1
00:00:06,089 --> 00:00:09,879
‏"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"

2
00:00:18,393 --> 00:00:19,893
‏في ممشى "برغرز"…

3
00:00:21,521 --> 00:00:24,321
‏ليست لدى السيد "بوغنفيليا" فكرة

4
00:00:25,650 --> 00:00:28,610
‏عن ملاحقة المتاعب له.

5
00:00:31,740 --> 00:00:33,580
‏تقترب منه أنثى الوشق.

6
00:01:00,643 --> 00:01:02,653
‏مهلًا، لماذا تتوقف؟

7
00:01:05,648 --> 00:01:09,318
‏ثمة ما تلحظه في محيطها.

8
00:01:12,238 --> 00:01:13,868
‏بطريق آخر.

9
00:01:15,867 --> 00:01:17,487
‏استغل الإلهاء يا سيد "بي".

10
00:01:46,189 --> 00:01:47,819
‏السيد "بوغنفيليا"…

11
00:01:51,194 --> 00:01:52,204
‏بأمان.

12
00:01:54,072 --> 00:01:55,322
‏للوقت الحالي.

13
00:01:58,409 --> 00:02:02,499
‏أنثى الوشق بدأت لتوها.

14
00:02:04,082 --> 00:02:07,592
‏أمامها مستعمرة كاملة تنتقي منها.

15
00:02:15,218 --> 00:02:17,718
‏"6 أشهر حارة"

16
00:02:18,263 --> 00:02:20,103
‏"مستعمرة جريئة"

17
00:02:21,641 --> 00:02:23,181
‏"لا قواعد"

18
00:02:26,479 --> 00:02:28,399
‏"السيد (بوغنفيليا) - أب أعزب"

19
00:02:33,528 --> 00:02:35,198
‏"آل (كورتيارد) - الأرستقراط"

20
00:02:40,034 --> 00:02:41,704
‏"آل (ويلبارو) - ملوك التربية"

21
00:02:46,833 --> 00:02:48,383
‏"الصيّادة"

22
00:02:53,339 --> 00:02:57,219
‏"تعلُّم الطيران"

23
00:03:07,770 --> 00:03:09,560
‏يونيو في "جنوب إفريقيا"…

24
00:03:11,691 --> 00:03:13,071
‏يحل فيه الشتاء.

25
00:03:17,906 --> 00:03:21,696
‏وبداية نهاية موسم توالد البطاريق.

26
00:03:26,247 --> 00:03:28,117
‏ومع مغادرة الفراخ للديار…

27
00:03:30,293 --> 00:03:32,173
‏تحرر الآباء.

28
00:03:35,506 --> 00:03:41,796
‏وعلى أهبة الاستعداد لقضاء وقت ممتع
‏في أعماق البحر الأزرق.

29
00:03:44,098 --> 00:03:47,478
‏لماذا تبقى على اليابسة إن لم تكن مضطرًا؟

30
00:03:52,774 --> 00:03:57,074
‏ستقضي هنا أشهر في تناول
‏الطعام البحري بلا قيود…

31
00:04:01,032 --> 00:04:03,832
‏قبل أن تبدأ دورة التوالد من جديد.

32
00:04:07,372 --> 00:04:08,412
‏لكن الآن…

33
00:04:09,874 --> 00:04:12,544
‏يبدو شهر "يونيو" هذا مختلفًا.

34
00:04:19,634 --> 00:04:20,724
‏إنه هادئ.

35
00:04:22,887 --> 00:04:24,057
‏هادئ أكثر مما ينبغي.

36
00:04:26,849 --> 00:04:28,429
‏الجميع يشعرون بذلك.

37
00:04:32,730 --> 00:04:35,360
‏لا وجود لمصوري المشاهير المحدقين
‏على الشاطئ.

38
00:04:38,236 --> 00:04:42,616
‏ولأسابيع عدة، لم يظهر العمالقة في أي مكان.

39
00:04:49,831 --> 00:04:51,831
‏"حافظوا على التباعد الاجتماعي"

40
00:04:51,916 --> 00:04:54,166
‏بينما يلتزمون بالحجر الصحي…

41
00:04:55,545 --> 00:04:58,375
‏تستعيد الطبيعة البلدة.

42
00:05:29,120 --> 00:05:32,790
‏ليس الجميع صديقًا للبطاريق.

43
00:05:37,211 --> 00:05:40,301
‏مع عدم وجود العمالقة
‏الذين يتحكمون في توغل المفترسات،

44
00:05:41,215 --> 00:05:45,545
‏الصمود حتى نهاية الموسم صار أصعب.

45
00:05:54,979 --> 00:05:56,149
‏أعلى التل…

46
00:05:57,106 --> 00:06:00,736
‏غادر الصوص الأكبر
‏لآل "كورتيارد" المنزل بالفعل.

47
00:06:03,696 --> 00:06:08,156
‏أخته الصغيرة "روزماري"
‏ستسير إلى المحيط في أي يوم من الآن.

48
00:06:11,079 --> 00:06:12,999
‏إنها تتوق إلى المغامرة.

49
00:06:14,832 --> 00:06:16,502
‏من دون إشراف؟

50
00:06:19,045 --> 00:06:21,795
‏لا تقلقي أيتها الأم،
‏ستعود قبل حلول المساء.

51
00:06:22,757 --> 00:06:23,627
‏صحيح؟

52
00:06:26,344 --> 00:06:28,814
‏هناك الكثير لتراه في الحديقة الأمامية.

53
00:06:31,057 --> 00:06:32,347
‏لكن على الفور…

54
00:06:34,060 --> 00:06:35,600
‏هامت بعيدًا عن المسار المعهود.

55
00:06:39,857 --> 00:06:41,477
‏ذلك الصوت…

56
00:06:44,195 --> 00:06:46,195
‏كصوت المطر، لكنه…

57
00:06:47,907 --> 00:06:49,327
‏أكثر صخبًا.

58
00:06:51,369 --> 00:06:54,159
‏أول مسطح مائي تراه.

59
00:06:56,874 --> 00:06:57,794
‏و…

60
00:07:00,586 --> 00:07:02,046
‏صديق جديد.

61
00:07:10,680 --> 00:07:12,890
‏بل إنه عدوّ.

62
00:07:18,271 --> 00:07:20,861
‏لم تخطط "روزماري" لحضور تدريب سباحة.

63
00:07:24,902 --> 00:07:27,452
‏ريشها جاهز للسباحة لكن عقلها…

64
00:07:29,282 --> 00:07:30,492
‏ليس جاهزًا.

65
00:07:38,458 --> 00:07:39,878
‏اهدئي يا "روزماري".

66
00:07:42,253 --> 00:07:43,383
‏حاولي أن تتذكري:

67
00:07:44,714 --> 00:07:46,094
‏أنت بطريق.

68
00:07:56,642 --> 00:07:58,692
‏يتحسن الوضع عندما لا تقاومين.

69
00:08:01,355 --> 00:08:03,895
‏في الواقع، هذا رائع.

70
00:08:17,121 --> 00:08:19,291
‏والتسلق للخروج ليس صعبًا جدًا…

71
00:08:21,250 --> 00:08:23,090
‏عندما لا يعميك الهلع.

72
00:08:26,714 --> 00:08:27,634
‏اذهبي الآن.

73
00:08:28,925 --> 00:08:29,965
‏عودي إلى أمك.

74
00:08:34,347 --> 00:08:37,307
‏تجارب الموت الوشيك مربكة بشكل بالغ.

75
00:08:48,027 --> 00:08:49,357
‏إنها وبشكل رسمي…

76
00:08:51,906 --> 00:08:52,906
‏تائهة.

77
00:08:55,701 --> 00:08:56,871
‏لا مأوى.

78
00:08:58,496 --> 00:08:59,656
‏لا أبوان.

79
00:09:01,082 --> 00:09:03,002
‏ولا فكرة عمّا تفعله تاليًا.

80
00:09:11,259 --> 00:09:14,099
‏يحل المساء على بلدة الأشباح.

81
00:09:24,063 --> 00:09:27,153
‏آل "ويلبارو" ظلا مستيقظين لوقت طويل
‏مع الصغيرين.

82
00:09:33,823 --> 00:09:37,793
‏دفعة الصيصان الثانية للأبوين الفائقين
‏تشعر بالجوع دومًا.

83
00:09:47,253 --> 00:09:48,383
‏أخفضا صوتكما.

84
00:09:49,755 --> 00:09:51,045
‏سيسمعكما أحد.

85
00:09:55,136 --> 00:09:56,046
‏كلا.

86
00:09:56,679 --> 00:09:58,139
‏عصابة موقف السيارات.

87
00:10:03,644 --> 00:10:08,074
‏موسم كامل من التبتل جعل سلوكها…

88
00:10:09,358 --> 00:10:10,318
‏أسوأ.

89
00:10:14,405 --> 00:10:17,025
‏تتبعت صوت الصوصين الصارخين.

90
00:10:22,997 --> 00:10:25,537
‏آخر هدف سهل في الحي.

91
00:10:34,133 --> 00:10:35,473
‏إنها مواجهة متكافئة.

92
00:10:38,929 --> 00:10:41,599
‏لدى آل "ويلبارو" عش أشبه بدبابة.

93
00:10:45,853 --> 00:10:48,363
‏ولدى العصابة التفوق العددي…

94
00:10:50,274 --> 00:10:51,984
‏ويمكنها الإغارة على مناوبات.

95
00:10:54,945 --> 00:10:56,025
‏احترسي أيتها المتنمرة.

96
00:10:59,325 --> 00:11:00,235
‏الليلة…

97
00:11:02,328 --> 00:11:04,288
‏يُعتبر كل بطريق هدفًا.

98
00:11:15,424 --> 00:11:18,804
‏أنثى الوشق المستجدة
‏لم تسنح لها الفرصة للقتل بعد.

99
00:11:21,055 --> 00:11:22,095
‏لا نصدر أحكامًا.

100
00:11:22,932 --> 00:11:24,232
‏البطاريق عصية على الصيد.

101
00:11:26,811 --> 00:11:28,941
‏لكن كلما راقبت…

102
00:11:30,648 --> 00:11:32,938
‏تعلّمت أكثر.

103
00:11:56,424 --> 00:11:57,724
‏ولقد انتقت أحدها.

104
00:11:59,844 --> 00:12:02,854
‏لكن ضحيتها سبقتها.

105
00:12:13,691 --> 00:12:15,481
‏تأخرت كثيرًا. مجددًا.

106
00:12:17,903 --> 00:12:22,373
‏تعلم البطاريق أن الأسوار الشجرية
‏تحمي من انقضاض المتفرسات المفاجئ.

107
00:12:25,244 --> 00:12:27,124
‏حالف الحظ آل "ويلبارو".

108
00:12:27,997 --> 00:12:34,297
‏تم إنقاذها من بطاريق قاتلة
‏على يد قاتلة بطاريق صاعدة.

109
00:12:42,595 --> 00:12:44,215
‏في قلعة التل…

110
00:12:45,598 --> 00:12:47,388
‏اللورد "كورتيارد" وحرمه

111
00:12:48,100 --> 00:12:52,610
‏ينتظران ابنتهما المفقودة "روزماري".

112
00:12:54,523 --> 00:12:58,033
‏احتمالية عودتها تتناقص مع كل ساعة.

113
00:13:04,450 --> 00:13:06,700
‏حان الوقت لتشكيل مجموعة بحث.

114
00:13:08,704 --> 00:13:09,834
‏والبداية…

115
00:13:10,623 --> 00:13:11,713
‏بالقرب من المنزل.

116
00:14:00,422 --> 00:14:03,972
‏حسنًا، ليست في الداخل، لنوسّع نطاق البحث.

117
00:14:20,276 --> 00:14:21,856
‏إنهما على المسار الصحيح.

118
00:14:25,281 --> 00:14:27,991
‏لكنهما متأخران عنها بيوم تقريبًا.

119
00:14:38,627 --> 00:14:41,707
‏الآن يمكن أن تكون "روزماري" في أي مكان.

120
00:14:44,341 --> 00:14:48,721
‏وهناك مساحات شاسعة
‏يصعب على بطريقين تفتيشها.

121
00:14:59,732 --> 00:15:00,982
‏سواء كانت آمنة…

122
00:15:02,067 --> 00:15:03,067
‏تائهة…

123
00:15:04,069 --> 00:15:05,029
‏أو أسوأ من ذلك…

124
00:15:07,615 --> 00:15:09,115
‏فقد خرج الأمر عن سيطرتهما.

125
00:15:14,872 --> 00:15:16,252
‏والوقوف دون حراك…

126
00:15:17,958 --> 00:15:19,418
‏لن يساعد أحد.

127
00:15:26,133 --> 00:15:27,683
‏إنهما أبوان متفرغان الآن.

128
00:15:29,762 --> 00:15:31,392
‏يجب أن يمضيا قدمًا.

129
00:15:55,454 --> 00:15:58,794
‏الوقت والمد لا ينتظران أي بطريق.

130
00:16:14,890 --> 00:16:16,350
‏بالتوفيق في الصيد لكما.

131
00:16:18,143 --> 00:16:21,983
‏6 أشهر حتى يبدأ كل شيء من جديد.

132
00:16:41,542 --> 00:16:42,842
‏عند الساحل،

133
00:16:43,627 --> 00:16:46,707
‏ازداد جوع أنثى الوشق.

134
00:16:54,263 --> 00:16:59,183
‏يمكنها أن تستشعر بالشم
‏أن موقف السيارات هذا مجمع للبطاريق.

135
00:17:01,937 --> 00:17:03,897
‏يجب عليها أن تراقب.

136
00:17:07,109 --> 00:17:08,399
‏على الجانب الآخر من الشارع…

137
00:17:09,403 --> 00:17:10,863
‏من عشّ آل "بوغنفيليا".

138
00:17:14,992 --> 00:17:17,332
‏واليوم من بين كل الأيام!

139
00:17:19,121 --> 00:17:22,711
‏نما ريش "بيتال" بالكامل
‏وصارت جاهزة للمغادرة أخيرًا.

140
00:17:25,335 --> 00:17:27,545
‏يقودها أب فخور.

141
00:17:32,509 --> 00:17:37,219
‏أكبر صوصيّ السيد "بي" بلغ ورحل بالفعل.

142
00:17:40,726 --> 00:17:43,476
‏تبقت أمامه مهمة أبوية أخيرة.

143
00:17:47,107 --> 00:17:48,857
‏توصيل "بيتال" إلى الشاطئ…

144
00:17:52,029 --> 00:17:53,819
‏سالمة.

145
00:18:00,871 --> 00:18:05,631
‏مع وجود أنثى وشق طليقة، التواري ضرورة.

146
00:18:11,715 --> 00:18:14,635
‏لكن "بيتال" لا تفهم هذا حقًا.

147
00:18:17,096 --> 00:18:18,306
‏أسرعي!

148
00:18:51,588 --> 00:18:53,088
‏صفر مقابل 3 أيتها الصيّادة.

149
00:18:54,174 --> 00:18:56,934
‏هذه الطيور مخادعة أكثر مما يبدو عليها.

150
00:19:00,639 --> 00:19:02,179
‏ادخلي تحت الأغصان الآن يا "بيتال".

151
00:19:04,393 --> 00:19:05,853
‏ابنة أبيها.

152
00:19:07,437 --> 00:19:09,567
‏آخر نسل السيد "بي"…

153
00:19:11,817 --> 00:19:14,067
‏تترك طفولتها وترحل.

154
00:19:35,174 --> 00:19:37,594
‏البحر هو مستقبل "بيتال".

155
00:19:41,847 --> 00:19:43,767
‏لكنها ستستغرق بعض الوقت لتعتاد عليه.

156
00:19:56,528 --> 00:19:59,238
‏الجيد هو أن هناك فراخًا أخرى معها.

157
00:20:02,784 --> 00:20:06,414
‏لأن السيد "بي" سيتركها هنا.

158
00:20:11,293 --> 00:20:13,133
‏إنه يستحق استراحة بكل جدارة.

159
00:20:18,050 --> 00:20:21,010
‏2020 كان عامًا قاسيًا عليه.

160
00:20:22,179 --> 00:20:23,179
‏الحرارة.

161
00:20:24,056 --> 00:20:25,306
‏العصابات.

162
00:20:25,390 --> 00:20:26,770
‏المفترسات.

163
00:20:27,893 --> 00:20:29,443
‏خسارة زوجته.

164
00:20:31,313 --> 00:20:32,983
‏لكنه نجح نجاحًا ساحقًا.

165
00:20:35,984 --> 00:20:37,494
‏ولداه معافيان.

166
00:20:38,987 --> 00:20:40,907
‏لم يعودا صوصين.

167
00:20:43,992 --> 00:20:46,452
‏حان وقت الوداع.

168
00:20:53,085 --> 00:20:55,585
‏سيبحر الصغار قريبًا

169
00:20:56,755 --> 00:21:00,005
‏في رحلة سباحة تمتد عامين.

170
00:21:03,553 --> 00:21:06,643
‏لكن هناك من لم يصل بعد.

171
00:21:08,976 --> 00:21:13,016
‏أعلى التل،
‏السيدة "كورتيارد" الصغيرة، "روزماري"…

172
00:21:14,564 --> 00:21:16,944
‏على وشك أن تفوّت حفل الانطلاق.

173
00:21:18,402 --> 00:21:20,202
‏قضت يومين عصيبين…

174
00:21:21,113 --> 00:21:23,323
‏ولا تزال تائهة في الشوارع.

175
00:21:28,120 --> 00:21:29,330
‏من دون مرشد…

176
00:21:31,540 --> 00:21:34,840
‏قد تموت جوعًا قبل أن تجد البحر.

177
00:21:41,591 --> 00:21:42,801
‏نصيحة من خبير يا فتاة.

178
00:21:45,679 --> 00:21:48,269
‏المحيط أسفل المنحدر دومًا.

179
00:22:11,121 --> 00:22:14,291
‏بالنسبة إلى بطريق، هذه بلدة كبيرة.

180
00:22:18,211 --> 00:22:20,051
‏يسهل اتخاذ منعطف خاطئ.

181
00:22:28,472 --> 00:22:30,102
‏أو عدة منعطفات خاطئة.

182
00:22:35,979 --> 00:22:38,189
‏يصعب القول أين توجد بالضبط.

183
00:22:40,692 --> 00:22:42,532
‏مع وجود كل هذه الجدران التي تعوقها…

184
00:22:44,404 --> 00:22:45,994
‏لا يبدو وضعها مبشرًا.

185
00:22:48,158 --> 00:22:49,198
‏مهلًا.

186
00:22:52,954 --> 00:22:54,164
‏ماذا كان ذلك؟

187
00:23:12,432 --> 00:23:13,522
‏بطاريق بالغة!

188
00:23:14,267 --> 00:23:15,267
‏أخيرًا!

189
00:23:31,034 --> 00:23:33,874
‏وهي تعلم وجهتها تمامًا.

190
00:23:42,212 --> 00:23:44,592
‏تجمّع طلاب صف التخرج.

191
00:23:59,688 --> 00:24:01,568
‏إنها جميعًا مبتدئة…

192
00:24:04,151 --> 00:24:05,531
‏ولديها سؤال ملحّ.

193
00:24:08,071 --> 00:24:10,781
‏أين يضعون الطعام هنا؟

194
00:24:31,803 --> 00:24:34,433
‏إنها تعلم في أعماقها.

195
00:24:35,098 --> 00:24:37,728
‏المحيط هو خيارها الوحيد.

196
00:24:40,604 --> 00:24:42,524
‏لكنه مبلل جدًا.

197
00:24:43,315 --> 00:24:44,475
‏ومخيف.

198
00:24:46,902 --> 00:24:48,152
‏للصمود…

199
00:24:50,030 --> 00:24:52,070
‏يجب أن تستجمع شجاعتها.

200
00:24:53,950 --> 00:24:56,580
‏وتغوص بشجاعة في المجهول.

201
00:24:58,496 --> 00:25:00,786
‏كلا، هناك في المياه.

202
00:25:07,339 --> 00:25:08,379
‏كل شيء…

203
00:25:10,133 --> 00:25:11,763
‏قبل وضعها كبيض…

204
00:25:14,596 --> 00:25:16,716
‏أدى إلى هذه اللحظة.

205
00:25:22,646 --> 00:25:24,976
‏يهرع إليها المصير

206
00:25:25,732 --> 00:25:26,782
‏وهي…

207
00:25:28,860 --> 00:25:29,690
‏حسنًا.

208
00:25:30,403 --> 00:25:31,403
‏أيمكنك…

209
00:25:32,239 --> 00:25:33,409
‏يا رفاق…

210
00:25:35,325 --> 00:25:36,275
‏لا يهم.

211
00:25:41,456 --> 00:25:44,166
‏من الواضح أن الغريزة وحدها لا تكفي.

212
00:25:46,044 --> 00:25:46,884
‏الطبيعة…

213
00:25:47,921 --> 00:25:50,551
‏تحتاج إلى جرعة أخيرة من الرعاية.

214
00:25:56,596 --> 00:25:59,386
‏هكذا يتم الأمر يا صغار.

215
00:26:28,628 --> 00:26:29,958
‏الرؤوس إلى أسفل…

216
00:26:31,256 --> 00:26:32,256
‏والزعانف إلى الجانبين…

217
00:26:34,467 --> 00:26:37,637
‏والعين على المستقبل.

218
00:27:03,246 --> 00:27:04,746
‏وداعًا يا "بلدة البطاريق".

219
00:27:09,336 --> 00:27:10,586
‏ستتفرّق الفراخ.

220
00:27:12,797 --> 00:27:14,297
‏ستحقق إنجازاتها وحيدة.

221
00:27:21,348 --> 00:27:22,718
‏تبقى البطاريق البالغة معًا.

222
00:27:24,809 --> 00:27:26,559
‏في رحلة لآلاف الكيلومترات…

223
00:27:28,521 --> 00:27:29,811
‏مع السمك الذي لا يُحصى.

224
00:27:33,193 --> 00:27:35,493
‏لن يعود الجميع.

225
00:27:39,324 --> 00:27:41,584
‏لكن بعدما تحررت من قيود الساحل…

226
00:27:45,872 --> 00:27:48,882
‏يمكنها هنا أخيرًا…

227
00:27:49,959 --> 00:27:51,089
‏أن تطير.

228
00:28:37,882 --> 00:28:42,892
‏ترجمة "شيماء جاد"

