1
00:00:01,877 --> 00:00:04,086
نحن في الدقيقة الأخيرة
من الوقت بدل الضائع.

2
00:00:05,506 --> 00:00:09,218
"ريتشموند" و"نوتينغهام فورست"
متعادلان بهدفين لكل منهما.

3
00:00:10,344 --> 00:00:15,182
"أوبيسانيا" يمرر الكرة إلى الناحية الأخرى
إلى "روهاس" الذي تُوجد أمامه مساحة مفتوحة.

4
00:00:19,520 --> 00:00:20,729
وضربة جزاء!

5
00:00:22,064 --> 00:00:25,776
فرصة كبيرة لـ"غرايهاوندز"
ليقلبوا الكفة لصالحهم.

6
00:00:25,859 --> 00:00:27,110
تمريرة جيدة يا "سام"!

7
00:00:27,653 --> 00:00:28,654
هيا يا "داني"!

8
00:00:28,737 --> 00:00:29,905
- أجل!
- جيد.

9
00:00:29,988 --> 00:00:34,034
ارتياح كبير لـ"كولين هيوز"
بعدما تسبب في هدف تعادل "فورست".

10
00:00:35,536 --> 00:00:38,413
بدأ "ريتشموند" الموسم بـ7 تعادلات متتالية،

11
00:00:38,497 --> 00:00:40,749
وإن انتهت المباراة بالتعادل،
فسيتعادلون في الرقم القياسي

12
00:00:40,832 --> 00:00:44,586
مع "ساوثهامبتون" و"سوانزي"
اللذين يتقاسمانه الآن.

13
00:00:44,670 --> 00:00:48,590
"كريس"، هل تتخيل أصلاً أن تبدأ الموسم
بـ7 تعادلات متتالية؟

14
00:00:48,674 --> 00:00:50,133
بالطبع يا "آرلو".

15
00:00:50,217 --> 00:00:53,220
وهذا لأنني مبدع وموهوب في التخيل.

16
00:00:55,013 --> 00:00:56,640
ألا بأس في أن أصلي؟

17
00:00:56,723 --> 00:00:59,643
بلى، بالتأكيد.
لكن لأي رب وبأي لغة، تفهمني؟

18
00:00:59,726 --> 00:01:01,144
يمكنك أن تضم أصبعيك وتتمنى أمنية.

19
00:01:01,228 --> 00:01:02,229
مثلاً.

20
00:01:03,856 --> 00:01:06,817
مشجعو "ريتشموند" المخلصون
الذين عانوا كثيراً

21
00:01:06,900 --> 00:01:09,194
ما يزالون يدعمون فريقهم بكل حماس.

22
00:01:10,153 --> 00:01:11,154
ابق معه.

23
00:01:14,032 --> 00:01:15,242
هيا. أجل!

24
00:01:17,369 --> 00:01:19,538
ويخيّم الصمت على ملعب "نيلسون رود"…

25
00:01:23,041 --> 00:01:25,169
باستثناء تميمة حظ "ريتشموند" المبجلة،

26
00:01:25,252 --> 00:01:28,297
"إيرل غرايهاوند"، الذي ينبح تشجيعاً له.

27
00:01:31,758 --> 00:01:36,305
هل سيحقق "داني روهاس"
أول فوز في الموسم من أجل صديقهم الأليف؟

28
00:01:36,388 --> 00:01:37,514
أرجوك.

29
00:01:37,598 --> 00:01:38,765
هيا يا "داني".

30
00:01:41,560 --> 00:01:43,103
كرة القدم حياة.

31
00:02:15,385 --> 00:02:17,221
- لا.
- يا إلهي.

32
00:02:17,304 --> 00:02:19,223
صدقاني، هذا ليس ما تمنيته.

33
00:02:44,039 --> 00:02:46,792
الحيوان المسكين. هذا مأساوي جداً.

34
00:02:46,875 --> 00:02:48,085
تحول فظيع في الأحداث.

35
00:02:48,168 --> 00:02:50,337
هل ترى أن الناس سيكرهوننا بسبب ما حدث؟

36
00:02:50,420 --> 00:02:51,839
واضح أنه كان حادثاً بشعاً،

37
00:02:51,922 --> 00:02:54,091
لكنني أحسب الآن أن إحدى مزايا
درجات الدوري الأقل

38
00:02:54,174 --> 00:02:56,468
أنهم لا يذيعون كل المباريات على التلفاز.

39
00:02:56,552 --> 00:02:58,428
أجل، لكن الإنترنت يا "هيغنز".

40
00:02:58,929 --> 00:03:00,722
صحيح، الإنترنت اللعين.

41
00:03:01,557 --> 00:03:03,016
اسمعا، الناس هائجون على "تويتر". انظرا.

42
00:03:04,059 --> 00:03:06,812
يا إلهي. هل أبكينا "مايكل جوردن" حقاً؟

43
00:03:06,895 --> 00:03:08,605
- هل كتبت بياناً صحفياً لـ"تيد".
- نعم.

44
00:03:08,689 --> 00:03:12,442
لكنه قال لي: "لا تقلقي الآن يا (بوبا فت)."
سيتكفل بالأمر.

45
00:03:12,526 --> 00:03:13,527
حسناً.

46
00:03:14,486 --> 00:03:16,238
- أيها المدرب!
- "ماركوس"،

47
00:03:16,321 --> 00:03:17,698
- ماذا عندك لي؟
- المدرب "لاسو"،

48
00:03:17,781 --> 00:03:19,992
ما شعورك حيال جهود الفريق اليوم؟

49
00:03:20,075 --> 00:03:22,536
أشعر بأن الجميع بذلوا قصارى جهدهم،
خاصةً "سام".

50
00:03:22,619 --> 00:03:23,829
إنه يتحسن كل مباراة.

51
00:03:23,912 --> 00:03:26,957
إنه يساعدنا حقاً على ملء الفراغ الكبير
الذي خلّفه "روي كينت".

52
00:03:27,040 --> 00:03:30,252
وفي رأيك، كم مباراة ستنتهي بالتعادل
قبل أن تضغطوا على زر الطوارئ؟

53
00:03:30,335 --> 00:03:33,297
يُوجد زرّان لا أحب أن أضغط عليهما أبداً
يا "ماركوس".

54
00:03:33,380 --> 00:03:34,631
وهما "الطوارئ" و"الغفوة".

55
00:03:34,715 --> 00:03:36,175
من التالي؟

56
00:03:36,258 --> 00:03:37,968
ماذا عن هذا الصحفي؟

57
00:03:38,635 --> 00:03:41,388
- "ترينت كريم"…
- "ذي إندبندنت".

58
00:03:42,264 --> 00:03:46,435
أود أن أعرف إن كان عندك تعليق على "إيرل"،
الكلب الذي قتله "داني روهاس" اليوم.

59
00:03:48,770 --> 00:03:51,023
"ترينت كريم" الذي يطرح الأسئلة الشائكة.

60
00:03:55,903 --> 00:03:56,904
أجل.

61
00:03:58,739 --> 00:04:01,783
عندما كنت في الـ3 من عمري،
هاجمني كلب الجيران.

62
00:04:02,326 --> 00:04:06,205
لا أذكر الحدث،
لكن أمي قالت إنه كان مخيفاً جداً.

63
00:04:07,372 --> 00:04:10,125
لكنني أذكر أنني كنت أخاف من الكلاب
في طفولتي.

64
00:04:10,209 --> 00:04:12,669
مثلاً، عندما كنت أبيت في بيت صديق لي،

65
00:04:12,753 --> 00:04:16,173
كان عليه أن يترك كلبه في الخارج
وإلا أفرطت في البكاء.

66
00:04:18,716 --> 00:04:22,721
وعندما كنت في الثانوية،
تُوفيت زوجة جارنا السيد "غريدي".

67
00:04:23,722 --> 00:04:25,933
وكان حزيناً جداً لوفاتها،
كما يمكنكم أن تتخيلوا،

68
00:04:26,517 --> 00:04:29,520
ولم يعد يعتني بكلبه.

69
00:04:30,729 --> 00:04:32,898
الكلب نفسه الذي عضّني. كان اسمه "هانك".

70
00:04:36,401 --> 00:04:38,570
فبدأت أعتني به.

71
00:04:38,654 --> 00:04:41,573
كنت أطعمه وأمشّيه وأرمي له الكرة
وأفعل كل الأشياء الممتعة تلك.

72
00:04:42,658 --> 00:04:45,327
ثم نقل ابن السيد "غريدي" أباه
إلى دار رعاية مسنين،

73
00:04:45,410 --> 00:04:48,247
وسألني إن كنت أريد الاحتفاظ بـ"هانك"،
فقلت: "نعم. بالطبع."

74
00:04:49,623 --> 00:04:52,292
وبعد نحو عام، اضطُررنا إلى إنهاء حياته.

75
00:04:55,420 --> 00:04:57,589
من الغريب أن تفكر في أشياء حدثت في حياتك…

76
00:04:58,507 --> 00:05:02,177
تبكيك لمجرد أنها حدثت،

77
00:05:02,261 --> 00:05:04,054
ثم تبكيك بعد ذلك

78
00:05:04,137 --> 00:05:05,681
عندما تدرك أنها انتهت.

79
00:05:11,019 --> 00:05:12,855
أحسب أن هذه الأشياء تحدث في حياتنا…

80
00:05:14,231 --> 00:05:16,191
لتساعدنا على الانتقال إلى مكان أفضل.

81
00:05:19,945 --> 00:05:22,281
وآمل أننا ساعدنا "إيرل"
على فعل ذلك بالضبط.

82
00:05:23,574 --> 00:05:25,784
سنفتقده هنا كثيراً. نعم.

83
00:05:31,748 --> 00:05:33,083
وكيف حال "داني"؟

84
00:05:33,792 --> 00:05:34,793
لم أتحدث معه بعد،

85
00:05:34,877 --> 00:05:37,462
لكنني أرجو ألّا يقسو على نفسه.

86
00:05:40,340 --> 00:05:42,176
إنه يفعل ذلك منذ 20 دقيقة.

87
00:05:45,637 --> 00:05:47,139
سيستخدم الماء الساخن كله.

88
00:05:48,348 --> 00:05:49,558
- نعم.
- أجل، معك حق.

89
00:06:01,612 --> 00:06:03,655
مرحباً يا "داني". كيف حالك؟

90
00:06:04,656 --> 00:06:06,283
أغسل الموت عني.

91
00:06:14,124 --> 00:06:16,543
أقترح عليك أن تستخدم بعض الصابون إذاً.

92
00:06:17,169 --> 00:06:20,547
فهو يساعد على التخلص من الراحة الأبدية
في الأماكن التي يصعب الوصول إليها.

93
00:06:20,631 --> 00:06:21,882
شكراً أيها المدرب.

94
00:06:23,258 --> 00:06:26,428
لا تنس أن كرة القدم حياة، صح؟

95
00:06:29,139 --> 00:06:30,849
أعرف. كانت كذلك.

96
00:06:36,104 --> 00:06:37,105
ليس بيدي حيلة.

97
00:06:44,988 --> 00:06:46,615
حسناً، يا رفاق،

98
00:06:46,698 --> 00:06:49,284
لنترك لـ"داني" بعض المساحة حالياً، اتفقنا؟

99
00:06:49,368 --> 00:06:50,953
هل تمانعون إذا استحممتم في البيت؟

100
00:06:51,036 --> 00:06:52,663
أيها المدرب، إن كنت لا تمانع،

101
00:06:52,746 --> 00:06:54,540
بعضنا يفضل الاستحمام طويلاً في البيت.

102
00:06:54,623 --> 00:06:56,542
أجل.

103
00:06:56,625 --> 00:06:58,252
نعم، لا بأس في ذلك أيضاً.

104
00:06:58,335 --> 00:07:00,671
واسمعوا، لقد أحسنتم اللعب اليوم.

105
00:07:00,754 --> 00:07:02,381
بذلتم قصارى جهدكم طوال المباراة.

106
00:07:02,464 --> 00:07:03,882
لا تقلقوا، سوف نفوز قريباً.

107
00:07:04,716 --> 00:07:06,176
أراكم الاثنين أيها السمك الذهبي.

108
00:07:06,844 --> 00:07:07,845
سمك ذهبي؟

109
00:07:07,928 --> 00:07:11,014
تعني أن ننسى أخطاءنا وفشلنا ونمضي قدماً.

110
00:07:11,723 --> 00:07:14,560
لكنني لم أرتكب أي أخطاء.
أنت الوحيد الذي كان لعبه سيئاً.

111
00:07:17,312 --> 00:07:19,648
يا شباب، "يان ماس" لا يتصرف بوقاحة.

112
00:07:19,731 --> 00:07:20,732
بل يتصرف كهولندي فقط.

113
00:07:22,609 --> 00:07:23,902
- أجل.
- صحيح.

114
00:07:28,031 --> 00:07:29,032
"(ميشيل)"

115
00:07:29,116 --> 00:07:30,951
"أكبر معجبيك رأى أنك ستحسب هذا مضحكاً"

116
00:07:31,535 --> 00:07:33,704
صدقني، هذه التعادلات كلها غلطتي.

117
00:07:33,787 --> 00:07:36,623
إنه انتقام إلهي
بسبب مباراة "مانشستر سيتي".

118
00:07:36,707 --> 00:07:39,626
كنت آمل وأرجو أن نتعادل معهم،

119
00:07:39,710 --> 00:07:43,547
والآن تفي شرطة القدر بوعدها
وتظهر لي ما سألقاه عندما أعبث معها.

120
00:07:43,630 --> 00:07:45,924
الفريق يلعب جيداً يا "تيد"،
لكنه سوء حظ فحسب.

121
00:07:46,008 --> 00:07:49,303
"سوء حظ". أجل. رباه، أحب استخدامكم
لهذه الكلمة كثيراً هنا.

122
00:07:49,386 --> 00:07:51,805
في بلدي، إذا أساء فريق اللعب،
فلا ندعوهم سيئي الحظ،

123
00:07:51,889 --> 00:07:53,932
- ماذا ندعوهم أيها المدرب؟
- "نيويورك جيتس".

124
00:07:54,016 --> 00:07:55,642
- بالضبط.
- أيها المدرب.

125
00:07:55,726 --> 00:07:57,978
آسف على المقاطعة.
أيمكنني الرحيل مبكراً اليوم؟

126
00:07:58,061 --> 00:08:00,480
لكن أحد مهام عملك
أن تبقى حتى يرحل الفريق كله.

127
00:08:00,564 --> 00:08:03,442
نعم، بالطبع.
لكن اليوم عيد ميلاد أمي الـ50…

128
00:08:05,027 --> 00:08:07,154
هلا تقول لي مجدداً ما مركز أمك في الفريق.

129
00:08:08,530 --> 00:08:11,325
لا بأس يا "ويل". أبلغ أمك
بأن كلنا نتمنى لها عيد ميلاد سعيداً،

130
00:08:11,408 --> 00:08:13,619
ومرحباً بها إن أرادت الانضمام إلى الفريق.

131
00:08:13,702 --> 00:08:14,912
جميل.

132
00:08:21,043 --> 00:08:22,294
عليك أن تضغط عليهم.

133
00:08:23,086 --> 00:08:24,755
الضغط يصنع اللآلئ، صح؟

134
00:08:26,215 --> 00:08:27,341
لحظة، هذا خطأ.

135
00:08:27,424 --> 00:08:29,885
بل الألماس. تباً! لقد أخطأت.

136
00:08:29,968 --> 00:08:31,512
لا، لم تخطئ. لقد كنت فقط…

137
00:08:31,595 --> 00:08:33,096
- سيئ الحظ.
- أجل!

138
00:08:36,683 --> 00:08:37,893
شكراً.

139
00:08:38,519 --> 00:08:39,645
هذا غريب.

140
00:08:39,727 --> 00:08:43,565
لقد تلقينا للتو توصيلة طعام ضخمة
من منافسينا في نادي "برينتفورد".

141
00:08:43,649 --> 00:08:45,192
هذا لطيف. ما نوع الطعام؟

142
00:08:45,275 --> 00:08:46,276
طعام تايلاندي.

143
00:08:46,860 --> 00:08:48,278
فهمت الآن.

144
00:08:49,696 --> 00:08:51,782
- مرحباً بكم.
- "تيد"!

145
00:08:52,407 --> 00:08:54,660
ما رأيك في تناول شراب أيها المدرب "لاسو"؟

146
00:08:54,743 --> 00:08:58,413
هو رأيي نفسه إذا طلبت مني "ديان سوير"
أن نخرج في مواعدة: "نعم، أرجوك."

147
00:08:59,164 --> 00:09:02,376
رباه.

148
00:09:03,001 --> 00:09:03,961
بم تشعر؟

149
00:09:04,044 --> 00:09:08,215
يا "كيلي"، أشعر بأنني خاسر أكبر
من الخاسر الأكبر في برنامج الخاسر الأكبر.

150
00:09:08,799 --> 00:09:10,759
انظر إلى الجانب المشرق يا "تيد".

151
00:09:10,843 --> 00:09:13,011
لم نُهزم بعد.

152
00:09:13,095 --> 00:09:14,555
حسناً، بالطبع. شكراً.

153
00:09:15,097 --> 00:09:16,098
كيف حال "داني"؟

154
00:09:17,432 --> 00:09:19,059
ما يزال مصدوماً،

155
00:09:19,142 --> 00:09:21,103
لكن "داني" يشبه شريط القياس غالي الثمن.

156
00:09:21,186 --> 00:09:23,313
- إنه يعود بسرعة.
- أجل.

157
00:09:23,397 --> 00:09:24,815
ماذا عن صاحب "إيرل"؟ أهو بخير؟

158
00:09:24,898 --> 00:09:26,859
- نعم، لحسن الحظ.
- جيد.

159
00:09:26,942 --> 00:09:29,570
نعم، وأنت الآن تنظر إلى أجدد وأجود شخص

160
00:09:29,653 --> 00:09:33,824
يملؤه الذنب
تبرع إلى أكبر ملجأ كلاب في "ريتشموند".

161
00:09:34,324 --> 00:09:35,534
"قصر النباح الملكي".

162
00:09:36,618 --> 00:09:37,870
إنه اسم جيد.

163
00:09:38,537 --> 00:09:40,289
- نخب "إيرل".
- نخب "إيرل".

164
00:09:40,372 --> 00:09:41,623
نخب "إيرل".

165
00:09:42,457 --> 00:09:44,001
حسناً، عليّ أن أرحل.

166
00:09:44,084 --> 00:09:46,753
وعدت الأولاد بأننا سنشاهد
"إمباير سترايكس باك" الليلة،

167
00:09:46,837 --> 00:09:48,547
وعليّ أن أحافظ على تركيزي

168
00:09:48,630 --> 00:09:51,008
عندما يسألونني عن قبلة "لوك" و"ليا".

169
00:09:51,091 --> 00:09:53,135
- صحيح.
- تمنوا لي التوفيق.

170
00:09:53,218 --> 00:09:54,469
بالتوفيق يا "هيغنز".

171
00:09:54,553 --> 00:09:55,596
وداعاً يا "ليزلي".

172
00:09:55,679 --> 00:09:58,432
- اسمع. عسى أن تكون القوة معك.
- ومعك أيضاً.

173
00:09:58,515 --> 00:09:59,516
حسناً.

174
00:10:00,267 --> 00:10:02,186
- يا إلهي!
- أهذا هو؟

175
00:10:02,269 --> 00:10:03,812
- معك.
- تعالي! جيد!

176
00:10:04,897 --> 00:10:06,148
حسناً.

177
00:10:06,231 --> 00:10:07,524
من هو؟

178
00:10:08,483 --> 00:10:10,402
- و؟
- حسناً، أعني…

179
00:10:10,485 --> 00:10:12,654
- حسناً، لكن؟
- لا. بالتأكيد.

180
00:10:12,738 --> 00:10:14,489
- جيد. أنا فخورة بك.
- شكراً.

181
00:10:14,573 --> 00:10:15,866
هل يُسمح لي بالحديث الآن؟

182
00:10:16,450 --> 00:10:18,744
آسفة يا "تيد". إنه كلام فتيات بعض الشيء

183
00:10:18,827 --> 00:10:22,247
بخصوص رجل متقدم لي
خرجت معه بضع مرات.

184
00:10:22,331 --> 00:10:25,083
جميل. كلام فتيات. أفهم ذلك.

185
00:10:25,792 --> 00:10:27,002
ما اسمه…

186
00:10:30,672 --> 00:10:33,300
هل أنتما مستعدان للخروج معنا
الأسبوع القادم؟ لندعه يثبت جدارته.

187
00:10:33,383 --> 00:10:36,094
- بالتأكيد.
- هلا تسألين "روي" إذا كان متاحاً.

188
00:10:36,178 --> 00:10:37,429
- نعم. لا تقلقي.
- حسناً، رائع.

189
00:10:37,513 --> 00:10:39,223
هل حضر "روي" المباراة اليوم؟

190
00:10:39,806 --> 00:10:41,433
لا، لم يحضر. آسفة يا "تيد".

191
00:10:41,517 --> 00:10:43,894
لا بأس.
متأكد من أنه سيزورنا في وقت ما، صح؟

192
00:10:44,561 --> 00:10:47,022
يعرف أن تذكرته بانتظاره دائماً
في شباك التذاكر، صح؟

193
00:10:47,105 --> 00:10:48,106
- نعم.
- جيد، حسناً.

194
00:10:48,190 --> 00:10:50,859
ولا تنسي، لم أسجل التذكرة باسمه.

195
00:10:50,943 --> 00:10:52,903
لا أريد أن يعبث الشباب معه.
سجلتها باسم مستعار.

196
00:10:52,986 --> 00:10:56,406
سجلتها الأسبوع الماضي باسم "لوريتا لين"،
وهذا الأسبوع "دولي بارتون"،

197
00:10:56,490 --> 00:10:59,117
والأسبوع القادم، إن كنت أتذكر جيداً،
"شانيا توين".

198
00:10:59,201 --> 00:11:00,369
هذا رائع.

199
00:11:00,452 --> 00:11:01,537
والسبب ليس شخصياً.

200
00:11:01,620 --> 00:11:03,914
لقد كان منشغلاً جداً
بعمله الجديد في التدريب.

201
00:11:05,249 --> 00:11:06,291
أنتنّ! أصغين إلي!

202
00:11:06,875 --> 00:11:10,337
إذا لعبتن هكذا الأسبوع المقبل،
فقلن وداعاً للبطولة،

203
00:11:10,420 --> 00:11:14,550
لأنكن لعبتن اليوم
كمجموعة من الفاشلات الصغيرات!

204
00:11:14,633 --> 00:11:15,634
أتسمعنني؟

205
00:11:15,717 --> 00:11:17,344
نعم أيها المدرب!

206
00:11:17,427 --> 00:11:20,389
باستثناء "كوكورودا".
أحسنت بتعريض نفسك للخطر هناك.

207
00:11:20,472 --> 00:11:22,391
بالتأكيد أيها المدرب.

208
00:11:22,474 --> 00:11:25,310
حسناً، أم "مونيكا" أحضرت شرائح برتقال.

209
00:11:25,394 --> 00:11:27,396
لا تأكلن القشر أيتها المتوحشات. انصرفن.

210
00:11:28,021 --> 00:11:30,065
- "كيلي"!
- مرحباً يا "فيبس"!

211
00:11:31,525 --> 00:11:33,944
أيها المدرب "كينت". إنهن في الـ8.

212
00:11:34,027 --> 00:11:36,655
- لا يمكنك مناداتهن بالفاشلات الصغيرات.
- آسف يا آنسة "بوين".

213
00:11:36,738 --> 00:11:38,365
حتى إذا تصرفن كفاشلات صغيرات.

214
00:11:38,448 --> 00:11:40,242
أراكن يوم الاثنين في المدرسة يا بنات.

215
00:11:40,325 --> 00:11:41,952
- سلام يا آنسة "بوين".
- أهلاً يا حبيبتي.

216
00:11:42,035 --> 00:11:43,036
سلام يا آنسة "بوين".

217
00:11:44,246 --> 00:11:46,331
- حسناً، من يريد بعض الكاكاو؟
- أنا!

218
00:11:46,415 --> 00:11:48,208
- أنا.
- أجل، لنذهب!

219
00:11:53,088 --> 00:11:54,673
قبل أن أنسى،

220
00:11:54,756 --> 00:11:57,176
تريد "ريبيكا" معرفة
إن كنا سنخرج معها في موعد الأسبوع المقبل.

221
00:11:57,259 --> 00:11:58,635
اللعنة.

222
00:11:58,719 --> 00:12:01,972
كلمة سيئة يا خالي "روي".
أنت مدين لي بجنيه.

223
00:12:02,055 --> 00:12:03,223
ضعيه على حسابي.

224
00:12:03,807 --> 00:12:05,350
- هلا تمسكين بالكوب.
- بالتأكيد.

225
00:12:05,893 --> 00:12:07,102
أرجوك. سيكون وقتاً ممتعاً.

226
00:12:08,687 --> 00:12:10,564
- حسناً.
- شكراً.

227
00:12:12,691 --> 00:12:14,193
"فيبي"، كيف كانت المباراة اليوم؟

228
00:12:14,735 --> 00:12:16,320
- مذهلة.
- حقاً؟

229
00:12:16,403 --> 00:12:18,906
تلقيت بطاقة حمراء
بعدما دفعت فتاة بمرفقي في رقبتها.

230
00:12:19,615 --> 00:12:20,908
وأنا فخور جداً.

231
00:12:22,159 --> 00:12:23,493
ماذا؟

232
00:12:25,078 --> 00:12:28,040
أعرف أنكن ستفزن الأسبوع المقبل.

233
00:12:28,123 --> 00:12:29,499
وأنا كذلك.

234
00:12:30,459 --> 00:12:31,877
إذاً عندما ينتهي الموسم،

235
00:12:31,960 --> 00:12:33,545
هل ستتفرغ أكثر لتقابل بعض الأصدقاء، صح؟

236
00:12:34,129 --> 00:12:35,339
أقابل الأصدقاء دائماً.

237
00:12:35,422 --> 00:12:36,715
أعرف. أمهات اليوغا.

238
00:12:38,300 --> 00:12:40,844
ألا تريد فعل أي شيء
غير الجلوس في وضعية الطفل

239
00:12:40,928 --> 00:12:43,305
والثمالة من شراب "روزيه"
والنميمة على برامج تلفزيون الواقع

240
00:12:43,388 --> 00:12:45,432
مع نساء لا يعرفن شيئاً عنك؟

241
00:12:45,516 --> 00:12:47,226
لا، أحب ذلك.

242
00:12:50,812 --> 00:12:52,314
"سكاي سبورتس" تواصلت معي مجدداً.

243
00:12:52,397 --> 00:12:53,565
لا.

244
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
أرى أنها فكرة جيدة.

245
00:12:54,733 --> 00:12:58,487
آخر مرة فعلت فيها إحدى أفكارك الجيدة،
بدوت كالأحمق.

246
00:12:58,570 --> 00:13:02,783
المؤتمر الصحفي لاعتزالك
كان جميلاً يا "روي". الناس أحبوه.

247
00:13:02,866 --> 00:13:04,493
وصلت مشاهداته إلى 15 مليوناً.

248
00:13:04,576 --> 00:13:07,871
لحظة، طريقتك في تخفيف إحراجي
هي أن تخبريني

249
00:13:07,955 --> 00:13:10,457
بأن الملايين شاهدوني وأنا أحمق؟

250
00:13:11,875 --> 00:13:12,876
معك حق.

251
00:13:13,669 --> 00:13:16,463
أريد فقط
أن أقول إنني أحسب أنك ستكون ناقداً رائعاً.

252
00:13:16,547 --> 00:13:18,715
لا أريد أن أكون ناقد كرة قدم لعيناً

253
00:13:18,799 --> 00:13:20,717
جالساً في تلفاز لعين مرتدياً بدلة حمقاء

254
00:13:20,801 --> 00:13:22,010
كأنني "أبو العرّيف".

255
00:13:22,094 --> 00:13:23,846
إنه عمل مقرف للمقرفين.

256
00:13:23,929 --> 00:13:27,307
أفضّل أن أتغوط في فمي اللعين
على أن أفعل ذلك القرف اللعين.

257
00:13:28,433 --> 00:13:29,434
فهمت.

258
00:13:30,185 --> 00:13:31,478
يا "فيبس"، كم الحساب الآن؟

259
00:13:32,062 --> 00:13:35,941
1236 جنيهاً.

260
00:13:37,067 --> 00:13:38,068
مذهل.

261
00:13:39,111 --> 00:13:40,112
"القرار - ضربة جزاء - (الفار)"

262
00:13:40,195 --> 00:13:42,030
والموقف نفسه يتكرر من جديد،

263
00:13:42,114 --> 00:13:46,118
إذ يحصل "داني روهاس"
على ضربة جزاء في الوقت بدل الضائع

264
00:13:46,201 --> 00:13:49,663
ليحقق أول فوز لـ"ريتشموند" هذا الموسم.

265
00:13:51,123 --> 00:13:53,959
إذا تمكن من التسجيل في هذا الحارس اللطيف.

266
00:13:57,546 --> 00:14:02,134
مرواغة من الحارس. كيف سيرد "روهاس"؟

267
00:14:07,890 --> 00:14:08,724
"سيؤلمني هذا"

268
00:14:12,144 --> 00:14:15,063
كرة القدم موت!

269
00:14:20,444 --> 00:14:21,445
تفضل.

270
00:14:21,528 --> 00:14:22,613
صباح الخير أيتها الرئيسة.

271
00:14:22,696 --> 00:14:23,864
مرحباً يا "تيد".

272
00:14:24,698 --> 00:14:27,451
رباه. لم أر أحداً محبطاً هكذا من رؤيتي

273
00:14:27,534 --> 00:14:30,245
منذ أن اعتمرت قبعة بيسبول حمراء
لحملة جمع تبرعات لتنظيم الأسرة.

274
00:14:31,121 --> 00:14:34,917
آسفة يا "تيد". معك حق.
كنت آمل أن تكون "كيلي".

275
00:14:35,000 --> 00:14:37,461
لا بأس. أتمنى أن أكون "كيلي"
3 أو 4 مرات كل يوم.

276
00:14:37,544 --> 00:14:38,754
- تفضلي.
- شكراً.

277
00:14:38,837 --> 00:14:41,173
دعيني أخمن.
لديك رغبة كبيرة في القليل من كلام الفتيات؟

278
00:14:42,382 --> 00:14:44,426
تكلمي إذاً، لم لا تدعينني أحاول؟

279
00:14:44,510 --> 00:14:45,844
- حقاً؟
- أجل، لم لا؟

280
00:14:45,928 --> 00:14:47,804
حسناً، لم لا.

281
00:14:47,888 --> 00:14:50,349
إذاً، أواعد رجلاً اسمه "جون".

282
00:14:50,432 --> 00:14:51,642
"ستاموس"؟

283
00:14:52,142 --> 00:14:54,102
لا، اسمه "جون وينغزنايت".

284
00:14:54,186 --> 00:14:55,187
- حسناً.
- هذه ليست الفكرة.

285
00:14:55,270 --> 00:14:57,564
لحظة. اسمه "جون وينغزنايت"؟

286
00:14:57,648 --> 00:14:58,982
- أجل.
- كما في الحانات الرياضية؟

287
00:14:59,066 --> 00:15:01,235
"ليلة الاثنين هي ليلة الأجنحة
في (بي جيه فلاتس)"، هكذا؟

288
00:15:01,318 --> 00:15:03,111
هلا توقفت يا "تيد".

289
00:15:03,195 --> 00:15:05,489
أول قاعدة: رغم أن اسمه "كلام فتيات"،

290
00:15:05,572 --> 00:15:07,533
أحياناً يجب أن يكون "استماع فتيات".

291
00:15:07,616 --> 00:15:10,118
فهمت. أتعلّم بسرعة. هيا، أخبريني.

292
00:15:10,202 --> 00:15:14,790
حسناً، شكراً. "جون" رجل رائع.

293
00:15:15,666 --> 00:15:18,418
- إنه وسيم وناجح جداً.
- جميل.

294
00:15:18,502 --> 00:15:20,337
- ليس خجولاً.
- هل يعاملك بلطف؟

295
00:15:21,296 --> 00:15:23,674
نعم. لطيف جداً.

296
00:15:23,757 --> 00:15:25,843
جيد. أجل، يبدو رائعاً.

297
00:15:25,926 --> 00:15:27,719
لقد احترت. هل من مشكلة هنا؟

298
00:15:27,803 --> 00:15:28,804
حسناً…

299
00:15:31,056 --> 00:15:32,266
الحقيقة أنني لا أحسب ذلك.

300
00:15:33,225 --> 00:15:34,226
حسناً.

301
00:15:34,935 --> 00:15:39,857
حسناً، القاعدة الثانية هي أن كلام الفتيات
أحياناً قد يكون مجرد فضفضة،

302
00:15:39,940 --> 00:15:42,734
ولا شيء يجب أن يتغير أو يُحلّ أي شيء؟

303
00:15:42,818 --> 00:15:43,944
نعم، هذا صحيح تماماً.

304
00:15:44,027 --> 00:15:45,362
يعجبني هذا. لنواصل الحديث.

305
00:15:45,445 --> 00:15:47,447
حسناً، إذاً… تعال.

306
00:15:48,740 --> 00:15:50,075
حسناً.

307
00:15:51,493 --> 00:15:52,870
مرحباً، آسف على التأخير يا رفيقيّ.

308
00:15:52,953 --> 00:15:55,455
كنت أساعد الرئيسة على اختيار
لون طلاء أظافرها لمواعدة الليلة.

309
00:15:55,539 --> 00:15:57,666
الأزرق هو المفضل عندي، لكنها جميلة كلها.

310
00:15:57,749 --> 00:15:59,084
ما رأيكم يا شباب؟

311
00:16:00,002 --> 00:16:02,254
- ما المشكلة؟
- يُوجد موقف سيئ أيها المدرب.

312
00:16:02,337 --> 00:16:04,423
إنه يهوّن منه. بل هي مأساة شكسبيرية لعينة.

313
00:16:04,506 --> 00:16:05,716
على رسلك يا "داني".

314
00:16:05,799 --> 00:16:08,051
هيا يا "داني". مرة أخرى، اتفقنا؟
جرب ثانيةً.

315
00:16:09,720 --> 00:16:11,346
هيا يا "داني".

316
00:16:22,024 --> 00:16:23,025
كم ضربة أضاع؟

317
00:16:23,567 --> 00:16:24,568
كلها.

318
00:16:25,319 --> 00:16:27,362
رباه. حسناً. يا "داني"!

319
00:16:28,405 --> 00:16:30,032
تعال يا بنيّ. لنتمشّ.

320
00:16:31,366 --> 00:16:33,660
عجباً. إننا نشاهد نهاية مسيرة لاعب.

321
00:16:33,744 --> 00:16:34,745
ليس الآن يا "يان".

322
00:16:36,163 --> 00:16:38,999
- آسف أيها المدرب.
- لا، لا داعي للاعتذار.

323
00:16:39,082 --> 00:16:44,129
"داني"، ما حدث بينك وبين "إيرل" ليس ذنبك.

324
00:16:44,671 --> 00:16:47,633
لقد عانيت صدفة بعيدة ومأساوية.

325
00:16:48,175 --> 00:16:52,596
لا تختلف كثيراً عما في رائعة
"بول توماس أندرسون" لعام 1999، "ماغنوليا".

326
00:16:53,430 --> 00:16:55,766
هل هذا "توم كروز"
بتصفيفة ذيل الحصان الصغيرة؟

327
00:16:55,849 --> 00:16:58,352
لا يا "داني".
أحسب أنك تقصد "ذا لاست ساموراي".

328
00:16:58,435 --> 00:17:00,562
عنده ذيل حصان صغير في "ماغنوليا" أيضاً
أيها المدرب.

329
00:17:00,646 --> 00:17:01,772
شكراً أيها المدرب.

330
00:17:01,855 --> 00:17:03,357
آسف يا "داني".

331
00:17:03,440 --> 00:17:06,068
"توم كروز" كانت له تصفيفة ذيل حصان صغيرة
في كلا الفيلمين.

332
00:17:06,151 --> 00:17:09,613
- حسناً.
- ما أقصده هو أنه حادث مؤسف، فهمت؟

333
00:17:10,696 --> 00:17:11,949
يحدث مرة واحدة.

334
00:17:12,031 --> 00:17:14,742
لذلك دعنا نبتعد عن الطاقة السيئة
المنبعثة من منطقة الجزاء

335
00:17:14,826 --> 00:17:16,078
ونستمتع قليلاً.

336
00:17:16,161 --> 00:17:17,788
لنتدرب على الركنيات، اتفقنا؟

337
00:17:17,871 --> 00:17:18,872
- حسناً.
- حسناً؟

338
00:17:18,955 --> 00:17:21,375
يا شباب! استعدوا لـ"بوتين" نصف الليل!

339
00:17:22,166 --> 00:17:24,711
أجل، ها نحن أولاء.
ستساعدك على استعادة موهبتك.

340
00:17:28,590 --> 00:17:30,425
- حسناً يا "داني".
- حسناً أيها المدرب.

341
00:17:30,509 --> 00:17:32,177
خذ نفساً عميقاً، فهمت؟

342
00:17:32,803 --> 00:17:34,513
أريدك أن تتخيل الضربة.

343
00:17:35,973 --> 00:17:38,392
كن الكرة يا "داني". والآن اركلها.

344
00:17:45,107 --> 00:17:46,149
رباه.

345
00:17:46,233 --> 00:17:48,026
لا بأس.

346
00:17:49,319 --> 00:17:53,240
يا رفاق، إنها تؤلمني
كما تتألم جذوع أشجار قطعها حطاب أسطوري…

347
00:17:53,323 --> 00:17:54,324
إنها تؤلمني.

348
00:17:56,076 --> 00:17:57,327
أي أفكار؟

349
00:17:57,411 --> 00:18:00,622
إن كان "داني" بحاجة إلى التحفيز،
يمكننا دائماً أن نريه راتبه اللعين.

350
00:18:02,416 --> 00:18:05,043
هذا عنيف بعض الشيء.

351
00:18:05,127 --> 00:18:07,462
لكن لا ينبغي لي أن أنتقد فكرة
في جلسة عصف ذهني،

352
00:18:07,546 --> 00:18:08,964
لذلك أشكرك على المبادرة يا "نايت".

353
00:18:09,047 --> 00:18:10,340
أجل.

354
00:18:10,424 --> 00:18:12,843
يبدو أن أول ما يجب أن نفعله
هو تحديد المشكلة، صح؟

355
00:18:12,926 --> 00:18:14,011
بالضبط.

356
00:18:14,094 --> 00:18:15,971
أحسبنا نعرفها بالفعل، صح أيها المدرب؟

357
00:18:16,054 --> 00:18:17,431
عم تتكلم يا "ويليس"؟

358
00:18:17,514 --> 00:18:18,473
"(ذا يبس)"

359
00:18:18,557 --> 00:18:20,267
لا يُفترض بك أن تقول هذه الكلمة.

360
00:18:20,350 --> 00:18:21,727
لذلك كتبتها.

361
00:18:21,810 --> 00:18:23,270
"ذا يبس"؟

362
00:18:24,897 --> 00:18:26,273
ما هي "ذا يبس"؟

363
00:18:26,356 --> 00:18:27,941
هل تمزحان؟

364
00:18:29,735 --> 00:18:31,820
لا نقول هذه الكلمة بصوت عال، أتفهمان؟

365
00:18:31,904 --> 00:18:33,697
كأنك تقول "مكبث" في مسرح،

366
00:18:33,780 --> 00:18:35,532
أو "فولدمورت" في "هوغوورتس"، أو…

367
00:18:35,616 --> 00:18:37,201
- "سوكر" في "إنكلترا".
- بالضبط.

368
00:18:38,076 --> 00:18:39,870
لكن ما هي "ذا يبس"؟

369
00:18:39,953 --> 00:18:44,583
إنها عندما يفقد الرياضي فجأة
القدرة على لعب أساسيات رياضته.

370
00:18:44,666 --> 00:18:46,460
أجل، كرمية "تشاك نوبلوك" إلى القاعدة الـ1،

371
00:18:46,543 --> 00:18:48,962
أو ضربة "تشارلز باركلي" في الغولف.

372
00:18:50,380 --> 00:18:51,632
تفهمان ما أقصده.

373
00:18:53,634 --> 00:18:56,053
ييش، أحياناً أشعر هنا بأنني في بلد أجنبي.

374
00:18:56,136 --> 00:18:57,679
- هل تشعر بهذا؟
- أجل.

375
00:18:57,763 --> 00:18:59,389
ما رأيك في العلاج النفسي يا "تيد"؟

376
00:19:01,767 --> 00:19:05,103
تخوف عام وشكّ غرب أوسطي بسيط. لم تسأل؟

377
00:19:05,187 --> 00:19:07,606
ربما علينا إحضار اختصاصي نفسي رياضي.

378
00:19:07,689 --> 00:19:10,901
أعرف أندية كثيرة
حققت نجاحاً كبيراً بعدما فعلت هذا الأمر.

379
00:19:12,611 --> 00:19:13,779
ليست فكرة سيئة أيها المدرب.

380
00:19:18,992 --> 00:19:19,993
حسناً.

381
00:19:21,870 --> 00:19:23,080
أجل، لحظة.

382
00:19:23,163 --> 00:19:26,792
دعني أفكر. دعني أشغّل تفكيري، حسناً.

383
00:19:28,252 --> 00:19:29,294
نعم، لنفعل هذا.

384
00:19:32,798 --> 00:19:36,134
والآن، صرنا وجهاً لوجه، وجزء مني يفكر:

385
00:19:36,218 --> 00:19:37,886
"اركل هذا الأحمق في خصيتيه

386
00:19:37,970 --> 00:19:39,471
وعندما ينحني، اضرب أنفه بركبتك

387
00:19:39,555 --> 00:19:41,682
وانته من الأمر لأنه وغد."

388
00:19:41,765 --> 00:19:44,393
لكن الجزء الآخر يفكر: "لكنه (مارتن شورت)

389
00:19:44,476 --> 00:19:46,144
أنت تحب (مارتن شورت)."

390
00:19:46,770 --> 00:19:48,981
وفجأة تقول تلك المرأة الأمريكية القصيرة:

391
00:19:49,064 --> 00:19:50,482
"أهذه هي؟"

392
00:19:50,566 --> 00:19:53,443
وبالتأكيد كانت هناك بين وسائد الأريكة،

393
00:19:53,527 --> 00:19:55,696
- محفظة "مارتن شورت".
- محفظة "مارتن شورت".

394
00:19:55,779 --> 00:19:57,614
لم يسرقها.

395
00:19:57,698 --> 00:19:59,908
- لا!
- عجباً، هذا جنوني.

396
00:19:59,992 --> 00:20:02,536
هذا جنوني. هلا تحضر لي كأساً أخرى.

397
00:20:02,619 --> 00:20:05,664
رباه، لم أعرف قط
أن مقابلة المشاهير في "برودواي"

398
00:20:05,747 --> 00:20:07,708
يمكن أن تكون بؤرة عنف تقريباً.

399
00:20:07,791 --> 00:20:10,919
جداً. لكن من يأبه بـ"مارتن شورت"
بينما يجلس إلى جانب

400
00:20:11,003 --> 00:20:14,047
"إنه هنا وهناك وفي كل مكان لعين،
(روي كينت)،

401
00:20:14,131 --> 00:20:16,258
- (روي كينت)!"
- "جون" مهووس بكرة القدم.

402
00:20:16,341 --> 00:20:18,927
مذهل. أي فريق تشجع؟

403
00:20:19,011 --> 00:20:21,388
أتردد بين "مانشستر يونايتد"
و"مانشستر سيتي".

404
00:20:21,471 --> 00:20:23,223
أي فريق يفوز منهما.

405
00:20:23,307 --> 00:20:25,309
- أحبها.
- يبدو ذلك.

406
00:20:25,392 --> 00:20:26,852
كيف حالك بعد الاعتزال يا "روي"؟

407
00:20:26,935 --> 00:20:29,688
لا أتخيل الاختلاف الذي طرأ على حياتك الآن.

408
00:20:29,771 --> 00:20:31,231
لا بد من أنك تفتقد اللعب كثيراً، صح؟

409
00:20:32,149 --> 00:20:33,442
لا.

410
00:20:34,109 --> 00:20:35,444
ماذا تفعل الآن إذاً؟

411
00:20:35,527 --> 00:20:36,987
كما تعلم، منشغل جداً.

412
00:20:38,030 --> 00:20:39,531
أعمل في التدريب قليلاً حالياً.

413
00:20:39,615 --> 00:20:42,993
- لم أعرف ذلك. رائع.
- أجل. سنلعب نهائي الكأس الأسبوع المقبل.

414
00:20:43,076 --> 00:20:44,620
في أكتوبر… أي كأس هو؟

415
00:20:45,204 --> 00:20:46,914
غرب "لندن" للفتيات تحت سن 9 سنوات.

416
00:20:48,332 --> 00:20:49,625
هلا تحضر لي كأساً أخرى.

417
00:20:50,125 --> 00:20:52,586
لقد تلقّى عرضاً من "سكاي سبورتس"
ليكون ناقداً رياضياً.

418
00:20:52,669 --> 00:20:55,672
بالتأكيد. ستكون رائعاً في هذا العمل.

419
00:20:55,756 --> 00:20:57,049
تعجبني تلك الفكرة.

420
00:20:57,716 --> 00:21:00,344
أتفق معكما تماماً.

421
00:21:01,053 --> 00:21:03,472
اسمح لي بأن أقول إن خطاب اعتزالك
كان رائعاً.

422
00:21:03,555 --> 00:21:05,182
إنها أول مرة يرسل لي أبي فيها

423
00:21:05,265 --> 00:21:08,769
بريداً إلكترونياً في آخر 5 سنوات
لا علاقة له بكارثة المهاجرين.

424
00:21:08,852 --> 00:21:10,854
وكانت له قيمة كبيرة لي، فشكراً لك.

425
00:21:11,855 --> 00:21:13,065
في صحتكم.

426
00:21:13,148 --> 00:21:15,817
لا بد من أن شعورك بعد الاعتزال
كان غريباً جداً، صح؟

427
00:21:15,901 --> 00:21:17,361
سأحتاج إلى كأسين أخريين من فضلك.

428
00:21:22,533 --> 00:21:23,742
تفضلا أيها السيدان.

429
00:21:23,825 --> 00:21:24,826
- شكراً يا "ماي".
- شكراً.

430
00:21:24,910 --> 00:21:26,828
يؤسفني ما حدث لـ"إيرل".

431
00:21:26,912 --> 00:21:29,665
كان هو وصاحبه "نايجل"
يأتيان إلى هنا دائماً

432
00:21:29,748 --> 00:21:32,167
حتى بدأ يتغوط ويتبول في المكان كله.

433
00:21:32,251 --> 00:21:34,086
أجل. عادة ما تفعل هذا الكلاب الكبيرة.

434
00:21:34,169 --> 00:21:35,629
لا، قصدت "نايجل".

435
00:21:37,923 --> 00:21:39,341
- نخب "إيرل".
- كان كلباً لطيفاً.

436
00:21:44,888 --> 00:21:48,141
أيها المدرب، هل أتحدث بصراحة لثانية؟
وأنسى وجبتي لثانية؟

437
00:21:48,225 --> 00:21:50,394
وتضع جعتك وتخبر صديقك بمشاعرك لثانية؟

438
00:21:50,477 --> 00:21:52,896
- أجل.
- طبعاً.

439
00:21:53,939 --> 00:21:58,277
اسمع، أنا أؤيد أي شيء
سيساعد "داني" على التعافي تماماً.

440
00:21:58,861 --> 00:22:01,822
لكن فكرة إحضار شخص من الخارج

441
00:22:01,905 --> 00:22:03,448
لمساعدتنا على إعادة تأهيله،

442
00:22:03,532 --> 00:22:05,158
لا أعرف، لكن هذا لا يريحني.

443
00:22:05,242 --> 00:22:06,243
لا أعرف السبب.

444
00:22:07,411 --> 00:22:09,830
يبدو أنها قد تكون أغنيتك المفضلة
من أغاني "جين بلوسومز".

445
00:22:09,913 --> 00:22:12,040
- "فولو يو داون"؟
- لا، "هاي جيلوسي".

446
00:22:12,124 --> 00:22:13,959
لا، "هاي جيلوسي" هي أفضل أغانيهم.

447
00:22:14,042 --> 00:22:16,128
أغنيتي المفضلة لهم هي "فولو يو داون".

448
00:22:16,211 --> 00:22:18,046
ألا تعرف تلك القصة؟

449
00:22:18,130 --> 00:22:19,423
لا يهم، لكن أتفق معك،

450
00:22:19,506 --> 00:22:21,758
حسبت أنها تلك الغيرة القاتلة أيضاً،

451
00:22:21,842 --> 00:22:24,011
لكن أعتقد أن جزءاً مني

452
00:22:24,094 --> 00:22:29,057
فقط… لا أعرف، لا يثق بالمعالجين النفسيين؟

453
00:22:29,725 --> 00:22:30,726
وما السبب؟

454
00:22:31,435 --> 00:22:34,062
حين ذهبت أنا و"ميشيل"
من أجل الاستشارة الأسرية،

455
00:22:34,146 --> 00:22:37,441
تابعنا مع المعالج النفسي
الذي كانت تذهب إليه منذ فترة، و…

456
00:22:38,650 --> 00:22:40,903
وشعرت إلى حد ما بأنني خُدعت.

457
00:22:41,737 --> 00:22:43,822
كأنني لم أذهب إلى هناك ليُستمع إليّ،

458
00:22:43,906 --> 00:22:47,326
بل لأسمع كل ما ارتكبته من أخطاء.

459
00:22:48,493 --> 00:22:50,579
وهذه المرة الوحيدة
التي زرت فيها معالجاً نفسياً؟

460
00:22:50,662 --> 00:22:52,206
نعم.

461
00:22:52,956 --> 00:22:55,209
هل تذكر ما قلته لي حين هجرتني
راقصة السفينة السياحية تلك

462
00:22:55,292 --> 00:22:57,127
وأقسمت إنني لن أواعد أي راقصة ثانيةً؟

463
00:22:57,211 --> 00:22:58,545
"هل يمكنني أخذ حذاء رقصك؟"

464
00:22:59,129 --> 00:23:01,173
"الناس كلهم مختلفون."

465
00:23:02,549 --> 00:23:03,550
هل قلت ذلك حقاً؟

466
00:23:06,512 --> 00:23:07,513
هذا جميل جداً.

467
00:23:07,596 --> 00:23:08,597
أجل.

468
00:23:09,264 --> 00:23:11,308
- لكنك واعدت راقصة أخرى؟
- الكثير منهن.

469
00:23:13,352 --> 00:23:14,353
كثير جداً.

470
00:23:16,522 --> 00:23:18,524
آسف إذا كنت أثرثر كثيراً هذا المساء.

471
00:23:18,607 --> 00:23:21,109
كنت ساحراً كعادتك.

472
00:23:21,944 --> 00:23:23,779
متأكدة من أنك لا تريدين المجئ إلى بيتي؟

473
00:23:24,363 --> 00:23:25,572
يجب أن أصحو مبكراً، هل تذكر؟

474
00:23:27,199 --> 00:23:30,244
صحيح. أجل،
أخبريني إذا كنت قد نجحت في الاختبار.

475
00:23:31,286 --> 00:23:33,539
- هل نتناول الغداء في آخر الأسبوع؟
- ممتاز.

476
00:23:37,042 --> 00:23:38,544
طاب مساؤك.

477
00:23:38,627 --> 00:23:39,878
شكراً.

478
00:23:39,962 --> 00:23:41,338
- وداعاً.
- سلام.

479
00:23:41,421 --> 00:23:42,631
وداعاً.

480
00:23:48,345 --> 00:23:50,639
- حسناً؟
- أحسب أنه مناسب جداً.

481
00:23:50,722 --> 00:23:54,101
إنه مناسب من ناحية السن والجانب المالي.

482
00:23:54,184 --> 00:23:55,227
ليس خجولاً.

483
00:23:55,310 --> 00:23:57,896
- أعجبني هذا فيه.
- تماماً.

484
00:23:57,980 --> 00:23:59,481
اللعنة.

485
00:24:02,067 --> 00:24:03,360
هل من مشكلة؟

486
00:24:04,444 --> 00:24:05,946
قولي الحقيقة.

487
00:24:06,029 --> 00:24:08,073
لا بأس به. هذا كل ما في الأمر.

488
00:24:08,156 --> 00:24:10,158
لا مشكلة في ذلك، فغالبية الناس لا بأس بهم.

489
00:24:10,242 --> 00:24:13,412
لكن الأمر لا يتعلق به،
بل بسبب اعتقادك اللعين أنه يستحقك.

490
00:24:14,538 --> 00:24:17,958
أنت تستحقين شخصاً
يشعرك بأن صاعقة لعينة صعقتك.

491
00:24:19,334 --> 00:24:21,044
إياك أن تكتفي بشخص لا بأس به.

492
00:24:26,258 --> 00:24:27,926
لكن هذا ليس من شأني.

493
00:24:31,054 --> 00:24:33,056
"مرحباً بكم في (نيلسون رود)
نادي (ريتشموند)"

494
00:24:33,140 --> 00:24:35,684
"مخالبك تركت أثراً في قلوبنا"

495
00:24:35,767 --> 00:24:38,103
"إلى الكلب (إيرل)، حزين جداً لوفاتك"

496
00:24:38,187 --> 00:24:40,397
"أنا أحبك"

497
00:24:40,480 --> 00:24:43,775
"(ريتشموند)"

498
00:24:45,903 --> 00:24:50,782
435، 436، 437، 438، 439، 440…

499
00:24:50,866 --> 00:24:52,284
"هيغنز"، انتبه!

500
00:24:53,118 --> 00:24:54,620
للأسف.

501
00:24:54,703 --> 00:24:58,081
آسف، أردت فقط أن أقدّم لكم
د. "شارون فيلدستون".

502
00:24:58,165 --> 00:25:00,042
سوف تعتني بـ"داني".

503
00:25:00,125 --> 00:25:03,003
هؤلاء هم "نايثان" والمدرب "بيرد"
و"تيد لاسو".

504
00:25:03,086 --> 00:25:04,505
لا داعي للوقوف.

505
00:25:04,588 --> 00:25:06,465
لكن هذا يجعل فعل هذا أسهل.

506
00:25:07,716 --> 00:25:09,468
"يسرنا لقاؤك

507
00:25:09,551 --> 00:25:11,220
يسرنا لقاؤك

508
00:25:11,303 --> 00:25:14,181
اعتبري هذه الأغنية أسلوبنا في الترحيب بك

509
00:25:14,264 --> 00:25:15,265
هاي!"

510
00:25:17,684 --> 00:25:20,395
إذن، أفهم من ذلك أن "داني"
أُصيب بـ"ذا يبس"؟

511
00:25:20,479 --> 00:25:21,939
لا!

512
00:25:22,648 --> 00:25:25,067
حسناً، هذان أمران غريبان على التوالي.
ما الذي يحدث؟

513
00:25:25,150 --> 00:25:27,569
أيتها الطبيبة،
نحن لا نحب استخدام تلك الكلمة هنا.

514
00:25:27,653 --> 00:25:28,654
لماذا؟

515
00:25:30,197 --> 00:25:31,365
كيف…

516
00:25:31,990 --> 00:25:32,991
لماذا تنظرون إليّ؟

517
00:25:33,075 --> 00:25:35,744
إنه الشخص الذي يعرف كل شيء…
حسناً. يا "دك"…

518
00:25:35,827 --> 00:25:37,120
الدكتورة.

519
00:25:37,829 --> 00:25:39,206
صح، نعم، بالتأكيد. آسف.

520
00:25:39,289 --> 00:25:42,709
يا دكتورة. إنها خرافة.

521
00:25:43,544 --> 00:25:45,087
فهمت. حسناً، "ذا يبس"…

522
00:25:47,673 --> 00:25:49,091
ليست خرافة.

523
00:25:49,675 --> 00:25:50,843
بل حالة نفسية،

524
00:25:50,926 --> 00:25:53,762
حالة تمكن معالجتها بالعلم، لا بالإنكار.

525
00:25:53,846 --> 00:25:56,640
إذاً أنت واثقة تماماً بقدرتك
على مساعدتنا على معالجة "داني"، صح؟

526
00:25:56,723 --> 00:25:58,058
هل تجيد عملك؟

527
00:25:59,518 --> 00:26:00,394
أقصد…

528
00:26:01,436 --> 00:26:02,521
دعك منهم.

529
00:26:03,772 --> 00:26:06,441
دعك من هراء التواضع وكن صادقاً معي.

530
00:26:06,525 --> 00:26:08,360
هل تجيد عملك؟ نعم أم لا؟

531
00:26:09,653 --> 00:26:10,654
نعم.

532
00:26:10,737 --> 00:26:11,947
أصدقك.

533
00:26:12,865 --> 00:26:16,076
حسناً، بقدر ما تجيد عملك،
فأنا أجيد عملي ضعفي ذلك.

534
00:26:20,789 --> 00:26:22,541
- محظوظون جداً لوجودك معنا.
- شكراً جزيلاً.

535
00:26:22,624 --> 00:26:24,209
- من الجيد معرفة ذلك.
- شكراً لقدومك هنا.

536
00:26:24,793 --> 00:26:27,004
حسناً، إذاً أين ستكون جلساتي؟

537
00:26:28,630 --> 00:26:31,425
لم لا أرتب لك مكتبي، اتفقنا؟

538
00:26:32,009 --> 00:26:35,470
عظيم. تسرّني مقابلتكم جميعاً،
وآسفة على مقاطعة لعبتكم.

539
00:26:35,554 --> 00:26:36,555
ما رقمكم القياسي؟

540
00:26:36,638 --> 00:26:39,016
1236.

541
00:26:42,519 --> 00:26:43,770
مذهل.

542
00:26:52,404 --> 00:26:54,573
تبدو مرحة.

543
00:26:59,578 --> 00:27:01,413
أمتأكد من أنك لا تمانع استخدامي مكتبك؟

544
00:27:01,496 --> 00:27:02,706
وأنك لا تتصرف بذوق فحسب؟

545
00:27:02,789 --> 00:27:05,876
بعض من هذا وذاك، لكنني أصرّ.

546
00:27:05,959 --> 00:27:08,170
- شكراً يا سيد "هيغنز".
- عفواً.

547
00:27:13,217 --> 00:27:14,927
مرحباً يا "دك"… "تورة".

548
00:27:15,010 --> 00:27:16,595
هذا هو "داني روهاس".

549
00:27:16,678 --> 00:27:19,223
هذه الطبيبة "شارون فيلدستون" يا "داني".

550
00:27:19,306 --> 00:27:21,266
تسعدني مقابلتك يا "داني". بم تشعر؟

551
00:27:21,350 --> 00:27:22,768
بأنني قاتل.

552
00:27:23,393 --> 00:27:24,770
تفضل.

553
00:27:26,021 --> 00:27:27,022
أنت بخير.

554
00:27:28,315 --> 00:27:31,693
نعم. أتريدين مني أن أبقى
لأساعدك على التعرف إلى "داني"؟

555
00:27:31,777 --> 00:27:33,987
أحسبنا سنكون بخير أيها المدرب "لاسو".
شكراً.

556
00:27:34,905 --> 00:27:36,532
حسناً. أجل.

557
00:27:45,374 --> 00:27:46,875
- هل أنت بخير؟
- نعم.

558
00:27:47,417 --> 00:27:49,419
سيكون هذا رائعاً. نعم.

559
00:27:52,673 --> 00:27:55,050
وتذكري، هذا عندما كانت تذاكر فرقة "ستومب"
صعبة المنال.

560
00:27:55,133 --> 00:27:57,511
أياً يكن،
كانت هذه الصهباء الطويلة تدفع أمامي،

561
00:27:57,594 --> 00:27:59,429
لذا، ربتّ على كتفه، فاستدار وقال:

562
00:27:59,513 --> 00:28:01,598
"هل من مشكلة؟"،
فأجبته: "نعم، تُوجد مشكلة."

563
00:28:01,682 --> 00:28:03,851
فقال: "لا بأس. أعرف مصمم الرقصات."

564
00:28:03,934 --> 00:28:04,935
خمني من كان…

565
00:28:26,331 --> 00:28:27,499
أنت بخير يا "ريبيكا"؟

566
00:28:31,670 --> 00:28:34,882
المواعدة شيء غريب جداً، صح؟

567
00:28:34,965 --> 00:28:37,843
- نعم.
- أقصد أننا كلنا غرباء بالأساس.

568
00:28:37,926 --> 00:28:41,722
فكيف يتسنى لك أن تشعر بالأمان حقاً
مع شخص ما؟

569
00:28:41,805 --> 00:28:42,806
أفترض أن المرء لا يستطيع.

570
00:28:42,890 --> 00:28:45,267
أخبرني صديقي "فلو" ذات مرة

571
00:28:45,350 --> 00:28:49,730
بأن الحميمية تتلخص
في أن تترك نفسك عرضة للهجوم.

572
00:28:50,522 --> 00:28:52,274
أليس هذا فظيعاً؟

573
00:28:52,357 --> 00:28:53,692
لم أسمع هذا الكلام قط.

574
00:28:53,775 --> 00:28:56,737
لكنه يجعلك تدرك كم من المخيف

575
00:28:57,946 --> 00:28:59,656
أن تترك نفسك للحميمية من جديد.

576
00:29:01,033 --> 00:29:02,743
أقصد أن على المرء أن يتحلى بالشجاعة.

577
00:29:07,080 --> 00:29:08,665
وها هي ذي هناك، أليس كذلك؟

578
00:29:10,626 --> 00:29:12,836
أحتاج إلى التحلي بالشجاعة بما يكفي
لأدع شخصاً…

579
00:29:14,755 --> 00:29:16,924
رائعاً يحبني،

580
00:29:17,007 --> 00:29:20,093
من دون خوفي من أن أُجرح أو من أن أكون…

581
00:29:22,054 --> 00:29:23,055
آمنة.

582
00:29:26,433 --> 00:29:28,810
آسف… هل تقطعين علاقتك بي؟

583
00:29:33,148 --> 00:29:39,029
- آسفة جداً. لم أكن أعرف أنني سأفعل ذلك…
- لا. لا بأس.

584
00:29:45,410 --> 00:29:46,495
القهوة على حسابي.

585
00:29:47,079 --> 00:29:49,790
أجل، هذا معقول. نخبك.

586
00:29:59,633 --> 00:30:03,011
"داني روهاس"، "روهاس". "داني روهاس".

587
00:30:03,095 --> 00:30:05,138
مرحباً يا مدربيّ الحلوين.
هلا أشارك في التدريب.

588
00:30:05,222 --> 00:30:06,431
بالتأكيد يا "داني". نعم.

589
00:30:06,515 --> 00:30:08,350
لكن افعل ذلك على مهلك، فهمت؟

590
00:30:08,433 --> 00:30:09,434
حسناً أيها المدرب.

591
00:30:21,196 --> 00:30:22,322
ألم ترد لك السلام؟

592
00:30:22,406 --> 00:30:24,658
- أحسب أنها لم ترنى.
- بل رأتك.

593
00:31:10,204 --> 00:31:11,413
أحسنت!

594
00:31:18,420 --> 00:31:20,672
أضافوا مجموعة جديدة
من الـ"إيموجي" هنا. أترى هذا؟

595
00:31:20,756 --> 00:31:22,925
هل تذكر عندما أضافوا "غروتشو"
ولم يضيفوا "هاربو"؟

596
00:31:23,008 --> 00:31:24,426
هذا هراء.

597
00:31:25,093 --> 00:31:29,306
طابت ليلتكما أيها المدربان،
وشكراً على د. "شارون". إنها مذهلة.

598
00:31:29,389 --> 00:31:31,558
عفواً يا "داني". يسعدني أنك تحسنت.

599
00:31:32,726 --> 00:31:35,437
أجل، لكن لحظة. عندي مجرد فضول.

600
00:31:35,521 --> 00:31:38,232
ماذا فعلت… أقصد، ما الذي ساعدك؟

601
00:31:39,608 --> 00:31:40,984
د. "شارون" ساعدتني على أن أتذكر

602
00:31:41,068 --> 00:31:44,446
أن كرة القدم موت كما هي حياة.

603
00:31:45,989 --> 00:31:47,824
وأن كرة القدم هي كرة القدم أيضاً.

604
00:31:49,326 --> 00:31:50,869
لكن كرة القدم حياة في الغالب.

605
00:31:51,703 --> 00:31:52,704
نعم.

606
00:31:55,457 --> 00:31:57,084
أجل، لقد اتضح الأمر.

607
00:31:58,377 --> 00:32:01,255
سأصعد لأشكر الدكتورة الطيبة قبل رحيلها.

608
00:32:01,922 --> 00:32:03,423
هذا أقل شيء تفعله.

609
00:32:04,049 --> 00:32:05,342
هل الطبيبة هنا يا "هيغنز"؟

610
00:32:05,425 --> 00:32:07,219
انتظر يا "تيد". إنها في جلسة.

611
00:32:07,302 --> 00:32:08,470
جلسة؟ مع من؟

612
00:32:10,055 --> 00:32:12,891
- شكراً يا "شارون". حقاً.
- عفواً.

613
00:32:13,642 --> 00:32:14,643
إنها رائعة.

614
00:32:15,644 --> 00:32:18,397
- "تييري"؟
- نعم. مرحباً.

615
00:32:24,444 --> 00:32:27,447
بعض الشباب طلبوا الجلوس
مع د. "فيلدستون" قبل رحيلها.

616
00:32:27,531 --> 00:32:28,615
لا أرى بأساً، صح؟

617
00:32:29,199 --> 00:32:31,118
لا، هذا رائع. أجل.

618
00:32:35,998 --> 00:32:38,959
- مرحباً.
- مرحباً يا حلوة. كيف حالك؟

619
00:32:39,042 --> 00:32:40,294
أشعر بأنني بغيضة قليلاً.

620
00:32:40,794 --> 00:32:43,422
استغللت ليلتنا الممتعة معاً
لمحاولة تغيير رأيك

621
00:32:43,505 --> 00:32:45,382
في شيء لا تريد فعله.

622
00:32:45,465 --> 00:32:47,634
كانت تلك قلة ذوق مني، وأنا آسفة جداً.

623
00:32:47,718 --> 00:32:49,678
أنت لطيفة جداً. شكراً.

624
00:32:49,761 --> 00:32:51,263
سأترك العمل الآن.

625
00:32:51,346 --> 00:32:54,224
أيمكنني المرور على متجر "ويتروز"
وإحضار زجاجة نبيذ معي؟

626
00:32:54,308 --> 00:32:57,269
"ويتروز"، حقاً؟
مع من أتكلم، الملكة اللعينة؟

627
00:32:57,978 --> 00:32:59,438
أود ذلك، لكن…

628
00:32:59,521 --> 00:33:01,315
اللعنة! إنها ليلة أمهات اليوغا. آسفة.

629
00:33:01,398 --> 00:33:04,109
أجل، لكن يمكنك استجداء صفحي لاحقاً.

630
00:33:04,193 --> 00:33:05,611
قد أمرّ عليك وأوقظك.

631
00:33:05,694 --> 00:33:08,488
أسرع يا "روي". يوشك أن يبدأ.

632
00:33:09,323 --> 00:33:11,408
سأكون مستيقظة. استمتع، اتفقنا؟

633
00:33:11,491 --> 00:33:12,492
وداعاً يا حبيبتي.

634
00:33:14,703 --> 00:33:16,038
لنفعل ذلك بحق الجحيم.

635
00:33:18,540 --> 00:33:20,667
من سيخرج هذا الأسبوع

636
00:33:20,751 --> 00:33:24,463
في البرنامج الأشهر في "المملكة المتحدة"،
"لاست كونكرز أول"؟

637
00:33:24,546 --> 00:33:27,966
هل ستكون "إيلي"،
خبيرة التجميل الأشهر في "غريمزبي"؟

638
00:33:28,050 --> 00:33:31,470
لا يمكنكم أن تصوتوا ضدي، صح؟
أنا التي تضع لكنّ أحمر الشفاه.

639
00:33:31,553 --> 00:33:33,388
اخرسي أيتها الخليعة.

640
00:33:33,472 --> 00:33:35,265
بربك. إنها مضحكة.

641
00:33:35,349 --> 00:33:38,185
أم سيكون حلوى كرة القدم، "جايمي"؟

642
00:33:42,231 --> 00:33:44,691
لا يمكنكم التخلص مني. أنا هداف الجزيرة.

643
00:33:45,859 --> 00:33:46,860
جنسياً.

644
00:33:49,238 --> 00:33:50,989
يا إلهي، أحبه.

645
00:33:51,073 --> 00:33:52,199
وأنا كذلك.

646
00:33:53,075 --> 00:33:55,410
- رباه.
- هلا تعيدين ملء شرابي يا "جانيس".

647
00:33:55,494 --> 00:33:57,162
…الصيدلي من "بوراموود"؟

648
00:33:57,246 --> 00:33:59,873
- أم "كلارا" من "بورنموث"…
- في صحتكن.

649
00:33:59,957 --> 00:34:00,958
في صحتك.

650
00:34:32,947 --> 00:34:34,949
ترجمة "مصطفى جبيل"

