1
00:00:38,958 --> 00:00:42,791
‫حاربت ما لا يمكن تصوره
دفاعاً عن هذا العالم.‬

2
00:00:43,666 --> 00:00:45,791
‫تعاركت مع طغاة فضائيين.‬

3
00:00:46,375 --> 00:00:48,666
‫هزمت كائنات مروعة من أعماق المحيط.‬

4
00:00:49,166 --> 00:00:52,041
‫قاتلت بضراوة آلهة قديمة.‬

5
00:00:52,916 --> 00:00:57,250
‫لكن مهما كانت التهديد الذي واجهته،
كنت أعرف أنني لا أواجهه وحدي.‬

6
00:00:58,375 --> 00:01:02,583
‫"داركوينغ". "أكوارس". "وار وومن".‬

7
00:01:03,375 --> 00:01:06,000
‫"غرين غوست". "ريد راش".‬

8
00:01:06,541 --> 00:01:09,125
‫"مارشن مان". "إمورتال".‬

9
00:01:10,458 --> 00:01:12,583
‫حرّاس العالم.‬

10
00:01:13,458 --> 00:01:16,416
‫اليوم خسرنا جبابرة.‬

11
00:01:16,500 --> 00:01:19,041
‫حماة. أبطالاً.‬

12
00:01:20,166 --> 00:01:24,250
‫ولم يبق لنا سوى التساؤل، من سينقذنا الآن؟‬

13
00:01:25,291 --> 00:01:26,625
‫أنا سأفعل.‬

14
00:01:28,000 --> 00:01:29,625
‫وكذلك سيفعل آخرون مثلي.‬

15
00:01:30,250 --> 00:01:32,666
‫أبطال جدد سيلبّون نداء الواجب.‬

16
00:01:33,375 --> 00:01:38,083
‫أبطال جدد مستعدون للمخاطرة بكل شيء
للحفاظ على سلامة هذا الكوكب.‬

17
00:01:38,166 --> 00:01:43,625
‫تلهمهم جميعاً
تلك الأرواح العظيمة التي سبقتنا.‬

18
00:01:44,958 --> 00:01:49,708
‫ستنتابكم لحظات من الشك،
أو الخوف، أو عدم اليقين.‬

19
00:01:50,500 --> 00:01:53,125
‫لكن في تلك اللحظات، تحلّوا بالإيمان...‬

20
00:01:55,041 --> 00:01:56,791
‫وتطلّعوا إلى السماء.‬

21
00:02:03,208 --> 00:02:04,500
‫"ملكية خاصة، ابق خارجاً"‬

22
00:02:04,583 --> 00:02:07,208
‫هل جدياً علينا
أن نعرّض الجميع لهذا مجدداً؟‬

23
00:02:08,000 --> 00:02:09,250
‫الجنازة الكبرى للعرض فقط،‬

24
00:02:09,333 --> 00:02:12,416
‫لكن لا ينبغي أن يعرف العامة
بالمكان الفعلي لدفن الجثث.‬

25
00:02:12,916 --> 00:02:15,666
‫- صائدو التذكارات.
- رباه.‬

26
00:02:15,750 --> 00:02:18,041
‫لم أكن قط حارساً للعالم،‬

27
00:02:18,875 --> 00:02:23,375
‫لكن هؤلاء الحرّاس هم من رحّبوا بي
في بداية وصولي إلى هذا الكوكب.‬

28
00:02:24,083 --> 00:02:28,666
‫كانوا معلميّ ورفقائي وأصدقائي.‬

29
00:02:29,750 --> 00:02:32,750
‫كانوا يدركون حقيقة هذه الحياة.‬

30
00:02:33,291 --> 00:02:36,083
‫نُفي "مارشن مان" من بين قومه.‬

31
00:02:36,166 --> 00:02:38,541
‫"وار وومن" كانت من عصر مختلف.‬

32
00:02:38,625 --> 00:02:39,791
‫"داركوينغ"...‬

33
00:02:41,958 --> 00:02:46,541
‫"داركوينغ" صنع عزلته الخاصة.‬

34
00:02:47,708 --> 00:02:53,666
‫كانت قلة نادرة محظوظة منا
هي التي وجدت شخصاً يفهم أسلوب حياتنا.‬

35
00:02:54,541 --> 00:02:56,833
‫والأندر لو تقبّلوه.‬

36
00:02:57,541 --> 00:03:02,458
‫أرجو أن يرقدوا في سلام،
لكن على الأقل هم يرقدون معاً.‬

37
00:03:05,625 --> 00:03:07,416
‫أبعد يديك عني!‬

38
00:03:09,375 --> 00:03:11,750
‫"أولغا"، رجاءً. اهدئي.‬

39
00:03:11,833 --> 00:03:13,708
‫رفضتم حتى أن تسمحوا لي برؤيته!‬

40
00:03:13,791 --> 00:03:17,208
‫وأخيراً "جوزيف" يثبت مكانه‬

41
00:03:17,291 --> 00:03:19,625
‫ومع ذلك ما زلت لا أستطيع رؤيته!‬

42
00:03:21,000 --> 00:03:22,583
‫- يجدر بي...
- نعم.‬

43
00:03:24,500 --> 00:03:25,708
‫هل أنت بخير؟‬

44
00:03:25,791 --> 00:03:29,208
‫أنا؟ لا أعرف. لا يبدو ذلك حقيقياً وحسب.‬

45
00:03:29,291 --> 00:03:32,291
‫كان يمكن أن تكون تلك أمي
تضع أبي في تلك الحفرة.‬

46
00:03:32,375 --> 00:03:33,291
‫أو تضعني.‬

47
00:03:33,375 --> 00:03:36,291
‫إن كان هذا قد حدث للحرّاس، فليس أحد منا...‬

48
00:03:36,375 --> 00:03:41,166
‫"المنيع"‬

49
00:03:54,125 --> 00:03:56,625
‫هذه مراسم خاصة يا "داركبلاد".‬

50
00:03:58,000 --> 00:04:01,166
‫لم أتلق دعوة قط. لكنني أحضر على أي حال.‬

51
00:04:01,250 --> 00:04:02,500
‫ماذا تريد؟‬

52
00:04:02,625 --> 00:04:04,083
‫نفس ما تريده.‬

53
00:04:04,166 --> 00:04:08,500
‫اكتشاف الأدلة. القبض على القاتل.
وجلبه إلى العدالة.‬

54
00:04:08,875 --> 00:04:11,125
‫وكسب بضع سنوات إضافية خارج الجحيم.‬

55
00:04:11,208 --> 00:04:13,916
‫لا تتظاهر بأنك تفعل هذا بدافع الاهتمام.‬

56
00:04:14,000 --> 00:04:15,833
‫لا تريد فحسب الذهاب إلى الديار.‬

57
00:04:15,916 --> 00:04:18,916
‫ربما ذات يوم ستعرف السبب.‬

58
00:04:19,416 --> 00:04:22,916
‫أخبرت "سيسيل" بالفعل بكل ما أعرفه.‬

59
00:04:23,000 --> 00:04:25,083
‫لم تر شيئاً. ولم تسمع شيئاً.‬

60
00:04:25,166 --> 00:04:28,375
‫هُوجمت في الظلام. وتُركت لتموت.‬

61
00:04:28,458 --> 00:04:30,541
‫هل تلمّح إلى شيء ما؟‬

62
00:04:31,875 --> 00:04:33,791
‫لم أقصد الإهانة.‬

63
00:04:33,875 --> 00:04:38,208
‫الفروق الدقيقة للحديث البشري
يصعب عليّ فهمها.‬

64
00:04:38,791 --> 00:04:40,583
‫إن تذكّرت شيئاً...‬

65
00:04:41,250 --> 00:04:42,625
‫سأتصل بك.‬

66
00:04:42,708 --> 00:04:43,708
‫"جوزيف".‬

67
00:04:43,791 --> 00:04:45,666
‫لنركبك سيارة يا "أولغا".‬

68
00:04:45,750 --> 00:04:46,583
‫لماذا؟‬

69
00:04:46,666 --> 00:04:49,833
‫"روبوت"، بالنسبة إلى حزمة
من الشفرات الحاسوبية،‬

70
00:04:50,500 --> 00:04:52,291
‫تدير فريقاً بارعاً من الخارقين.‬

71
00:04:52,375 --> 00:04:54,708
‫أنقذتنا من موقف عصيب
أمام هؤلاء الـ"فلاكسانس".‬

72
00:04:54,791 --> 00:04:57,458
‫شكراً يا "سيسيل".
يعني ذلك الكثير لأنه صادر منك.‬

73
00:04:57,541 --> 00:04:59,416
‫لطالما كنت مستقلاً،‬

74
00:04:59,500 --> 00:05:03,666
‫لكن أود أن تعمل لصالح وكالة الدفاع العالمي
وإعداد حرّاس جدد للعالم.‬

75
00:05:03,750 --> 00:05:06,416
‫وستختار الفريق. وستكون المسؤول عنه.‬

76
00:05:06,875 --> 00:05:10,750
‫لن تكون مسؤولاً أمام أحد سواي.‬

77
00:05:10,958 --> 00:05:13,958
‫اعذرني، لكن أليس "أومني مان"
هو الاختيار الطبيعي؟‬

78
00:05:14,041 --> 00:05:16,500
‫بالتأكيد. إلا أن ذلك لن يحدث أبداً.‬

79
00:05:16,583 --> 00:05:19,125
‫حاولت على مدار عقد كامل أن أجعله حارساً.‬

80
00:05:19,208 --> 00:05:22,583
‫إنه يساعد، بالفعل،
لكنه لا يتلقى الأوامر أبداً.‬

81
00:05:22,666 --> 00:05:23,958
‫ليس مني، على أي حال.‬

82
00:05:24,041 --> 00:05:25,791
‫إذاً لا أعرف ماذا أقول.‬

83
00:05:25,875 --> 00:05:28,333
‫بسيطة. قل إنك ستفعل ذلك.‬

84
00:05:36,750 --> 00:05:38,083
‫أحس برغبة في أكل البيتزا.‬

85
00:05:38,166 --> 00:05:41,291
‫يمكن أن أذهب إلى "نابولي" وأعود
قبل أن يتوقف الجبن عن البقبقة.‬

86
00:05:41,375 --> 00:05:44,291
‫عزيزي، دع فتى التوصيل يقوم بالمهمة الليلة.‬

87
00:05:45,125 --> 00:05:45,958
‫بالتأكيد.‬

88
00:05:50,333 --> 00:05:52,625
‫تعاركت مع طغاة فضائيين.‬

89
00:05:52,708 --> 00:05:54,666
‫هزمت كائنات مروعة من أعماق المحيط.‬

90
00:05:54,750 --> 00:05:56,125
‫قاتلت بضراوة...‬

91
00:05:56,208 --> 00:05:57,541
‫سينتابكم الشك.‬

92
00:05:57,625 --> 00:05:59,583
‫ولم يبق لنا سوى التساؤل...‬

93
00:05:59,666 --> 00:06:02,250
‫"مارك"، لم لا تتصل بـ"ويليام"؟‬

94
00:06:02,333 --> 00:06:06,666
‫لأفعل ماذا؟ قضاء الوقت؟
الذهاب لشراء الكتب المصورة؟ بعد هذا؟‬

95
00:06:06,750 --> 00:06:08,166
‫انتبه لنبرة صوتك.‬

96
00:06:08,250 --> 00:06:09,750
‫- لا بأس.
- كلا.‬

97
00:06:09,833 --> 00:06:11,541
‫هذا جديد. أتفهّم ذلك.‬

98
00:06:11,625 --> 00:06:13,416
‫لكن يجب أن تضع فاصلاً.‬

99
00:06:13,500 --> 00:06:16,750
‫ما يحدث في الخارج هناك،
سواء الأخطاء، أو حتى الانتصارات،‬

100
00:06:16,833 --> 00:06:18,791
‫لا تدعها تؤثر على حياتك الشخصية.‬

101
00:06:20,291 --> 00:06:21,291
‫اتفقنا؟‬

102
00:06:22,541 --> 00:06:23,750
‫أبوسعي الذهاب إلى غرفتي؟‬

103
00:06:26,208 --> 00:06:27,041
‫بالتأكيد.‬

104
00:06:27,125 --> 00:06:30,333
‫سنقوم ببعض التدريبات الإضافية غداً.
أنا وأنت وحسب.‬

105
00:06:33,583 --> 00:06:34,416
‫ماذا؟‬

106
00:06:34,500 --> 00:06:37,708
‫- جئنا للتو من جنازة أصدقائك.
- زملاء العمل.‬

107
00:06:37,791 --> 00:06:41,625
‫وتتحدث عن البيتزا وتطلب من "مارك"
أن يتجاهل مشاعره تماماً؟‬

108
00:06:41,708 --> 00:06:44,083
‫هذه هي الحياة. يجب أن يتعلم "مارك" ذلك.‬

109
00:06:44,166 --> 00:06:47,333
‫ماذا لو كنت أنا و"مارك" ندفنك اليوم؟‬

110
00:06:47,416 --> 00:06:48,791
‫لا يسهل قتلي.‬

111
00:06:48,875 --> 00:06:50,916
‫أثق أن ذلك ما قاله "ريد راش" لـ"أولغا".‬

112
00:06:51,000 --> 00:06:52,750
‫كان يمكنه الجري بسرعة، اتفقنا؟‬

113
00:06:52,833 --> 00:06:55,750
‫ليست بالضبط
واحدة من قواك الخارقة الرئيسية.‬

114
00:06:57,625 --> 00:07:00,375
‫أنا آسف. لم أكن أقصد ذلك.‬

115
00:07:01,083 --> 00:07:05,333
‫لكن أنا و"مارك" قد نكون نافعين أكثر
في الخارج مما لو اكتفينا بالعبوس هنا.‬

116
00:07:09,000 --> 00:07:11,916
‫تذكّر فحسب أن "مارك" في الـ17 من عمره.‬

117
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
‫إنهم يتحطمون أسهل مما تظن.‬

118
00:07:14,458 --> 00:07:16,416
‫وأنا لا أريد أسرة محطّمة.‬

119
00:07:36,166 --> 00:07:37,791
‫"5550155، (آمبر)"‬

120
00:07:49,833 --> 00:07:50,750
‫مرحباً؟‬

121
00:07:52,500 --> 00:07:55,083
‫مرحباً. أنا "مارك"...‬

122
00:07:55,208 --> 00:07:57,416
‫"غرايسون". "مارك غرايسون".‬

123
00:07:58,583 --> 00:07:59,500
‫من؟‬

124
00:08:01,125 --> 00:08:03,583
‫"مارك"، من المدرسة؟‬

125
00:08:05,833 --> 00:08:08,500
‫أعرف. أنا أعبث معك فحسب.‬

126
00:08:08,875 --> 00:08:10,708
‫رباه. ظننت أنني كنت جادة.‬

127
00:08:10,791 --> 00:08:13,375
‫كلا. بل فهمت الأمر.‬

128
00:08:13,958 --> 00:08:16,458
‫كنت أتساءل إن كنت ستتصل على الإطلاق.‬

129
00:08:16,916 --> 00:08:18,583
‫ألا تقصدين "متى" سأتصل؟‬

130
00:08:18,666 --> 00:08:21,291
‫كلا. يمكنني أن أجد
بضعة أسباب لاختيار "إن".‬

131
00:08:21,375 --> 00:08:23,833
‫توددت إليك بطريقة خشنة، وأنت لديك حبيبة،‬

132
00:08:23,916 --> 00:08:27,250
‫لا تحب الفتيات
اللائي يركلن الأوغاد المهدّدين في خصياتهم.‬

133
00:08:29,625 --> 00:08:31,666
‫أنت تخشاني، صحيح؟‬

134
00:08:31,750 --> 00:08:34,208
‫كلا، أظن أنك مدهشة.‬

135
00:08:34,291 --> 00:08:36,000
‫أتصل بك لأخبرك بذلك.‬

136
00:08:36,083 --> 00:08:40,125
‫أقصد، لا أتصل بك من أجل ذلك.
لا يعني ذلك أن ذلك ليس صحيحاً.‬

137
00:08:41,666 --> 00:08:43,583
‫آسف. كان يوماً غريباً.‬

138
00:08:44,333 --> 00:08:46,750
‫يبدو كذلك. هل تريد البدء من جديد؟‬

139
00:08:47,458 --> 00:08:50,083
‫مرحباً، "مارك غرايسون" الوسيم؟ كيف الحال؟‬

140
00:08:51,916 --> 00:08:53,750
‫فكّرت أن الاختبارات النهائية اقتربت‬

141
00:08:53,833 --> 00:08:56,625
‫ونحن الاثنان في صف القضايا العالمية
للآنسة "ووكر".‬

142
00:08:56,708 --> 00:08:59,208
‫ربما يمكننا مراجعة كل شيء معاً؟‬

143
00:09:00,166 --> 00:09:01,666
‫موعد غرامي دراسي؟‬

144
00:09:02,125 --> 00:09:03,666
‫طريقة حاذقة.‬

145
00:09:03,750 --> 00:09:06,000
‫آمنة ومسؤولة. بلا ضغوط.‬

146
00:09:06,083 --> 00:09:09,083
‫لكن مع إمكانية نقل الأمور
إلى المستوى التالي.‬

147
00:09:09,166 --> 00:09:10,291
‫سلس.‬

148
00:09:14,083 --> 00:09:15,000
‫يناسبني ذلك.‬

149
00:09:15,458 --> 00:09:16,666
‫متى وأين؟‬

150
00:09:28,000 --> 00:09:29,166
‫هل من أحد في المنزل؟‬

151
00:09:39,458 --> 00:09:40,291
‫"إيف"؟‬

152
00:09:40,375 --> 00:09:42,416
‫كنت أظنك في الجنازة.‬

153
00:09:42,500 --> 00:09:43,583
‫كنت كذلك.‬

154
00:09:43,666 --> 00:09:46,250
‫كنت سأقول ليتك حضرت، لكنها كانت كئيبة.‬

155
00:09:46,333 --> 00:09:48,750
‫حبيبة "ريد راش" أُصيبت بانهيار عصبي و...‬

156
00:09:50,666 --> 00:09:52,458
‫- هل أنت بخير؟
- حازوقة.‬

157
00:09:55,083 --> 00:09:57,000
‫هل من شيء يحدث؟ هل "ريكس" موجود؟‬

158
00:09:57,416 --> 00:09:58,250
‫"ريكس"؟‬

159
00:09:58,583 --> 00:10:00,166
‫"إيف"، انتظري لحظة.‬

160
00:10:02,541 --> 00:10:04,250
‫أيها الحقير.‬

161
00:10:04,708 --> 00:10:05,750
‫حبيبتي! انتظري.‬

162
00:10:05,833 --> 00:10:08,416
‫كنت أعرف أن ثمة سبباً لتغيبك عن الجنازة.‬

163
00:10:08,500 --> 00:10:10,083
‫- مهلاً.
- إياك حتى...‬

164
00:10:10,166 --> 00:10:11,625
‫رباه!‬

165
00:10:12,833 --> 00:10:14,583
‫هل تمازحينني يا "كات"؟‬

166
00:10:15,083 --> 00:10:16,333
‫لا أصدق هذا.‬

167
00:10:16,416 --> 00:10:17,250
‫"إيف"...‬

168
00:10:17,666 --> 00:10:19,166
‫يا لي من بلهاء.‬

169
00:10:19,250 --> 00:10:21,125
‫قال "ريكس" إنك تواعدين "المنيع".‬

170
00:10:21,208 --> 00:10:22,833
‫وقال إنكما تحدثتما في الأمر.‬

171
00:10:22,916 --> 00:10:23,750
‫ماذا؟‬

172
00:10:24,583 --> 00:10:26,583
‫لا تتظاهري بالعكس. هذا صحيح.‬

173
00:10:26,666 --> 00:10:27,875
‫ماذا توقعت؟‬

174
00:10:27,958 --> 00:10:29,750
‫هذا ليس حقيقياً.‬

175
00:10:30,458 --> 00:10:34,166
‫وأياً ما كنت أتوقعه، فأظنه كان خاطئاً.‬

176
00:10:34,250 --> 00:10:35,958
‫بشأن كليكما.‬

177
00:10:37,291 --> 00:10:39,208
‫انظري! هذا؟‬

178
00:10:39,291 --> 00:10:41,416
‫هذا لا يعني أي شيء.‬

179
00:10:41,500 --> 00:10:43,375
‫لسن "كات" الحقيقية حتى.‬

180
00:10:44,250 --> 00:10:45,916
‫نحن جميعاً "كات" الحقيقية.‬

181
00:10:46,958 --> 00:10:48,375
‫حسناً، أنا لم...‬

182
00:10:48,875 --> 00:10:50,791
‫هذا من الناحية الفعلية ليس ما...‬

183
00:10:51,583 --> 00:10:53,541
‫تعرفين ماذا أعني، صحيح؟‬

184
00:10:54,166 --> 00:10:57,083
‫"وزارة الدفاع الأمريكية
الركن في الخلف"‬

185
00:10:57,166 --> 00:10:58,500
‫هل ذلك "ديمي غاد"؟‬

186
00:10:59,125 --> 00:11:00,041
‫"شاربنل"!‬

187
00:11:00,125 --> 00:11:02,500
‫و"بيرلي"، و"بانجيا"، "باغ آي"...‬

188
00:11:02,583 --> 00:11:05,708
‫إنه الإنجاز الأكبر في مسيرة أي محارب‬

189
00:11:05,791 --> 00:11:08,833
‫أن يقع عليه الاختيار
ليكون ضمن حرّاس العالم الجدد.‬

190
00:11:08,916 --> 00:11:12,208
‫ما يجعلني أتساءل مرة أخرى
عن السبب في عدم خوضك التجربة.‬

191
00:11:12,291 --> 00:11:14,291
‫أعرف. تحدثت في الأمر مع أبي.‬

192
00:11:14,375 --> 00:11:15,875
‫يريد أن يدربني بنفسه.‬

193
00:11:15,958 --> 00:11:18,375
‫وأمي ستقتلني لو فوّت حضور المدرسة.‬

194
00:11:18,458 --> 00:11:20,041
‫إذاً لماذا أنت هنا؟‬

195
00:11:20,125 --> 00:11:21,000
‫هل تمزح؟‬

196
00:11:21,083 --> 00:11:22,583
‫كما لو أنني سأفوّت هذا؟‬

197
00:11:22,666 --> 00:11:24,583
‫ها هم "فايت فورس". ماذا جاء بهم؟‬

198
00:11:25,375 --> 00:11:29,083
‫"المنيع"، رغم اسمك، فأنت تقلل من شأن نفسك.‬

199
00:11:29,708 --> 00:11:31,541
‫سأظل متواجداً لتقديم المساعدة.‬

200
00:11:31,625 --> 00:11:33,750
‫متى يبدأ كل هذا؟‬

201
00:11:34,541 --> 00:11:36,708
‫شكراً لكم جميعاً على حضوركم إلى هنا اليوم.‬

202
00:11:37,541 --> 00:11:41,000
‫كان حرّاس العالم
أكثر من مجرد مجموعة من الأبطال.‬

203
00:11:41,666 --> 00:11:42,875
‫كانوا أيقونات.‬

204
00:11:43,666 --> 00:11:47,333
‫من سيجتاز اختباراتنا منكم
سيكون ضمن النخبة.‬

205
00:11:50,583 --> 00:11:52,625
‫نخبة النخبة.‬

206
00:12:06,291 --> 00:12:09,541
‫غني عن القول
إنه ليس كل واحد منكم سيكون على قدر التحدي.‬

207
00:12:10,791 --> 00:12:12,791
‫- ماذا دهاها؟
- لا أعرف.‬

208
00:12:14,000 --> 00:12:16,166
‫أما أنتم الذين ستكونون على قدر التحدي‬

209
00:12:16,666 --> 00:12:19,958
‫فستنجحون ليس فقط بفضل تفرّد قدراتكم،‬

210
00:12:20,875 --> 00:12:23,375
‫وإنما بفضل تفرّد أساليبكم.‬

211
00:12:25,791 --> 00:12:26,875
‫وقدرتكم على التكيّف.‬

212
00:12:31,500 --> 00:12:33,875
‫وألمعية عقولكم.‬

213
00:13:03,250 --> 00:13:04,250
‫مرحى!‬

214
00:13:11,458 --> 00:13:13,333
‫وربما، والأهم،‬

215
00:13:14,583 --> 00:13:16,916
‫قوة شخصيتكم وروحكم.‬

216
00:13:17,625 --> 00:13:20,583
‫ذلك ما يميز البطل حقاً.‬

217
00:13:22,958 --> 00:13:26,625
‫من دواعي سروري أن أقدّم
حرّاس العالم الجدد.‬

218
00:13:27,041 --> 00:13:28,333
‫"بلاك سامسون".‬

219
00:13:28,666 --> 00:13:29,791
‫"شرينكينغ راي".‬

220
00:13:30,500 --> 00:13:31,333
‫"دوبلي كات".‬

221
00:13:32,166 --> 00:13:33,125
‫"مونستر غيرل".‬

222
00:13:37,666 --> 00:13:39,083
‫انظروا إليها، إنها لطيفة.‬

223
00:13:39,166 --> 00:13:41,958
‫لكن أليس هناك شرط للسن لهذه اللعبة؟‬

224
00:13:42,041 --> 00:13:44,208
‫هل أنا مخطئ؟ يبدو هذا غريباً، صحيح؟‬

225
00:13:47,000 --> 00:13:47,833
‫"ريكس".‬

226
00:13:47,916 --> 00:13:49,250
‫لا أعرف. أنت هنا.‬

227
00:13:49,333 --> 00:13:51,416
‫أليس هناك شرط لحجم القضيب؟‬

228
00:13:51,500 --> 00:13:52,625
‫المعذرة؟‬

229
00:13:52,708 --> 00:13:54,375
‫علام؟ على قضيبك الصغير؟‬

230
00:13:54,458 --> 00:13:56,875
‫طريقة تبخترك في المكان،‬

231
00:13:56,958 --> 00:13:59,291
‫لا بد أنها تعويض عن شيء ما.‬

232
00:14:03,083 --> 00:14:06,125
‫على أحدهم أن يعلّمك بعض الـ...‬

233
00:14:06,541 --> 00:14:07,916
‫يا للهول!‬

234
00:14:15,041 --> 00:14:16,916
‫أظن أنه فاتتك تجربة أدائي.‬

235
00:14:22,000 --> 00:14:24,291
‫أما زلت تظنني لطيفة؟‬

236
00:14:29,708 --> 00:14:31,041
‫أيتها الساقطة الصغيرة.‬

237
00:14:36,041 --> 00:14:38,333
‫والآن هذا لطيف.‬

238
00:14:38,416 --> 00:14:43,708
‫سأفجّر تلك الابتسامة
وأمحوها عن وجهك الأخضر الغبي.‬

239
00:14:43,791 --> 00:14:45,916
‫رجاءً توقفا. هذا بالكاد بنّاء.‬

240
00:14:51,041 --> 00:14:53,375
‫- هل هذا مقبول؟
- هو من جلبه على نفسه.‬

241
00:15:01,583 --> 00:15:02,791
‫حسناً، كفى.‬

242
00:15:02,875 --> 00:15:04,333
‫ابتعد يا فتى الكشافة!‬

243
00:15:05,750 --> 00:15:07,208
‫قلت، كفى!‬

244
00:15:11,041 --> 00:15:13,250
‫ضرب "المنيع" تلك الفتاة الصغيرة.‬

245
00:15:14,375 --> 00:15:15,708
‫تباً.‬

246
00:15:16,166 --> 00:15:17,875
‫اسمعي، أنا جد آسف.‬

247
00:15:19,791 --> 00:15:20,958
‫كلا، هذا خطئي.‬

248
00:15:22,041 --> 00:15:24,166
‫السخرية من كوني طفلة تثير غضبي كل مرة‬

249
00:15:24,250 --> 00:15:26,750
‫ومن ثم أتحوّل إلى وحش.‬

250
00:15:27,333 --> 00:15:28,750
‫أعتذر عن مزحة القضيب.‬

251
00:15:28,833 --> 00:15:30,666
‫أنا واثقة أن عضوك رائع.‬

252
00:15:32,208 --> 00:15:34,291
‫لا بأس. أنا بخير. وأنت كذلك.‬

253
00:15:34,375 --> 00:15:36,416
‫لكمتك في غاية القوة!‬

254
00:15:38,166 --> 00:15:40,041
‫لم أكن بحاجة إلى مساعدتك أيها الأحمق.‬

255
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
‫رباه!‬

256
00:15:43,541 --> 00:15:45,500
‫وغد!‬

257
00:15:45,875 --> 00:15:49,666
‫وكما كنت أقول، مرحباً بك
في حرّاس العالم يا "مونستر غيرل".‬

258
00:15:50,125 --> 00:15:51,666
‫سأتغوط دماً.‬

259
00:15:51,750 --> 00:15:53,333
‫إلى جانب "ريكس سبلود".‬

260
00:15:53,916 --> 00:15:55,291
‫فور تعافيه.‬

261
00:15:55,375 --> 00:15:57,750
‫وعضوتنا الأخيرة "أتوم إيف".‬

262
00:16:00,166 --> 00:16:02,083
‫شكراً لكم جميعاً لحضوركم اليوم.‬

263
00:16:02,166 --> 00:16:04,875
‫سنصدر إعلاناً رسمياً بعد قليل.‬

264
00:16:05,583 --> 00:16:06,708
‫"روبوت".‬

265
00:16:07,166 --> 00:16:08,625
‫لا داعي لشكري.‬

266
00:16:08,708 --> 00:16:11,416
‫بديهياً كان يجب أن أبقى على الحياد،‬

267
00:16:11,500 --> 00:16:15,000
‫لكنني يسرّني أن الكثير من أعضاء "تين تيم"
نجحوا في الاختبارات.‬

268
00:16:15,416 --> 00:16:18,166
‫لا يمكنني أن أكون في نفس الفريق
الذي يضم "ريكس" و"كات".‬

269
00:16:19,083 --> 00:16:20,333
‫ماذا؟ لماذا؟‬

270
00:16:20,416 --> 00:16:21,458
‫مهلاً. انتظري!‬

271
00:16:21,916 --> 00:16:23,250
‫"ريكس"، ماذا فعلت؟‬

272
00:16:24,250 --> 00:16:25,875
‫شكراً على المساعدة يا "روبوت".‬

273
00:16:25,958 --> 00:16:27,958
‫لا أطيق صبراً كي أكون في فريقك.‬

274
00:16:32,750 --> 00:16:34,958
‫مهلاً، ماذا يجري؟‬

275
00:16:35,375 --> 00:16:37,333
‫- "ريكس" خانني.
- ماذا؟‬

276
00:16:37,416 --> 00:16:39,708
‫مع "دوبلي كات". ثلاثتهن.‬

277
00:16:44,125 --> 00:16:46,208
‫ضبطتهم يمارسون الجنس.‬

278
00:16:46,291 --> 00:16:48,875
‫أخبرها "ريكس" أن بيننا علاقة.‬

279
00:16:49,625 --> 00:16:51,833
‫ماذا؟ هذا جنوني.‬

280
00:16:53,000 --> 00:16:55,333
‫لم أرد أن أقول ذلك
بينما كنت تواعدين الرجل،‬

281
00:16:55,416 --> 00:16:56,750
‫لكن يا له من أحمق.‬

282
00:16:56,833 --> 00:16:59,583
‫لم يكن دوماً، لكن، نعم.‬

283
00:17:00,500 --> 00:17:03,666
‫هذا بغيض. أنا آسف.‬

284
00:17:04,416 --> 00:17:05,500
‫شكراً.‬

285
00:17:10,083 --> 00:17:13,166
‫فور انتهاء تحريات الطب الشرعي،‬

286
00:17:13,250 --> 00:17:15,375
‫سننتقل إلى مقر الحرّاس.‬

287
00:17:15,458 --> 00:17:17,166
‫حتى ذلك الحين، سنتدرب هنا.‬

288
00:17:17,250 --> 00:17:19,083
‫الفطور في الساعة 6 صباحاً،‬

289
00:17:19,166 --> 00:17:21,500
‫ثم تدريبات قتالية مكثفة حتى الغداء.‬

290
00:17:22,541 --> 00:17:23,750
‫أين "كات برايم"؟‬

291
00:17:23,833 --> 00:17:26,000
‫كان لديها ارتباط. يمكنني إبلاغها.‬

292
00:17:26,083 --> 00:17:28,500
‫حسناً، لتوضيح الأمور وحسب،‬

293
00:17:28,583 --> 00:17:32,500
‫يستحيل أن أستيقظ في الساعة 6 صباحاً‬

294
00:17:32,583 --> 00:17:34,583
‫ما لم يكن العالم يحترق.‬

295
00:17:35,375 --> 00:17:36,500
‫بحقك يا "روبوت".‬

296
00:17:36,583 --> 00:17:39,541
‫لا نحتاج إلى هراء معسكر التجنيد هذا.
إنه نحن.‬

297
00:17:39,625 --> 00:17:41,791
‫لم نعد في "تين تيم" يا "ريكس".‬

298
00:17:41,875 --> 00:17:42,708
‫بالضبط.‬

299
00:17:42,791 --> 00:17:45,791
‫أنا واثق أن لديك خبرة واسعة
في الشجار مع المراهقين،‬

300
00:17:45,875 --> 00:17:48,291
‫لكنني كنت مع الحرّاس من البداية.‬

301
00:17:48,375 --> 00:17:49,375
‫شكراً يا أبي.‬

302
00:17:49,458 --> 00:17:51,041
‫إن لم تكن قد خسرت قواك،‬

303
00:17:51,125 --> 00:17:54,291
‫فلربما كنت لتتواجد هنا لتساعد الحرّاس
في يومهم الأخير.‬

304
00:17:54,375 --> 00:17:55,708
‫لست أعرفك بعد،‬

305
00:17:55,791 --> 00:17:58,875
‫لذا سأفترض أن هذه مزحة
ولن أحتاج إلى أن أبرحك ضرباً‬

306
00:17:58,958 --> 00:18:01,791
‫حتى تدعوني بأبي مرة أخرى.‬

307
00:18:06,250 --> 00:18:07,458
‫لا أعرفك أيضاً،‬

308
00:18:07,541 --> 00:18:09,500
‫لكننا نحتاج إلى قائد ننظر في عينيه،‬

309
00:18:09,583 --> 00:18:11,708
‫وليس إلى حزمة من شفرات رقمية. بلا إهانة.‬

310
00:18:11,791 --> 00:18:14,000
‫هذا مهين جداً في الحقيقة.‬

311
00:18:14,083 --> 00:18:16,791
‫إذاً، مهلاً،
هل تظن أنك يجب أن تتولى القيادة؟‬

312
00:18:16,875 --> 00:18:18,583
‫أنا الأكثر خبرة.‬

313
00:18:18,666 --> 00:18:20,708
‫نعم، في خسارة قواك.‬

314
00:18:20,791 --> 00:18:22,458
‫ألم ألق تلك المزحة بالفعل؟‬

315
00:18:22,541 --> 00:18:25,041
‫لماذا نتحمّل هذا الرجل بالأساس؟‬

316
00:18:25,125 --> 00:18:28,666
‫إنه يرتدي بزّة. تتطلب بطاريات طاقة.‬

317
00:18:28,750 --> 00:18:30,375
‫لنعد "إيف" إلى هنا وحسب.‬

318
00:18:30,458 --> 00:18:34,041
‫أنا جديدة على مسألة الفريق هذه،
لكن كنت أظنها تقتضي العمل الجماعي.‬

319
00:18:34,500 --> 00:18:35,750
‫وكذلك أنا.‬

320
00:18:35,833 --> 00:18:38,625
‫اتصلوا بي حين تصلون إلى حل.
سأكون في الصالة الرياضية.‬

321
00:18:39,166 --> 00:18:40,125
‫وأنا أيضاً.‬

322
00:18:41,750 --> 00:18:43,041
‫سأذهب للإشراف.‬

323
00:18:43,125 --> 00:18:44,208
‫كلا، لن تفعل.‬

324
00:18:44,291 --> 00:18:46,083
‫بوسعي أن أفعل ما يحلو لي.‬

325
00:18:48,000 --> 00:18:49,833
‫يوم أول جيد يا "روبوت".‬

326
00:18:53,416 --> 00:18:56,250
‫لا أستطيع ممارسة 3 تدريبات قتالية كل يوم.‬

327
00:18:56,333 --> 00:19:00,041
‫لديّ جدول زمني ضيّق جداً
حتى أعدّ هذا الفريق لخوض العمليات.‬

328
00:19:00,125 --> 00:19:02,291
‫في كل مرة أتحوّل فيها، يصغر سني.‬

329
00:19:02,791 --> 00:19:05,250
‫هذا جزء من اللعنة التي منحتني قواي.‬

330
00:19:05,791 --> 00:19:08,750
‫ربما لا أبدو كذلك، لكن عمري 24 سنة.‬

331
00:19:09,250 --> 00:19:13,666
‫كان اسمي المتداول "المرأة الوحش"،
لكن بات من الصعب شرحه، لذا...‬

332
00:19:14,291 --> 00:19:16,708
‫إن لم تكن تريد البدء في تغيير حفاضاتي،‬

333
00:19:16,791 --> 00:19:19,083
‫فإن 3 تدريبات يومياً كثيرة عليّ.‬

334
00:19:19,166 --> 00:19:21,958
‫لم أكن... بالطبع. أعتذر.‬

335
00:19:22,500 --> 00:19:24,333
‫لا بد أن ذلك صعب.‬

336
00:19:24,416 --> 00:19:26,958
‫حاول أن تحظى بعلاقة طبيعية في هذا المظهر.‬

337
00:19:27,041 --> 00:19:30,000
‫الشبان المهتمون إما يمرّون بمرحلة البلوغ‬

338
00:19:30,083 --> 00:19:32,333
‫أو أسماؤهم مدرجة
في سجلات المعتدين الجنسيين.‬

339
00:19:32,416 --> 00:19:36,750
‫أفهم ماذا يعني أن ينظر إليك العالم
ولا يرى فيك سوى شيء واحد،‬

340
00:19:36,833 --> 00:19:39,083
‫ولا يدرك أبداً حقيقة جوهرك.‬

341
00:19:39,916 --> 00:19:42,250
‫كيف عساك أن تفهم؟ أنت إنسان آلي.‬

342
00:19:47,250 --> 00:19:48,250
‫مثير للشفقة.‬

343
00:19:48,958 --> 00:19:50,125
‫يجب أن يختفي هذا.‬

344
00:19:50,666 --> 00:19:51,625
‫خبئ هذا.‬

345
00:19:52,541 --> 00:19:53,458
‫ارم هذا.‬

346
00:19:53,541 --> 00:19:55,041
‫ماذا؟ كفى! مهلاً!‬

347
00:19:55,541 --> 00:19:57,916
‫كون المرء مهووساً صار مبهراً الآن، فهمت؟‬

348
00:19:58,000 --> 00:19:59,916
‫ربما تحب "آمبر" القصص المصورة أيضاً.‬

349
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
‫هل فكّرت في ذلك؟ أيها الأبله.‬

350
00:20:02,083 --> 00:20:04,750
‫لا أقصد القصص المصورة.
أتحدّث عن الملابس المتسخة،‬

351
00:20:04,833 --> 00:20:06,916
‫والأطباق والمناديل.‬

352
00:20:11,166 --> 00:20:14,083
‫أفضل. حسناً،
أحضرت إليك بعض الفروض المنزلية.‬

353
00:20:14,833 --> 00:20:17,166
‫"نعومي كلاين"، ولمسة من "مارغريت آتوود"،‬

354
00:20:17,250 --> 00:20:19,833
‫- و"تا نايسي كوتس".
- لم أقرأ أياً من هذه.‬

355
00:20:19,916 --> 00:20:22,000
‫لكنها قرأتها، لذا ابدأ بمطالعتها.‬

356
00:20:22,083 --> 00:20:24,666
‫سيثبت ذلك لـ"آمبر" أنك مهتم بها.‬

357
00:20:24,750 --> 00:20:26,458
‫إنها تهوى أيضاً الأطعمة الحريفة،‬

358
00:20:26,541 --> 00:20:29,083
‫والكوميديا الارتجالية،
والموجة الرابعة من النسوية.‬

359
00:20:29,166 --> 00:20:30,333
‫ماذا؟ قرأت ملفها.‬

360
00:20:32,041 --> 00:20:33,541
‫سألت في المدرسة.‬

361
00:20:33,625 --> 00:20:36,333
‫إنه موعد دراسي. وليس موعد غرامي أول.‬

362
00:20:36,916 --> 00:20:39,833
‫"مارك"، كل موعد
لا بد أن يبدو كموعد غرامي أول.‬

363
00:20:40,791 --> 00:20:42,833
‫"مارك"! صديقتك وصلت.‬

364
00:20:53,291 --> 00:20:54,750
‫اذهب! من الباب الخلفي.‬

365
00:20:54,833 --> 00:20:58,125
‫اشكرني لاحقاً عندما تتصل بي،
وتخبرني كيف سار الأمر بالضبط.‬

366
00:20:58,208 --> 00:20:59,916
‫مرحباً سيدة "غرايسون". أنا "آمبر".‬

367
00:21:10,666 --> 00:21:15,625
‫قال "ويليام" إنني يجب أن أقرأها لأثبت لك
أنني مهتم... مثير للاهتمام،‬

368
00:21:15,708 --> 00:21:20,083
‫وسأفعل، لكن هذا أقرب إلى شخصيتي.‬

369
00:21:21,250 --> 00:21:23,916
‫رجل صادق. يروق لي ذلك.‬

370
00:21:24,708 --> 00:21:27,125
‫إذاً، أنت من هواة القصص المصورة.‬

371
00:21:27,208 --> 00:21:28,541
‫هل ذلك بهذا الوضوح؟‬

372
00:21:30,041 --> 00:21:31,291
‫ما هي قصصك المفضلة؟‬

373
00:21:31,375 --> 00:21:33,916
‫رباه، ليس لديّ خيار مفضّل،‬

374
00:21:34,583 --> 00:21:38,750
‫لكن هذه عن لحّام تحت الماء‬

375
00:21:38,833 --> 00:21:41,500
‫يبدأ في رؤية أشباح في قاع المحيط.‬

376
00:21:41,583 --> 00:21:46,041
‫وهذه عن شخص يُدعى "جاك راسل تيرير"
الذي هو معلّم لفنون ما وراء الطبيعة.‬

377
00:21:46,125 --> 00:21:48,250
‫"سيانس دوغ". رائع.‬

378
00:21:48,708 --> 00:21:50,166
‫هل تمانع لو استعرتها؟‬

379
00:21:50,250 --> 00:21:53,125
‫لأثبت لك أنني مهتمة.‬

380
00:21:53,208 --> 00:21:55,458
‫نعم، بالتأكيد.‬

381
00:22:00,375 --> 00:22:01,958
‫"مجهول"‬

382
00:22:02,041 --> 00:22:02,916
‫حسناً.‬

383
00:22:03,000 --> 00:22:04,750
‫لا أعرف من يكون ذاك.‬

384
00:22:04,833 --> 00:22:08,000
‫فكّرت أننا يجب أن نبدأ
بالقضايا العالمية ثم ننتقل...‬

385
00:22:09,166 --> 00:22:11,833
‫آسف، لا بد أنه اتصال آلي.‬

386
00:22:12,583 --> 00:22:13,708
‫سيفي هذا بالغرض.‬

387
00:22:13,791 --> 00:22:16,500
‫تقول الآنسة "ووكر"
إننا ينبغي أن نركز على الـ...‬

388
00:22:19,833 --> 00:22:23,041
‫سأذهب لأستخدم مرحاضك بينما تتعامل مع ذلك.‬

389
00:22:23,125 --> 00:22:25,875
‫نعم، في نهاية الرواق على اليسار.‬

390
00:22:34,208 --> 00:22:37,000
‫يا الله القدير،
كنت بدأت أظن أنها لن ترحل أبداً.‬

391
00:22:37,083 --> 00:22:38,916
‫مهلاً! ماذا أنت...‬

392
00:22:39,000 --> 00:22:40,583
‫كيف عرفت أن "آمبر"...‬

393
00:22:40,666 --> 00:22:42,041
‫هل تتجسس عليّ؟‬

394
00:22:42,125 --> 00:22:43,875
‫تريد أن تصبح بطلاً خارقاً، صحيح؟‬

395
00:22:43,958 --> 00:22:46,125
‫الشهرة والمجد والفوز بالفتاة الجميلة؟‬

396
00:22:46,208 --> 00:22:49,208
‫هذا متحيز جنسياً، لكن، حسناً.‬

397
00:22:49,291 --> 00:22:52,583
‫إذاً فكرة الخصوصية الشخصية ووقتي الخاص،‬

398
00:22:53,083 --> 00:22:54,416
‫لا مكان لها هنا.‬

399
00:22:54,500 --> 00:22:57,833
‫عندما يحتاج إليك العالم،
عليك أن تردّ على هاتفك اللعين.‬

400
00:22:58,375 --> 00:23:00,666
‫لا تقلق. لم تشد الطرّاد بعد.‬

401
00:23:00,750 --> 00:23:01,875
‫أنا لا أعمل لصالحك!‬

402
00:23:01,958 --> 00:23:03,333
‫ولن تفعل أبداً،‬

403
00:23:03,416 --> 00:23:05,291
‫ليس قبل أن تظهر القليل من الاحترام‬

404
00:23:05,375 --> 00:23:07,875
‫وتقرر ما إن كنت تريد
أن تكون بطلاً خارقاً أم لا.‬

405
00:23:07,958 --> 00:23:08,958
‫الآن؟‬

406
00:23:09,041 --> 00:23:11,291
‫نعم يا "مارك"، الآن.‬

407
00:23:11,375 --> 00:23:13,375
‫حسناً، أجل. أريد المساعدة.‬

408
00:23:14,708 --> 00:23:15,875
‫ما المشكلة؟‬

409
00:23:15,958 --> 00:23:19,333
‫وغد خارق مارق. العامة في خطر.
"إيف" بالفعل في الطريق.‬

410
00:23:19,416 --> 00:23:21,208
‫خذ. حتى يمكننا التحدث أثناء التنقل.‬

411
00:23:21,291 --> 00:23:22,541
‫ستكون "إيف" هناك؟‬

412
00:23:22,625 --> 00:23:24,583
‫ألا يزيد ذلك من جاذبية المهمة؟‬

413
00:23:24,666 --> 00:23:26,500
‫ماذا؟ كلا. أعني...‬

414
00:23:27,875 --> 00:23:30,250
‫أين؟ أين هذا؟ في؟‬

415
00:23:30,333 --> 00:23:31,583
‫"ماونت راشمور".‬

416
00:23:32,916 --> 00:23:33,750
‫حسناً.‬

417
00:23:35,000 --> 00:23:36,541
‫أعد عليّ في أي ولاية يكون ذاك؟‬

418
00:23:36,625 --> 00:23:39,375
‫ماذا يعلّمون الفتيان
في المدرسة هذه الأيام؟‬

419
00:23:41,500 --> 00:23:42,916
‫من الذي كنت تتحدث إليه؟‬

420
00:23:44,083 --> 00:23:46,166
‫إنها مسألة ذلك الهاتف.‬

421
00:23:46,250 --> 00:23:48,125
‫كان صديقاً لوالدي.‬

422
00:23:48,833 --> 00:23:52,416
‫ونسيت أنني وعدته بمساعدته في هذا الأمر.‬

423
00:23:54,833 --> 00:23:55,833
‫الآن؟‬

424
00:23:59,125 --> 00:24:00,541
‫كيف يسير الأمر هنا؟‬

425
00:24:00,625 --> 00:24:01,833
‫أحضرت بعض الطعام الخفيف.‬

426
00:24:04,208 --> 00:24:05,333
‫"داكوتا الجنوبية".‬

427
00:24:06,666 --> 00:24:08,666
‫نعرف مكان "ماونت راشمور" يا "سيسيل".‬

428
00:24:08,750 --> 00:24:10,125
‫ما كنت لأطلب منكما،‬

429
00:24:10,208 --> 00:24:13,041
‫لكن "أومني مان" يواجه وحشاً عملاقاً
يبعد 10 مناطق زمنية،‬

430
00:24:13,125 --> 00:24:14,708
‫والحرّاس في حال مزرية،‬

431
00:24:14,791 --> 00:24:16,208
‫لذا وصلنا إلى ذلك.‬

432
00:24:16,291 --> 00:24:17,791
‫الهدف هو "دكتور سايزميك".‬

433
00:24:17,875 --> 00:24:21,708
‫يحمل درجة الدكتوراه في علم الزلازل،
لذا فإن لقب دكتور قانوني.‬

434
00:24:21,791 --> 00:24:24,083
‫المشكلة أنه صنع قفازيّ زلازل.‬

435
00:24:24,166 --> 00:24:25,291
‫ماذا يريد؟‬

436
00:24:25,375 --> 00:24:26,791
‫هو نفسه لا يعرف.‬

437
00:24:26,875 --> 00:24:30,000
‫نظرياً يحدث تلف في الدماغ
كأثر جانبي لهذين القفازين.‬

438
00:24:30,083 --> 00:24:32,666
‫يُصاب بارتجاج في المخ في كل مرة يستخدمهما.‬

439
00:24:33,750 --> 00:24:35,500
‫العالم المجنون في صورته الأساسية.‬

440
00:24:35,583 --> 00:24:36,708
‫استمتعا بوقتكما.‬

441
00:24:36,791 --> 00:24:39,875
‫وحاولا أن تتذكرا أنه يوجد كنز وطني هناك.‬

442
00:24:52,916 --> 00:24:56,750
‫جئتم للصلاة في هذا الأثر الفاحش؟‬

443
00:24:57,791 --> 00:25:02,333
‫كانوا ظالمين وعنصريين وملّاك عبيد.‬

444
00:25:02,416 --> 00:25:06,000
‫أعطيكم إلهاً جديداً يستحق العبادة.‬

445
00:25:06,083 --> 00:25:09,083
‫انحنوا أمام "دكتور سايزميك"!‬

446
00:25:18,791 --> 00:25:20,833
‫اهربوا! من هذه الناحية!‬

447
00:25:22,625 --> 00:25:23,791
‫أسرعا!‬

448
00:25:27,250 --> 00:25:29,541
‫محرر العبيد العظيم؟‬

449
00:25:30,250 --> 00:25:34,416
‫سيحرركم من حياتكم!‬

450
00:25:37,541 --> 00:25:38,916
‫عجباً يا رجل،‬

451
00:25:39,000 --> 00:25:42,708
‫ما زلت أعمل على تحسين نكاتي القصيرة،
لكن هذه في غاية السوء.‬

452
00:25:50,416 --> 00:25:53,125
‫هكذا تعيد الحياة إلى طبيعتها.‬

453
00:25:53,208 --> 00:25:55,375
‫كما ترى، نكاتي ما زالت سيئة.‬

454
00:25:55,458 --> 00:25:57,208
‫أوافقك تماماً.‬

455
00:25:57,291 --> 00:25:58,625
‫والآن مت!‬

456
00:26:02,583 --> 00:26:03,541
‫شكراً.‬

457
00:26:03,625 --> 00:26:07,000
‫- عفواً. يجب أن ننزع قفّازيه.
- هذان ليسا قفازين.‬

458
00:26:07,083 --> 00:26:10,791
‫القفازات لها أصابع.
هذان أقرب إلى سواريّ زلازل.‬

459
00:26:11,416 --> 00:26:13,583
‫أنت ترتدي سواريّ زلازل.‬

460
00:26:34,541 --> 00:26:36,666
‫يجب أن تكوني في صفي.‬

461
00:26:36,750 --> 00:26:41,125
‫يمكننا هدم هيكل السلطة القديم،
ونبني نظاماً جديداً.‬

462
00:26:41,208 --> 00:26:43,833
‫انظري إلى الزي الذي جعلوك ترتدينه.‬

463
00:26:43,916 --> 00:26:46,458
‫حدثيني عن الخضوع للأدوار النمطية لكل جنس.‬

464
00:26:46,541 --> 00:26:48,541
‫لقد صممت زيي الخاص.‬

465
00:26:48,625 --> 00:26:50,791
‫وظننت أنك تحمل درجة الدكتوراه في الزلازل؟‬

466
00:26:50,875 --> 00:26:52,916
‫تخرجت في علم الاجتماع ودراسات المرأة،‬

467
00:26:53,000 --> 00:26:55,416
‫تخصص فرعي في الرقص الإفريقي،
لكن كفى سياسة!‬

468
00:27:33,750 --> 00:27:34,666
‫"مارك"!‬

469
00:27:41,958 --> 00:27:42,791
‫تباً!‬

470
00:28:18,458 --> 00:28:20,375
‫- شكراً.
- على الرحب.‬

471
00:28:23,416 --> 00:28:25,166
‫"إيف"؟‬

472
00:28:30,416 --> 00:28:32,416
‫- "إيف"؟
- "المنيع"!‬

473
00:28:35,250 --> 00:28:36,625
‫- أمسكت بك.
- إنه ينزلق.‬

474
00:28:36,708 --> 00:28:38,041
‫اللعنة.‬

475
00:28:38,125 --> 00:28:41,375
‫كان ينبغي أن أقضي وقتاً أطول
في العمل على الحزمة النفاثة.‬

476
00:28:54,500 --> 00:28:55,333
‫حاذر!‬

477
00:29:07,000 --> 00:29:09,041
‫عجباً، هذا الرجل تحمّص.‬

478
00:29:09,125 --> 00:29:11,583
‫لا تبدو أي من نكاتي جيدة، صحيح؟‬

479
00:29:12,791 --> 00:29:16,041
‫تباً. يجب أن أرحل.
سأتحدث معك لاحقاً يا "إيف". شكراً.‬

480
00:29:18,083 --> 00:29:19,250
‫على الرحب والسعة.‬

481
00:29:25,625 --> 00:29:27,541
‫تمهّل. ماذا حدث؟‬

482
00:29:27,625 --> 00:29:31,041
‫طلب مني "سيسيل" أن أنقذ "ماونت راشمور"
لكنني تركت "آمبر" في الغرفة.‬

483
00:29:31,125 --> 00:29:35,208
‫تركت فتاة في غرفتك بينما طرت لتحل أزمة؟‬

484
00:29:35,958 --> 00:29:39,208
‫جيد. أعني ليس جيداً بالنسبة إليها،
لكن هذا جيد.‬

485
00:29:39,708 --> 00:29:41,750
‫ذلك هو الجزء الصعب من الوظيفة.‬

486
00:29:41,833 --> 00:29:45,500
‫تحقيق التوازن بين ما تريد فعله
وما يجب عليك فعله.‬

487
00:29:48,291 --> 00:29:51,250
‫تذكّر، أنت لست مجرد بطل خارق يا "مارك"،‬

488
00:29:51,333 --> 00:29:52,750
‫أنت فيلترومي.‬

489
00:29:54,125 --> 00:29:59,583
‫لديك مسؤوليات ليست لدى البشر العاديين.‬

490
00:30:00,875 --> 00:30:02,333
‫صحيح. نعم، شكراً.‬

491
00:30:02,416 --> 00:30:04,833
‫مهلاً، نصيحة أبوية أخيرة، اتفقنا؟‬

492
00:30:05,625 --> 00:30:07,041
‫ربما تريد تغيير ملابسك.‬

493
00:30:09,041 --> 00:30:09,875
‫تباً.‬

494
00:30:10,583 --> 00:30:12,916
‫أبي، لديك... هنا.‬

495
00:30:21,125 --> 00:30:24,041
‫أنا جد آسف.‬

496
00:30:24,125 --> 00:30:26,000
‫كنت أجلس هنا منذ ساعة كاملة.‬

497
00:30:26,083 --> 00:30:26,916
‫أعرف.‬

498
00:30:28,125 --> 00:30:29,250
‫تلك قصة جيدة.‬

499
00:30:29,333 --> 00:30:30,750
‫ما رأيك؟‬

500
00:30:31,833 --> 00:30:35,416
‫لماذا وافقت حتى على قضاء الوقت معي
إن كنت لن تقضيه معي؟‬

501
00:30:35,500 --> 00:30:37,208
‫إنني أريد قضاء الوقت معك.‬

502
00:30:37,291 --> 00:30:38,833
‫إنني لم أفكّر وحسب...‬

503
00:30:39,541 --> 00:30:40,666
‫لا يمكنك خداعي.‬

504
00:30:41,666 --> 00:30:43,375
‫لا أعرف حتى لم جئت.‬

505
00:30:44,416 --> 00:30:46,500
‫حسناً إذاً. لماذا جئت؟‬

506
00:30:46,583 --> 00:30:49,083
‫لم تكوني تدرين بوجودي حتى تصدّيت لـ"تود".‬

507
00:30:50,333 --> 00:30:53,000
‫تسجيلاً للحقيقة، أبرحك "تود" ضرباً.‬

508
00:30:53,750 --> 00:30:55,083
‫تسجيلاً للحقيقة...‬

509
00:30:55,166 --> 00:30:57,500
‫هذا حقيقي تماماً.‬

510
00:30:57,958 --> 00:31:00,250
‫سبق وحظيت بشبان كالوا اللكمات من أجلي،‬

511
00:31:00,333 --> 00:31:03,083
‫لكنك الأول الذي وقف هناك وتلقّاها فحسب.‬

512
00:31:03,166 --> 00:31:04,000
‫مرتان.‬

513
00:31:04,583 --> 00:31:07,250
‫أردت أن أتعرّف على نوعية الشاب
الذي قد يفعل ذلك.‬

514
00:31:08,166 --> 00:31:09,250
‫أبله؟‬

515
00:31:09,625 --> 00:31:10,541
‫ربما.‬

516
00:31:10,625 --> 00:31:11,750
‫وربما لا.‬

517
00:31:12,208 --> 00:31:13,291
‫إذاً، ماذا الآن؟‬

518
00:31:14,458 --> 00:31:18,666
‫أنهيت كل أسئلة المراجعة
بينما كنت غائباً تنقذ العالم.‬

519
00:31:19,708 --> 00:31:20,791
‫إنه كبير يا سيدي.‬

520
00:31:24,875 --> 00:31:25,916
‫كبير جداً.‬

521
00:31:26,000 --> 00:31:28,750
‫إنها أول مرة أرى فيها
"أومني مان" على وشك الانهيار.‬

522
00:31:30,666 --> 00:31:32,958
‫كما أنه ربما لا يكون ميتاً.‬

523
00:31:34,041 --> 00:31:35,125
‫احفظه في الثلج.‬

524
00:31:35,208 --> 00:31:37,750
‫شيء كهذا يمكن أن يكون مفيداً.‬

525
00:31:37,833 --> 00:31:38,791
‫أجل يا سيدي.‬

526
00:31:41,875 --> 00:31:43,000
‫يا للهول.‬

527
00:31:45,791 --> 00:31:47,125
‫كالاماري على العشاء؟‬

528
00:31:48,041 --> 00:31:50,083
‫أبعد ذلك عن منضدتي.‬

529
00:31:50,833 --> 00:31:51,708
‫هل أنت متأكدة؟‬

530
00:31:51,791 --> 00:31:54,166
‫يُعتبر ذلك طعاماً فاخراً في بعض الأماكن.‬

531
00:31:54,250 --> 00:31:56,208
‫ومقوّياً للرغبة الجنسية.‬

532
00:31:56,791 --> 00:31:58,125
‫كما لو كنت تحتاج إلى ذلك.‬

533
00:31:59,208 --> 00:32:00,333
‫هل اتصلت بـ"سيسيل"؟‬

534
00:32:00,416 --> 00:32:02,375
‫حول نشر حماية حول المنزل؟‬

535
00:32:02,458 --> 00:32:03,791
‫كنت مشغولاً بعض الشيء.‬

536
00:32:03,875 --> 00:32:04,791
‫"نولان".‬

537
00:32:04,875 --> 00:32:06,375
‫نعم، سأتدبر الأمر.‬

538
00:32:06,458 --> 00:32:07,458
‫شكراً.‬

539
00:32:08,166 --> 00:32:12,416
‫لا تنسي،
قضيت لتوي على وحش عملاق وأنقذت العالم.‬

540
00:32:12,500 --> 00:32:14,041
‫زوجك بارع.‬

541
00:32:14,125 --> 00:32:17,458
‫نعم، لست البارع الوحيد في هذه العائلة.‬

542
00:32:17,541 --> 00:32:20,958
‫بعت اليوم منزلاً شهد جريمتي قتل.‬

543
00:32:21,041 --> 00:32:23,083
‫أخبرتهم أن الكوارث لا تتكرر أبداً.‬

544
00:32:25,125 --> 00:32:27,583
‫هل ستضع ذلك على الشواية حقاً؟‬

545
00:33:10,291 --> 00:33:11,416
‫مفاجأة.‬

546
00:33:13,083 --> 00:33:15,708
‫اسمعي، لقد أخفقت يا "إيف". أعرف أنني فعلت،‬

547
00:33:15,791 --> 00:33:18,583
‫أنا وحسب... لا أعرف لماذا أواصل فعل هذا.‬

548
00:33:18,666 --> 00:33:21,208
‫لا أريد أن أفعل. تعرفين ذلك، صحيح؟‬

549
00:33:21,291 --> 00:33:22,833
‫تعرفين أنني أحبك.‬

550
00:33:23,166 --> 00:33:24,250
‫أعرف.‬

551
00:33:24,333 --> 00:33:26,875
‫لكن ذلك لم يكن اعتذاراً يا "ريكس".‬

552
00:33:27,416 --> 00:33:28,958
‫أنت محقة، أنا آسف.‬

553
00:33:29,833 --> 00:33:32,458
‫اسمعي، أعطيني فرصة أخرى، هذه المرة فقط.‬

554
00:33:32,541 --> 00:33:34,916
‫سأتحسّن. أعدك.‬

555
00:33:35,791 --> 00:33:37,750
‫حظاً سعيداً مع الفريق الجديد يا "ريكس".‬

556
00:33:43,291 --> 00:33:44,208
‫اللعنة.‬

557
00:34:01,291 --> 00:34:02,666
‫هنيئاً لك يا "مارك".‬

558
00:34:31,333 --> 00:34:32,333
‫وقت الطعام.‬

559
00:34:37,250 --> 00:34:38,500
‫تعرف الإجراءات.‬

560
00:34:40,541 --> 00:34:41,791
‫يوم الخميس.‬

561
00:34:41,875 --> 00:34:43,541
‫فطيرة وعاء الدجاج.‬

562
00:34:43,666 --> 00:34:45,000
‫المفضلة لدى الجميع.‬

563
00:34:46,458 --> 00:34:47,791
‫ابتعد عن الباب.‬

564
00:35:04,833 --> 00:35:06,250
‫ابتعد عن الباب.‬

565
00:35:15,291 --> 00:35:16,125
‫تباً.‬

566
00:35:18,208 --> 00:35:19,708
‫آسف يا "بيت".‬

567
00:35:45,041 --> 00:35:47,333
‫اللعنة. ليلة فطيرة وعاء الدجاج.‬

568
00:35:59,250 --> 00:36:00,125
‫كيف؟‬

569
00:36:00,625 --> 00:36:01,541
‫واضح.‬

570
00:36:01,625 --> 00:36:03,250
‫بوصفي النسخة الأصلية،‬

571
00:36:03,333 --> 00:36:07,583
‫فإن ذكائي لم تقلله
عملية الاستنساخ التي أوجدتك.‬

572
00:36:08,625 --> 00:36:10,041
‫هذا ليس حقيقياً.‬

573
00:36:10,125 --> 00:36:11,541
‫افتح الباب وحسب.‬

574
00:36:13,166 --> 00:36:14,291
‫قلها.‬

575
00:36:14,666 --> 00:36:19,416
‫أيها النسخة الرخيصة الأدنى وراثياً.‬

576
00:36:19,500 --> 00:36:20,458
‫قلها،‬

577
00:36:20,875 --> 00:36:22,875
‫أو ابق هنا إلى الأبد.‬

578
00:36:27,250 --> 00:36:28,916
‫أنا المستنسخ.‬

579
00:36:29,000 --> 00:36:30,083
‫نعم، أنت كذلك.‬

580
00:36:32,125 --> 00:36:32,958
‫من هذه الناحية.‬

581
00:36:40,125 --> 00:36:41,791
‫"إنذار"‬

582
00:37:05,958 --> 00:37:07,125
‫أخل طريقاً.‬

583
00:37:31,166 --> 00:37:33,833
‫لدينا فاعل خير على ما يبدو.‬

584
00:37:59,416 --> 00:38:01,458
‫مولّد اندماج متعدد المراحل.‬

585
00:38:01,541 --> 00:38:03,291
‫في نطاق الـ30 ميغاوات.‬

586
00:38:05,708 --> 00:38:06,875
‫ماذا الآن؟‬

587
00:38:06,958 --> 00:38:08,958
‫أنا مندهش لأنك لا تفهم ذلك.‬

588
00:38:09,041 --> 00:38:11,458
‫كونك الأصلي وما إلى ذلك.‬

589
00:38:36,500 --> 00:38:38,416
‫كنت لأقول إنني سأفتقدك يا أخي.‬

590
00:38:40,166 --> 00:38:42,250
‫لكن بوسعي دوماً صنع واحد آخر.‬

591
00:38:51,958 --> 00:38:53,791
‫أطلعني على المستجدات.‬

592
00:38:53,875 --> 00:38:56,041
‫هل انتهيت من إعداد فريقي للمهام الصعبة؟‬

593
00:38:57,833 --> 00:38:59,375
‫ما زال لدينا عمل لنقوم به،‬

594
00:38:59,791 --> 00:39:02,875
‫لكنني أثق في التقدم الذي أحرزناه اليوم.‬

595
00:39:28,833 --> 00:39:30,291
‫أعتذر.‬

596
00:39:30,708 --> 00:39:32,708
‫لم أقصد إخافتك.‬

597
00:39:33,375 --> 00:39:34,958
‫ماذا تفعل في منزلي؟‬

598
00:39:35,833 --> 00:39:38,041
‫أبحث عن معلومات.‬

599
00:39:38,416 --> 00:39:41,083
‫أدلة. إجابات.‬

600
00:39:41,166 --> 00:39:42,458
‫إجابات علام؟‬

601
00:39:42,541 --> 00:39:44,958
‫تلك الليلة، المذبحة.‬

602
00:39:45,375 --> 00:39:47,541
‫ما زالت غير واضحة بالنسبة إليّ.‬

603
00:39:47,625 --> 00:39:50,541
‫لا أعرف عما تتحدث. غادر الآن.‬

604
00:39:50,625 --> 00:39:54,750
‫7 موتى. وواحد حي. زوجك.‬

605
00:39:55,416 --> 00:39:58,250
‫كنت آمل أن تزيلي الغموض عن ذلك.‬

606
00:39:58,333 --> 00:40:00,208
‫سيتعين عليك أن تسأله.‬

607
00:40:00,291 --> 00:40:05,291
‫فعلت. الإجابات كانت غير مرضية.‬

608
00:40:05,375 --> 00:40:06,791
‫لماذا تأبه؟‬

609
00:40:07,375 --> 00:40:08,666
‫هربت من الجحيم.‬

610
00:40:08,750 --> 00:40:11,333
‫أسعى إلى العدالة
من أجل الآخرين لأنقذ روحي.‬

611
00:40:12,708 --> 00:40:16,833
‫ألم يخبرك زوجك بأي شيء؟
ولا تلميح لتهدئة مخاوفك؟‬

612
00:40:16,916 --> 00:40:19,000
‫كلا. لم ير أي شيء.‬

613
00:40:21,541 --> 00:40:23,041
‫لديك منزل جميل.‬

614
00:40:23,708 --> 00:40:24,541
‫"ديبي"؟‬

615
00:40:25,166 --> 00:40:26,375
‫هل أنت بخير؟‬

616
00:40:26,458 --> 00:40:28,125
‫ظننت أنني سمعت شيئاً ما.‬

617
00:40:31,416 --> 00:40:32,458
‫أنا بخير.‬

618
00:40:33,791 --> 00:40:35,333
‫كنت على وشك أن آوي إلى الفراش.‬

619
00:41:49,791 --> 00:41:51,791
‫ترجمة "ماجد فايز"‬

620
00:41:51,875 --> 00:41:53,875
‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬

