1
00:00:06,131 --> 00:00:09,301
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

2
00:01:31,883 --> 00:01:34,643
‫تلك أنا في الـ22 من عمري،‬

3
00:01:34,719 --> 00:01:37,179
‫منطلقة مع الرجل الذي أحبه،‬

4
00:01:37,889 --> 00:01:39,099
‫ومعنا 3 مليون دولار.‬

5
00:01:40,975 --> 00:01:47,145
‫إنه حلم خيالي كان واقعًا في عام 1993.‬

6
00:01:47,232 --> 00:01:48,322
‫يا للهول!‬

7
00:01:52,445 --> 00:01:56,405
‫كل من يأتي إلى "لاس فيغاس"‬
‫يأمل إحراز تلك الجائزة الكبرى صعبة المنال.‬

8
00:01:56,491 --> 00:02:01,121
‫يبدو أن "هيذر تالتشف"‬
‫قد نجحت في الإفلات بالجريمة الكاملة.‬

9
00:02:01,204 --> 00:02:05,544
‫اختفت "هيذر كاثرين تالتشف" يوم الجمعة‬
‫بشاحنة شركة "لوميس" المدرعة لنقل النقود.‬

10
00:02:05,625 --> 00:02:10,165
‫في "لاس فيغاس" اليوم، فإن مشتبهة‬
‫في إحدى أشهر سرقات الشاحنات المدرعة‬

11
00:02:10,255 --> 00:02:11,295
‫لا تزال هاربة.‬

12
00:02:12,549 --> 00:02:15,549
‫ما من أحد رآها هي أو الشاحنة‬
‫أو النقود منذ يوم الجمعة.‬

13
00:02:16,302 --> 00:02:19,262
‫تلك الشابة الجميلة هربت بالملايين.‬

14
00:02:23,977 --> 00:02:27,897
‫فتاة في الـ21 من عمرها‬
‫تنجح في سرقة فذة لعدة ملايين دولار؟‬

15
00:02:27,981 --> 00:02:29,271
‫لم يستطع أحد تصديق ذلك.‬

16
00:02:29,816 --> 00:02:31,566
‫كانت الشاحنة المدرعة محمّلة‬

17
00:02:31,651 --> 00:02:34,451
‫بما يتجاوز 3 ملايين دولار نقدًا.‬

18
00:02:34,529 --> 00:02:37,909
‫قصة جريمة واقعية مذهلة بشكل لا يُصدق‬

19
00:02:37,991 --> 00:02:39,871
‫مباشرةً من نص سينمائي هوليوودي.‬

20
00:02:39,951 --> 00:02:41,411
‫"(لوميس)‬
‫المدرعة"‬

21
00:02:41,995 --> 00:02:46,165
‫قصة عشق وسحر ومال وجريمة قتل.‬

22
00:02:46,958 --> 00:02:49,748
‫إحدى أكبر عمليات السرقة‬
‫في تاريخ "لاس فيغاس".‬

23
00:02:55,758 --> 00:03:00,308
‫"عشق وسحر ومال وجريمة قتل، جزء 1"‬

24
00:03:01,890 --> 00:03:03,560
‫هذه قصة عشق في القلب.‬

25
00:03:04,976 --> 00:03:08,516
‫الأمير الذي أخذ الأميرة، ورغم كل الصعاب،‬

26
00:03:09,105 --> 00:03:12,065
‫انطلق بها في تلك الرحلة الجامحة‬
‫إلى النهاية السعيدة.‬

27
00:03:12,150 --> 00:03:15,820
‫"(هيذر)"‬

28
00:03:17,280 --> 00:03:19,700
‫"(سان فرانسيسكو)"‬

29
00:03:19,782 --> 00:03:22,622
‫كنا في حانة، فجاء إليّ ذلك الرجل وسألني،‬

30
00:03:22,702 --> 00:03:23,622
‫"عام 1993"‬

31
00:03:23,703 --> 00:03:25,463
‫"هل أشتري لك شرابًا أو نحوه؟"‬

32
00:03:26,623 --> 00:03:29,383
‫"(روبرتو)"‬

33
00:03:29,459 --> 00:03:32,589
‫"(بانشو أغويلا)‬
‫المعروف أيضًا بـ(يوليوس سواف)"‬

34
00:03:34,714 --> 00:03:35,634
‫فقلت، "أجل، حسنًا."‬

35
00:03:35,715 --> 00:03:37,465
‫"قبل السرقة بـ9 أشهر"‬

36
00:03:37,550 --> 00:03:39,930
‫كنت مفلسة تمامًا، إنني جادة.‬

37
00:03:41,137 --> 00:03:46,097
‫وهو كان مغازلًا ومليئًا بالجاذبية.‬

38
00:03:49,312 --> 00:03:51,112
‫طلب مني شيئًا مريبًا.‬

39
00:03:51,189 --> 00:03:54,569
‫قال شيئًا يشبه، "أتؤمنين بالشيطان؟"‬

40
00:03:55,068 --> 00:03:55,938
‫"الشيطان"‬

41
00:03:56,736 --> 00:04:01,776
‫فرددت، "حسنًا، هذا مرهون بإيمان المرء‬
‫بوجود إله من عدمه."‬

42
00:04:03,660 --> 00:04:06,870
‫اسألني سؤالًا غبيًا، وسأرد عليك بجواب غبي.‬

43
00:04:07,747 --> 00:04:12,997
‫إلا أنني كنت أقهقه ضحكًا،‬
‫لأن تلك ليست جملة تعارف شاعري اعتيادية.‬

44
00:04:13,836 --> 00:04:17,256
‫لذا، قلت في نفسي، "حسنًا، سيكون هذا شيقًا.‬

45
00:04:17,339 --> 00:04:19,219
‫سأتعرّف على هذا الشخص."‬

46
00:04:20,176 --> 00:04:23,046
‫لذا، قال، "أتريدين تعاطي الهيروين؟"‬

47
00:04:23,137 --> 00:04:25,347
‫فقلت، "حسنًا، أجل."‬

48
00:04:31,729 --> 00:04:35,939
‫فقلت، "ما كل هذا؟"‬

49
00:04:37,151 --> 00:04:41,911
‫كان شغوفًا جدًا بالتصوف الانتقائي‬

50
00:04:41,990 --> 00:04:44,660
‫والأفكار الوثنية والسحر الجنسي.‬

51
00:04:44,742 --> 00:04:46,742
‫"سحر جنسي: ممارسة"‬

52
00:04:46,828 --> 00:04:51,328
‫فقال، "هذا مذبحي الصغير‬
‫حيث أعبد الإلهة كثيرًا."‬

53
00:04:52,125 --> 00:04:53,915
‫"(دارك سموك)"‬

54
00:04:54,002 --> 00:04:57,802
‫حسنًا، كان يكتب الشعر،‬
‫وأتذكّر أنه كان يقرأ كثيرًا.‬

55
00:04:59,048 --> 00:05:00,168
‫كان ذلك رائعًا جدًا.‬

56
00:05:01,968 --> 00:05:05,928
‫ما أن يدخل عشق امرأة إلى حانتي متعثرًا،‬

57
00:05:06,014 --> 00:05:09,144
‫إلا وأخرق القانون مقدمًا له النبيذ.‬

58
00:05:09,225 --> 00:05:11,095
‫ثم أجازف بوقوع كارثة...‬

59
00:05:12,145 --> 00:05:17,145
‫حالتي الذهنية حين التقيت "سوليس"‬
‫كانت متقلقلة جدًا،‬

60
00:05:17,233 --> 00:05:20,863
‫وانعزالية جدًا ووهمية جدًا.‬

61
00:05:20,945 --> 00:05:24,655
‫وأستسلم، مقرًا بأنني مذنب بكل شيء.‬

62
00:05:29,620 --> 00:05:31,410
‫كنت ممرضة مساعدة معتمدة.‬

63
00:05:32,457 --> 00:05:36,997
‫معظم الناس الذين كنت أرعاهم‬
‫كانوا مصابين بالإيدز.‬

64
00:05:38,713 --> 00:05:43,893
‫كنت شابة في العشرين من العمر.‬
‫تعلقت بأولئك الناس.‬

65
00:05:45,178 --> 00:05:48,098
‫أتذكر وجودي في الغرفة‬
‫في لحظة موت شخص ما.‬

66
00:05:50,725 --> 00:05:54,265
‫إنه أعمق شعور ستشعر به أبدًا.‬

67
00:05:56,606 --> 00:05:58,226
‫أردت الهرب فحسب.‬

68
00:06:01,652 --> 00:06:04,952
‫فتاة في العمل قدمت لي الكوكايين الصخري.‬

69
00:06:05,948 --> 00:06:09,118
‫تدهور وضعي سريعًا جدًا بسبب إدماني له.‬

70
00:06:09,994 --> 00:06:12,464
‫خسرت وظيفتي ولم أستطع الذهاب إلى أي مكان.‬

71
00:06:14,415 --> 00:06:20,125
‫لذا، حين اكتشفت‬
‫كل تلك المفاهيم الما ورائية،‬

72
00:06:20,213 --> 00:06:24,053
‫جعلني ذلك أشعر بأنني غير مرتبطة‬
‫بأهداف شخصية أو اجتماعية.‬

73
00:06:24,133 --> 00:06:27,763
‫كان شعورًا بالاكتشاف،‬

74
00:06:27,845 --> 00:06:33,725
‫ومعرفة شيء عن ذاتك لم يكن واضحًا من قبل.‬

75
00:06:34,811 --> 00:06:38,611
‫الشعر الذي أكتبه يبرز وعي المحارب.‬

76
00:06:39,315 --> 00:06:43,735
‫نظهر كأننا أحياء وأقوياء وذوو عزيمة.‬

77
00:06:43,820 --> 00:06:45,660
‫"قوة"‬

78
00:06:45,738 --> 00:06:48,408
‫كان السكون في عين العاصفة.‬

79
00:06:49,075 --> 00:06:51,445
‫أعطاني إحساسًا بالغاية...‬

80
00:06:52,787 --> 00:06:55,417
‫والتوجيه والحماية.‬

81
00:06:56,290 --> 00:06:59,040
‫انتهى بي الحال إلى العيش معه‬
‫بعدئذ بفترة قصيرة.‬

82
00:07:01,212 --> 00:07:02,962
‫جعلني أشعر أنني ملكة.‬

83
00:07:03,798 --> 00:07:08,638
‫أتحدث عن الورود والحمام الأبيض‬
‫وبتلات الزهور منثورة على الأرض.‬

84
00:07:09,220 --> 00:07:14,180
‫تلك الشاعرية المبتذلة المشابهة‬
‫لشاعرية "روميو"، وكنت أقول، "كفاك."‬

85
00:07:15,435 --> 00:07:17,685
‫لكن الجزء الأنثوي مني يحب ذلك.‬

86
00:07:18,271 --> 00:07:20,731
‫كانت العلاقة سهلة ومريحة.‬

87
00:07:20,815 --> 00:07:22,475
‫كانت آمنة جدًا.‬

88
00:07:23,609 --> 00:07:27,319
‫إلا أنني إن وضعت تعريفًا للعشق،‬
‫فإنه كان ذلك التعريف.‬

89
00:07:37,874 --> 00:07:41,634
‫لم أكن ساذجة بحيث لا أدرك‬
‫أنه كان مجرمًا محترفًا.‬

90
00:07:41,711 --> 00:07:43,551
‫كان خارجًا على القانون حين قابلته.‬

91
00:07:46,841 --> 00:07:49,801
‫الفوضى شيّقة ومثيرة جنسيًا.‬

92
00:07:52,513 --> 00:07:56,933
‫ذات ليلة اتصل بي وقال لي،‬
‫"أريدك أن تكوني مستعدة للذهاب."‬

93
00:07:57,018 --> 00:07:58,348
‫فقلت ، "أذهب إلى أين؟"‬

94
00:07:58,436 --> 00:08:01,396
‫فقال، "كوني مستعدة للذهاب، أحضري ثيابًا."‬

95
00:08:02,398 --> 00:08:07,648
‫لذا، ذهب إلى مؤخرة ذلك المجمع التجاري،‬
‫وكانت مهمتي القعود في السيارة مع المفتاح‬

96
00:08:07,737 --> 00:08:09,737
‫والحرص على ألا يصيب السيارة مكروه.‬

97
00:08:10,907 --> 00:08:12,737
‫في تلك الأثناء، أجرى عملية سطو.‬

98
00:08:13,784 --> 00:08:16,294
‫أتذكر اختراقه الخزنة المحمية بآلية قفل،‬

99
00:08:16,370 --> 00:08:20,670
‫وكان هناك نحو 30 ألف دولار في تلك الخزنة.‬

100
00:08:21,918 --> 00:08:23,128
‫وساعة "رولكس" رائعة جدًا.‬

101
00:08:23,211 --> 00:08:24,171
‫"30 ألف دولار"‬

102
00:08:25,713 --> 00:08:26,673
‫وقلت،‬

103
00:08:26,756 --> 00:08:27,966
‫"9600 دولارًا"‬

104
00:08:28,049 --> 00:08:30,049
‫"إنها رائعة. اسمح لي بارتدائها."‬

105
00:08:33,638 --> 00:08:34,638
‫"صفر دولار"‬

106
00:08:34,722 --> 00:08:35,772
‫فقال، "ماذا تفعلين؟"‬

107
00:08:35,847 --> 00:08:38,927
‫ثم قال، "هذه ستوقعك في المتاعب.‬
‫لأنها يمكن التعرف عليها."‬

108
00:08:45,566 --> 00:08:47,436
‫كانت "لاس فيغاس" حيث سينجح.‬

109
00:08:48,986 --> 00:08:51,156
‫كانت فرصة لتجربة طريق جديد.‬

110
00:08:53,533 --> 00:08:54,913
‫كنا سنحقق نجاحًا كبيرًا.‬

111
00:08:56,953 --> 00:08:59,083
‫"أهلًا بكم في الرائعة‬
‫(لاس فيغاس)، (نيفادا)"‬

112
00:08:59,163 --> 00:09:01,963
‫"قبل السرقة بـ4 أشهر"‬

113
00:09:10,091 --> 00:09:15,891
‫حسنًا، ها هو رجل كان حريصًا حقًا‬
‫على جمع ثروة،‬

114
00:09:15,972 --> 00:09:18,562
‫لكن ليس بأي طريقة تقليدية.‬

115
00:09:19,850 --> 00:09:26,400
‫لطالما كان يحاول تحقيق نجاح عظيم‬
‫بفعل شيء استثنائي.‬

116
00:09:27,984 --> 00:09:32,324
‫بيع قارب أو بيع تحفة فنية أو لعب القمار.‬

117
00:09:33,781 --> 00:09:37,951
‫العمل الكادح والحضور والانصراف‬
‫في المواعيد المحددة لم يكن خيارًا مطروحًا.‬

118
00:09:39,412 --> 00:09:41,002
‫سألت، "لم لا نشغل وظائف فحسب؟"‬

119
00:09:41,080 --> 00:09:44,290
‫فرد، "إنك حمقاء‬
‫إن ظننت أننا سنصير أثرياء هكذا."‬

120
00:09:45,585 --> 00:09:49,705
‫غرقت في ذلك الشعور بالأمان،‬

121
00:09:49,797 --> 00:09:52,127
‫وذلك الدفء.‬

122
00:09:52,216 --> 00:09:57,096
‫قلت في نفسي، " ثمة شخص ما استثمر فيّ حقًا."‬
‫ما كنت قد جرّبت ذلك قبلًا حقًا.‬

123
00:10:07,106 --> 00:10:10,066
‫"(بافلو)‬
‫(نيويورك)"‬

124
00:10:10,151 --> 00:10:13,031
‫وُلدت في منطقة "كينغستون بيلي"‬
‫في "بافلو".‬

125
00:10:13,112 --> 00:10:14,742
‫"عام 1978"‬

126
00:10:14,822 --> 00:10:19,202
‫كان منزلنا كبيرًا، كان منزلًا جميلًا‬
‫في عطفة "كومستوك" و"أمرست"،‬

127
00:10:19,285 --> 00:10:21,615
‫وكان الموقع المنشود للاختلاط الاجتماعي.‬

128
00:10:23,039 --> 00:10:25,209
‫كان أبي شخصًا رائعًا وجذابًا.‬

129
00:10:26,375 --> 00:10:28,165
‫"(فريد تالتشف)‬
‫والد (هيذر)"‬

130
00:10:28,252 --> 00:10:29,802
‫دعني أخبرك شيئًا.‬

131
00:10:29,879 --> 00:10:33,759
‫كنا ندخن الماريغوانا ذات يوم،‬
‫وكنا نضع عليها الـ"فورمالدهيد".‬

132
00:10:33,841 --> 00:10:35,841
‫هذا أشبه بصنع الـ"كيتامين".‬

133
00:10:35,926 --> 00:10:39,506
‫ما أن تضيفه إلى الماريغوانا إلا و...‬
‫كنت أعطيها لمدمني الهيروين.‬

134
00:10:39,597 --> 00:10:42,137
‫كانوا يفزعون قائلين،‬
‫"هذا الصنف سيئ"، أتعلم؟‬

135
00:10:42,224 --> 00:10:43,564
‫الـ"فورمالدهيد" لا يُدخّن.‬

136
00:10:44,310 --> 00:10:48,690
‫لا تدخل جسدك ذلك القرف.‬
‫هذا ما يضعونه على الجثث لحفظها. أتعلم؟‬

137
00:10:48,773 --> 00:10:51,693
‫لكنني أردت الانتشاء بأي ثمن.‬

138
00:10:52,360 --> 00:10:55,860
‫كان الكثير من الناس يتسكعون‬
‫على الدرج الأمامي وهم يشربون الخمر.‬

139
00:10:57,198 --> 00:10:58,738
‫أتذكر أنني كنت صغيرة‬

140
00:10:58,824 --> 00:11:01,584
‫وكانت الشرطة تأتي في مناسبات مختلفة.‬

141
00:11:01,661 --> 00:11:05,161
‫الشجارات، كان هناك دائمًا‬
‫نوع من أنواع العنف المنزلي.‬

142
00:11:07,333 --> 00:11:09,133
‫"(تيتوس تالتشف)‬
‫أخو (هيذر)"‬

143
00:11:09,210 --> 00:11:12,000
‫أذكر استيقاظي في الصباح التالي،‬
‫ونزولي على الدرج...‬

144
00:11:12,088 --> 00:11:14,378
‫وربما أجد أشخاصًا مستلقين‬
‫على الأرض في الأنحاء.‬

145
00:11:14,465 --> 00:11:19,255
‫كان الناس يفقدون وعيهم ويستلقون أرضًا‬
‫أو على أريكة أو على كرسي،‬

146
00:11:19,345 --> 00:11:20,805
‫أو على أرضية المطبخ.‬

147
00:11:20,888 --> 00:11:23,968
‫وأحاول معرفة أيهم أمي وأبي.‬

148
00:11:24,058 --> 00:11:25,728
‫وأفكر، "عليّ الذهاب إلى المدرسة."‬

149
00:11:26,644 --> 00:11:29,944
‫أبي وأمي أنجباني‬
‫حين كانا في المدرسة الثانوية.‬

150
00:11:30,606 --> 00:11:34,566
‫مارسنا الجنس، لكن ذلك كان غلطة،‬
‫فإذا بها صارت حبلى.‬

151
00:11:34,652 --> 00:11:38,572
‫لم أعلم أن الفتيات يحبلن،‬
‫لم يخبرني أحد أن الفتيات يحبلن.‬

152
00:11:38,656 --> 00:11:41,026
‫سألتها، "ماذا تعنين بأنك حبلى؟‬
‫متى حدث ذلك؟"‬

153
00:11:41,909 --> 00:11:43,199
‫ثم أنجبنا "هيذر".‬

154
00:11:43,828 --> 00:11:48,078
‫لذا أجرينا زفافًا قسريًا.‬
‫أمي وأبي لم يبقيا معًا طويلًا.‬

155
00:11:48,833 --> 00:11:51,003
‫وصلتني رسالة في البريد تقول إنني مطلق،‬

156
00:11:51,085 --> 00:11:55,915
‫ومعي حضانة هذه الطفلة.‬
‫حصلت على حضانة "هيذر".‬

157
00:11:56,716 --> 00:12:00,086
‫من قد يمنح الحضانة‬
‫لذلك الثمل الأحمق اللعين؟‬

158
00:12:00,845 --> 00:12:03,555
‫حضانة طفلة في الـ3 أو الـ2 من العمر،‬
‫أيًا ما كان عمرها.‬

159
00:12:04,890 --> 00:12:07,270
‫أعني، ماذا يجري بحق السماء؟‬

160
00:12:08,352 --> 00:12:10,482
‫ذات يوم، كنا نتسكع معًا نحتسي الخمر ونحتفل.‬

161
00:12:10,563 --> 00:12:13,073
‫تلك الفتاة، "سيندي"، أعجبها ما كنا نفعله،‬

162
00:12:13,733 --> 00:12:15,653
‫حيث الانتشاء طوال الوقت، وانسجمت معنا.‬

163
00:12:17,778 --> 00:12:20,818
‫كانت بحاجة إلى مكان تقيم فيه،‬
‫فقلت، "يمكنك المكوث هنا.‬

164
00:12:20,906 --> 00:12:23,486
‫ساعديني على رعاية ابنتي." ولم تغادر أبدًا.‬

165
00:12:25,870 --> 00:12:29,290
‫كانت هناك بعض الكراهية،‬
‫لأنها لم تكن أمي.‬

166
00:12:31,041 --> 00:12:35,251
‫أنا ابنة "فريد"، وهي مضطرة إلى العناية بي.‬

167
00:12:37,381 --> 00:12:41,431
‫كان واضحًا جدًا قدر كراهيتها لي،‬

168
00:12:41,510 --> 00:12:43,720
‫وكانت تعبر لي عن ذلك.‬

169
00:12:44,930 --> 00:12:47,180
‫كانت تخبرني كم أنا فاشلة لعينة.‬

170
00:12:47,808 --> 00:12:49,228
‫لم يردني أحد.‬

171
00:12:49,310 --> 00:12:51,060
‫من قد يهتم لأمري؟‬

172
00:12:51,145 --> 00:12:54,225
‫كانت تقول، "أمك لا تريدك. أنا لا أريدك."‬

173
00:12:55,775 --> 00:12:58,395
‫كنت عندئذ سأرتاد الحضانة اللعينة.‬

174
00:13:00,196 --> 00:13:02,696
‫إن لم تكن محبوبًا في عائلتك،‬

175
00:13:03,866 --> 00:13:07,656
‫إن لم تتلق أي نوع من الدفء،‬

176
00:13:08,245 --> 00:13:11,865
‫أو تلك المودة الصادقة لك وحدك...‬

177
00:13:13,542 --> 00:13:17,802
‫ثم إذا برجل يأتي أخيرًا ويعلن عن هذا العشق‬

178
00:13:17,880 --> 00:13:20,880
‫وكل هذه الأشياء الرائعة الأخرى…‬

179
00:13:22,384 --> 00:13:25,184
‫كنت لأفعل أي شيء. كنت لأفعل ذلك حقًا.‬

180
00:13:27,640 --> 00:13:30,640
‫"قبل السرقة بشهرين"‬

181
00:13:40,611 --> 00:13:45,991
‫أوراق التاروت‬
‫ستعزز قراءات الحظ السعيد جدًا...‬

182
00:13:46,075 --> 00:13:48,615
‫"حظ، وفرة، ثروة"‬

183
00:13:48,702 --> 00:13:49,832
‫والنجاح والثروة.‬

184
00:13:51,080 --> 00:13:53,580
‫لكنني قلت، "كيف سنفعل ذلك؟"‬

185
00:13:53,666 --> 00:13:57,086
‫وهنا يبدأ دور سحر الجنس في الظهور.‬

186
00:13:58,212 --> 00:14:02,052
‫تنهدات وآهات امرأة منتشية…‬

187
00:14:02,132 --> 00:14:03,512
‫"دليل السحر الجنسي"‬

188
00:14:03,592 --> 00:14:06,392
‫أعلى إنجاز في الجنس هو النشوة الجنسية.‬

189
00:14:08,597 --> 00:14:10,887
‫لكن بعد تلك النشوة، ينتهي كل شيء.‬

190
00:14:10,975 --> 00:14:12,515
‫"شهوة"‬

191
00:14:12,601 --> 00:14:14,231
‫إلى أين تذهب هذه الطاقة؟‬

192
00:14:16,063 --> 00:14:18,773
‫إنها تفجّرت وتناثرت في ثنايا الكون.‬

193
00:14:20,526 --> 00:14:22,236
‫إذًا كيف تستغل هذه الطاقة؟‬

194
00:14:24,488 --> 00:14:28,988
‫الغاية النهائية هي تحقيق شيء مميز‬
‫على أرض الواقع.‬

195
00:14:29,702 --> 00:14:33,912
‫انطلقت الحرية‬
‫في انفجارات الطاقة الروحانية.‬

196
00:14:34,623 --> 00:14:35,833
‫"أبراكادابرا".‬

197
00:14:37,334 --> 00:14:40,594
‫في حالتنا، كان الهدف هو جني بعض المال.‬

198
00:14:41,463 --> 00:14:45,593
‫المال الذي لدينا يقل، نحتاج إلى وظائف.‬

199
00:14:46,802 --> 00:14:49,812
‫فقال، "لم لا نجلب لك وظيفة أمن؟"‬

200
00:14:49,889 --> 00:14:50,849
‫"صفر دولار"‬

201
00:14:51,473 --> 00:14:53,563
‫لذا تقدمت للعمل في شركة "لوميس".‬

202
00:14:56,312 --> 00:15:02,782
‫سواء نقدًا أو بشيك أو بالتحويل الإلكتروني،‬

203
00:15:04,987 --> 00:15:07,277
‫نحن جزء من طريقة إنفاقك نقودك.‬

204
00:15:16,123 --> 00:15:20,293
‫"قبل السرقة بـ6 أسابيع"‬

205
00:15:20,377 --> 00:15:25,877
‫سألوني ما إن كنت قد شغلت وظيفة كهذه قبلًا،‬
‫وقلت لا.‬

206
00:15:25,966 --> 00:15:29,426
‫لكنهم احتاجوا إلى توظيف‬
‫عدد محدد من الإناث.‬

207
00:15:29,511 --> 00:15:31,431
‫مرحى. تم تعييني.‬

208
00:15:38,854 --> 00:15:39,814
‫مرحبًا يا "هيذر".‬

209
00:15:40,481 --> 00:15:41,321
‫مرحبًا يا رفاق.‬

210
00:15:41,398 --> 00:15:42,268
‫"(لوميس)"‬

211
00:15:42,358 --> 00:15:45,028
‫لم تكن "لاس فيغاس"‬
‫مكانًا مألوفًا بالنسبة إليّ.‬

212
00:15:47,404 --> 00:15:50,574
‫ربما كنت قد استخرجت رخصة قيادتي‬
‫قبلئذ ببضعة أشهر.‬

213
00:16:10,844 --> 00:16:14,394
‫أما أنها كانت سائقة سيئة بالفطرة‬
‫أو أنها تعلمت القيادة لتوّها فحسب.‬

214
00:16:14,473 --> 00:16:16,393
‫- اعتادت ضغط الدواستين...‬
‫- الدواستان.‬

215
00:16:16,475 --> 00:16:17,935
‫"(سكوت) و(ستيف)‬
‫زميلا عمل"‬

216
00:16:18,018 --> 00:16:20,098
‫أتذكر أنها صدمتني بالشاحنة ذات مرة؟‬

217
00:16:20,187 --> 00:16:23,567
‫أجل، لم يمكنها التوقف لدى إشارات التوقف‬
‫ولافتات التوقف أيضًا.‬

218
00:16:30,489 --> 00:16:34,029
‫وظّفها مدير الفرع لدينا عندئذ‬

219
00:16:34,118 --> 00:16:36,038
‫لأنها كانت شابة وجميلة.‬

220
00:16:36,662 --> 00:16:38,912
‫وأعتقد أنه...‬

221
00:16:38,998 --> 00:16:41,248
‫إنها خدعته فحسب. أعتقد ذلك حقًا.‬

222
00:16:43,335 --> 00:16:47,205
‫فريق شاحنة الصراف الآلي يتألف من 3 أشخاص.‬
‫لديك السائق،‬

223
00:16:47,297 --> 00:16:50,587
‫ثمة موظفان في الخلف‬
‫يتعاملان مع المال فعليًا.‬

224
00:16:51,135 --> 00:16:54,465
‫خدمنا ماكينات الصراف الآلي في...‬
‫كل الملاهي،‬

225
00:16:54,555 --> 00:16:56,805
‫وكل ماكينات "بنك أوف أمريكا".‬

226
00:16:56,890 --> 00:17:00,690
‫كنا ندخل ونأخذ كل النقود من الماكينات،‬

227
00:17:00,769 --> 00:17:03,149
‫ثم نضع نقودًا جديدة.‬

228
00:17:03,230 --> 00:17:04,230
‫"(لاس فيغاس ستريب)"‬

229
00:17:04,314 --> 00:17:07,614
‫كان هناك أكثر من 4 أو 5 ملايين‬
‫في أيام معينة.‬

230
00:17:08,694 --> 00:17:10,654
‫كنت أقول لـ"سوليس"،‬

231
00:17:10,738 --> 00:17:13,868
‫"عليك رؤية كل النقود التي في الخلف."‬

232
00:17:16,201 --> 00:17:19,121
‫كنا نستلقي على السرير نناقش الأمور.‬

233
00:17:19,913 --> 00:17:22,423
‫اعتاد أن يسألني، "كيف كان يومك؟"‬

234
00:17:23,166 --> 00:17:24,746
‫فأرد، "رباه، لا أعرف.‬

235
00:17:24,835 --> 00:17:28,165
‫الاثنين، علينا الذهاب إلى ملهى‬
‫(وايلد وايلد ويست). والثلاثاء هذا."‬

236
00:17:28,881 --> 00:17:32,681
‫فسأل، "ما الأيام في رأيك هي الأكثر...‬
‫الأيام ذات أكبر كمية نقود؟"‬

237
00:17:34,636 --> 00:17:37,846
‫ومع الوقت، رأيت أنني أخبره بما يحتاج إليه.‬

238
00:17:39,183 --> 00:17:41,443
‫وتحول الأمر إلى خطة ببطء.‬

239
00:17:43,270 --> 00:17:45,860
‫"3.8 مليون دولار"‬

240
00:17:45,939 --> 00:17:48,859
‫ثم قال، "أيمكنني تدوين المسارات؟"‬

241
00:17:48,942 --> 00:17:51,902
‫"(ذا ميراج)، (سيزرس بالاس)، (باليز)"‬

242
00:17:56,742 --> 00:17:58,622
‫"الاثنين‬
‫8:30 صباحًا، مغادرة (لوميس)"‬

243
00:17:58,702 --> 00:18:00,792
‫كان يأخذ ملاحظاتي ويتبعها…‬

244
00:18:06,043 --> 00:18:09,053
‫ليرى كيف يبدو مسار يوم الاثنين.‬

245
00:18:09,129 --> 00:18:12,129
‫"(ذا ستارت)، (سيركس سيركس)، (ساحارا)"‬

246
00:18:13,509 --> 00:18:15,389
‫كيف بدا مسار الثلاثاء؟‬

247
00:18:17,638 --> 00:18:19,388
‫كيف بدا مسار الأربعاء؟‬

248
00:18:20,599 --> 00:18:23,309
‫كان يذهب في أوقات مختلفة‬
‫من اليوم والأسبوع.‬

249
00:18:24,728 --> 00:18:28,938
‫كان يلاحظ ما يجري‬
‫في البيئات والمناطق المحيطة.‬

250
00:18:29,733 --> 00:18:32,783
‫كيف كان الوضع في الـ9 صباحًا أو الـ10؟‬

251
00:18:32,861 --> 00:18:36,911
‫ما نوع النشاطات التي تجري؟‬
‫أين حراس الأمن؟‬

252
00:18:42,037 --> 00:18:45,707
‫وطبعًا، أخبرته باليوم‬
‫ذي أكبر كمية نقود لدي،‬

253
00:18:45,791 --> 00:18:50,551
‫وبدأت تتشكل بدايات تلك السرقة.‬

254
00:18:54,925 --> 00:18:56,795
‫سنأخذ هذه الشاحنة المليئة بالنقود.‬

255
00:19:01,974 --> 00:19:03,024
‫"(لوميس)‬
‫المدرّعة"‬

256
00:19:03,100 --> 00:19:07,100
‫"سيركس سيركس" كان أول نقطة خدمة‬
‫من الباحة مباشرة.‬

257
00:19:07,187 --> 00:19:08,057
‫"(لوميس)، قبو"‬

258
00:19:08,147 --> 00:19:11,277
‫أخذا ما كانا سيستخدمانه‬
‫لخدمة تلك الماكينات فحسب،‬

259
00:19:11,358 --> 00:19:13,818
‫لذا غالبية النقود بقيت معي.‬

260
00:19:13,902 --> 00:19:15,902
‫"(سيركس سيركس)"‬

261
00:19:16,613 --> 00:19:22,833
‫كان الموقع الوحيد الذي علينا النزول فيه‬
‫ثم ستقلّنا الشاحنة من منطقة مختلفة تمامًا.‬

262
00:19:23,829 --> 00:19:27,919
‫من المكان الذي نزلنا فيه إلى المكان‬
‫الذي سيتم إقلالنا منه، لدينا...‬

263
00:19:28,000 --> 00:19:32,880
‫6 أو 8 ماكينات صراف آلي،‬
‫وهي في أماكن متنوعة من البناء.‬

264
00:19:35,674 --> 00:19:38,344
‫ويمضيان في الداخل وقتًا طويلًا جدًا‬
‫في ذلك اليوم.‬

265
00:19:39,595 --> 00:19:41,755
‫شرحت ذلك لـ"سوليس".‬

266
00:19:43,056 --> 00:19:45,976
‫قلت، "هذا ما أراه، إنهما يغيبان‬
‫لوقت طويل في الداخل."‬

267
00:19:46,059 --> 00:19:47,979
‫فقال، "هناك سننفذ خطتنا."‬

268
00:19:48,645 --> 00:19:52,395
‫لكونهما يغيبان لوقت طويل، فإنهما لن يدركا‬

269
00:19:52,482 --> 00:19:54,692
‫أو ينتبها إلى واقع أنني مفقودة.‬

270
00:19:54,776 --> 00:19:57,776
‫ربما يظنان أنني نسيت الذهاب‬
‫إلى المدخل الآخر.‬

271
00:19:58,280 --> 00:20:00,740
‫لم تستطع تذكر المسار أسبوعًا بعد أسبوع.‬

272
00:20:01,283 --> 00:20:04,333
‫كنا ندخل ونخرج من الأبواب عينها.‬

273
00:20:05,495 --> 00:20:08,865
‫وكانت تنسى، وكانت تذهب إلى مكان آخر‬

274
00:20:08,957 --> 00:20:10,787
‫وكنا نُضطر إلى الذهاب وتحديد موقعها.‬

275
00:20:12,294 --> 00:20:16,674
‫ما كانت تستطيع التذكر قط كيف بالتحديد‬
‫تذهب إلى ماكينة أو إلى المتنزه.‬

276
00:20:18,800 --> 00:20:19,930
‫"45 دقيقة في الداخل!"‬

277
00:20:22,387 --> 00:20:25,307
‫ثم استأجر مرأبًا، وكانت تلك حيلة،‬

278
00:20:25,807 --> 00:20:29,347
‫ووضع لافتة عليها من الخارج،‬

279
00:20:29,436 --> 00:20:32,226
‫توحي بأننا سنقدم خدمة لشاحنتك.‬

280
00:20:32,314 --> 00:20:33,984
‫"خدمات (ستيل رينفورسمنت)"‬

281
00:20:34,066 --> 00:20:37,236
‫هنا بدأت الأمور تصبح أقوى.‬

282
00:20:37,319 --> 00:20:40,239
‫"قبل السرقة بـ4 أسابيع"‬

283
00:20:41,031 --> 00:20:44,581
‫حُسم قرار العملية يوم الجمعة،‬
‫حين يغادرا للدخول،‬

284
00:20:44,660 --> 00:20:46,620
‫سيكون هذا هو الوقت المناسب.‬

285
00:20:46,703 --> 00:20:50,753
‫لأنهما يأخذان أكياس نقود قليلة‬
‫لتزويد ماكينات الصراف الآلي بها.‬

286
00:20:52,542 --> 00:20:54,502
‫ثم أقود السيارة إلى ذلك المرأب.‬

287
00:20:55,128 --> 00:20:56,918
‫"(سيركس سيركس)"‬

288
00:20:57,756 --> 00:20:59,006
‫"مستودع"‬

289
00:20:59,091 --> 00:21:02,931
‫كان هناك جار مجاور،‬
‫وحاول افتتاح دردشة ذات مرة.‬

290
00:21:03,512 --> 00:21:05,892
‫فقلت، "مرحبًا، أهلًا."‬

291
00:21:06,431 --> 00:21:10,061
‫فقال، "لذا، أي نوع من العمل هذا؟"‬

292
00:21:11,436 --> 00:21:16,816
‫فقلت، "أجل، لعلمك،‬
‫هذه خدمة تصليح للسيارات المدرعة."‬

293
00:21:18,026 --> 00:21:20,856
‫فقال "سوليس"، "كفي عن محادثة الناس.‬

294
00:21:20,946 --> 00:21:24,616
‫ماذا تفعلين؟ بوسع هذا الرجل تمييز هويتك."‬

295
00:21:25,492 --> 00:21:27,542
‫الرجل لم يكن مجرمًا غبيًا.‬

296
00:21:28,495 --> 00:21:31,615
‫"خدمات (ستيل رينفورسمنت)"‬

297
00:21:31,707 --> 00:21:36,547
‫حسنًا. إنني غالبًا منخرطة في أمر يفوق طاقتي.‬

298
00:21:39,339 --> 00:21:43,389
‫أظن أنه شعر ببعض الخوف في داخلي.‬

299
00:21:44,094 --> 00:21:48,104
‫تسارعت الحياة بالنسبة إليّ سريعًا جدًا‬
‫وشعرتها مشوشة.‬

300
00:21:50,183 --> 00:21:51,603
‫وفيما تطورت الأمور،‬

301
00:21:51,685 --> 00:21:55,895
‫علمت أنه لن يتقبل بشكل جيد‬
‫إن شرحت له كيف أنني...‬

302
00:21:55,981 --> 00:21:57,901
‫"قبل السرقة بأسبوعين"‬

303
00:21:57,983 --> 00:22:00,573
‫"لا أعرف بشأن هذا. أنا خائفة."‬

304
00:22:00,652 --> 00:22:01,702
‫حافظي على تركيزك.‬

305
00:22:10,370 --> 00:22:13,000
‫كان يشغل أشرطة‬
‫التنويم المغناطيسي الذاتي تلك‬

306
00:22:13,707 --> 00:22:15,917
‫للمساعدة على بناء الثقة لدي،‬

307
00:22:16,501 --> 00:22:17,631
‫ولتهدئة أعصابي.‬

308
00:22:20,422 --> 00:22:23,762
‫بطريقة ما، لم أظن أن هذا سيحدث حقًا أبدًا.‬

309
00:22:25,469 --> 00:22:29,429
‫قررت عدم إخباره بتلك المشاعر والمخاوف.‬

310
00:22:30,390 --> 00:22:33,350
‫كان عليها الزوال والاختفاء.‬

311
00:22:34,311 --> 00:22:36,561
‫أتظنني سأقول، "لا يا عزيزي.‬

312
00:22:36,646 --> 00:22:39,516
‫برغم أن هذا يبدو رائعًا،‬
‫فإنني سأنسحب الآن."‬

313
00:22:43,737 --> 00:22:45,987
‫أن أواجهه بالرفض لم يكن خيارًا ممكنًا.‬

314
00:22:51,745 --> 00:22:55,115
‫هذا رجل عاش حياة عنيفة جدًا.‬

315
00:22:56,375 --> 00:22:59,795
‫اليوم، نال قاتل إفراجًا مشروطًا‬
‫من حكم بالسجن مدى الحياة‬

316
00:22:59,878 --> 00:23:03,468
‫بسبب قصيدته الشعرية‬
‫التي تُسمي، "قصيدة السجن."‬

317
00:23:03,548 --> 00:23:06,298
‫دعني أذهب وصدري مرفوع…‬

318
00:23:06,385 --> 00:23:08,755
‫"روبرتو سوليس"،‬
‫المعروف أيضًا بـ"بانشو أغويلا"...‬

319
00:23:08,845 --> 00:23:10,255
‫"قصائد من (بانشو أغويلا)"‬

320
00:23:10,347 --> 00:23:12,717
‫حُكم عليه بالسجن مدى الحياة لجريمة قتل‬

321
00:23:12,808 --> 00:23:17,228
‫"لويس ديك" حارسة سيارة "لوميس" المدرعة ‬
‫خلال عملية سرقة لم تكتمل عام 1969.‬

322
00:23:19,564 --> 00:23:22,404
‫خلال وجوده في سجن "فولسوم"،‬
‫كتب "سوليس" 5 كتب...‬

323
00:23:22,484 --> 00:23:24,154
‫"شعراء وكتّاب‬
‫في سجن (فولسوم)"‬

324
00:23:24,236 --> 00:23:25,276
‫وفاز بإشادة واسعة.‬

325
00:23:26,363 --> 00:23:28,913
‫كانت حملة كتابة رسائل مؤخرًا‬

326
00:23:28,990 --> 00:23:32,660
‫تشتمل عدة شعراء وناشرين بارزين‬
‫أقنعوا هيئة الإفراج المشروط بجدارتهم.‬

327
00:23:32,744 --> 00:23:33,794
‫"أمريكي 100 بالمئة."‬

328
00:23:33,870 --> 00:23:36,290
‫"إنه نسخة من (غاندي) من دون تابعين."‬

329
00:23:36,373 --> 00:23:38,293
‫لذا، اليوم، يجد نفسه حرًا‬

330
00:23:38,375 --> 00:23:41,375
‫بعد تمضيته 23 سنة‬
‫من ذلك الحكم بالسجن مدى الحياة.‬

331
00:23:43,588 --> 00:23:47,588
‫بعد 16 سنة في السجن،‬

332
00:23:47,676 --> 00:23:51,296
‫تحطمت كل أوهام الدنيا الوردية...‬

333
00:23:53,807 --> 00:23:59,347
‫لتحل محلها رؤية واضحة‬
‫للتاريخ والطبيعة البشرية.‬

334
00:24:05,652 --> 00:24:07,402
‫شعر "سوليس" أنه يستحق هذا‬

335
00:24:07,487 --> 00:24:11,407
‫بسبب ما سلبته إياه سرقة "لوميس".‬

336
00:24:11,491 --> 00:24:13,541
‫والسنين التي سلبته "لوميس" إياها.‬

337
00:24:13,618 --> 00:24:16,828
‫لذا، فإنه سينتقم بطريقة ما.‬

338
00:24:18,165 --> 00:24:22,535
‫تتعامل مع شخص بوسعه القتل من دون رحمة،‬

339
00:24:22,627 --> 00:24:25,457
‫لكنني لم أركز على ذلك عندئذ.‬

340
00:24:26,715 --> 00:24:28,505
‫قلت، "تستحق استعادة ما سلبوه منك.‬

341
00:24:29,217 --> 00:24:32,297
‫نستحق هذا. هذا قدرنا."‬

342
00:24:33,597 --> 00:24:35,217
‫أقنعت نفسي‬

343
00:24:35,307 --> 00:24:37,517
‫بأن ما سأفعله هو الصواب الذي عليّ تنفيذه.‬

344
00:24:38,143 --> 00:24:40,023
‫لأنني أحب ذلك الشخص.‬

345
00:24:40,812 --> 00:24:45,322
‫أحببته حبًا غير مشروط بلا شك،‬

346
00:24:46,401 --> 00:24:50,571
‫وكنت سأسانده وأدعمه مهما اعترض ضميري.‬

347
00:24:52,115 --> 00:24:56,155
‫ما كنا نسرق من "جوي سكيمو"،‬
‫والذي هو عامل عادي،‬

348
00:24:56,244 --> 00:24:59,624
‫أو رجل مثل أبي يعمل أجيرًا بالساعة.‬

349
00:25:01,124 --> 00:25:05,424
‫ما كنا نؤذي شخصًا يعمل كادحًا،‬

350
00:25:05,504 --> 00:25:08,554
‫محاولًا إعالة أسرته.‬

351
00:25:08,632 --> 00:25:10,722
‫كنا نسرق من تكتّل.‬

352
00:25:10,800 --> 00:25:13,140
‫"(سيركس سيركس)"‬

353
00:25:13,220 --> 00:25:16,850
‫كنت هناك معه. لم أكن لأخذله.‬

354
00:25:16,932 --> 00:25:19,892
‫بصراحة، أنا أيضًا أردت ذلك.‬

355
00:25:19,976 --> 00:25:24,056
‫أردت لونًا من الترف في حياتي.‬
‫أردت ثروة مادية.‬

356
00:25:27,025 --> 00:25:31,105
‫كانت لدينا أفكار عظيمة،‬
‫مثل ما سنفعله بالنقود.‬

357
00:25:31,196 --> 00:25:35,196
‫سنعيش في مزرعة ونربي الماعز والدجاج،‬

358
00:25:35,283 --> 00:25:39,293
‫سنكتفي ذاتيًا وستكون لدينا طاقة شمسية.‬

359
00:25:42,499 --> 00:25:45,039
‫أردنا الجنة.‬

360
00:25:49,673 --> 00:25:53,053
‫علمنا أنني بمجرد أن أرحل بالسيارة،‬
‫فسيكون لدينا أقل من ساعة‬

361
00:25:53,134 --> 00:25:56,014
‫قبلما يبدأ كل شرطي في "لاس فيغاس"‬
‫بالبحث عني.‬

362
00:25:56,096 --> 00:25:59,886
‫كان السؤال هو كيف ننقل الملايين من النقود‬
‫دون أن يلاحظ أحد؟‬

363
00:26:00,934 --> 00:26:04,194
‫لقد سيطر على ذلك الوضع وبدوري سايرته.‬

364
00:26:08,608 --> 00:26:12,238
‫في تلك الأثناء،‬
‫كان علينا استيضاح ما سنفعله معي.‬

365
00:26:12,320 --> 00:26:16,490
‫كيف ننتقل من موقع المرأب‬
‫إلى الطائرة وما بعدها‬

366
00:26:16,575 --> 00:26:19,905
‫من دون أن أبدو كالفتاة‬
‫التي غالبًا ستظهر في الأخبار‬

367
00:26:19,995 --> 00:26:21,115
‫لاحقًا في تلك الليلة.‬

368
00:26:22,372 --> 00:26:24,962
‫ماذا نفعل لأبدو مختلفة جدًا عن هيئتي؟‬

369
00:26:25,041 --> 00:26:27,291
‫فقلت، "بوسعي وضع باروكة شقراء."‬

370
00:26:27,919 --> 00:26:33,549
‫فقال، "لا، أنت... ليس هذا.‬

371
00:26:34,301 --> 00:26:36,891
‫سنجلب لك باروكة رمادية وستبدين عجوزًا."‬

372
00:26:38,513 --> 00:26:42,523
‫إذًا، باروكة رمادية ونظارة زائفة،‬

373
00:26:43,310 --> 00:26:44,520
‫فقلت،‬

374
00:26:47,355 --> 00:26:48,515
‫"فكرة ذكية."‬

375
00:26:48,607 --> 00:26:50,777
‫"قبل السرقة بأسبوع"‬

376
00:26:50,859 --> 00:26:55,239
‫تُبنى عملية السرقة بالتأني والملاحظة.‬

377
00:27:02,245 --> 00:27:05,825
‫ودعونا نعززها الآن‬
‫بممارسة السحر الجنسي هذه.‬

378
00:27:09,419 --> 00:27:12,299
‫هذه هي كل الطاقة التي بذلناها.‬

379
00:27:12,380 --> 00:27:16,760
‫نحن نستغل هذا المصدر، وسيعود.‬

380
00:27:19,554 --> 00:27:22,474
‫وقال، "علينا أن نجري تجربتين اختباريتين،‬

381
00:27:22,557 --> 00:27:25,057
‫لنحرص على أن تكوني واثقة‬
‫وأن تؤدي دورك بسلاسة،‬

382
00:27:25,143 --> 00:27:29,233
‫وألا ترتكبي أي خطأ أو انعطافات مغلوطة."‬

383
00:27:31,066 --> 00:27:33,896
‫لنشرح الحركات،‬

384
00:27:33,985 --> 00:27:35,775
‫لنر كيف سنشعر بها.‬

385
00:27:38,573 --> 00:27:43,373
‫الكون فسيح، ونحن جزء منه.‬

386
00:27:44,204 --> 00:27:47,004
‫فلم لا نحصل على بعض ثرائه؟‬

387
00:27:58,009 --> 00:28:02,639
‫أنا وعاء ذلك السحر الذي سيحوله إلى واقع.‬

388
00:28:03,598 --> 00:28:05,178
‫"جواز سفر‬
‫(فنزويلا)"‬

389
00:28:11,231 --> 00:28:12,481
‫كان هذا هدفنا.‬

390
00:28:15,193 --> 00:28:16,243
‫كان هذا قدرنا.‬

391
00:28:17,862 --> 00:28:18,992
‫نستحق هذا.‬

392
00:28:24,536 --> 00:28:25,866
‫كان ذلك قدرنا.‬

393
00:28:32,794 --> 00:28:35,054
‫"يوم السرقة"‬

394
00:28:35,130 --> 00:28:38,090
‫الـ8 صباحًا، الشمس تشرق.‬

395
00:28:38,842 --> 00:28:42,052
‫ما كنت أبكي ولم أكن متوترة.‬

396
00:28:42,846 --> 00:28:46,556
‫لم أكن أحاول أن أكون مريبة.‬
‫استعرضت الخطة فحسب.‬

397
00:28:47,225 --> 00:28:51,015
‫هذه هي الخطوة الأولى، الخطوة الثانية،‬
‫الخطوة الثالثة...‬

398
00:28:51,771 --> 00:28:52,861
‫الخطوة الرابعة.‬

399
00:28:54,566 --> 00:28:57,186
‫أشغّل الشريط لآخر مرة.‬

400
00:29:02,532 --> 00:29:07,042
‫أعد كل الأغراض المخصصة للعملية،‬
‫وكان مركزًا جدًا.‬

401
00:29:10,373 --> 00:29:12,883
‫وكان الأدرينالين يندفع بغزارة خلال عروقي،‬

402
00:29:12,959 --> 00:29:15,709
‫فقلت، "رباه."‬

403
00:29:15,795 --> 00:29:18,165
‫كأنني أقصد،‬
‫"مهلًا، ستُنفذ هذه العملية حقًا."‬

404
00:29:19,966 --> 00:29:25,466
‫"1 أكتوبر، 1993"‬

405
00:29:30,769 --> 00:29:32,769
‫كانت تنتعل حذاء أكثر أناقة يومئذ.‬

406
00:29:32,854 --> 00:29:34,984
‫لم يكن حذاء العمل الذي تنتعله عادةً.‬

407
00:29:35,857 --> 00:29:36,937
‫قلت، "هذا ليس صحيحًا."‬

408
00:29:37,025 --> 00:29:40,645
‫ذهبت إلى مدير العمليات لدينا وقلت،‬
‫"هذا ليس صحيحًا."‬

409
00:29:41,446 --> 00:29:42,946
‫"4.6 مليون دولار"‬

410
00:29:43,990 --> 00:29:46,740
‫طلب مني ألا أقلق حيال الأمر‬
‫وأن أنطلق بالشاحنة فحسب.‬

411
00:30:25,281 --> 00:30:29,121
‫كانت هناك منطقة لدى "سيركس سيركس"‬
‫يُفترض أن نركن السيارة فيها.‬

412
00:30:29,202 --> 00:30:32,462
‫حين غادرنا، أخذنا كل النقود اللازمة‬
‫لكل ماكينات الصراف الآلي.‬

413
00:30:33,289 --> 00:30:35,289
‫ربما نحو مليون أو ما يزيد عليه بقليل.‬

414
00:30:35,875 --> 00:30:40,375
‫لكن ذلك كان كافيًا لملء‬
‫ماكينات الصراف الآلي تلك للعطلة الأسبوعية.‬

415
00:30:53,393 --> 00:30:54,603
‫لم يعد لها وجود.‬

416
00:30:56,354 --> 00:30:58,524
‫كل شيء في الماضي لدي لم يعد له وجود.‬

417
00:31:01,192 --> 00:31:02,692
‫كنت أتجه صوب المستقبل.‬

418
00:31:33,266 --> 00:31:36,226
‫"(سيركس سيركس)"‬

419
00:31:38,771 --> 00:31:41,321
‫منذ أن أنزلتنا إلى حين خرجنا،‬

420
00:31:41,399 --> 00:31:44,029
‫كان كل شيء طبيعيًا. إلا أننا حالما خرجنا،‬

421
00:31:44,110 --> 00:31:46,030
‫عندئذ صار الوضع غير طبيعي.‬

422
00:31:46,112 --> 00:31:47,952
‫قلنا، "حسنًا، أين هي؟"‬

423
00:31:48,031 --> 00:31:51,831
‫أول شيء خطر في عقلي لم يكن،‬
‫"إنها تعرضت لحادث."‬

424
00:31:51,910 --> 00:31:54,500
‫أول ما خطر في عقلي، "إنها تاهت."‬

425
00:31:54,579 --> 00:31:56,789
‫أجل، جوهريًا. ثم قلنا في نفسينا،‬

426
00:31:56,873 --> 00:31:59,673
‫"أراهن أنها لا تزال موجودة حيث أنزلتنا."‬

427
00:31:59,751 --> 00:32:03,171
‫لذا عندئذ عدنا إلى موقع إنزالنا.‬

428
00:32:07,216 --> 00:32:10,926
‫يبدأ عقلك بالقلق لأنك أمام احتمالية‬
‫أسوأ مسار للأحداث‬

429
00:32:11,012 --> 00:32:13,562
‫مع الوظيفة التي يُفترض أن تؤديها.‬

430
00:32:13,640 --> 00:32:16,270
‫شاحنتك التي هي ملاذك الآمن اختفت.‬

431
00:32:16,893 --> 00:32:19,233
‫قلت، "أعتقد أن الساقطة أخذت الشاحنة."‬

432
00:32:20,772 --> 00:32:24,032
‫أي أحد يرانا نخرج‬
‫في ظل عدم وجود الشاحنة سيقول،‬

433
00:32:24,108 --> 00:32:27,738
‫"انظروا إلى هذين الشخصين‬
‫يتجولان بتلك الحقيبة القماشية الكبيرة.‬

434
00:32:27,820 --> 00:32:29,490
‫أراهن أن فيها نقودًا."‬

435
00:32:30,073 --> 00:32:32,033
‫لم يسبق لي أن تُركت عالقًا في مكان هكذا.‬

436
00:32:33,576 --> 00:32:36,576
‫لو كنت قد رأيتها خلال الـ20 دقيقة التالية،‬

437
00:32:37,455 --> 00:32:39,365
‫لأطلقت النار عليها بنفسي غالبًا.‬

438
00:32:43,086 --> 00:32:45,706
‫أنا شرطي شارع في شارع "ستريب"‬
‫في "لاس فيغاس".‬

439
00:32:45,797 --> 00:32:46,757
‫تردنا المكالمة...‬

440
00:32:46,839 --> 00:32:47,839
‫"(إيد رونان)‬
‫محقق"‬

441
00:32:47,924 --> 00:32:50,894
‫حين لا يزال الناس يبكون‬
‫ويتعرقون والدم لا يزال ينزف.‬

442
00:32:52,178 --> 00:32:55,598
‫نعمل سريعًا. فما أن تلبي مكالمة،‬
‫وإلا وتتلقى أخرى فورًا تقريبًا.‬

443
00:32:59,602 --> 00:33:03,982
‫إنها واحدة من الوظائف المحدودة حيث‬
‫يمكنك القيادة بسرعة والعبث مع الناس.‬

444
00:33:07,902 --> 00:33:09,532
‫"بعد ساعة من السرقة"‬

445
00:33:09,612 --> 00:33:12,622
‫في ذلك اليوم تحديدًا،‬
‫حدث شيء ما في "سيركس سيركس".‬

446
00:33:13,199 --> 00:33:19,499
‫رمز 407، بُلغ عن سرقة في 2880‬
‫جنوب جادة "لاس فيغاس"،‬

447
00:33:19,580 --> 00:33:21,210
‫ملهى "سيركس سيركس".‬

448
00:33:23,209 --> 00:33:27,669
‫وفيما كنت في الطريق إلى مسرح الجريمة،‬
‫كنت أبحث عن سيارة مدرعة.‬

449
00:33:27,755 --> 00:33:31,835
‫أجهل ما لدينا، لكنني أبحث‬
‫عن تلك الشاحنة المدرعة في الطريق.‬

450
00:33:52,697 --> 00:33:55,117
‫عندئذ تغيّرت شخصيته فجأة تمامًا،‬

451
00:33:55,199 --> 00:33:59,369
‫لأنه الآن يتولى المسؤولية،‬
‫"إليك ما سنفعله،‬

452
00:33:59,454 --> 00:34:02,424
‫عليك استجماع قواك وتسليمي مسدسك اللعين."‬

453
00:34:02,498 --> 00:34:03,918
‫وأخذ سلاحي.‬

454
00:34:04,000 --> 00:34:06,420
‫"3.1 مليون دولار"‬

455
00:34:07,545 --> 00:34:08,955
‫أسرعي!‬

456
00:34:20,016 --> 00:34:25,646
‫إنني شبه عارية في مرأب لعين‬
‫مع رجل يحمل مسدسي.‬

457
00:34:29,650 --> 00:34:35,950
‫في لحظة اللا عودة تلك‬
‫كنت واقفة هناك خالعة بنطالي،‬

458
00:34:36,032 --> 00:34:37,912
‫محاولة أن أرتدي زيًا خاصًا،‬

459
00:34:38,951 --> 00:34:42,961
‫في تلك الأثناء، فإن رجلًا مدانًا بجريمة قتل‬
‫في حيازته 3 مليون دولار‬

460
00:34:43,039 --> 00:34:44,209
‫ومسدس ملقّم.‬

461
00:34:45,041 --> 00:34:46,791
‫في مرأب مغلق.‬

462
00:34:49,128 --> 00:34:53,548
‫أثرت فيّ لحظة الخوف تلك بقوة،‬
‫وقلت، "سحقًا!"‬

463
00:34:57,303 --> 00:35:01,433
‫بدأت تحصيل إفادات شهود العيان‬
‫من الحارسين الذين كانا هناك،‬

464
00:35:01,516 --> 00:35:03,846
‫وبدأت أكتب تقريرًا جنائيًا من "لوميس".‬

465
00:35:04,811 --> 00:35:08,521
‫أذكر أنهم كانوا المباحث الاتحادية،‬
‫التقيتهم في قسم شرطة "لاس فيغاس"،‬

466
00:35:08,606 --> 00:35:11,356
‫كانت لديهم أسئلة. ولا أدري، من أيضًا؟‬

467
00:35:11,984 --> 00:35:14,534
‫تحدثت إلى رئيس الأمن في "سيركس سيركس".‬

468
00:35:15,154 --> 00:35:17,824
‫أحضروا نائب رئيس الأمن لدينا...‬

469
00:35:17,907 --> 00:35:20,027
‫- أجل.‬
‫- من "هيوستن" عندئذ.‬

470
00:35:20,910 --> 00:35:22,370
‫كان الجميع مشمولًا في التحقيق.‬

471
00:35:23,121 --> 00:35:24,331
‫بلغتني معلومة‬

472
00:35:24,413 --> 00:35:29,173
‫بأن "هيذر تالتشف" تعمل في "لوميس"‬
‫منذ بضعة أسابيع فحسب.‬

473
00:35:29,252 --> 00:35:32,672
‫إنها تقعد بمفردها في الشاحنة المدرعة‬

474
00:35:33,548 --> 00:35:37,138
‫مع بضعة ملايين دولارات نقدًا،‬
‫من دون رقيب.‬

475
00:35:37,218 --> 00:35:40,928
‫بدأت أفكر في أن هذا موقف‬
‫جريمة اختطاف أو أسر.‬

476
00:35:41,013 --> 00:35:44,683
‫قدسية الحياة حولت نظرتي إلى القضية‬
‫إلى نظرة جديدة تمامًا.‬

477
00:35:44,767 --> 00:35:47,187
‫لم تعد السرقة محور القضية الرئيسي في عقلي.‬

478
00:35:48,104 --> 00:35:51,484
‫كنت أحاول إيجاد السيارة المدرعة‬
‫لأتمكن من إيجاد "هيذر".‬

479
00:35:53,568 --> 00:35:57,988
‫حصلت على نسخة من مسارهم‬
‫لأتيقن من أن السيارة ليست فيه.‬

480
00:36:02,118 --> 00:36:05,408
‫كل سيارة شرطة في المدينة‬
‫أخذت تبحث عن تلك السيارة.‬

481
00:36:10,543 --> 00:36:12,253
‫حسنًا. أوقن أنني ما زلت هنا.‬

482
00:36:13,004 --> 00:36:13,844
‫هيا!‬

483
00:36:15,381 --> 00:36:16,551
‫بدأنا تحميل النقود.‬

484
00:36:24,473 --> 00:36:26,523
‫ثم بدأت تتجلى مخاوف أخرى،‬

485
00:36:26,601 --> 00:36:29,151
‫لأننا الآن علينا الانتقال‬
‫إلى حالة ذهنية للهرب.‬

486
00:36:30,188 --> 00:36:34,068
‫الشرطة تبحث عنك، ولا تملك وقتًا للتفكير،‬

487
00:36:34,775 --> 00:36:37,605
‫فإذا بشيء من نوع آخر يؤثر عليك.‬

488
00:36:37,695 --> 00:36:40,565
‫كما تعلم، نوع مختلف من الأدرينالين.‬

489
00:36:42,283 --> 00:36:46,203
‫وبعد تلك اللحظة، أو ذلك الشيء حيث...‬

490
00:36:47,038 --> 00:36:49,748
‫كأن تكون على وشك الوقوع في حادث سيارة‬
‫لكنك تتفاداه،‬

491
00:36:49,832 --> 00:36:52,632
‫فتقول، "كان ذلك وشيكًا، سحقًا."‬

492
00:36:54,837 --> 00:36:57,087
‫كان الأمر سريعًا.‬

493
00:36:58,299 --> 00:37:01,509
‫لا أتذكر التحدث. كان ذلك وقت العمل.‬

494
00:37:02,887 --> 00:37:07,097
‫كانت الصناديق كبيرة جدًا، وكانت ثقيلة جدًا.‬

495
00:37:10,144 --> 00:37:14,194
‫لذا، كانت هناك رزم نقود فئة مئة دولار،‬
‫وأخرى فئة 20 دولارًا،‬

496
00:37:14,273 --> 00:37:18,323
‫ورزم فئة 50 دولارًا،‬
‫وهي مغلّفة من دون فراغات في داخلها‬

497
00:37:18,402 --> 00:37:20,362
‫لذا فإنها تشبه قوالب الطوب تمامًا.‬

498
00:37:24,533 --> 00:37:28,413
‫حدثت كل خطوة من تلك في لحظات خاطفة.‬

499
00:37:31,707 --> 00:37:35,707
‫وُضعت الصناديق في الشاحنة‬
‫وفُتح باب المرأب وخرجنا.‬

500
00:37:47,181 --> 00:37:50,481
‫كنت في الجزء السفلي من السيارة.‬

501
00:37:53,854 --> 00:37:56,654
‫ثم ركن السيارة ليتمكن‬
‫من إرسال الصناديق بالبريد.‬

502
00:37:57,733 --> 00:37:59,403
‫لا يمكننا أخذها على متن طائرة.‬

503
00:38:00,403 --> 00:38:01,863
‫لذا، أرسلناها بالبريد.‬

504
00:38:05,199 --> 00:38:08,369
‫في تلك الأثناء،‬
‫كنت أحاول وضع تلك العدسات اللاصقة...‬

505
00:38:08,452 --> 00:38:09,542
‫رباه.‬

506
00:38:11,622 --> 00:38:14,132
‫لا يمكنني وضع العدستين اللعينتين في عيني.‬

507
00:38:15,334 --> 00:38:17,714
‫قلت لنفسي، "رباه، تضحكين كثيرًا."‬

508
00:38:17,795 --> 00:38:20,505
‫هذه هي اللحظة التي تفقد فيها عقلك.‬

509
00:38:22,341 --> 00:38:23,471
‫عاد "سوليس".‬

510
00:38:25,052 --> 00:38:26,302
‫قال، "حسنًا، ابقي منخفضة!"‬

511
00:38:27,430 --> 00:38:28,430
‫إنني منخفضة.‬

512
00:38:33,352 --> 00:38:37,152
‫وقال، "أتعلمين ما أصوات المروحيات‬
‫وسيارات الشرطة تلك؟ إنهم يبحثون عنك."‬

513
00:38:40,401 --> 00:38:44,161
‫لم أكن أعلم ذلك‬
‫وأنا في الجزء السفلي من تلك السيارة،‬

514
00:38:44,238 --> 00:38:47,578
‫لكن حياتي كهاربة بدأت‬

515
00:38:47,658 --> 00:38:50,698
‫برفرفة المروحيات اللعينة تلك‬

516
00:38:50,786 --> 00:38:51,906
‫فوق رأسي.‬

517
00:40:23,212 --> 00:40:25,012
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

