1
00:00:07,716 --> 00:00:10,256
‫يشعر الناس بتوتر شديد‬
‫مع انتشار شائعة هجوم وشيك‬

2
00:00:10,343 --> 00:00:13,103
‫مع اقتراب الذكرى السنوية الـ40‬
‫لـ"جورج هاتشنس"‬

3
00:00:13,179 --> 00:00:14,759
‫المعروف أيضًا باسم "سكاي فوكس"،‬

4
00:00:14,848 --> 00:00:16,428
‫ومغادرته لـ"الاتحاد".‬

5
00:00:16,516 --> 00:00:18,766
‫أتسمع هذا يا صاح؟‬

6
00:00:18,852 --> 00:00:21,102
‫يتحدثون عن أبيك في الراديو.‬

7
00:00:21,604 --> 00:00:24,734
‫هل تمانع إخبارنا لم لا نساندك‬
‫في عملية السرقة هذه؟‬

8
00:00:26,317 --> 00:00:28,737
‫إن كنت ستتصرف مثل "فيل كولينز"، أقسم…‬

9
00:00:28,820 --> 00:00:29,650
‫ماذا تعني بذلك؟‬

10
00:00:29,738 --> 00:00:32,028
‫أقصد العمل بمفرده،‬
‫تتركنا كما ترك فرقة "جينسيس".‬

11
00:00:32,115 --> 00:00:33,235
‫لن أترك أي أحد.‬

12
00:00:33,324 --> 00:00:34,454
‫من تكون "جينسيس"؟‬

13
00:00:34,534 --> 00:00:35,414
‫ها نحن نبدأ‬

14
00:00:38,413 --> 00:00:41,923
‫كيف كان الوضع حين تخلّت "بيونسيه"‬
‫عن "ديستنيز تشايلد"؟‬

15
00:00:42,000 --> 00:00:44,130
‫اصطلح حال "بيونسيه"، على عكس أغلب البقية.‬

16
00:00:44,711 --> 00:00:46,301
‫سيفعل ما فعلته "بيونسيه".‬

17
00:00:46,379 --> 00:00:50,009
‫في الواقع، أفضّل الكلاسيكيون.‬
‫فرقة "رونيتس" أو "شيريلز".‬

18
00:00:50,884 --> 00:00:54,014
‫هكذا يبدأ الأمر. تؤدي عملًا بمفردك،‬
‫ وتسير الأمور على ما يرام…‬

19
00:00:54,095 --> 00:00:55,805
‫وتدرك أنك لا تحتاج إلينا بعد الآن.‬

20
00:00:55,889 --> 00:00:58,979
‫انظروا، لم نحظ بأي غنيمة كبيرة مؤخرًا،‬
‫ولكنها مجرد عثرة ركود،‬

21
00:00:59,059 --> 00:01:00,849
‫ونحن نتبع قوانينك،‬

22
00:01:00,935 --> 00:01:03,395
‫عدم القتل، وكل تلك الأمور.‬

23
00:01:03,480 --> 00:01:04,440
‫اسمعوا.‬

24
00:01:04,522 --> 00:01:07,152
‫- لن أفكر أبدًا في ترككم.‬
‫- كيف نتأكد من ذلك يا صاح؟‬

25
00:01:07,233 --> 00:01:10,653
‫لأننا أصدقاء منذ الطفولة. نحن عائلة.‬

26
00:01:11,154 --> 00:01:13,744
‫هذه المهمة لصالح "بيغ مان"،‬
‫جميعنا في خطر بسببها.‬

27
00:01:13,823 --> 00:01:16,203
‫"بيغ مان" يريد الجزيء الكمّي.‬

28
00:01:16,284 --> 00:01:18,584
‫ولا يريد أن نترك أي أدلة،‬

29
00:01:18,661 --> 00:01:20,751
‫أو أي شيء يُمكن تتبعه إليه،‬

30
00:01:20,830 --> 00:01:22,420
‫ولهذا السبب سأذهب بمفردي.‬

31
00:01:22,916 --> 00:01:25,786
‫وباستخدام هذا، لن يعرف أحد أنني كنت هناك.‬

32
00:01:41,935 --> 00:01:43,305
‫متى سيصل المشترون؟‬

33
00:01:43,394 --> 00:01:44,604
‫تعلم كيف يتصرفون.‬

34
00:01:45,480 --> 00:01:47,690
‫نعم، دومًا ما يتأخرون.‬

35
00:01:48,733 --> 00:01:51,403
‫بالحديث عن التأخير، متى تظن أننا سوف…‬

36
00:01:56,741 --> 00:01:57,831
‫إلى مؤخرة الشاحنة.‬

37
00:02:00,995 --> 00:02:02,325
‫…سيحترق يا أخي.‬

38
00:02:07,502 --> 00:02:08,752
‫لدينا دخيل في الشاحنة.‬

39
00:02:09,337 --> 00:02:11,297
‫أنت، اترك أيًا يكن ما في يدك.‬

40
00:02:11,381 --> 00:02:12,381
‫مكان آمن.‬

41
00:02:22,433 --> 00:02:23,943
‫- "يوتوبيان"!‬
‫- اللعنة.‬

42
00:02:26,062 --> 00:02:27,062
‫اللعنة.‬

43
00:02:27,647 --> 00:02:29,107
‫- إنه "يوتوبيان".‬
‫- تفقدوه.‬

44
00:02:29,190 --> 00:02:30,780
‫مت عليك اللعنة!‬

45
00:02:31,442 --> 00:02:33,782
‫هلموا!‬

46
00:02:33,862 --> 00:02:34,782
‫إلى مؤخرة الشاحنة.‬

47
00:02:47,792 --> 00:02:48,922
‫اللعنة!‬

48
00:02:49,419 --> 00:02:50,419
‫إلى الشقة!‬

49
00:03:06,352 --> 00:03:07,602
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

50
00:04:09,415 --> 00:04:12,995
‫"انهيار كارثي للبورصة…‬
‫العديد من الشركات وأبواب الرزق…"‬

51
00:04:32,021 --> 00:04:32,901
‫"‬‫إ‬‫تش"‬

52
00:04:45,785 --> 00:04:48,035
‫صباح الخير يا سيدي. هل نمت قرير العين؟‬

53
00:04:48,121 --> 00:04:50,871
‫كطفل ثمل في حضن أمه.‬

54
00:04:50,957 --> 00:04:53,077
‫كما يجب للنوم أن يكون يا سيدي.‬

55
00:04:54,294 --> 00:04:56,844
‫هل تعاملني بوقاحة يا "كاثبيرت"؟‬
‫أكانت تلك وقاحة؟‬

56
00:04:56,921 --> 00:04:59,341
‫بكل تأكيد يا سيدي.‬

57
00:04:59,424 --> 00:05:02,644
‫- هل أرسل "وينغيت" الأوراق؟‬
‫- في مكتبك يا سيدي.‬

58
00:05:04,929 --> 00:05:05,809
‫شكرًا لك.‬

59
00:05:06,889 --> 00:05:10,389
‫أعدّ الطاهي 99 بيضة،‬

60
00:05:10,476 --> 00:05:14,106
‫كل منها مسلوق بدرجة مختلفة،‬
‫كما تحبها تمامًا.‬

61
00:05:14,188 --> 00:05:16,148
‫أيها ستأكل اليوم يا سيدي؟‬

62
00:05:18,401 --> 00:05:19,941
‫لنأخذ البيضة رقم 72.‬

63
00:05:20,528 --> 00:05:22,108
‫خيار ممتاز يا سيدي.‬

64
00:05:27,577 --> 00:05:28,407
‫"جورج".‬

65
00:05:29,037 --> 00:05:31,207
‫- أنا آسفة يا سيدي. لقد…‬
‫- لا بأس.‬

66
00:05:31,289 --> 00:05:32,829
‫ادخلا. كنت سأتناول الإفطار.‬

67
00:05:32,915 --> 00:05:33,785
‫تناولا بيضًا.‬

68
00:05:33,875 --> 00:05:37,085
‫"كاثبيرت"، قدّم للسيدة رقم 82 إذا سمحت.‬

69
00:05:37,170 --> 00:05:39,590
‫وبالنسبة إلى السيد،‬

70
00:05:39,672 --> 00:05:42,052
‫أعطه البيضة رقم 12، قليلة السلق.‬

71
00:05:42,759 --> 00:05:44,759
‫- سبق أن تناولنا الطعام، شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

72
00:05:44,844 --> 00:05:46,264
‫أين كنت؟‬

73
00:05:46,346 --> 00:05:50,516
‫- ذهبت إلى عدة أماكن، إلى حيث قادني هواي.‬
‫- عدا المكان الذي احتجنا إليك فيه.‬

74
00:05:51,601 --> 00:05:53,941
‫هل ثمة ما يزعجك يا "والتر"؟‬

75
00:05:54,520 --> 00:05:57,320
‫هلّا تفصح عمّا يدور في نفسك؟‬
‫التلميحات تضر بالهضم.‬

76
00:05:58,733 --> 00:05:59,653
‫إنه "شيلدون".‬

77
00:06:02,195 --> 00:06:03,195
‫إنه…‬

78
00:06:06,032 --> 00:06:07,282
‫إنه ليس بخير.‬

79
00:06:10,495 --> 00:06:11,405
‫هذا هراء.‬

80
00:06:12,538 --> 00:06:14,748
‫لقد تعافى مما أصابه في الجنازة.‬

81
00:06:14,832 --> 00:06:16,082
‫قال الأطباء إنه سليم.‬

82
00:06:16,167 --> 00:06:18,627
‫ليست مشكلة جسدية يا "جورج". إنه…‬

83
00:06:19,462 --> 00:06:21,422
‫إنهم لا يظنون ذلك على الأقل.‬

84
00:06:22,382 --> 00:06:25,222
‫إنه لا يأكل.‬

85
00:06:26,886 --> 00:06:28,636
‫لم ينم منذ أيام.‬

86
00:06:28,721 --> 00:06:29,641
‫وهو…‬

87
00:06:32,558 --> 00:06:35,018
‫إنه لا يتصرّف على سجيته فحسب.‬

88
00:06:37,980 --> 00:06:39,940
‫أجل. كان الأمر صعبًا على الجميع.‬

89
00:06:41,526 --> 00:06:43,236
‫لا يبدو ذلك.‬

90
00:06:45,238 --> 00:06:47,408
‫هلّا تزوره يا "جورج"؟‬

91
00:06:48,032 --> 00:06:49,742
‫ستحسّن زيارتك من حالته. أنا متأكدة.‬

92
00:06:49,826 --> 00:06:53,656
‫بالطبع. سأزوره في طريقي‬
‫إلى الحفل الخيري الليلة.‬

93
00:06:54,163 --> 00:06:55,673
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا. ‬

94
00:06:55,748 --> 00:06:58,378
‫لا داعي لهذا الإفراط في العواطف،‬
‫سيكون "شيلدون" بخير.‬

95
00:06:59,252 --> 00:07:00,502
‫ما أدراك؟‬

96
00:07:01,170 --> 00:07:03,880
‫لأن المهم هو السلوك يا صديقي.‬

97
00:07:03,965 --> 00:07:07,335
‫ارفع رأسك وانظر أمامك. جمّل الظروف الصعبة.‬

98
00:07:09,220 --> 00:07:10,850
‫يا للهول!‬

99
00:07:11,431 --> 00:07:15,061
‫سيكون كل شيء بخير. استرخيا فحسب.‬
‫دعاني اهتم بالأمر.‬

100
00:07:15,143 --> 00:07:16,733
‫نهدأ؟ نعم، صحيح يا رفيق.‬

101
00:07:17,562 --> 00:07:20,692
‫محال أن يتركنا "بيغ مان"‬
‫من دون عقاب قاس على هذا الأمر.‬

102
00:07:20,773 --> 00:07:24,533
‫الثلجي محق. كان عليك أن تتركنا نساعد.‬
‫الآن، علينا الرحيل.‬

103
00:07:24,610 --> 00:07:27,450
‫يمكنه الوصول إلى أي أحد‬
‫ في أي وقت وأي مكان.‬

104
00:07:27,530 --> 00:07:30,120
‫إن لم ينزل علينا جام غضبه،‬
‫فسيفعل "الاتحاد".‬

105
00:07:30,199 --> 00:07:32,789
‫أتود أن ينتهي بك المطاف في سجن "سوبرماكس"‬
‫مع "بلاك ستار"؟‬

106
00:07:32,869 --> 00:07:34,999
‫اصمت واسمع يا "جاك".‬

107
00:07:35,496 --> 00:07:37,496
‫أنا المخطئ. سأهتم بالأمر.‬

108
00:07:37,582 --> 00:07:39,332
‫- تأمل هذا.‬
‫- بل أعلمه.‬

109
00:07:40,460 --> 00:07:41,460
‫ثقي بي.‬

110
00:07:43,796 --> 00:07:47,006
‫ما زلت أظن أنه علينا الهرب،‬
‫وثمة متسع كبير بالشاحنة.‬

111
00:07:49,969 --> 00:07:50,799
‫أهو المرسل؟‬

112
00:07:51,554 --> 00:07:53,564
‫لا، إنها رسالة شخصية.‬

113
00:07:55,057 --> 00:07:58,437
‫حافظوا على رباطة جأشكم‬
‫ولا تفعلوا أي شيء سخيف.‬

114
00:08:02,064 --> 00:08:02,904
‫لقد تأخرت.‬

115
00:08:03,858 --> 00:08:06,188
‫أعرف. حدثت مشكلة.‬

116
00:08:06,277 --> 00:08:07,777
‫هناك مشتر آخر.‬

117
00:08:07,862 --> 00:08:09,492
‫أنا مشتريك.‬

118
00:08:09,989 --> 00:08:12,069
‫إذًا أين مالي؟‬

119
00:08:12,533 --> 00:08:14,873
‫كان بيننا اتفاق، أيها النازي اللعين.‬

120
00:08:14,952 --> 00:08:18,332
‫الجميع متساوون في ن‬‫ظري‬‫،‬
‫إن كانوا يستطيعون الدفع.‬

121
00:08:19,999 --> 00:08:21,249
‫سأحضر لك مالك.‬

122
00:08:21,918 --> 00:08:23,418
‫أمهلني فقط حتى نهاية الأسبوع.‬

123
00:08:23,503 --> 00:08:24,463
‫يومان.‬

124
00:08:25,213 --> 00:08:26,633
‫ذلك التعليق النازي،‬

125
00:08:27,840 --> 00:08:31,640
‫سيكلفك للأسف 10 بالمئة إضافية.‬

126
00:08:34,138 --> 00:08:35,178
‫تبًا.‬

127
00:08:36,140 --> 00:08:37,140
‫ليلة صعبة؟‬

128
00:08:37,934 --> 00:08:39,194
‫وستزداد صعوبة.‬

129
00:08:39,977 --> 00:08:41,017
‫"لاينوس".‬

130
00:08:41,896 --> 00:08:43,016
‫"لوسي".‬

131
00:08:43,105 --> 00:08:45,015
‫اسمي "كيفن" أيها المغفل!‬

132
00:08:45,107 --> 00:08:48,397
‫إنه يعرف من أنت ولماذا نحن هنا،‬
‫صحيح يا "هاتش"؟‬

133
00:08:49,320 --> 00:08:50,400
‫أجل. اسمعا.‬

134
00:08:51,197 --> 00:08:52,277
‫طرأ أمر ما.‬

135
00:08:53,032 --> 00:08:54,742
‫أيمكننا فعل هذا في وقت آخر؟‬

136
00:08:54,825 --> 00:08:55,865
‫في وقت آخر؟‬

137
00:09:04,877 --> 00:09:06,667
‫خير البر عاجله، صحيح؟‬

138
00:09:09,423 --> 00:09:10,343
‫إلى "بيغ مان".‬

139
00:09:18,933 --> 00:09:20,693
‫اخرج من رأسي. توقف.‬

140
00:09:21,227 --> 00:09:22,137
‫ابتعد.‬

141
00:09:23,104 --> 00:09:26,194
‫لا. ما من سبب يدعو إلى ذلك.‬

142
00:09:29,527 --> 00:09:30,897
‫دعني أكتشف الأمر بنفسي.‬

143
00:09:33,155 --> 00:09:33,985
‫"شيل"؟‬

144
00:09:36,450 --> 00:09:39,160
‫هذا أنا، "جورج". لقد تأنّقت من أجلك.‬

145
00:09:45,835 --> 00:09:47,375
‫"جورجي".‬

146
00:09:49,880 --> 00:09:53,680
‫ادخل.‬

147
00:10:02,101 --> 00:10:03,731
‫إلى من كنت تتحدث؟‬

148
00:10:05,730 --> 00:10:10,150
‫لا أحد. كنت أفكر جهرًا فحسب.‬

149
00:10:10,818 --> 00:10:13,608
‫إنه رجل وسيم.‬

150
00:10:15,239 --> 00:10:18,529
‫يجب أن تكبح جماح نفسك. قد يسيء الناس فهمك.‬

151
00:10:19,035 --> 00:10:19,865
‫أجل.‬

152
00:10:21,871 --> 00:10:22,711
‫توقف.‬

153
00:10:25,041 --> 00:10:26,001
‫أتوقف عن ماذا؟‬

154
00:10:28,127 --> 00:10:29,957
‫لا شيء.‬

155
00:10:31,380 --> 00:10:33,090
‫لماذا جئت يا "جورج"؟‬

156
00:10:33,716 --> 00:10:35,756
‫"شيل"، إنهم قلقون عليك.‬

157
00:10:39,388 --> 00:10:41,808
‫لم يعد بوسعي التحدث، حسنًا؟‬
‫عليّ متابعة عملي.‬

158
00:10:56,906 --> 00:10:58,526
‫لم أكن أعرف أنك ترسم.‬

159
00:10:58,616 --> 00:10:59,696
‫لا‬‫ أرسم. حسنًا…‬

160
00:11:00,951 --> 00:11:02,751
‫أو لم أكن أرسم و…‬

161
00:11:08,167 --> 00:11:09,457
‫اسمعني يا "شيل"…‬

162
00:11:10,544 --> 00:11:13,344
‫أعتذر عن غيابي السابق،‬
‫لكنني جئت الآن يا صاح.‬

163
00:11:13,422 --> 00:11:14,632
‫لا تصغ إليه.‬

164
00:11:15,633 --> 00:11:20,223
‫لقد جاء فقط لحفظ ماء وجهه،‬
‫لأن هذا ما يريدونه.‬

165
00:11:20,304 --> 00:11:22,474
‫هذا ما يريده الجميع.‬

166
00:11:22,556 --> 00:11:23,426
‫بربك يا صديقي.‬

167
00:11:24,392 --> 00:11:27,602
‫يريدون أن تكون هذه نهايتك.‬

168
00:11:27,687 --> 00:11:30,307
‫- ابتعد عني.‬
‫- "شيلدون".‬

169
00:11:42,284 --> 00:11:44,704
‫- أنا معك. حسنًا. أنت بخير.‬
‫- "جورج"…‬

170
00:11:45,287 --> 00:11:46,657
‫لا أظن أنني بخير.‬

171
00:11:47,623 --> 00:11:50,883
‫أظن أنني لست… بخير.‬

172
00:11:50,960 --> 00:11:52,290
‫حسنًا. لا بأس.‬

173
00:11:53,087 --> 00:11:56,217
‫لم لا تجلس؟ اجلس.‬

174
00:11:56,298 --> 00:11:58,678
‫هيا، اجلس.‬

175
00:12:07,268 --> 00:12:09,558
‫"شيل". اسمع.‬

176
00:12:15,401 --> 00:12:17,701
‫يظن "والت" أنني أفقد عقلي…‬

177
00:12:19,071 --> 00:12:20,201
‫و"جاين" أيضًا.‬

178
00:12:20,281 --> 00:12:22,371
‫بربك يا "شيل". أنت حزين.‬

179
00:12:23,367 --> 00:12:24,737
‫ستتخطى هذا.‬

180
00:12:25,870 --> 00:12:27,000
‫هل تخطيته أنت؟‬

181
00:12:29,206 --> 00:12:30,036
‫هل تخطيته أنت؟‬

182
00:12:31,292 --> 00:12:33,752
‫أعرفك منذ الصغر،‬

183
00:12:33,836 --> 00:12:36,166
‫ولم تتحدث يومًا عن والديك،‬

184
00:12:36,255 --> 00:12:37,715
‫عما حدث لهما.‬

185
00:12:37,798 --> 00:12:39,128
‫حسنًا، لقد عاشا.‬

186
00:12:40,551 --> 00:12:41,511
‫ثم…‬

187
00:12:44,263 --> 00:12:45,473
‫ثم ماتا.‬

188
00:12:50,686 --> 00:12:52,766
‫عاشا ثم ماتا؟‬

189
00:12:55,858 --> 00:12:56,778
‫أهكذا تلخص الأمر؟‬

190
00:13:01,697 --> 00:13:03,567
‫لقد انتحر أمامي.‬

191
00:13:04,450 --> 00:13:06,660
‫كلا! أبي!‬

192
00:13:11,123 --> 00:13:13,503
‫لم فعل ذلك؟‬

193
00:13:15,336 --> 00:13:19,416
‫لم قد يفعل ذلك أمامي؟‬

194
00:13:19,507 --> 00:13:20,417
‫لا أدري.‬

195
00:13:25,721 --> 00:13:26,971
‫على الأقل أنت…‬

196
00:13:29,141 --> 00:13:30,811
‫على الأقل رأيته في آخر لحظاته.‬

197
00:13:35,314 --> 00:13:38,034
‫في أحد الأيام، كانت أمي في أفضل حال،‬

198
00:13:39,276 --> 00:13:41,146
‫ثم أُصيبت بالحمى.‬

199
00:13:43,656 --> 00:13:45,986
‫وكانت خائفة جدًا من نقل العدوى إليّ‬

200
00:13:46,075 --> 00:13:47,865
‫لدرجة أنها لم تسمح لي بدخول غرفتها.‬

201
00:13:52,164 --> 00:13:53,504
‫ولا حتى وقت احتضارها.‬

202
00:13:56,877 --> 00:13:59,297
‫ثم مات والدي في العام التالي.‬

203
00:13:59,964 --> 00:14:01,224
‫توقف قلبه.‬

204
00:14:05,970 --> 00:14:08,680
‫أحيانًا أتأملك أنت و"والت" و…‬

205
00:14:10,140 --> 00:14:11,270
‫وأتساءل…‬

206
00:14:13,018 --> 00:14:15,398
‫كيف كانت لتكون حياتي لو عاشا لفترة أطول،‬

207
00:14:15,479 --> 00:14:17,109
‫لو لم أكن وحدي؟‬

208
00:14:18,190 --> 00:14:19,230
‫حسنًا…‬

209
00:14:20,109 --> 00:14:21,069
‫لديّ "كاثبيرت"،‬

210
00:14:21,151 --> 00:14:25,361
‫لكنه ليس من المتحاورين المُفوهين.‬

211
00:15:31,555 --> 00:15:32,425
‫مرحبًا‬

212
00:15:50,324 --> 00:15:52,414
‫أين الجزيء الكمّي؟‬

213
00:15:59,124 --> 00:16:01,844
‫حسنًا، أنا أنتظر.‬

214
00:16:05,130 --> 00:16:06,760
‫اسمعني، أعرف أنني أخفقت.‬

215
00:16:06,840 --> 00:16:08,180
‫لكنني أعدك…‬

216
00:16:19,645 --> 00:16:20,645
‫ماذا كنت تقول؟‬

217
00:16:25,317 --> 00:16:29,277
‫أنت وغد قاس بالنسبة إلى شخص بلا قوى.‬

218
00:16:29,989 --> 00:16:30,819
‫يعجبني ذلك.‬

219
00:16:31,907 --> 00:16:33,777
‫لكن طاقمك ذاك،‬

220
00:16:33,867 --> 00:16:37,247
‫ربما إن قتلتهم واحدًا ت‬‫لو الآخر‬‫…‬

221
00:16:38,580 --> 00:16:40,080
‫ف‬‫سيجعلك ذلك أرق.‬

222
00:16:44,044 --> 00:16:45,554
‫وهذا هو السبب…‬

223
00:16:46,213 --> 00:16:48,923
‫في أنك غبي صغير.‬

224
00:16:49,008 --> 00:16:50,798
‫ظننت أننا سبق واتفقنا على ذلك.‬

225
00:16:52,219 --> 00:16:53,679
‫لا تستفزني يا فتى،‬

226
00:16:53,762 --> 00:16:57,352
‫وإلا أخذت لعبتك الصغيرة ووضعتها في مؤخرتك.‬

227
00:16:57,433 --> 00:16:59,523
‫كيف يمكنني تعويضك عن هذا؟‬

228
00:17:03,731 --> 00:17:05,271
‫سيوصل الأخوان "كولاكوف"…‬

229
00:17:06,275 --> 00:17:09,105
‫حقيبة إلى الـ"هان" ليلة غد.‬

230
00:17:09,194 --> 00:17:12,954
‫اسرقها منهما. وسنعتبر هذه بادرة حسن نية.‬

231
00:17:13,032 --> 00:17:14,162
‫ماذا تحوي الحقيبة؟‬

232
00:17:15,325 --> 00:17:16,325
‫حياتكم.‬

233
00:17:18,579 --> 00:17:19,829
‫سنحضرها لك.‬

234
00:17:21,623 --> 00:17:22,713
‫وقص شعرك.‬

235
00:17:23,959 --> 00:17:25,379
‫تبدو كالأحمق.‬

236
00:17:26,712 --> 00:17:27,882
‫شكرًا على النصيحة.‬

237
00:17:29,339 --> 00:17:30,259
‫إلى الشقة!‬

238
00:17:41,769 --> 00:17:43,479
‫تبًا! هل ستموت إن استخدمت الباب؟‬

239
00:17:43,562 --> 00:17:44,982
‫آسف.‬

240
00:17:45,064 --> 00:17:46,194
‫الأمر مهم.‬

241
00:17:46,273 --> 00:17:47,733
‫وكذلك كان هذا أيها الوغد.‬

242
00:17:48,317 --> 00:17:49,607
‫لقد تواصل "بيغ مان" معي.‬

243
00:17:51,695 --> 00:17:54,025
‫- ماذا قال؟‬
‫- إنني أخفقت.‬

244
00:17:54,114 --> 00:17:56,624
‫نعرف ذلك. بربك! ماذا أيضًا؟‬

245
00:17:58,118 --> 00:17:59,498
‫لديه مهمة لنا.‬

246
00:18:02,039 --> 00:18:04,879
‫علينا أخذ حقيبة من الأخوين "كولاكوف".‬

247
00:18:05,751 --> 00:18:06,841
‫الروسيان؟‬

248
00:18:08,378 --> 00:18:10,298
‫أتودين رفض طلب "بيغ مان" يا "جاسيندا"؟‬

249
00:18:14,718 --> 00:18:15,548
‫متى؟‬

250
00:18:18,430 --> 00:18:19,260
‫الليلة…‬

251
00:18:20,474 --> 00:18:22,484
‫قبل تسليمهما إياها إلى "هان".‬

252
00:18:23,060 --> 00:18:25,350
‫عجبًا. يتحسّن الأمر أكثر فأكثر.‬

253
00:18:25,938 --> 00:18:26,768
‫هل "جاك" معنا؟‬

254
00:18:27,981 --> 00:18:28,821
‫نعم.‬

255
00:18:29,566 --> 00:18:30,436
‫نحتاج إلى "جاك".‬

256
00:18:30,526 --> 00:18:31,736
‫سأتحدث إليه.‬

257
00:18:31,819 --> 00:18:33,859
‫لا، نحتاج إلى شاحنته يا "هاتش".‬

258
00:18:33,946 --> 00:18:35,446
‫سأتحدث إليه.‬

259
00:18:38,617 --> 00:18:40,537
‫من المستحيل أن يتخلى عنا في موقف كهذا.‬

260
00:18:40,619 --> 00:18:41,909
‫محال!‬

261
00:18:42,454 --> 00:18:45,924
‫- سيصحح هذا الأمور.‬
‫- سيتسبب هذا في موتنا.‬

262
00:18:47,167 --> 00:18:49,707
‫الأخوان "كولاكوف"، إنهما متوحشان.‬

263
00:18:49,795 --> 00:18:51,915
‫- هل سمعت ع‬‫ما فعلا‬‫ه بـ"ستيوارت"؟‬
‫- نعم.‬

264
00:18:52,005 --> 00:18:54,415
‫لقد قطعا قضيبه بالكامل.‬

265
00:18:54,508 --> 00:18:56,338
‫وقد فعلا ذلك بسبب نظرة جانبية منه.‬

266
00:18:56,426 --> 00:18:58,796
‫- "ستيوارت" وغد.‬
‫- جميعنا أوغاد يا صديقي.‬

267
00:18:58,887 --> 00:19:01,767
‫لا يمكنك الهرب من "بيغ مان" يا "جاك".‬
‫سيعثر عليك.‬

268
00:19:01,849 --> 00:19:03,849
‫يُستحسن أن يحضر معطفه.‬

269
00:19:05,185 --> 00:19:07,015
‫القطب الجنوبي هو مكاني يا صديقي.‬

270
00:19:07,104 --> 00:19:09,774
‫سأسقط عليه نصف القارة إن لاحقني.‬

271
00:19:09,857 --> 00:19:11,857
‫لا يمكنك القيادة إلى القطب الجنوبي.‬

272
00:19:11,942 --> 00:19:14,242
‫هذه العجوز، ستوصلني إلى أي مكان أريد.‬

273
00:19:14,319 --> 00:19:17,159
‫- "جاك"، بربك.‬
‫- الوداع وتبًا لك.‬

274
00:19:19,867 --> 00:19:22,077
‫"غابي" و"جاسيندا" لن تؤديا المهمة من دونك.‬

275
00:19:27,374 --> 00:19:28,634
‫هل قالتا هذا؟‬

276
00:19:29,543 --> 00:19:30,383
‫نعم.‬

277
00:19:33,088 --> 00:19:34,338
‫قالتا إننا نحتاج إليك…‬

278
00:19:35,632 --> 00:19:36,592
‫وهما محقتان.‬

279
00:19:37,551 --> 00:19:38,591
‫إن أفسدنا هذا الأمر…‬

280
00:19:39,761 --> 00:19:40,971
‫فسنموت جميعًا.‬

281
00:19:41,763 --> 00:19:43,313
‫إنها مهمة انتشال بسيطة.‬

282
00:19:44,057 --> 00:19:45,727
‫سنتمها بسرعة.‬

283
00:19:47,311 --> 00:19:48,151
‫إنها بسيطة.‬

284
00:19:52,524 --> 00:19:53,904
‫- حسنًا.‬
‫- أطلقوا النار عليّ.‬

285
00:19:53,984 --> 00:19:56,614
‫كف عن الصراخ. أحاول القيادة.‬

286
00:19:56,695 --> 00:19:58,735
‫- لا تتحرك.‬
‫- لقد صعقاني يا صاح.‬

287
00:19:58,822 --> 00:19:59,912
‫على الأقل ليس قضيبك.‬

288
00:20:00,490 --> 00:20:02,410
‫- سيؤلمك هذا.‬
‫- إنني أتألم بالفعل.‬

289
00:20:05,329 --> 00:20:06,539
‫- أأنت بخير؟‬
‫- "جاك"…‬

290
00:20:06,622 --> 00:20:09,252
‫لا، لست بخير أيها الحقير.‬

291
00:20:09,875 --> 00:20:10,915
‫كدنا نصل.‬

292
00:20:12,836 --> 00:20:15,086
‫- تبًا. الأخوان "كولاكوف".‬
‫- تبًا!‬

293
00:20:46,954 --> 00:20:48,294
‫تبًا! إنه طريق مسدود!‬

294
00:20:48,372 --> 00:20:49,792
‫- ماذا؟‬
‫- شغّل المساحات.‬

295
00:20:51,500 --> 00:20:53,880
‫- ماذا الآن؟‬
‫- اضغط ولاعة السجائر 3 مرات.‬

296
00:21:14,523 --> 00:21:15,483
‫أحسنت أيها المثلّج.‬

297
00:21:17,109 --> 00:21:19,069
‫أخبرتك أننا نحتاج إلى شاحنته.‬

298
00:21:19,152 --> 00:21:22,202
‫مهلًا. هل أردتم شاحنتي فقط؟ أيها الكاذب…‬

299
00:21:22,281 --> 00:21:24,241
‫لقد أتممنا الأمر.‬

300
00:21:24,324 --> 00:21:26,124
‫لذا اصمت واشكرني،‬

301
00:21:26,201 --> 00:21:27,831
‫لأننا وصلنا إلى المنزل…‬

302
00:21:35,168 --> 00:21:38,668
‫هذا لا يجدي. "كلوي"، علاقتنا لا تنجح.‬

303
00:21:42,259 --> 00:21:43,299
‫اللعنة.‬

304
00:21:48,015 --> 00:21:51,475
‫هل أنتم بخير؟‬

305
00:21:58,650 --> 00:21:59,900
‫تبًا!‬

306
00:22:06,491 --> 00:22:07,451
‫هذا غير ممكن.‬

307
00:22:07,534 --> 00:22:08,664
‫ماذا تفعل؟‬

308
00:22:09,453 --> 00:22:10,953
‫إنها ابنة "يوتوبيان".‬

309
00:22:46,239 --> 00:22:47,319
‫لا يمكنني مواصلة هذا.‬

310
00:22:47,407 --> 00:22:48,617
‫سأتولى الأمر يا عزيزتي.‬

311
00:23:00,629 --> 00:23:01,959
‫"غابرييلا".‬

312
00:23:08,011 --> 00:23:09,351
‫أتريد نيل ما نالتاه؟‬

313
00:23:15,811 --> 00:23:16,771
‫"جاك"؟‬

314
00:23:22,818 --> 00:23:23,648
‫مهلًا.‬

315
00:23:28,198 --> 00:23:29,238
‫أنا أعرفك.‬

316
00:23:30,867 --> 00:23:31,737
‫"أيداهو".‬

317
00:23:41,461 --> 00:23:42,751
‫تبًا.‬

318
00:24:13,410 --> 00:24:15,330
‫لم تعد غاضبًا، صحيح؟‬

319
00:24:15,412 --> 00:24:18,832
‫كيف لي أن أبقى غاضبًا منك يا "ماري"؟‬

320
00:24:18,915 --> 00:24:20,125
‫- "مارغريت".‬
‫- "مارغريت".‬

321
00:24:24,212 --> 00:24:27,382
‫لكن ربما عليك منع أختك من اللعب بالثقاب.‬

322
00:24:27,466 --> 00:24:29,426
‫سندفع ثمن القارب، أقسم لك.‬

323
00:24:29,509 --> 00:24:31,139
‫لا تزال العائلة ثرية، صحيح؟‬

324
00:24:31,219 --> 00:24:34,309
‫اضطُر ‬‫أبي إلى بيع الأملاك في "فرنسا"،‬
‫لكننا ميسورو الحال.‬

325
00:24:34,806 --> 00:24:36,926
‫ما أهمية ملكية واحدة إضافية أو ناقصة؟‬

326
00:24:39,186 --> 00:24:42,436
‫أنا سعيدة أنك ظللت حيًا.‬

327
00:24:42,522 --> 00:24:45,862
‫أنا سبّاح ماهر.‬
‫هذه مهارة مفيدة حين يغرق قارب المرء.‬

328
00:24:45,942 --> 00:24:47,192
‫"جورج".‬

329
00:24:49,905 --> 00:24:53,365
‫إنها تنظر بمكر. يُستحسن أن نذهب إليها‬

330
00:24:53,450 --> 00:24:55,740
‫قبل أن تشرع في شيء مريع.‬

331
00:24:55,827 --> 00:24:59,207
‫حسنًا. هدئيها. سأوافيكما خلال لحظات.‬

332
00:25:07,881 --> 00:25:08,801
‫حسنًا.‬

333
00:25:35,075 --> 00:25:38,405
‫"جورجي"، أريد صورة لك لصفحة المجتمع.‬

334
00:26:06,147 --> 00:26:06,977
‫ادخل.‬

335
00:26:10,527 --> 00:26:14,857
‫توقف. لا. "جورج". كنا نتحدث عنك للتو.‬

336
00:26:16,533 --> 00:26:19,873
‫إن كان هذا ما يحدث‬
‫لشخص تجلسين على حضنه، فاجلسي.‬

337
00:26:20,370 --> 00:26:21,540
‫تهذّب يا صاح.‬

338
00:26:21,621 --> 00:26:23,711
‫إنك تحدّق بزوجتي المستقبلية.‬

339
00:26:23,790 --> 00:26:25,460
‫هل يمكن أن أُلام؟‬

340
00:26:25,542 --> 00:26:28,252
‫عليك إعطائي من المنشّط الذي سقيته إياه.‬

341
00:26:28,336 --> 00:26:31,376
‫- سيكون أبهى شكلًا أن حلق لحيته، لكن…‬
‫- لا علاقة لي بالأمر.‬

342
00:26:32,007 --> 00:26:34,127
‫هل جلس "والت" في حضنه أيضًا؟‬

343
00:26:34,217 --> 00:26:37,257
‫"عاش ثم مات."‬

344
00:26:37,345 --> 00:26:39,305
‫كلامك. الأمر بسيط.‬

345
00:26:39,389 --> 00:26:41,389
‫لا يوجد لغز كبير.‬

346
00:26:41,474 --> 00:26:43,814
‫- لا رسائل سرية من الحياة الأخرى.‬
‫ - "شيلدون"…‬

347
00:26:43,893 --> 00:26:47,233
‫أغمضت عينيّ وظللت أكرر ما قلته،‬

348
00:26:47,314 --> 00:26:49,904
‫"عاش، ثم مات."‬

349
00:26:50,734 --> 00:26:53,954
‫وحين فتحت عينيّ، لم أعد أرى…‬

350
00:26:56,698 --> 00:27:00,328
‫لم أعد أرى الماضي. صرت أرى المستقبل فقط.‬

351
00:27:04,414 --> 00:27:06,334
‫ارفع رأسك وانظر أمامك.‬

352
00:27:06,833 --> 00:27:07,833
‫هذا صحيح.‬

353
00:27:09,336 --> 00:27:12,626
‫لا يبدو حضنك كبيرًا لكلينا،‬
‫لذا اسدياني معروفًا.‬

354
00:27:12,714 --> 00:27:15,474
‫انتظرا إغلاق الباب خلفي. عيناي رقيقتان.‬

355
00:27:15,550 --> 00:27:16,590
‫لا تكن سخيفًا.‬

356
00:27:17,260 --> 00:27:18,550
‫سأعد القهوة.‬

357
00:27:20,180 --> 00:27:21,010
‫أشكرك.‬

358
00:27:25,852 --> 00:27:27,982
‫صوت همساتها عال ومسموع في الغرفة المجاورة.‬

359
00:27:28,063 --> 00:27:29,613
‫- أذني تطن.‬
‫- أجل.‬

360
00:27:30,774 --> 00:27:33,364
‫لكنها محقة… في شكرها لك.‬

361
00:27:34,861 --> 00:27:37,661
‫لو لم تأت، من يدري ما كان ليحدث؟ ربما كنت…‬

362
00:27:38,657 --> 00:27:41,737
‫لا أدري. ربما كنت انتحرت مثله.‬

363
00:27:43,703 --> 00:27:45,003
‫لا تقل ذلك أبدًا.‬

364
00:27:47,874 --> 00:27:49,544
‫لقد فكرت في الأمر.‬

365
00:27:54,756 --> 00:27:56,716
‫لا تخبر "جاين" أو "والت".‬

366
00:27:58,009 --> 00:27:59,929
‫يا إلهي، لو عرف،‬

367
00:28:00,011 --> 00:28:02,681
‫لأودعني المشفى في لمح البصر.‬

368
00:28:02,764 --> 00:28:04,394
‫لن أخبر أحدًا.‬

369
00:28:08,186 --> 00:28:09,436
‫ماذا تحمل؟‬

370
00:28:11,606 --> 00:28:12,476
‫لا شيء.‬

371
00:28:13,858 --> 00:28:16,528
‫استعرت بعضًا من رسوماتك.‬

372
00:28:18,988 --> 00:28:21,158
‫هلّا تحرقها مع البقية؟‬

373
00:28:21,825 --> 00:28:22,945
‫هل حرقتها؟‬

374
00:28:23,034 --> 00:28:25,624
‫لم تكن ذات معنى. كانت رسومات بلا معنى.‬

375
00:28:29,249 --> 00:28:30,499
‫ماذا لو لم تكن كذلك؟‬

376
00:28:32,669 --> 00:28:34,169
‫هلّا تلقي نظرة على هذه؟‬

377
00:28:35,630 --> 00:28:40,800
‫لفتت هذه الأشكال نظري،‬

378
00:28:40,885 --> 00:28:44,175
‫لم أستطع التوقف عن التفكير في أمرها.‬

379
00:28:44,264 --> 00:28:48,944
‫كانت تشبه الأحجية التي يجب حلها.‬

380
00:28:49,018 --> 00:28:50,188
‫هل هذه طاحونة هواء؟‬

381
00:28:51,604 --> 00:28:53,444
‫ربما رأيتها في صغرك.‬

382
00:28:54,107 --> 00:28:55,727
‫أهي في مكان اصطحبك والدك إليه؟‬

383
00:28:58,236 --> 00:28:59,946
‫علينا حرق هذه.‬

384
00:29:00,029 --> 00:29:02,569
‫لا. إنها ليست رسالة يا "شيل".‬

385
00:29:02,657 --> 00:29:04,947
‫إنها ذكرى.‬

386
00:29:05,034 --> 00:29:07,204
‫جزء من واحدة، شيء نسيته، لكن…‬

387
00:29:07,287 --> 00:29:09,707
‫لا. لم أرها من قبل.‬

388
00:29:09,789 --> 00:29:10,619
‫"شيل"…‬

389
00:29:12,292 --> 00:29:14,252
‫فات الأوان يا فتى.‬

390
00:29:18,131 --> 00:29:18,971
‫"شيلدون"؟‬

391
00:29:23,219 --> 00:29:24,219
‫اخرج!‬

392
00:29:50,371 --> 00:29:51,581
‫"إلى النجوم عبر الصعاب"‬

393
00:29:56,920 --> 00:29:59,710
‫"شيل"، لا تحاول التحرك. سأستدعي الطبيب.‬

394
00:30:04,677 --> 00:30:06,927
‫- "شيل"، لا تتحرّك.‬
‫- يجب أن أذهب.‬

395
00:30:08,139 --> 00:30:09,099
‫يجب أن أجد هذا.‬

396
00:30:09,682 --> 00:30:12,642
‫- عاملة تشغيل.‬
‫- مرحبًا أيتها المشغلة. أحتاج…‬

397
00:30:12,727 --> 00:30:13,807
‫"شيلدون"؟‬

398
00:30:13,895 --> 00:30:15,555
‫- مرحبًا؟‬
‫- أنا آسف. لحظة…‬

399
00:30:16,397 --> 00:30:17,767
‫سيدي، هل يمكنني مساعدتك؟‬

400
00:30:17,857 --> 00:30:19,607
‫"شيلدون"!‬

401
00:30:21,569 --> 00:30:22,449
‫فيم كنت تفكر؟‬

402
00:30:23,696 --> 00:30:26,366
‫بإخباره أنك رأيت شيئًا‬
‫في تلك الرسومات الجنونية.‬

403
00:30:26,449 --> 00:30:27,909
‫أخبرته بالحقيقة.‬

404
00:30:27,992 --> 00:30:30,752
‫منذ متى يبالي‬
‫"جورج هاتشنس" العظيم بالحقيقة؟‬

405
00:30:30,829 --> 00:30:33,209
‫- ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟‬
‫- تأمّل حالك.‬

406
00:30:33,289 --> 00:30:37,499
‫متأنّق وكأن حياتك سعيدة ولا تشوبها شائبة.‬

407
00:30:39,671 --> 00:30:41,011
‫سمعت بأمر "وينغيت".‬

408
00:30:41,798 --> 00:30:43,128
‫أنت مُعدم.‬

409
00:30:43,216 --> 00:30:44,546
‫لا علاقة لهذا بي.‬

410
00:30:45,552 --> 00:30:47,012
‫لك علاقة بكل شيء يا "جورج".‬

411
00:30:48,012 --> 00:30:49,892
‫أنت مركز الكون اللعين.‬

412
00:30:50,807 --> 00:30:51,977
‫لكن تلك الأيام قد ولّت.‬

413
00:30:52,475 --> 00:30:54,685
‫أنا واع لما رأيته يا "والت". "شيلدون"…‬

414
00:30:54,769 --> 00:30:56,599
‫لقد فقد "شيلدون" عقله.‬

415
00:31:04,195 --> 00:31:06,355
‫"جاين"، أنا آسف جدًا.‬

416
00:31:08,616 --> 00:31:09,486
‫عمّ تعتذر؟‬

417
00:31:10,159 --> 00:31:12,409
‫أليس ذلك صحيحًا؟‬

418
00:31:18,668 --> 00:31:19,668
‫هل عثرت عليه؟‬

419
00:31:22,589 --> 00:31:23,669
‫لا.‬

420
00:31:24,799 --> 00:31:26,129
‫سأبلغ السلطات.‬

421
00:31:26,217 --> 00:31:28,597
‫- ربما…‬
‫الشرطة؟ هل ذلك ضروري حقًا؟‬

422
00:31:28,678 --> 00:31:30,048
‫نعم يا "جورج".‬

423
00:31:30,138 --> 00:31:32,638
‫لقد زدت الأمر سوءًا.‬

424
00:31:32,724 --> 00:31:35,064
‫سيعرف الجميع الآن أن "شيلدون"…‬

425
00:31:40,815 --> 00:31:41,975
‫أنه ليس بخير.‬

426
00:31:43,401 --> 00:31:44,281
‫"والت"؟‬

427
00:31:44,360 --> 00:31:45,650
‫تعرف طريق الخروج.‬

428
00:31:53,202 --> 00:31:54,082
‫"جايني".‬

429
00:31:54,787 --> 00:31:56,747
‫محال أن أفعل أي شيء لإيذاء "شيلدون".‬

430
00:31:56,831 --> 00:31:57,791
‫إنه أعز أصدقائي.‬

431
00:31:57,874 --> 00:31:59,004
‫لكنه ليس هنا.‬

432
00:32:02,837 --> 00:32:03,707
‫صحيح؟‬

433
00:32:36,120 --> 00:32:37,000
‫"هاتش".‬

434
00:32:38,831 --> 00:32:40,711
‫كان "بيغ مان" ينتظرك.‬

435
00:32:42,418 --> 00:32:44,798
‫كان يومًا عصيبًا يا شباب.‬

436
00:32:45,505 --> 00:32:47,295
‫أيمكن أن نفعل هذا في الصباح؟‬

437
00:32:47,382 --> 00:32:49,632
‫لقد نفدت فرصك أيها الحقير.‬

438
00:32:50,426 --> 00:32:52,506
‫- أين الحقيبة؟‬
‫- كانت معنا.‬

439
00:32:53,721 --> 00:32:56,931
‫أخذناها من الأخوين "كولاكوف" كما أُمرنا.‬

440
00:32:57,016 --> 00:32:58,556
‫ثم صدمت شاحنتنا فتاة.‬

441
00:32:58,643 --> 00:33:00,403
‫ما شأننا بذلك؟‬

442
00:33:00,478 --> 00:33:02,228
‫لأنها لم تكن فتاة عادية.‬

443
00:33:02,313 --> 00:33:03,773
‫كانت "كلوي سامبسون".‬

444
00:33:05,149 --> 00:33:06,319
‫أنت تمزح.‬

445
00:33:06,901 --> 00:33:08,281
‫ابنة "يوتوبيان"؟‬

446
00:33:09,153 --> 00:33:10,493
‫هذا الرجل يا "لاينوس"…‬

447
00:33:10,571 --> 00:33:11,951
‫هل أخذت الحقيبة؟‬

448
00:33:12,031 --> 00:33:14,951
‫ما بقي في داخلها وحسب، كيس واحد.‬

449
00:33:15,034 --> 00:33:17,754
‫- استعده. ربما سنتساهل معك.‬
‫- لقد فقدته.‬

450
00:33:17,829 --> 00:33:20,999
‫استخدم إذًا جهازك السحري وأحضرها.‬

451
00:33:21,082 --> 00:33:24,132
‫حاولت ذلك. لقد ضاعت. تقبلا الأمر.‬

452
00:33:24,210 --> 00:33:25,880
‫أجل، يمكننا التعايش مع الأمر…‬

453
00:33:27,088 --> 00:33:30,798
‫لكن أنت وأصدقاؤك لن تفعلوا.‬

454
00:33:33,845 --> 00:33:36,805
‫أتمنى حقًا لو لم تقل ذلك عن أصدقائي.‬

455
00:33:42,020 --> 00:33:44,520
‫من يحمل لعبتك الآن يا أخرق؟‬

456
00:33:45,106 --> 00:33:46,016
‫أنت يا "لوسي".‬

457
00:33:47,233 --> 00:33:48,943
‫مياه مليئة بأسماك القرش.‬

458
00:33:53,573 --> 00:33:55,283
‫ماذا فعلت؟‬

459
00:33:55,366 --> 00:33:57,736
‫ظننت أن وصفي واضح.‬

460
00:33:58,411 --> 00:33:59,621
‫المنزل.‬

461
00:34:02,999 --> 00:34:05,919
‫ثمة خطأ شائع.‬

462
00:34:07,170 --> 00:34:09,090
‫لا يهم من يحمل هذه.‬

463
00:34:11,591 --> 00:34:13,511
‫إنها لا تصغي سوى إليّ.‬

464
00:34:15,178 --> 00:34:16,678
‫كنا ننفذ أوامر "بيغ مان" فحسب.‬

465
00:34:16,763 --> 00:34:17,973
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

466
00:34:19,599 --> 00:34:20,429
‫بلى.‬

467
00:34:22,560 --> 00:34:24,650
‫ماذا كنت لتفعل في هذا الموقف،‬

468
00:34:25,229 --> 00:34:27,229
‫لو كان القرار بيدك؟‬

469
00:34:30,443 --> 00:34:31,323
‫كنت لأنسى الأمر.‬

470
00:34:33,988 --> 00:34:34,988
‫قلب "بيغ مان".‬

471
00:34:49,212 --> 00:34:50,212
‫المنزل.‬

472
00:34:57,428 --> 00:34:59,388
‫خرقت وعدًا الليلة يا "لاينوس"…‬

473
00:35:00,389 --> 00:35:03,389
‫بما فعلته بـ"لوسي" وبـ"بيغ مان".‬

474
00:35:05,895 --> 00:35:07,725
‫لكن العالم يتغير.‬

475
00:35:12,068 --> 00:35:14,358
‫وأظن أن عليّ التغيّر معه.‬

476
00:35:17,532 --> 00:35:19,372
‫على المرء فعل ما يجب.‬

477
00:35:22,120 --> 00:35:22,950
‫"لاينوس"؟‬

478
00:35:26,666 --> 00:35:28,746
‫سأحتاج منك إلى شيء آخر.‬

479
00:35:29,919 --> 00:35:32,669
‫اعتبره مقدّم أتعاب.‬

480
00:35:41,180 --> 00:35:43,930
‫المبلغ موجود بالكامل، إضافة إلى 10 بالمئة.‬

481
00:35:45,726 --> 00:35:49,106
‫- يمكنك عدّه.‬
‫- نحن صديقان، صحيح؟‬

482
00:35:50,106 --> 00:35:52,436
‫بمن نثق إن لم نثق ببعضنا؟‬

483
00:35:53,442 --> 00:35:55,362
‫- هل أحضرت ما أحتاج إليه؟‬
‫- بالطبع.‬

484
00:36:00,408 --> 00:36:05,288
‫لا داعي لتذكيرك بأن تتعامل مع هذا برفق.‬

485
00:36:06,372 --> 00:36:07,502
‫هل ستنجح؟‬

486
00:36:08,499 --> 00:36:11,749
‫لقد صنعتها بنفسي، لذا نعم…‬

487
00:36:13,129 --> 00:36:16,759
‫- على الأرجح ستعمل.‬
‫- على الأرجح؟‬

488
00:36:17,758 --> 00:36:22,048
‫ما في هذه العبوة‬
‫يمكنه تزويد مدينة صغيرة بالطاقة لعام‬

489
00:36:22,847 --> 00:36:27,267
‫أو خرق جسد أقوى كائن على الكوكب.‬

490
00:36:28,936 --> 00:36:31,396
‫أيًا كان ما يروق لك.‬

491
00:36:34,901 --> 00:36:36,571
‫سأتذكر ذلك.‬

492
00:37:30,331 --> 00:37:31,421
‫صباح الخير يا سيدي.‬

493
00:37:31,499 --> 00:37:32,829
‫هل نمت قرير العين؟‬

494
00:37:32,917 --> 00:37:34,957
‫نعم. شكرًا لك يا "كاثبيرت".‬

495
00:37:36,963 --> 00:37:39,013
‫هل أرسل "وينغيت" المستندات الموقعة؟‬

496
00:37:39,090 --> 00:37:39,920
‫نعم يا سيدي.‬

497
00:37:40,007 --> 00:37:43,507
‫لقد تكرّم بالموافقة على منحك وقتًا مناسبًا‬

498
00:37:43,594 --> 00:37:45,894
‫لتوفّر لنفسك مسكنًا آخر.‬

499
00:37:45,972 --> 00:37:46,812
‫والموظفين؟‬

500
00:37:46,889 --> 00:37:49,929
‫لقد نالوا تعويضًا مناسبًا يا سيدي،‬

501
00:37:50,017 --> 00:37:51,557
‫بفضل كرمك.‬

502
00:37:52,103 --> 00:37:52,983
‫جيد.‬

503
00:37:54,522 --> 00:37:55,772
‫كيف تقبلوا الأمر؟‬

504
00:37:55,856 --> 00:37:57,816
‫كما هو متوقع يا سيدي.‬

505
00:38:00,653 --> 00:38:06,623
‫لقد حسبت متوسط اختياراتك للعام المنصرم‬

506
00:38:07,326 --> 00:38:12,576
‫وقدّرت أن رقم 58‬
‫ستكون مناسبة لهذا الصباح يا سيدي.‬

507
00:38:14,583 --> 00:38:16,003
‫شكرًا لك يا "كاثبيرت". أنا…‬

508
00:38:22,008 --> 00:38:23,008
‫شكرًا.‬

509
00:38:27,221 --> 00:38:28,601
‫بالطبع يا سيدي.‬

510
00:38:32,101 --> 00:38:35,771
‫لا تزال هناك أمور لتوليها…‬

511
00:38:37,857 --> 00:38:40,857
‫سأهتم بها إن لم تعد تحتاج إليّ يا سيدي.‬

512
00:38:42,945 --> 00:38:44,355
‫هذا كل ما أحتاج إليه. شكرًا.‬

513
00:40:16,664 --> 00:40:18,004
‫أوشكت على الانتهاء يا أبي.‬

514
00:40:21,001 --> 00:40:22,131
‫أوشكت على الانتهاء.‬

515
00:42:35,094 --> 00:42:36,514
‫ترجمة "صفاء عيد"‬

