37,193
‫كيف سأصف لك هذا؟‬

309
00:20:38,444 --> 00:20:44,075
‫(ميغ)، أنت تعجبينني‬
‫وأعتقد بأنّك حب حياتي‬

310
00:20:44,242 --> 00:20:49,247
‫- وأعتقد بأنّ علينا البقاء معاً للأبد‬
‫- تعرف بأنّي لا أنجذب للرجال، صحيح؟‬

311
00:20:49,706 --> 00:20:51,082
‫أجل، أحب النساء‬

312
00:20:51,708 --> 00:20:54,627
‫- وأنا أيضاً‬
‫- تحب كلا الجنسين، لا بأس‬

313
00:20:54,752 --> 00:20:58,423
‫- أجل، وأنت تحبين كلا الجنسين؟‬
‫- لا، بل النساء فقط، أنا سحاقية‬

314
00:20:58,923 --> 00:21:00,675
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أنا متأكدة‬

315
00:21:01,759 --> 00:21:04,846
‫- لن تتذكّري شيئاً، تبّاً!‬
‫- أيّها الوغد‬

316
00:21:04,971 --> 00:21:07,015
‫ظننت بأنّي أخبرتك بعدم القدوم...‬

317
00:21:08,391 --> 00:21:12,395
‫- رجل لعين‬
‫- ماذا يحدث؟ هل أنت بخير؟‬

318
00:21:12,854 --> 00:21:14,230
‫تبّاً!‬

319
00:21:14,897 --> 00:21:16,274
‫افتح التابوت‬

320
00:21:16,399 --> 00:21:19,777
‫(ناجا)، بدأت بسباتي للتو‬

321
00:21:19,902 --> 00:21:24,490
‫لن أسمح بتكرار أحداث الليلة‬
‫في (كوينز)، ما مشكلتك؟‬

322
00:21:24,907 --> 00:21:28,244
‫- لا أعرف‬
‫- هل جعلتك (أمريكا) جباناً؟‬

323
00:21:29,037 --> 00:21:32,040
‫أعتقد بأنّ لدي مشاكل مؤخراً‬

324
00:21:32,290 --> 00:21:38,046
‫هل تعتقدين بأنّ للحياة هدف‬
‫أهم من القتل العشوائي وسفك الدماء؟‬

325
00:21:38,171 --> 00:21:40,089
‫- أجل‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

326
00:21:40,214 --> 00:21:44,469
‫- لا، بالطبع لا‬
‫- لأنّك لديك (لازلو) ليشاركك حياتك‬

327
00:21:45,928 --> 00:21:48,181
‫أصبحت ضعيفاً جدّاً‬

328
00:21:48,306 --> 00:21:50,558
‫فكّر بذلك أثناء سباتك، ليلة سعيدة‬

329
00:22:01,235 --> 00:22:02,612
‫ما الأمر الآن؟‬

330
00:22:04,447 --> 00:22:06,115
‫- جبان‬
‫- ابتعدي‬

331
00:22:06,240 --> 00:22:08,201
‫أنت مجرد فتى جبان وخائف‬

332
00:22:08,367 --> 00:22:11,454
‫بمناسبة التحدّث عن ذلك‬
‫أضغط على قضيبك الآن‬

333
00:22:11,579 --> 00:22:13,831
‫- ما رأيك في ذلك؟‬
‫- اتركي قضيبي‬

334
00:22:13,956 --> 00:22:17,251
‫- مثل قطعة لحم إضافية تتدلّى من جسدي‬
‫- اتركيه‬

335
00:22:17,418 --> 00:22:21,380
‫- (لازلو)، هل تتذكّر ما أردت تجربته؟‬
‫- امرأة لعينة‬

336
00:22:21,756 --> 00:22:30,098
‫"لن أتظاهر الليلة"‬

337
00:22:39,440 --> 00:22:43,194
‫"الليلة"‬

338
00:22:43,361 --> 00:22:49,117
‫"لن أتظاهر بذلك"‬

339
00:22:49,242 --> 00:22:54,831
‫"لطالما عرفت"‬

340
00:22:54,997 --> 00:23:03,339
‫"بأنّي أحبك"‬

341
00:23:05,091 --> 00:23:08,219
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

