1
00:00:02,708 --> 00:00:05,708
‫- قهوة؟
- بالتأكيد. أشكرك يا رجل.‬

2
00:00:07,041 --> 00:00:09,416
‫- أأنت مستعد للأسبوع القادم؟
- أي أسبوع قادم؟‬

3
00:00:09,500 --> 00:00:13,125
‫تدريب مراوغة الخارقين.
علينا أن نعيد اعتمادنا.‬

4
00:00:13,208 --> 00:00:16,083
‫اسمع، أتفهّم الحاجة إلى ذلك. إنها الأسوأ.‬

5
00:00:16,166 --> 00:00:18,791
‫عندما كنت في الشرطة،
كنا نتدرب على القتال باليد.‬

6
00:00:18,875 --> 00:00:21,458
‫يهاجمك رجل بسكين، وعليك أن تكون مستعداً.‬

7
00:00:21,541 --> 00:00:24,083
‫لكن هذا أمر مختلف.‬

8
00:00:24,166 --> 00:00:26,375
‫عليّ تعلّم التواري والابتعاد‬

9
00:00:26,458 --> 00:00:29,541
‫عن شخص يمكنه إطلاق الليزر من عينيه،‬

10
00:00:29,625 --> 00:00:34,208
‫أو التحكم بالعقول،
أو ركل حافلة مدرسية لعينة إلى القمر؟‬

11
00:00:34,291 --> 00:00:35,458
‫إنها مقتضيات الوظيفة.‬

12
00:00:36,458 --> 00:00:38,166
‫أنت هادئ للغاية بشأن الأمر.‬

13
00:00:38,250 --> 00:00:40,791
‫آخر مرة، آذيت ظهرك. أنت...‬

14
00:00:40,875 --> 00:00:43,375
‫تباً، لن تكون حاضراً حتى، صحيح؟‬

15
00:00:43,458 --> 00:00:45,833
‫من السيئ أن أكون مكانك.‬

16
00:00:45,916 --> 00:00:47,541
‫سأكون في "لندن" أمتّع نفسي.‬

17
00:00:47,625 --> 00:00:50,625
‫أزور المعالم، وآكل الطعام الهندي.
استمتع بالاحتراق بالليزر.‬

18
00:00:50,708 --> 00:00:53,750
‫ستغيب طوال الوقت؟ الأسبوع بأكمله؟‬

19
00:00:53,833 --> 00:00:56,291
‫أسبوعان. طيلة إجازة الربيع لـ"مات".‬

20
00:00:56,375 --> 00:00:57,958
‫إنه مهووس بفرقة "البيتلز".‬

21
00:00:58,041 --> 00:01:01,125
‫يريد الذهاب إلى "آبي رود"
وزيارة "آبل" للتسجيلات.‬

22
00:01:01,208 --> 00:01:04,208
‫قد أرى حتى أماكن أود رؤيتها
إن كان هناك وقت.‬

23
00:01:04,291 --> 00:01:06,125
‫ستكونان وحدكما فحسب؟‬

24
00:01:06,208 --> 00:01:07,666
‫أأنت واثق من هذا يا "ستيف"؟‬

25
00:01:07,750 --> 00:01:11,333
‫خلت أنكما تكرهان بعضكما
بغضب يفوق طاقة ألف شمس.‬

26
00:01:12,041 --> 00:01:13,625
‫ربما 100 فحسب.‬

27
00:01:13,708 --> 00:01:17,791
‫كانت حياة "مات" صعبة.‬

28
00:01:17,875 --> 00:01:20,208
‫لكنه لملم شتات نفسه.‬

29
00:01:20,708 --> 00:01:25,208
‫في ظل ما قلته لي عمّا كان يفعله هذا الفتى،
من السرقة وتعاطي المخدرات،‬

30
00:01:25,291 --> 00:01:26,958
‫فكيف غيّرت سلوكه هذا؟‬

31
00:01:27,791 --> 00:01:30,708
‫صباح الخير. لم يكن الأمر سهلاً.‬

32
00:01:30,791 --> 00:01:32,833
‫عندما ارتبطت أنا و"مولي"،‬

33
00:01:32,916 --> 00:01:36,541
‫كان يعيش مع أبيه، وكان يتصرف بجموح.‬

34
00:01:36,625 --> 00:01:39,208
‫كان الفتى وغداً حقيقياً.‬

35
00:01:39,291 --> 00:01:42,875
‫رأيت الكدمة على عيني التي أصابني بها.
لكن تناسينا كل هذا الآن.‬

36
00:01:42,958 --> 00:01:47,375
‫حدّق إلى شياطينه وتخلّص منها.‬

37
00:01:48,083 --> 00:01:50,500
‫لم يسبق أن فعلت أمراً
بهذه الصعوبة في حياتي.‬

38
00:01:50,583 --> 00:01:55,375
‫نحن فخوران للغاية بالرجل الذي يتحوّل إليه.‬

39
00:01:55,458 --> 00:01:57,166
‫لذا، أراد الذهاب إلى "لندن"،‬

40
00:01:57,250 --> 00:01:59,958
‫فجمعت أنا و"مولي" ما يكفي لتحقيق الأمر.‬

41
00:02:00,041 --> 00:02:03,708
‫أردنا أن نريه مقدار تقديرنا
لكل عمله الجاد.‬

42
00:02:05,416 --> 00:02:08,625
‫لم يسبق أن أنجبت أطفالاً.
ولم أكن موجوداً عندما وُلد.‬

43
00:02:08,708 --> 00:02:11,583
‫ولم أعلّمه كيف يقود دراجة أو يلقي كرة.‬

44
00:02:13,791 --> 00:02:18,208
‫ولكن عندما يصعد إلى تلك المنصة،
ويتسلم شهادته،‬

45
00:02:19,791 --> 00:02:21,500
‫سيكون ابني.‬

46
00:02:24,166 --> 00:02:26,375
‫خذ كل الوقت الذي تريده.‬

47
00:02:26,458 --> 00:02:30,083
‫لم لا أعدّ بعض الكاكاو الساخن
لأبهج صديقي العزيز؟‬

48
00:02:30,166 --> 00:02:34,041
‫وكأنك لا تبكي على كتفي
عندما لا تحظى بموعد ثان.‬

49
00:02:34,125 --> 00:02:36,083
‫بحق... ما كان...‬

50
00:03:06,666 --> 00:03:09,250
‫كان يُفترض بنا أن نكون في الداخل!‬

51
00:03:09,333 --> 00:03:13,458
‫ما كان يجب أن أثق قط
بالحسابات المعيبة لمستنسخ.‬

52
00:03:13,541 --> 00:03:15,750
‫مستنسخ؟ لست...‬

53
00:03:18,208 --> 00:03:20,291
‫لطالما كانت هذه الخطة.‬

54
00:03:20,375 --> 00:03:24,208
‫الرئيس يستهدفنا، لذا سنحطم له وهم سلامته.‬

55
00:03:24,291 --> 00:03:28,166
‫لا يكفينا قتله.
بل يجب أن يكون الأمر مذهلاً.‬

56
00:03:29,625 --> 00:03:32,166
‫كنت لتعرف هذا إن كنت الأصلي حقاً.‬

57
00:03:33,000 --> 00:03:34,625
‫رباه!‬

58
00:03:34,708 --> 00:03:37,291
‫منعش. ويدغدغ نوعاً ما.‬

59
00:03:37,375 --> 00:03:39,208
‫أفضّل عياراً أقوى.‬

60
00:03:45,833 --> 00:03:47,833
‫آمركما...‬

61
00:03:47,916 --> 00:03:49,500
‫آمركما...‬

62
00:03:49,583 --> 00:03:51,583
‫آمركما...‬

63
00:03:51,666 --> 00:03:53,500
‫تأمرنا بم؟‬

64
00:03:58,875 --> 00:04:00,208
‫اقتله وامض قدماً!‬

65
00:04:00,291 --> 00:04:04,125
‫- عينك قابلة للاستبدال مثلك!
- أنا الأصلي!‬

66
00:04:05,375 --> 00:04:06,625
‫"ستيف"، انتبه!‬

67
00:04:19,791 --> 00:04:21,000
‫آسف على تأخري.‬

68
00:04:21,083 --> 00:04:23,125
‫"ريد راش"، أخرج هذا الرجل من هنا.‬

69
00:04:23,208 --> 00:04:24,416
‫ركّز على الإخلاء!‬

70
00:04:24,500 --> 00:04:27,500
‫يمكننا التعامل مع هذين
بمجرد أن تُخلى المنطقة.‬

71
00:04:31,500 --> 00:04:33,000
‫يمكننا تولّي الأمر الآن.‬

72
00:04:33,083 --> 00:04:35,416
‫تراجعوا! ساعدونا على إخلاء المدنيين.‬

73
00:04:35,500 --> 00:04:36,583
‫حاضر يا سيدتي.‬

74
00:04:36,666 --> 00:04:37,833
‫اللعنة، اهربوا!‬

75
00:04:39,750 --> 00:04:41,000
‫"وار وومن".‬

76
00:04:43,416 --> 00:04:46,208
‫بحقك. أما كان بوسعكم ألا تأتوا هذه المرة؟‬

77
00:04:46,291 --> 00:04:49,125
‫وأن تدعونا نقتل الرئيس؟ تستحقون إجازة.‬

78
00:04:49,208 --> 00:04:51,083
‫ليس أسلوبنا. آسفة.‬

79
00:04:51,958 --> 00:04:54,708
‫هذه ليست رياضة مناسبة للفرجة! تحركوا!‬

80
00:04:58,125 --> 00:04:59,125
‫لا!‬

81
00:05:00,666 --> 00:05:02,958
‫ابقوا معاً!‬

82
00:05:07,916 --> 00:05:10,791
‫- لا تتحركوا. أنتم بأمان الآن.
- سأتولى أمرهم.‬

83
00:05:13,500 --> 00:05:14,750
‫إنهم بأمان.‬

84
00:05:16,291 --> 00:05:18,541
‫- يُفترض بك العناية بالرئيس.
- أتولى الأمر!‬

85
00:05:19,833 --> 00:05:24,250
‫آسف. ما كنت عادةً لأتحرك بهذه السرعة،
ولكن كان هناك الكثير منكم...‬

86
00:05:24,333 --> 00:05:26,958
‫يا للهول. يبدأ الأمر بأحدكم، ثم...‬

87
00:05:30,750 --> 00:05:33,500
‫آسف... لا أستطيع...‬

88
00:05:47,958 --> 00:05:49,958
‫الآن! بينما هو مشتت الانتباه.‬

89
00:05:50,041 --> 00:05:53,541
‫يبدو ذلك الطابق خالياً.
سأصعد إلى الأعلى، وأنت إلى الأسفل.‬

90
00:06:33,625 --> 00:06:36,958
‫سأحميك. سنكون بخير. سنخرج من هنا.‬

91
00:06:53,250 --> 00:06:55,000
‫لا.‬

92
00:06:55,083 --> 00:06:56,291
‫ماذا عنك؟‬

93
00:07:16,500 --> 00:07:17,666
‫خلفك.‬

94
00:07:22,541 --> 00:07:23,750
‫على الرحب والسعة.‬

95
00:07:23,833 --> 00:07:25,500
‫أخرج هؤلاء الجنود من هنا!‬

96
00:07:29,083 --> 00:07:31,708
‫يمكننا تولي الأمر الآن.
إنه خطر جداً عليكم.‬

97
00:07:32,666 --> 00:07:36,000
‫عندما نسحق حرّاس العالم، ونقتل الرئيس،‬

98
00:07:36,083 --> 00:07:37,958
‫لن يبقى أحد ليردعنا.‬

99
00:07:52,500 --> 00:07:53,500
‫أمسك بيدي!‬

100
00:07:56,000 --> 00:07:57,166
‫كان في متناولي.‬

101
00:08:02,041 --> 00:08:03,333
‫المكان خال.‬

102
00:08:03,416 --> 00:08:05,541
‫المبنى خال. لا يوجد إلا نحن.‬

103
00:08:05,625 --> 00:08:06,875
‫اكتمل الإخلاء.‬

104
00:08:06,958 --> 00:08:10,083
‫لنطلق العنان لأنفسنا
ونركّز على دحر هذين المتوحشين.‬

105
00:08:59,291 --> 00:09:01,083
‫"(سيانس دوغ)"‬

106
00:09:02,208 --> 00:09:04,916
‫أمي، ماذا؟ سأخرج بعد لحظة.‬

107
00:09:05,500 --> 00:09:07,166
‫- ليس لديّ وقت.
- أمي!‬

108
00:09:07,250 --> 00:09:09,708
‫نفد الصابون من حمامي. كف عن الشكوى.‬

109
00:09:09,791 --> 00:09:13,625
‫غيّرت لك حفاضاتك. ولا شيء لم أره من قبل.‬

110
00:09:13,708 --> 00:09:15,541
‫اخرجي فحسب!‬

111
00:09:16,750 --> 00:09:20,833
‫كما ترون، المشهد فوضوي تماماً
بعد أن قام التوأمان "مولر"...‬

112
00:09:20,916 --> 00:09:23,166
‫يبدو أن أبي ينقذ "البيت الأبيض".‬

113
00:09:23,250 --> 00:09:25,375
‫- وحده؟
- الحرّاس موجودون أيضاً.‬

114
00:09:25,458 --> 00:09:28,791
‫من يقاتلون؟ التوأمان "مولر".‬

115
00:09:28,875 --> 00:09:32,291
‫يبدو أننا لن نتناول الفطور معاً. مؤسف.‬

116
00:09:32,375 --> 00:09:34,875
‫إنه "البيت الأبيض" يا أمي. مهم نوعاً ما؟‬

117
00:09:35,291 --> 00:09:38,250
‫يعيدون بناء ذلك المكان
مرتين في العام حالياً.‬

118
00:09:38,333 --> 00:09:41,791
‫إن لم يهاجمه "دكتور سايزميك"،
تهاجمه "عصبة السحالي"، أو شخص آخر.‬

119
00:09:41,875 --> 00:09:44,458
‫أشك في أن الرئيس ما زال يعيش هناك.‬

120
00:09:45,500 --> 00:09:47,708
‫لم أتأخر. سأستحم.‬

121
00:09:47,791 --> 00:09:50,500
‫ليس بهذه السرعة. تعال إلى هنا أولاً.‬

122
00:09:53,375 --> 00:09:55,458
‫لا تجعلاني أحضر زجاجة الرذاذ.‬

123
00:09:57,541 --> 00:10:00,125
‫والآن، لنخلع عنك هذا الزي.‬

124
00:10:00,208 --> 00:10:02,500
‫الحدود يا جماعة.‬

125
00:10:02,583 --> 00:10:04,541
‫أبواب الحمام تُغلق لسبب،‬

126
00:10:04,625 --> 00:10:07,958
‫ويجب ألا يتحدث الأبوان أمام أولادهما
عن الجنس أبداً.‬

127
00:10:08,041 --> 00:10:10,166
‫يجب أن تكون في غاية البهجة‬

128
00:10:10,250 --> 00:10:14,333
‫لرؤية والديك
يعبّران عن حبهما لبعضهما بشغف.‬

129
00:10:14,416 --> 00:10:16,833
‫كفّ عن التذمر واستعد للمدرسة.‬

130
00:10:16,916 --> 00:10:19,750
‫ألم يكن بوسعكما الانتظار حتى أغادر المنزل؟‬

131
00:10:19,833 --> 00:10:21,000
‫لارتياد الكلية؟‬

132
00:10:22,083 --> 00:10:24,250
‫فيم كنت تفكّر؟ "باريس"؟‬

133
00:10:24,333 --> 00:10:27,041
‫كنت أود الذهاب إلى ذلك المقهى في "برلين"؟‬

134
00:10:27,125 --> 00:10:29,208
‫كنت أتوق لتناول تلك النقانق.‬

135
00:10:29,875 --> 00:10:32,791
‫هل ستذهبان إلى "بست وورست"؟
أحب ذلك المكان.‬

136
00:10:32,875 --> 00:10:36,541
‫لديك مدرسة. وعندما تبدأ قواك في الظهور،
يمكنك الذهاب وحدك.‬

137
00:10:37,041 --> 00:10:39,083
‫أنت تنكأ جراحي يا أبي.‬

138
00:10:39,166 --> 00:10:41,916
‫ستظهر قريباً في أي يوم يا بني.‬

139
00:10:42,000 --> 00:10:44,791
‫حتى من تظهر قواهم متأخراً على "فيلتروم"‬

140
00:10:44,875 --> 00:10:47,500
‫تظهر قبل بلوغ عيد ميلادهم الـ18.‬

141
00:10:47,583 --> 00:10:49,791
‫- سترى.
- لا ترفع آماله.‬

142
00:10:54,125 --> 00:10:56,041
‫وداعاً! استمتعا!‬

143
00:10:56,500 --> 00:10:59,375
‫سأسير على الأرض فحسب، بقدميّ.‬

144
00:11:19,375 --> 00:11:20,500
‫صباح الخير!‬

145
00:11:22,333 --> 00:11:26,500
‫أجل، أحاول تليين هذا الحذاء الجديد.‬

146
00:11:34,583 --> 00:11:37,708
‫هاجم التوأمان "مولر" "البيت الأبيض".
جنون، صحيح؟‬

147
00:11:37,791 --> 00:11:40,250
‫- رأيت الأمر.
- لا أصدّق أن الحرّاس‬

148
00:11:40,333 --> 00:11:43,041
‫سمحوا باقترابهما إلى هذا الحد
من قتل الرئيس.‬

149
00:11:43,125 --> 00:11:46,541
‫لم يدخلا المبنى حتى.
وكان "أومني مان" حاضراً أيضاً!‬

150
00:11:46,625 --> 00:11:48,750
‫يا لك من مهووس بـ"أومني".‬

151
00:11:48,833 --> 00:11:50,583
‫أحسنت بتشجيع المستضعف.‬

152
00:11:50,666 --> 00:11:52,375
‫تشجع فريق "يانكيز"، صحيح؟‬

153
00:11:52,791 --> 00:11:56,291
‫بالطبع، إنه وسيم وما إلى ذلك. وذلك الشارب.‬

154
00:11:57,791 --> 00:12:01,750
‫آسف، حسناً. أمور للمغايرين جنسياً.
أمستعد للعب بعض "كلاش كراش" الليلة؟‬

155
00:12:01,833 --> 00:12:04,208
‫آمل أن أجد درع صدر من المستوى 43.‬

156
00:12:05,125 --> 00:12:08,000
‫لا تذكر تلك الوظيفة السخيفة.
لا تكن ذاك الشخص.‬

157
00:12:08,083 --> 00:12:09,916
‫متى اشتريت كتاب رسوم مصورة آخر مرة؟‬

158
00:12:10,000 --> 00:12:11,666
‫هذه الكتب غالية الثمن.‬

159
00:12:11,750 --> 00:12:14,416
‫وهم ينشرون "سيانس دوغ" مرتين شهرياً،
طيلة الصيف.‬

160
00:12:14,500 --> 00:12:16,250
‫أنت مولع بأسخف الأشياء.‬

161
00:12:16,833 --> 00:12:18,708
‫توقّف يا "تود"!‬

162
00:12:18,791 --> 00:12:21,208
‫بحقك! كفّي عن التلاعب.‬

163
00:12:21,291 --> 00:12:24,041
‫أعرف أنك مولعة بي. أخبرتني "مارسي".‬

164
00:12:24,125 --> 00:12:27,125
‫أنت ضخم وقوي، أليس كذلك؟‬

165
00:12:27,208 --> 00:12:28,250
‫بالطبع.‬

166
00:12:28,333 --> 00:12:31,500
‫وهل تظن أن هذا يمنحك الحق في مضايقتي؟‬

167
00:12:31,583 --> 00:12:33,333
‫لا تبتعدي عني.‬

168
00:12:33,416 --> 00:12:35,125
‫ماذا، أأنت مثلية أو ما شابه؟‬

169
00:12:35,208 --> 00:12:39,291
‫يا إلهي، ليتني كذلك.
أكنت لتدعني وشأني حينها؟‬

170
00:12:39,375 --> 00:12:42,208
‫اتركني كي أجد فتاة لأقبّلها.‬

171
00:12:42,291 --> 00:12:44,416
‫إياك. الفتى بضعف حجمك.‬

172
00:12:44,500 --> 00:12:46,833
‫ربما يمكنك الاكتفاء بالمشاهدة،
لكني لا أستطيع.‬

173
00:12:46,916 --> 00:12:50,708
‫يمكنني ذلك لأنني لست "أومني مان"،
ولا أنت كذلك.‬

174
00:12:50,791 --> 00:12:51,916
‫لنر.‬

175
00:12:53,250 --> 00:12:56,916
‫أعتقد أن "آمبر" كانت في غاية الوضوح
بشأن حقيقة شعورها يا "تود".‬

176
00:12:57,000 --> 00:12:59,625
‫- ماذا؟ هل أنت جاد يا "غرايسون"؟
- اسمع...‬

177
00:13:06,166 --> 00:13:07,291
‫دعه وشأنه!‬

178
00:13:09,583 --> 00:13:11,000
‫إلام تنظرين؟‬

179
00:13:14,833 --> 00:13:16,041
‫أشكرك.‬

180
00:13:16,125 --> 00:13:17,208
‫أجل.‬

181
00:13:20,500 --> 00:13:23,416
‫"(برغر مارت)"‬

182
00:13:59,083 --> 00:14:00,375
‫كدت أفشل.‬

183
00:14:07,041 --> 00:14:08,458
‫أخيراً.‬

184
00:14:13,541 --> 00:14:17,250
‫وترحيب حار بعودة ابني المفضل.
أعددت بعض الدجاج.‬

185
00:14:17,333 --> 00:14:20,375
‫لكنني سخّنت أيضاً
بعض النقانق الألمانية الأصلية‬

186
00:14:20,458 --> 00:14:22,416
‫والتي أتت بالطيران خصيصاً لك اليوم.‬

187
00:14:22,500 --> 00:14:26,708
‫حظيت بيوم مشوق للغاية.‬

188
00:14:28,958 --> 00:14:29,958
‫آسف على تأخري.‬

189
00:14:30,041 --> 00:14:32,833
‫صدقاً، كان هناك تنين يهاجم "هونغ كونغ".‬

190
00:14:32,916 --> 00:14:35,166
‫- وقد أوقفته.
- تنين. جميل.‬

191
00:14:35,250 --> 00:14:38,666
‫كان "مارك" يتأهب لإخبارنا
بكم كان يومه مشوقاً.‬

192
00:14:38,750 --> 00:14:41,166
‫احزرا من حصل على قواه أخيراً!‬

193
00:14:43,125 --> 00:14:44,375
‫هل أنت متأكد؟‬

194
00:14:44,958 --> 00:14:48,541
‫تماماً. ألقيت كيس قمامة في الفضاء،
وأنا في العمل.‬

195
00:14:51,875 --> 00:14:54,208
‫هذا رائع يا بني، رائع.‬

196
00:14:54,291 --> 00:14:56,791
‫إن كنت مستعداً، فسأخصص وقتاً لنتدرب غداً.‬

197
00:14:56,875 --> 00:14:57,875
‫هذا مشوق للغاية.‬

198
00:14:57,958 --> 00:15:00,708
‫باكراً يا "مارك".
احرص على نيل قسط من النوم.‬

199
00:15:01,208 --> 00:15:02,291
‫بالتأكيد.‬

200
00:15:13,208 --> 00:15:15,458
‫حسناً يا بني، جارني.‬

201
00:15:17,041 --> 00:15:20,958
‫سيكون هذا غريباً بعض الشيء، لكلينا.‬

202
00:15:21,041 --> 00:15:25,875
‫لربما لاحظت أنني لا أشبه الآباء العاديين.‬

203
00:15:25,958 --> 00:15:28,791
‫وأعتقد أنا وأمك أن الوقت قد حان
لتعرف الحقيقة.‬

204
00:15:28,875 --> 00:15:33,458
‫نعتقد أنك كبير بما يكفي
كي أخبرك من أين أنحدر حقاً.‬

205
00:15:34,375 --> 00:15:37,916
‫على بعد ملايين الكيلومترات من هنا،
في الفضاء السحيق،‬

206
00:15:38,000 --> 00:15:40,500
‫يوجد كوكب "فيلتروم".‬

207
00:15:40,625 --> 00:15:46,041
‫إنه أشبه بواحة زرقاء رائعة،
وحيداً في نظام شمسي يشبه نظامنا.‬

208
00:15:46,125 --> 00:15:48,000
‫وُلدت على هذا الكوكب.‬

209
00:15:48,083 --> 00:15:50,833
‫والفيلتروميون يشبهون البشر بشدة،‬

210
00:15:50,916 --> 00:15:56,208
‫إلا أن بوسعنا الطيران،
والتحرك بسرعة فائقة، ونمتلك قوة هائلة.‬

211
00:15:57,166 --> 00:15:58,750
‫وعندما يصير أناسنا بالغين،‬

212
00:15:58,833 --> 00:16:01,750
‫نترك "فيلتروم" ونرتحل عبر المجرة،‬

213
00:16:01,833 --> 00:16:05,333
‫مستخدمين قوانا
لمساعدة العوالم الأقل تطوراً.‬

214
00:16:05,416 --> 00:16:09,041
‫وقد تطوعت للانتقال إلى الأرض
وأن أكون حاميها الوحيد.‬

215
00:16:09,958 --> 00:16:11,750
‫وحينها التقيت أمك.‬

216
00:16:13,541 --> 00:16:16,208
‫وأنجبناك في نهاية المطاف.‬

217
00:16:17,375 --> 00:16:20,583
‫أعرف أن هذا يفوق قدرتك على الاستيعاب
في مرة واحدة،‬

218
00:16:20,666 --> 00:16:24,500
‫ولكنك نصف فيلترومي يا بني.‬

219
00:16:24,583 --> 00:16:26,416
‫وأنت تكبر في السن.‬

220
00:16:26,500 --> 00:16:31,500
‫ستبدأ أمورك في التغيّر خلال بضعة أعوام،
بينما تصل لسن البلوغ.‬

221
00:16:32,000 --> 00:16:34,291
‫ستُصاب بحب الشباب،‬

222
00:16:34,375 --> 00:16:37,875
‫وسيصبح صوتك أجش بينما يبدأ في التغيّر،‬

223
00:16:37,958 --> 00:16:41,083
‫وسيبدأ شعرك في النمو في أماكن غريبة،‬

224
00:16:41,583 --> 00:16:45,875
‫وستظهر لديك قواك الخارقة الخاصة.‬

225
00:16:45,958 --> 00:16:47,333
‫مثلي بالضبط.‬

226
00:16:47,416 --> 00:16:51,208
‫قوة وسرعة وطيران خارق، كل شيء.‬

227
00:16:51,750 --> 00:16:53,333
‫أتفهم؟‬

228
00:16:57,000 --> 00:16:59,333
‫أسيكون بوسعي الطيران؟‬

229
00:16:59,416 --> 00:17:03,791
‫أجل يا بني. سيكون بوسعك الطيران.‬

230
00:17:04,791 --> 00:17:07,041
‫سيكون بوسعي الطيران.‬

231
00:17:12,333 --> 00:17:14,541
‫لا تنظر إلى الأسفل. كفّ عن ذلك!‬

232
00:17:15,083 --> 00:17:16,541
‫لن أسقط.‬

233
00:17:16,625 --> 00:17:19,291
‫سأطير لأعلى لأن بوسعي الطيران.‬

234
00:17:20,125 --> 00:17:21,833
‫لكن ماذا لو لم أكن أستطيع بعد؟‬

235
00:17:21,916 --> 00:17:23,333
‫لا، حسناً.‬

236
00:17:23,416 --> 00:17:27,041
‫لطالما قال أبي إنها أشبه برد فعل.
لذا إن لم أرد السقوط، فلن أسقط.‬

237
00:17:27,125 --> 00:17:30,500
‫وحتى إن سقطت،
فربما لن أتأذى حتى، أو ربما...‬

238
00:17:31,666 --> 00:17:32,875
‫تباً لذلك!‬

239
00:17:43,458 --> 00:17:45,041
‫تباً.‬

240
00:17:45,958 --> 00:17:47,041
‫رباه.‬

241
00:17:54,833 --> 00:17:57,375
‫لا.‬

242
00:18:15,708 --> 00:18:16,750
‫حسناً.‬

243
00:18:33,083 --> 00:18:36,208
‫"الـ6 وقت الطيران مع أبي"‬

244
00:18:56,916 --> 00:18:59,583
‫ارتد سروالاً، ولنطر إلى السماء يا بني.‬

245
00:19:05,333 --> 00:19:07,708
‫سأعدّ بعض القهوة.‬

246
00:19:09,000 --> 00:19:13,458
‫الأمر أشبه بكيفية سيرك
من دون أن تفكّر في موازنة نفسك بعد الآن.‬

247
00:19:13,541 --> 00:19:15,708
‫ولكن، عندما كنت طفلاً، كنت تفكر في ذلك.‬

248
00:19:15,833 --> 00:19:17,666
‫أنت الآن تتعلّم الطيران.‬

249
00:19:17,750 --> 00:19:19,916
‫عليك التركيز على البقاء منتصباً.‬

250
00:19:20,000 --> 00:19:22,916
‫والتركيز على الطيران
في الاتجاه الذي تريده.‬

251
00:19:23,000 --> 00:19:25,833
‫- مفهوم؟
- أجل. أظن أنني فهمت.‬

252
00:19:26,458 --> 00:19:29,583
‫لا يبدو الأمر كذلك. اتبعني.‬

253
00:19:32,583 --> 00:19:34,416
‫لا.‬

254
00:19:39,333 --> 00:19:41,458
‫يمكنك أن ترهق نفسك بالطيران.‬

255
00:19:41,541 --> 00:19:43,666
‫التحرك بسرعة يوتّر العضلات.‬

256
00:19:43,750 --> 00:19:47,708
‫سيكون بلاؤك أفضل
إن أرخيت تلك العضلة من وقت إلى آخر.‬

257
00:19:47,791 --> 00:19:51,166
‫استغل الزخم الذي تستجمعه لتمضي قدماً.‬

258
00:19:54,750 --> 00:19:58,666
‫لا تريد السقوط،
لذا ستجد صعوبة في الاسترخاء.‬

259
00:19:58,791 --> 00:20:01,875
‫الأمر أشبه بالتبول في سروالك عمداً.‬

260
00:20:01,958 --> 00:20:02,958
‫ماذا؟‬

261
00:20:03,041 --> 00:20:04,750
‫التبول في سروالك عمداً.‬

262
00:20:04,833 --> 00:20:07,750
‫تقضي حياتك كلها تحاول ألا تتبول في سروالك،‬

263
00:20:07,833 --> 00:20:11,000
‫لذا فإن التخلي عن الحذر
والتبول في سروالك عمداً،‬

264
00:20:11,083 --> 00:20:12,583
‫أمر مستحيل.‬

265
00:20:12,666 --> 00:20:15,416
‫ما أدراك بهذا؟ من عساه أن يجرّب ذلك؟‬

266
00:20:15,500 --> 00:20:18,333
‫أنت تجيد الطيران أفضل مما يجدر بك الآن.‬

267
00:20:18,416 --> 00:20:20,666
‫هل تتدرب في الليل المتأخر؟ ألذلك أنت متعب؟‬

268
00:20:20,750 --> 00:20:22,250
‫لا تغيّر الموضوع.‬

269
00:20:22,333 --> 00:20:23,916
‫اهبط هناك.‬

270
00:20:28,416 --> 00:20:29,791
‫أبطئ سرعتك.‬

271
00:20:30,166 --> 00:20:31,375
‫اهبط، قلت اهبط.‬

272
00:20:31,458 --> 00:20:33,583
‫- لماذا لا تبطئ؟
- لا أستطيع!‬

273
00:20:33,666 --> 00:20:35,583
‫توقف! توقف فحسب!‬

274
00:20:41,916 --> 00:20:45,333
‫لا بأس.
أظن أنه يجوز احتساب ذلك هبوطاً. انهض.‬

275
00:20:46,166 --> 00:20:48,375
‫هيا، سنجرب شيئاً آخر.‬

276
00:20:48,458 --> 00:20:50,166
‫بدأت أعتاد على هذا قليلاً.‬

277
00:20:50,250 --> 00:20:53,333
‫ذلك ليس جيداً. حاول أن تضربني.‬

278
00:20:54,416 --> 00:20:56,416
‫- حقاً؟
- نعم.‬

279
00:20:57,875 --> 00:20:59,083
‫استخدم جسمك بالكامل.‬

280
00:21:00,583 --> 00:21:02,708
‫يمكنك أن تلكم بذراعك،‬

281
00:21:02,791 --> 00:21:06,583
‫لكن إن لكمت بكتفك ووركيك وساقيك أيضاً،‬

282
00:21:06,666 --> 00:21:08,166
‫ستكون الضربة أشد قوة.‬

283
00:21:08,250 --> 00:21:10,375
‫سيستغرق إتقان الأمر بعض الوقت.‬

284
00:21:10,791 --> 00:21:11,791
‫حسناً.‬

285
00:21:12,291 --> 00:21:16,333
‫بالنسبة إلينا نستطيع الطيران بحرية
ونقل أنفسنا عبر الفضاء المادي.‬

286
00:21:16,416 --> 00:21:17,708
‫هكذا نطير.‬

287
00:21:17,791 --> 00:21:21,166
‫لسنا مضطرين لأن نرتكز على قدمينا
ونندفع من الأرض.‬

288
00:21:21,250 --> 00:21:23,333
‫يمكننا الاندفاع من أي شيء حرفياً.‬

289
00:21:23,416 --> 00:21:25,500
‫يمكننا أن نخلق قوتنا الرافعة الخاصة.‬

290
00:21:30,750 --> 00:21:31,833
‫جيد.‬

291
00:21:32,166 --> 00:21:33,875
‫لكن حاول أن تجعلها هكذا.‬

292
00:21:33,958 --> 00:21:35,250
‫كيف؟‬

293
00:21:41,916 --> 00:21:43,166
‫أبي.‬

294
00:21:43,583 --> 00:21:44,875
‫أبي.‬

295
00:21:47,083 --> 00:21:48,541
‫لقد آلمتني.‬

296
00:21:50,083 --> 00:21:52,458
‫أعرف يا بني. لم...‬

297
00:21:53,125 --> 00:21:55,833
‫لم أقصد أن أضربك بهذه القوة. أنا آسف.‬

298
00:21:57,791 --> 00:21:59,666
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

299
00:21:59,750 --> 00:22:03,708
‫"مارك"، إن كنت تريد حقاً أن تحذو حذوي،‬

300
00:22:03,791 --> 00:22:06,166
‫فلا بد أن تكون مستعداً لأي شيء.‬

301
00:22:06,250 --> 00:22:08,375
‫لن يخفف أحد من شدة ضربته من أجلك.‬

302
00:22:24,750 --> 00:22:27,833
‫إذاً، إلى أي حد كان ذلك سيئاً؟‬

303
00:22:27,916 --> 00:22:30,208
‫ضغطت عليه بشدة.‬

304
00:22:30,291 --> 00:22:31,791
‫إن ذلك ما يحتاج إليه.‬

305
00:22:31,875 --> 00:22:33,791
‫هل ربما ضغطت أكثر من اللازم؟‬

306
00:22:33,875 --> 00:22:35,083
‫هل تشككين في تقديري؟‬

307
00:22:35,166 --> 00:22:37,541
‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬

308
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
‫لا أعرف.‬

309
00:22:41,625 --> 00:22:47,166
‫أنا آسف. حصل "مارك" على قواه
في وقت متأخر جداً، لم أكن مستعداً لهذا.‬

310
00:22:47,250 --> 00:22:49,458
‫هذا يغيّر مجريات الأمور.‬

311
00:22:50,291 --> 00:22:53,625
‫لا أستطيع أن أبعد عن ذهني
فكرة أن حياتنا ربما كانت لتصبح أفضل‬

312
00:22:53,708 --> 00:22:55,666
‫لو لم يحصل عليها على الإطلاق.‬

313
00:22:59,666 --> 00:23:03,041
‫رباه. ما زلت متضايقاً من ضرب "تود" لك؟
ماذا يحدث؟‬

314
00:23:04,333 --> 00:23:05,625
‫كلا، أنا بخير.‬

315
00:23:05,708 --> 00:23:08,125
‫حسناً يا رجل. تبدو بخير بكل تأكيد.‬

316
00:23:08,208 --> 00:23:10,750
‫مهلاً، "مارك غرايسون".‬

317
00:23:12,541 --> 00:23:16,250
‫ولا أرى "آمبر" بالقرب منك لتحميك.‬

318
00:23:16,333 --> 00:23:18,166
‫"تود"، رجاءً. فقط لا...‬

319
00:23:19,250 --> 00:23:20,625
‫لا؟‬

320
00:23:21,166 --> 00:23:23,666
‫ماذا؟ لا أركل مؤخرتك مرة أخرى؟‬

321
00:23:23,750 --> 00:23:25,500
‫أم ماذا؟ هل تهددني؟‬

322
00:23:25,583 --> 00:23:28,583
‫هل تريد إعادة
لما حدث المرة الماضية يا أبله؟‬

323
00:23:29,208 --> 00:23:30,250
‫اضربني.‬

324
00:23:31,333 --> 00:23:33,750
‫هيا. اضربني بأقصى ما لديك من قوة.‬

325
00:23:39,166 --> 00:23:40,166
‫مرة أخرى.‬

326
00:23:43,750 --> 00:23:45,541
‫مرة أخرى. أقوى.‬

327
00:23:56,333 --> 00:23:57,541
‫مسخ!‬

328
00:23:59,833 --> 00:24:01,791
‫ماذا دهاك يا صاح؟‬

329
00:24:01,875 --> 00:24:03,250
‫أحتاج إلى ما ألكمه.‬

330
00:24:03,333 --> 00:24:06,291
‫لقد رحل مبتعداً يا "مارك". فاتتك الفرصة.‬

331
00:24:14,375 --> 00:24:17,416
‫إطلاق نار. إلى أين يذهب إطلاق النار؟‬

332
00:24:18,916 --> 00:24:20,125
‫هناك.‬

333
00:24:25,458 --> 00:24:26,541
‫تباً!‬

334
00:24:27,583 --> 00:24:28,583
‫اللعنة!‬

335
00:24:31,333 --> 00:24:32,625
‫هيا بنا.‬

336
00:24:40,458 --> 00:24:42,541
‫لا يُفترض بك أن تجري معنا أيها الأبله!‬

337
00:24:42,625 --> 00:24:45,208
‫يُفترض بك أن تبقى في الخلف،
حتى نتمكن من الهرب.‬

338
00:24:45,291 --> 00:24:47,333
‫أحضرتماني لكي أحميكما.‬

339
00:24:47,416 --> 00:24:49,916
‫لا أستطيع هذا إن تخلّفت
وتركتهم يطلقون النار عليّ.‬

340
00:24:50,000 --> 00:24:52,250
‫اخرس واعبر بنا فوق السور.‬

341
00:25:01,416 --> 00:25:02,750
‫قصدت فعل ذلك.‬

342
00:25:05,166 --> 00:25:06,583
‫من تكون بحق السماء؟‬

343
00:25:06,666 --> 00:25:07,708
‫أنا أكون...‬

344
00:25:09,000 --> 00:25:10,083
‫أنا أكون...‬

345
00:25:10,166 --> 00:25:12,875
‫أظنني أعمل على تحديد ذلك.
هل لديك أي اقتراحات؟‬

346
00:25:12,958 --> 00:25:15,375
‫"الكابتن الشاب الذي أشبعته ضرباً"؟‬

347
00:25:15,458 --> 00:25:17,416
‫ليس سهلاً على اللسان في الواقع.‬

348
00:25:19,458 --> 00:25:20,458
‫ألديك شيء آخر؟‬

349
00:25:48,125 --> 00:25:50,166
‫ماذا عن "راكل المؤخرات"؟‬

350
00:25:50,750 --> 00:25:53,916
‫كلا، يبدو طفولياً عن قصد. ما رأيك؟‬

351
00:25:54,625 --> 00:25:56,375
‫تبدو سخيفاً.‬

352
00:25:58,166 --> 00:25:59,666
‫لنرحل عن هنا.‬

353
00:26:07,666 --> 00:26:10,833
‫صدقاً أظن أنك ربما فوّت
بضع خطوات يا "مارك".‬

354
00:26:11,875 --> 00:26:13,833
‫بدا أن الأمر سار على ما يُرام.‬

355
00:26:13,916 --> 00:26:15,416
‫ربما لا يبدو ذلك كثيراً،‬

356
00:26:15,500 --> 00:26:19,166
‫لكنك أحدثت أضراراً أكثر من اللازم.‬

357
00:26:19,250 --> 00:26:21,041
‫لا أظن أنك مستعد بعد.‬

358
00:26:21,125 --> 00:26:22,166
‫اضربني.‬

359
00:26:22,250 --> 00:26:25,041
‫- ماذا؟
- اضربني الآن. افعلها!‬

360
00:26:25,708 --> 00:26:28,708
‫لم أكن مستعداً من قبل، لكنني الآن كذلك.
يمكنني التحمّل.‬

361
00:26:29,208 --> 00:26:30,583
‫هيا.‬

362
00:26:31,125 --> 00:26:34,083
‫- لن أضربك.
- لم تضربني من قبل قط.‬

363
00:26:34,166 --> 00:26:37,666
‫أخافني ذلك، لم يكن مبالغاً فيه.
يمكنني تحمّل الألم. أنا قوي.‬

364
00:26:37,750 --> 00:26:39,666
‫- أعرف أنك...
- كلا، لا تعرف!‬

365
00:26:39,750 --> 00:26:41,458
‫أعرف أنك تظن أنني لا أتحمّل.‬

366
00:26:41,541 --> 00:26:43,375
‫اضربني ودعني أثبت لك خطأ رأيك.‬

367
00:26:43,458 --> 00:26:46,083
‫أرجوك يا أبي. أرجوك، اضربني فحسب.‬

368
00:26:46,166 --> 00:26:47,375
‫بني.‬

369
00:26:47,458 --> 00:26:49,916
‫أنا قوي كفاية، وأستطيع فعل هذا.‬

370
00:26:50,000 --> 00:26:52,791
‫إن ذلك كل ما أردته طوال حياتي.‬

371
00:26:53,833 --> 00:26:55,708
‫أريد أن أحذو حذوك.‬

372
00:26:56,958 --> 00:26:58,875
‫أريد أن أكون مثلك.‬

373
00:27:02,708 --> 00:27:04,083
‫ستكون كذلك يا بني.‬

374
00:27:04,916 --> 00:27:06,333
‫بالتأكيد.‬

375
00:27:10,166 --> 00:27:11,916
‫دعني أعوّضك عن ذلك.‬

376
00:27:15,875 --> 00:27:17,208
‫اتبعني.‬

377
00:27:23,750 --> 00:27:25,208
‫هل ستأخذني إلى التسوق؟‬

378
00:27:25,291 --> 00:27:26,458
‫أجل.‬

379
00:27:26,541 --> 00:27:27,958
‫"محل خياطة"‬

380
00:27:37,041 --> 00:27:38,250
‫هل شُوهدتما؟‬

381
00:27:38,333 --> 00:27:39,791
‫إلى من تتحدث؟‬

382
00:27:39,875 --> 00:27:42,791
‫آسف. يجب أن أسأل فحسب.‬

383
00:27:44,291 --> 00:27:49,125
‫أزياء حفل التخرج بالنهار،
وبزّات خارقة غير قابلة للتلف بالليل.‬

384
00:27:49,208 --> 00:27:51,125
‫أنا "آرت روزنباوم" يا فتى.‬

385
00:27:51,208 --> 00:27:54,625
‫تسرني مقابلتك أخيراً. سمعت الكثير عنك.‬

386
00:27:55,416 --> 00:27:57,041
‫وأنا أيضاً.‬

387
00:27:57,541 --> 00:28:00,875
‫- لم يأت أبوك على ذكري قط، صحيح؟
- حسناً، أنا...‬

388
00:28:00,958 --> 00:28:04,875
‫إنه مراهق.
بالكاد يتذكر أي شيء لم يره في المرآة.‬

389
00:28:05,666 --> 00:28:07,375
‫مهلاً، بزات خارقة؟‬

390
00:28:07,458 --> 00:28:10,333
‫هل سأحصل على زي؟ هل تصنع أزياء أبي؟‬

391
00:28:10,416 --> 00:28:11,958
‫إن هذا الفتى سريع البديهة.‬

392
00:28:12,041 --> 00:28:14,083
‫لا يمكنك التنقل مرتدياً بيجامتك.‬

393
00:28:14,166 --> 00:28:16,375
‫رباه! رائع!‬

394
00:28:16,458 --> 00:28:18,916
‫هل صنعت واحداً من أجلي بالفعل؟ مفاجأة؟‬

395
00:28:19,000 --> 00:28:21,208
‫عادةً ما نبدأ بمحادثة،‬

396
00:28:21,291 --> 00:28:23,125
‫ثم أصنع زياً مخصوصاً.‬

397
00:28:23,208 --> 00:28:25,291
‫لكنني أملك واحداً ربما يناسبك.‬

398
00:28:28,291 --> 00:28:29,500
‫ما رأيك؟‬

399
00:28:30,291 --> 00:28:34,791
‫لست متأكداً من اللونين البرتقالي والأصفر،
إنه صارخ بعض الشيء. أبي؟‬

400
00:28:35,541 --> 00:28:36,958
‫ليس أفضل ما لديك يا "آرت".‬

401
00:28:37,958 --> 00:28:41,291
‫لا يمكنك أن تلوم شخصاً
لمحاولته بيع بضاعة راكدة.‬

402
00:28:42,125 --> 00:28:45,750
‫تروق لي النظارة الواقية،
ستقي عينيّ من الرياح أثناء الطيران.‬

403
00:28:45,833 --> 00:28:49,000
‫لكنني كنت أتطلع حقاً إلى ما هو أكثر،‬

404
00:28:49,083 --> 00:28:51,125
‫لا أعرف، شيء أيقوني؟‬

405
00:28:51,208 --> 00:28:54,625
‫بالطبع، لك كل الحق.
ذلك ما يتطلع إليه الجميع.‬

406
00:28:54,708 --> 00:28:56,750
‫أيقوني. رمز.‬

407
00:28:56,833 --> 00:28:59,791
‫شيء سيرسمه الأطفال في هوامش دفاترهم‬

408
00:28:59,875 --> 00:29:02,875
‫بينما يحلمون أحلام اليقظة
بأن يصيروا في مثل روعتك.‬

409
00:29:02,958 --> 00:29:05,458
‫إنه أمر يصعب بشدة إنجازه.‬

410
00:29:05,541 --> 00:29:07,833
‫لكن أصغ، تكريماً لمكانة والدك،‬

411
00:29:07,916 --> 00:29:11,208
‫فإنني مستعد لبذل قصارى جهدي
لصناعة هذا الزي،‬

412
00:29:11,291 --> 00:29:13,291
‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك.‬

413
00:29:13,375 --> 00:29:17,041
‫- هل استقررت على اسم بعد؟
- لم أفكر في الأمر حقاً.‬

414
00:29:17,125 --> 00:29:18,916
‫وجود اسم يساعد في ذلك.‬

415
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
‫"داركوينغ" يملك جناحين داكنين،‬

416
00:29:21,083 --> 00:29:23,791
‫"ريد راش" هو اندفاع أحمر
عندما يركض من أمامك.‬

417
00:29:23,875 --> 00:29:27,250
‫هل فهمت؟ أعطني شيئاً أنطلق منه،
سأسعى إلى صنع شيء أيقوني.‬

418
00:29:27,333 --> 00:29:28,958
‫فكّر في الأمر وعد إليّ.‬

419
00:29:35,791 --> 00:29:36,791
‫"مارك"؟‬

420
00:29:43,000 --> 00:29:44,083
‫"مارك"!‬

421
00:29:52,208 --> 00:29:53,375
‫"مارك"؟‬

422
00:30:06,916 --> 00:30:08,291
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

423
00:30:10,708 --> 00:30:13,916
‫- أتدرب على هبوطي.
- نعم، أرى ذلك الآن.‬

424
00:30:14,000 --> 00:30:16,833
‫نعم، أعتذر عما جرى للباحة.‬

425
00:30:16,916 --> 00:30:18,583
‫ماذا تفعل؟‬

426
00:30:18,666 --> 00:30:20,125
‫أحتاج إلى التدريب يا أمي.‬

427
00:30:20,208 --> 00:30:23,791
‫لا أجيد الهبوط. لا أطير بسرعة.
أحتاج إلى أن أحسّن من أدائي.‬

428
00:30:23,875 --> 00:30:26,041
‫"مارك"، تحتاج إلى النوم.‬

429
00:30:26,125 --> 00:30:28,875
‫- أحتاج إلى التدريب.
- إنه منتصف الليل.‬

430
00:30:28,958 --> 00:30:30,916
‫لديّ عمل في الغد، ولديك مدرسة.‬

431
00:30:31,000 --> 00:30:32,458
‫ادخل الآن.‬

432
00:30:33,416 --> 00:30:34,458
‫أجبريني.‬

433
00:30:35,666 --> 00:30:37,541
‫أيجعلك ذلك تشعر بالقوة؟‬

434
00:30:37,625 --> 00:30:40,083
‫إدراكك أنه لا يسعني إجبارك بالقوة
على فعل أمر ما؟‬

435
00:30:40,166 --> 00:30:41,458
‫هل ذلك ما تحتاج إليه؟‬

436
00:30:43,375 --> 00:30:45,000
‫هذا مهم.‬

437
00:30:48,166 --> 00:30:49,666
‫أتتذكر عندما كنت صغيراً،‬

438
00:30:49,750 --> 00:30:52,625
‫كنا نتحدث كل ليلة تقريباً
قبل أن تأوي للفراش؟‬

439
00:30:52,708 --> 00:30:56,500
‫كنت تحكي لي عن كل وغد سخر من شعرك،‬

440
00:30:56,583 --> 00:31:00,666
‫وكنت أخبرك عن معاناتي التي عشتها كفتاة
حتى أرفع من معنوياتك؟‬

441
00:31:01,708 --> 00:31:05,416
‫لا أستطيع أن أتحدث إليك
بينما نحلّق عبر السحاب، لكن...‬

442
00:31:05,500 --> 00:31:07,125
‫لكنني ما زلت هنا.‬

443
00:31:09,500 --> 00:31:11,041
‫كنت أنا وأنت،‬

444
00:31:11,125 --> 00:31:14,916
‫وأبوك المجنون الخارق المنقذ للعالم.‬

445
00:31:15,666 --> 00:31:19,916
‫الآن يقتصر الأمر عليك وعليه
وأمك العجوز الطبيعية المملة.‬

446
00:31:20,000 --> 00:31:22,791
‫- أمي...
- لا بأس يا عزيزي. أفهم الأمر.‬

447
00:31:23,500 --> 00:31:26,416
‫يجب أن تنتقل من الحياة الطبيعية معي‬

448
00:31:26,500 --> 00:31:30,750
‫وتعتاد كونك أشبه بأبيك.‬

449
00:31:30,833 --> 00:31:33,166
‫نعم، لكن ذلك ما يثير قلقي.‬

450
00:31:33,250 --> 00:31:35,333
‫أنا لست مثل أبي.‬

451
00:31:35,416 --> 00:31:38,208
‫أنا أشبه بك. أنا لست مميزاً.‬

452
00:31:40,208 --> 00:31:43,333
‫هذه العبارة مؤلمة لي.‬

453
00:31:43,416 --> 00:31:46,541
‫تعرفين ما أقصده.‬

454
00:31:46,625 --> 00:31:51,250
‫بعد كل ما فعله،
كيف عساي أن أرقى إلى مستواه؟‬

455
00:31:51,333 --> 00:31:53,083
‫من قال إن عليك ذلك؟‬

456
00:31:53,166 --> 00:31:56,500
‫لست مضطراً لأن تكون
أعظم "أومني مان" على الإطلاق.‬

457
00:31:56,583 --> 00:31:59,500
‫عليك فحسب أن تكون الأعظم في حدود قدراتك.‬

458
00:31:59,583 --> 00:32:02,000
‫وماذا لو لم يكن ذلك كافياً؟‬

459
00:32:02,583 --> 00:32:06,708
‫"مارك" أيها الصبي الساذج،
كيف عسى ذلك ألا يكون كافياً؟‬

460
00:32:07,541 --> 00:32:08,708
‫شكراً.‬

461
00:32:08,791 --> 00:32:12,500
‫أحب أمي المملة العاجزة
العادية غير المميزة.‬

462
00:32:12,583 --> 00:32:15,541
‫وأنا أحب ابني الأحمق.‬

463
00:32:28,666 --> 00:32:30,166
‫تبدو متعباً.‬

464
00:32:30,958 --> 00:32:32,583
‫أنا بخير.‬

465
00:32:32,666 --> 00:32:35,000
‫بالي مشغول بشدة فحسب على ما أظن.‬

466
00:32:37,791 --> 00:32:40,083
‫حقاً؟ إذاً ما الأمر؟‬

467
00:32:41,500 --> 00:32:45,000
‫إنك ستواصل التدخل وحسب
لو أنني راوغت على الإطلاق، لذا...‬

468
00:32:45,916 --> 00:32:47,375
‫أنا خائف يا أبي.‬

469
00:32:48,416 --> 00:32:50,208
‫ماذا لو أنني لا أستطيع فعل هذا؟‬

470
00:32:53,916 --> 00:32:55,458
‫- أتسمع ذلك؟
- نعم.‬

471
00:32:55,541 --> 00:32:56,708
‫استعد.‬

472
00:32:59,458 --> 00:33:01,708
‫- هل كنت متوتراً؟
- قليلاً.‬

473
00:33:02,541 --> 00:33:04,416
‫- لكنك أمسكت بها؟
- أجل.‬

474
00:33:05,000 --> 00:33:07,583
‫كونك بطلاً خارقاً لا يختلف عن ذلك.‬

475
00:33:07,666 --> 00:33:10,875
‫هذه هي بداية رحلة طويلة لك ولي.‬

476
00:33:11,500 --> 00:33:14,250
‫خلال مسيرتك، ستُضطر إلى فعل أمور‬

477
00:33:14,333 --> 00:33:17,666
‫لا تريد فعلها
أو ربما تظن أنك غير قادر على فعلها.‬

478
00:33:18,458 --> 00:33:21,833
‫لا بأس أن تكون خائفاً.
من الطبيعي أن تتشكك في قدراتك،‬

479
00:33:21,916 --> 00:33:25,666
‫لكن إن استطعت تجاوز ذلك،
وتقوم بما يتعين عليك القيام به،‬

480
00:33:26,125 --> 00:33:27,458
‫ستبلي بلاءً حسناً.‬

481
00:33:28,125 --> 00:33:29,916
‫هل تظن أنك قادر على ذلك يا "مارك"؟‬

482
00:33:30,666 --> 00:33:31,833
‫نعم.‬

483
00:33:41,000 --> 00:33:44,333
‫يا بني، الفتيان في مثل سنك
يظنون أنهم منيعون،‬

484
00:33:44,416 --> 00:33:47,250
‫وهذا يمنع تقدمهم، ويجعلهم متهورين.‬

485
00:33:47,333 --> 00:33:49,625
‫لكنك مختلف.‬

486
00:33:50,666 --> 00:33:54,875
‫أنت بالفعل منيع.‬

487
00:34:02,666 --> 00:34:03,833
‫وجدته.‬

488
00:34:04,500 --> 00:34:07,083
‫حسناً يا فتى. لنبدأ العمل.‬

489
00:35:41,916 --> 00:35:43,000
‫سحقاً.‬

490
00:35:53,208 --> 00:35:56,666
‫ألا تظنون أنكم تواجهون خصماً أقوى منكم؟‬

491
00:35:56,750 --> 00:35:59,375
‫أحدثت فتحة في ذلك المبنى. انظروا!‬

492
00:36:04,208 --> 00:36:05,208
‫تباً!‬

493
00:36:22,625 --> 00:36:24,000
‫هل الطريق خال؟‬

494
00:36:49,416 --> 00:36:50,458
‫من؟‬

495
00:36:50,541 --> 00:36:52,916
‫ربما يجب أن تستسلم. أنا...‬

496
00:36:53,000 --> 00:36:57,333
‫"المنيع"‬

497
00:37:00,125 --> 00:37:03,333
‫أقصد فحسب أنه شخص سمكة.‬

498
00:37:04,041 --> 00:37:06,250
‫أظن أنه يجدر بك أن تكون أكثر لطفاً معه.‬

499
00:37:06,333 --> 00:37:08,416
‫لا بد أنه يجد صعوبة في اكتساب الأصدقاء.‬

500
00:37:08,500 --> 00:37:12,416
‫لديه محيط من الأصدقاء، لكنك محقة. سوف...‬

501
00:37:13,416 --> 00:37:14,500
‫اهرب!‬

502
00:37:15,375 --> 00:37:19,583
‫أريد أن أرى الخوف في عينيك! الخوف نفسه...‬

503
00:37:20,375 --> 00:37:21,791
‫ما هذا؟‬

504
00:37:21,875 --> 00:37:24,833
‫أبذل قصارى جهدي لأصادق الرجل.‬

505
00:37:25,375 --> 00:37:27,125
‫"جوزيف"! لقد وعدت!‬

506
00:37:27,875 --> 00:37:29,666
‫سحقاً.‬

507
00:37:29,750 --> 00:37:31,000
‫كيف سيفلح هذا‬

508
00:37:31,083 --> 00:37:34,375
‫إن كنت عاجزة عن الاستحواذ على اهتمامك
خلال محادثة واحدة؟‬

509
00:37:34,458 --> 00:37:36,791
‫الاستحواذ على اهتمامي؟ "أولغا"، رجاءً.‬

510
00:37:36,875 --> 00:37:38,708
‫لا يمكنك أن تري الأمور من منظوري.‬

511
00:37:38,791 --> 00:37:40,666
‫إدراكي بنفس سرعتي.‬

512
00:37:40,750 --> 00:37:43,916
‫أقصر محادثة مع أي شخص تبدو لي كأنها ساعات.‬

513
00:37:44,000 --> 00:37:45,125
‫إنها عذاب.‬

514
00:37:48,666 --> 00:37:52,000
‫لكن معك، إنها هبة.‬

515
00:37:52,083 --> 00:37:55,375
‫صوتك مثل الموسيقى.‬

516
00:37:55,750 --> 00:37:58,833
‫أنت امرأة رصينة وعطوفة وجميلة.‬

517
00:37:59,416 --> 00:38:01,625
‫أصغي بعناية لكل كلمة.‬

518
00:38:04,458 --> 00:38:05,791
‫أتعني ذلك؟‬

519
00:38:05,916 --> 00:38:07,000
‫نعم.‬

520
00:38:10,000 --> 00:38:11,166
‫ذلك...‬

521
00:38:11,250 --> 00:38:13,541
‫إنذار طوارئ الحرّاس. أنا في غاية الأسف.‬

522
00:38:13,625 --> 00:38:15,916
‫أنا أفهم. اذهب.‬

523
00:38:26,500 --> 00:38:29,083
‫"دنفر" دُمّرت يا "إمورتال"!‬

524
00:38:29,166 --> 00:38:33,666
‫سأفجّر نفسي وآخذ المدينة بأسرها معي.‬

525
00:38:33,750 --> 00:38:36,166
‫لقد لغّمت بزّتي بالبلوتونيوم...‬

526
00:38:39,416 --> 00:38:41,833
‫عندما يساورك الشك، ألق بهم إلى الفضاء.‬

527
00:39:02,333 --> 00:39:04,458
‫أخيراً، بعض الحركة!‬

528
00:39:11,708 --> 00:39:13,333
‫"هولي"! انتظري!‬

529
00:39:13,416 --> 00:39:15,750
‫رجاءً يا "كوني". لا تهدري مزيداً من وقتي.‬

530
00:39:15,833 --> 00:39:17,708
‫هذه أنباء سارة.‬

531
00:39:17,791 --> 00:39:20,583
‫مع طرحنا لـ"هافن ستورم 4" في الفصل الثالث،‬

532
00:39:20,666 --> 00:39:24,083
‫سيرتفع نصيبنا في السوق
10 بالمئة في الحد الأدنى.‬

533
00:39:24,166 --> 00:39:26,500
‫ينتظرنا عام رائع.‬

534
00:39:26,583 --> 00:39:29,333
‫الطرح الجديد لـ"هافن ستورم"
كان يُفترض أن يكون مجانياً.‬

535
00:39:29,416 --> 00:39:31,708
‫أنا لست قلقة حيال المساهمين.‬

536
00:39:31,791 --> 00:39:33,833
‫أريد عاماً رائعاً للعالم.‬

537
00:39:35,916 --> 00:39:38,583
‫ألم تفعلي ما يكفي للعالم؟‬

538
00:39:38,666 --> 00:39:40,208
‫لم يفعل أي منا ذلك.‬

539
00:39:50,708 --> 00:39:51,875
‫تعال!‬

540
00:39:54,000 --> 00:39:56,500
‫تعال! كدت تصل! ستفلح في هذا!‬

541
00:39:58,375 --> 00:40:01,041
‫لقد نجحت!‬

542
00:40:04,666 --> 00:40:06,333
‫سحقاً! آسفة!‬

543
00:40:07,541 --> 00:40:08,875
‫حسناً، تكفّلت بالأمر.‬

544
00:40:15,250 --> 00:40:16,500
‫هل أنت بخير؟‬

545
00:40:16,583 --> 00:40:18,333
‫أنا بخير. لقد نجحنا.‬

546
00:40:18,666 --> 00:40:21,208
‫لم أمدّد نفسي إلى ذلك الحد من قبل.‬

547
00:40:21,291 --> 00:40:23,416
‫كان ذلك عصيباً.‬

548
00:40:25,375 --> 00:40:27,541
‫رباه. خذني معك.‬

549
00:40:27,625 --> 00:40:28,875
‫بحقك، يمكنني المساعدة.‬

550
00:40:28,958 --> 00:40:34,125
‫كلا يا "نيكي". تعرفين أن أمور الحرّاس
خطرة جداً على أطفال البشر.‬

551
00:40:34,916 --> 00:40:36,208
‫رباه!‬

552
00:40:37,291 --> 00:40:39,541
‫تبلين بلاءً حسناً جداً. هذا هو المطلوب.‬

553
00:40:39,625 --> 00:40:42,250
‫نعم، هكذا. واصلي ذلك.‬

554
00:40:43,083 --> 00:40:45,208
‫نعم، اثبتي على ذلك الوضع.‬

555
00:40:46,166 --> 00:40:47,583
‫ما ذلك الصفير؟‬

556
00:40:51,041 --> 00:40:53,208
‫انتهينا! عمل رائع أيها الجميع.‬

557
00:41:06,750 --> 00:41:07,875
‫لقد دخلنا.‬

558
00:41:08,833 --> 00:41:10,125
‫- "سام".
- ماذا؟‬

559
00:41:10,208 --> 00:41:11,375
‫"داركوينغ".‬

560
00:41:11,458 --> 00:41:14,250
‫لا تقلق بشأنه. لا يمكن أن يكون في كل مكان.‬

561
00:41:19,208 --> 00:41:21,625
‫لحسن الحظ، لست مضطراً لأن أكون في كل مكان.‬

562
00:41:22,333 --> 00:41:24,125
‫فقط حيث تكون هناك حاجة إليّ.‬

563
00:41:47,750 --> 00:41:50,666
‫أعرف ماذا يوجد في هذا المبنى.
وأعرف من يريده.‬

564
00:41:50,750 --> 00:41:52,750
‫أخبراني عن رئيسكما.‬

565
00:41:52,833 --> 00:41:54,666
‫هل نبدو كواشيين لك؟‬

566
00:41:57,000 --> 00:41:59,125
‫سأعود إليكما في الغد.‬

567
00:42:02,625 --> 00:42:03,708
‫"وينغ جت"!‬

568
00:42:27,375 --> 00:42:29,875
‫"داركوينغ"، لماذا استدعيتنا؟‬

569
00:42:29,958 --> 00:42:31,125
‫أنا؟‬

570
00:42:31,208 --> 00:42:32,875
‫لم يطلق أي منا الإنذار.‬

571
00:42:32,958 --> 00:42:35,625
‫رباه. ماذا يجري؟ هل هو سيئ؟‬

572
00:42:53,500 --> 00:42:55,791
‫- ماذا؟
- "أومني مان"!‬

573
00:43:43,625 --> 00:43:44,625
‫كلا!‬

574
00:43:44,750 --> 00:43:45,875
‫- كلا!
- كلا!‬

575
00:43:50,583 --> 00:43:52,041
‫لماذا فعلت هذا؟‬

576
00:44:14,458 --> 00:44:15,583
‫كلا.‬

577
00:44:26,666 --> 00:44:29,291
‫- هل أنت بخير؟
- سأعيش.‬

578
00:44:29,375 --> 00:44:33,333
‫لا بد أن أحدهم يتحكم به.
ما كان ليفعل هذا قط.‬

579
00:44:33,416 --> 00:44:36,291
‫بغض النظر، إما هو أو نحن.‬

580
00:44:37,458 --> 00:44:38,833
‫أختارنا نحن.‬

581
00:45:36,083 --> 00:45:37,166
‫لماذا؟‬

582
00:45:38,291 --> 00:45:39,541
‫لماذا؟‬

583
00:47:04,625 --> 00:47:06,625
‫ترجمة محمد رجب اليماني‬

584
00:47:06,708 --> 00:47:08,708
‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬

