﻿1
00:00:11,132 --> 00:00:13,384
‫والآن تبدأ الكلمة التاريخية.

2
00:00:14,093 --> 00:00:16,137
‫الشمس تنام تحت السماء...

3
00:00:17,597 --> 00:00:19,432
‫وينقلب العالم رأساً على عقب.

4
00:00:20,308 --> 00:00:22,769
‫في الليل، نحضّر وليمتنا.

5
00:00:25,730 --> 00:00:29,359
‫لعدة قرون رقصت لأجلهم، جامع الدم...

6
00:00:29,525 --> 00:00:31,027
‫جالب الأرواح.

7
00:00:31,653 --> 00:00:33,321
‫أتيت لهم بالمفقودين...

8
00:00:33,571 --> 00:00:36,366
‫أصحاب المشاكل، اليائسون.

9
00:00:38,576 --> 00:00:40,703
‫الآن أنا حرّة...

10
00:00:41,371 --> 00:00:43,831
‫وينقلب العالم رأساً على عقب
‫مرة أخرى.

11
00:00:45,166 --> 00:00:47,168
‫إنهم يتعطّشون إلى الثأر.

12
00:00:47,460 --> 00:00:49,212
‫لن يوقفهم شيء.

13
00:00:49,337 --> 00:00:51,506
‫لا حواجز، لا حدود.

14
00:00:51,881 --> 00:00:53,049
‫سوف يأتون من أجلي.

15
00:00:53,758 --> 00:00:55,635
‫لكني آتي من أجلهم.

16
00:00:56,469 --> 00:00:58,471
‫إمبراطورية الدم لديهم سوف تسقط...

17
00:00:58,638 --> 00:01:03,768
‫ولن استريح حتى تحترق كلها.

18
00:01:11,276 --> 00:01:14,362
‫"جاكنايف جيدز"

19
00:01:38,636 --> 00:01:39,721
‫كيف الحال؟

20
00:01:39,929 --> 00:01:41,556
‫أعيش الحلم. وأنت؟

21
00:01:41,639 --> 00:01:43,558
‫بأحسن حال. أنا "أليس".

22
00:01:43,725 --> 00:01:44,809
‫ماذا استطيع أن أحضر لك؟

23
00:01:45,268 --> 00:01:49,605
‫دعينا نقول زبدية كبيرة من الناتشو
‫ومشروب "جيم بيم".

24
00:01:49,689 --> 00:01:51,274
‫بكل تأكيد، ياسيء الخلق.

25
00:01:52,358 --> 00:01:53,443
‫آه، و"أليس"...

26
00:01:54,319 --> 00:01:56,738
‫أخبري السيد "مالفادو" بأن
‫"سيث غيكو" موجود هنا.

27
00:02:20,970 --> 00:02:22,805
‫إنه هناك، السيد "مالفادو".

28
00:02:23,931 --> 00:02:26,559
‫شكراً ياغاليتي.
‫سأتناول مشروبي المعتاد.

29
00:02:35,818 --> 00:02:36,778
‫انهض.

30
00:02:47,163 --> 00:02:48,289
‫ياه. على مهلك ياصاحبي.

31
00:02:56,047 --> 00:02:57,298
‫هل يتوجب علي أن أخلع حذائي؟

32
00:03:00,635 --> 00:03:02,178
‫نظيف كالصفّارة.

33
00:03:03,388 --> 00:03:04,263
‫إجلس.

34
00:03:07,642 --> 00:03:09,477
‫فكرت بأن أفراد "غيكو" يتنقلون
‫بشكل زوجي.

35
00:03:09,560 --> 00:03:10,853
‫لم تسمع.

36
00:03:11,312 --> 00:03:14,482
‫جولة لم الشمل تم إلغائها.
‫اختلافات إبداعية

37
00:03:14,690 --> 00:03:17,151
‫لديك أناس مهمون يأتون
‫إلى هنا.

38
00:03:18,611 --> 00:03:20,279
‫هل بوسعي أن أقول أني أجد هذا المكان جذاباً.

39
00:03:20,655 --> 00:03:23,366
‫إن النجم "ميرل هاغارد"
‫يولد إحساساً جيداً...

40
00:03:23,658 --> 00:03:25,785
‫مع لهجات "ثولسا دوم".

41
00:03:25,993 --> 00:03:30,415
‫كانت محطة قطار صغيرة لعدة سنوات،
‫صالون حين كانت البلد "ميكسيكو".

42
00:03:30,540 --> 00:03:31,749
‫ليس مثل الـ"تويستر".

43
00:03:32,333 --> 00:03:35,461
‫سائقي شاحنات أكثر من المجرمين
‫الخطرين هنا.

44
00:03:35,795 --> 00:03:37,171
‫الناس يكسبون عيشهم بشرف.

45
00:03:37,922 --> 00:03:41,092
‫مسافرون متعبون يبحثون
‫عن سطل أجنحة دجاج.

46
00:03:41,342 --> 00:03:42,802
‫لقد قرأت النشرة.

47
00:03:42,885 --> 00:03:44,053
‫ما هو قصدك؟

48
00:03:44,137 --> 00:03:49,016
‫قصدي يامعلم، هو أني أشك في أن هذا
‫المكان يصبح مشغولاً جداً في منتصف اللليل.

49
00:03:49,392 --> 00:03:50,810
‫هذا مكان للعمل.

50
00:03:51,477 --> 00:03:53,563
‫كل نقابة من "شيكاغو" إلى "تامبيكو"...

51
00:03:53,646 --> 00:03:56,149
‫يعطونك بعض المال.

52
00:03:57,859 --> 00:03:59,569
‫"الطراز القديم" لك ياسيد "مالفادو".

53
00:04:00,486 --> 00:04:01,946
‫أي شيء آخر لأجلك أيها الوسيم.

54
00:04:02,405 --> 00:04:03,781
‫لا، اعتقد أن لدي
‫كل ما أريد يا"أليس".

55
00:04:05,742 --> 00:04:06,743
‫إذاً أين "ريتشارد"؟

56
00:04:07,410 --> 00:04:08,494
‫كيف لي أن أعرف؟

57
00:04:11,205 --> 00:04:12,582
‫لأن الإخوة يعرفون.

58
00:04:13,541 --> 00:04:16,919
‫لقد عدت من رؤية أخي.

59
00:04:17,962 --> 00:04:19,797
‫المغفل المسكين بوسعه الاختفاء.

60
00:04:20,214 --> 00:04:23,176
‫لا يزال إبن الساقطة
‫كما كان على الدوام...

61
00:04:23,259 --> 00:04:28,347
‫لكني نسيت مقدار
‫قوة ذلك الرباط.

62
00:04:29,015 --> 00:04:31,392
‫لم أحضر إلى هنا
‫لأتحدّث عن "ريتشارد".

63
00:04:31,851 --> 00:04:33,352
‫ماسبب حضورك إذاً؟

64
00:04:33,853 --> 00:04:34,979
‫أتيت لأعقد صفقة.

65
00:05:22,401 --> 00:05:25,488
‫لدينا كلمة لهذا.
‫نوبة غضب.

66
00:05:26,072 --> 00:05:29,033
‫ما يفعله الأطفال حين
‫يريدون حليب الأم.

67
00:05:29,116 --> 00:05:30,409
‫كان لك عمل واحد:

68
00:05:30,993 --> 00:05:34,747
‫- لا تثيري غضبه.
‫- لقد كان يقول أشياء غبية.

69
00:05:34,956 --> 00:05:36,582
‫فتقومين بمواجهة صاحبته؟

70
00:05:36,749 --> 00:05:40,002
‫- إنها تخفي شيئاً ما.
‫- إنها غير مهمّة على الإطلاق!

71
00:05:43,214 --> 00:05:47,093
‫العم "إيدي" لديه معلومات استخبارية
‫نستطيع استخدامها لاختراق عملية "مالفادو".

72
00:05:47,301 --> 00:05:50,763
‫هل لديك أي فكرة عن مقدار
‫الوقت الذي يمكن لهذا أن يوفّره لنا؟

73
00:05:52,848 --> 00:05:53,724
‫طبعاً لا.

74
00:05:54,684 --> 00:05:59,522
‫ليس لديك أي أي دراية لأنك مهووسة
‫بقتل هذا الرجل...

75
00:05:59,605 --> 00:06:01,023
‫بحيث لم تعودي تفكرين.

76
00:06:01,399 --> 00:06:06,070
‫أنت تصبين الزيت على النار
‫مثل صبي يحب النار ووجد كبريتاً.

77
00:06:06,529 --> 00:06:10,157
‫لا تقولي لي بأني
‫سكران أو ما شابه.

78
00:06:10,449 --> 00:06:14,662
‫والفضل لك في أننا وعوضاً عن
‫أن نكون قريبين جداً من الوصول لهدفنا...

79
00:06:14,829 --> 00:06:16,706
‫الآن لديك عمل مضاعف.

80
00:06:16,956 --> 00:06:19,250
‫نحن بحاجة لهذه الخطط!

81
00:06:20,001 --> 00:06:21,586
‫- لتأخذها إذاً.
‫- ماذا؟

82
00:06:21,752 --> 00:06:23,421
‫أنت لص. اسرقها.

83
00:06:23,921 --> 00:06:25,339
‫- لن أفعل ذلك.
‫- لماذا؟

84
00:06:26,007 --> 00:06:27,341
‫لأن "إيدي" بمثابة العائلة.

85
00:06:29,218 --> 00:06:30,261
‫"إيدي" هو العائلة.

86
00:06:30,678 --> 00:06:32,179
‫العائلة التي قلت بأنك لست بحاجة إليها؟

87
00:06:34,890 --> 00:06:36,475
‫لن استولي على عمل رجل آخر.

88
00:06:38,477 --> 00:06:39,478
‫هناك قانون.

89
00:06:40,688 --> 00:06:41,689
‫هناك قانون.

90
00:06:43,149 --> 00:06:44,817
‫صحيح. هناك قانون.

91
00:06:47,278 --> 00:06:48,404
‫هناك قانون.

92
00:06:50,781 --> 00:06:53,868
‫الذي يتبعه أخوك بحرفيته، صحيح؟

93
00:06:54,994 --> 00:06:58,039
‫الذي استخدمه ليبقيك
‫تحت سيطرته الكاملة.

94
00:07:01,959 --> 00:07:05,921
‫اعتقد أن الوقت قد حان لتضع أنت
‫قانونك الخاص بك يا"ريتشارد".

95
00:07:11,552 --> 00:07:12,386
‫أقسم بالله...

96
00:07:12,470 --> 00:07:15,306
‫لو لم تتدخل،
‫لكنت قد قمت بصفعها على وجهها.

97
00:07:18,601 --> 00:07:21,062
‫"سيث"، إنها تنطق بكلام تافه.

98
00:07:21,145 --> 00:07:23,230
‫رغم ذلك كانت محددة تماماً بما قالته.

99
00:07:23,773 --> 00:07:25,232
‫قالت بأنك عقدت صفقة.

100
00:07:25,399 --> 00:07:27,693
‫لقد فقدت عقلها.

101
00:07:27,777 --> 00:07:29,946
‫لا أحد يعرف هذا أفضل مني.

102
00:07:30,071 --> 00:07:32,323
‫لكني أعرف بأنها تعرف أيضاً أموراً
‫بخصوص الناس.

103
00:07:32,990 --> 00:07:35,201
‫إنها تمتلك موهبة حقيقية لهذا.

104
00:07:35,618 --> 00:07:38,537
‫إذاً سأطرح عليك السؤال مرة واحدة:

105
00:07:40,206 --> 00:07:41,582
‫عن أي شيء كانت تتكلم؟

106
00:07:45,127 --> 00:07:48,381
‫هل تذكر حين حدثتك بخصوص
‫البحث عن شيء جديد؟

107
00:07:48,464 --> 00:07:49,548
‫كنت مشككاً.

108
00:07:50,132 --> 00:07:51,509
‫كنت أقوم بمهمّة.

109
00:07:52,635 --> 00:07:53,719
‫كان اسمه "كليتون".

110
00:07:54,637 --> 00:07:56,681
‫التقيته في حلقة الروديو
‫في "واكو".

111
00:07:57,682 --> 00:08:00,267
‫كنا سنسرق المال الذي يتم
‫جمعه في العرض الزراعي.

112
00:08:00,810 --> 00:08:04,480
‫في الليلة السابقة للعرض،
‫سكرَ حتى الثمالة...

113
00:08:04,772 --> 00:08:06,148
‫و قام بضربي ضرباً مبرحاً.

114
00:08:06,941 --> 00:08:08,401
‫شديد العصبية، على ما اعتقد.

115
00:08:09,402 --> 00:08:11,237
‫في اليوم التالي، قمنا بإنجاز العمل.

116
00:08:12,113 --> 00:08:15,992
‫وحين حان وقت الهرب،
‫تركته يحمل الحقيبة...

117
00:08:16,075 --> 00:08:18,285
‫ليواجه ستة من المزارعين المحليين الجهلة..

118
00:08:19,036 --> 00:08:21,455
‫إذاَ هذا من عقدت معه الصفقة.

119
00:08:21,956 --> 00:08:23,708
‫ولكن كيف عرفت تلك الساقطة...!

120
00:08:23,916 --> 00:08:24,834
‫لتنسي ذلك.

121
00:08:25,042 --> 00:08:29,213
‫كلما بقيت فترة أطول،
‫كلما أحدثت المزيد من الضرر.

122
00:08:29,547 --> 00:08:30,965
‫سنتجاوز هذا العمل.

123
00:08:31,090 --> 00:08:33,676
‫هل أنت مجنون؟ بسببها؟

124
00:08:33,759 --> 00:08:35,761
‫لتثقي بي، إنها سيئة لهذا العمل.

125
00:08:35,845 --> 00:08:37,054
‫هذا هراء!

126
00:08:38,347 --> 00:08:40,182
‫- إنه يحمل أكثر من ذلك.
‫- توقفي.

127
00:08:40,599 --> 00:08:42,560
‫لن يقوم أحد بهذا العمل.

128
00:08:43,853 --> 00:08:44,770
‫ليس حتى العم "إيدي".

129
00:08:48,816 --> 00:08:50,818
‫الكثيرون يعتبرون "سيزان" الجسر...

130
00:08:50,901 --> 00:08:53,320
‫بين ما بعد الانطباعية و التكعيبية.

131
00:08:53,654 --> 00:08:57,783
‫في الحقيقة، "ماتيس" و"بيكاسو"
‫دعوه بـ"أبانا جميعاً".

132
00:08:58,200 --> 00:08:59,785
‫لقد كان مخترعاً متميّزاً...

133
00:09:00,119 --> 00:09:03,289
‫الأول في التقليل من الصيغ
‫الهندسية الطبيعية بإعادتها لجوهرها.

134
00:09:03,873 --> 00:09:07,752
‫حقيقة لا يعرفها الكثيرون، "سيزان" كان
‫قد رُفض من قبل الصالون الباريسي...

135
00:09:07,835 --> 00:09:12,006
‫لمدة 18 سنة،
‫لكنه لم يستسلم أبداً حتى عام 1882...

136
00:09:12,131 --> 00:09:17,470
‫حين عرضوا أخيراً لوحته عن "لويس أغوتي سيزان"
‫عام ألفو ثمانمئة و ستة و ستين...

137
00:09:17,970 --> 00:09:18,888
‫أب كل الفنانين...

138
00:09:19,430 --> 00:09:20,556
‫يقرأ "ليفينيما"

139
00:09:21,015 --> 00:09:23,309
‫أول وآخر أعماله الناجحة.

140
00:09:29,398 --> 00:09:30,858
‫ما قصدك بأنه لن يتم التنفيذ؟

141
00:09:31,150 --> 00:09:32,735
‫أخبرتك أنه لن يتم التنفيذ.

142
00:09:32,943 --> 00:09:34,612
‫لن تنفّذ مع أخيك.

143
00:09:38,449 --> 00:09:40,117
‫كان المفروض أن تصلا لحل بهذا الشأن.

144
00:09:40,201 --> 00:09:41,911
‫هل لك ألاّ تصرخ؟

145
00:09:41,994 --> 00:09:45,081
‫هل يتوجب علي الجلوس معكما
‫والتحدّث عن القيم العائلية؟

146
00:09:45,164 --> 00:09:47,374
‫"إيدي"...لن استطيع العمل معه.

147
00:09:47,958 --> 00:09:50,795
‫ولن أعمل مع صاحبته المختلة عقلياً.

148
00:09:52,379 --> 00:09:53,798
‫لقد هاجمت "سونيا".

149
00:09:53,881 --> 00:09:56,675
‫وماذا في هذا؟
‫امرأتين يتشاجران بالأيدي...

150
00:09:56,759 --> 00:09:58,803
‫وتريد أن تلغي العملية؟

151
00:09:58,886 --> 00:10:01,514
‫مع كل هذا المال الذي ينتظرنا؟

152
00:10:01,597 --> 00:10:03,390
‫استمع إليّ، ليس كذلك.

153
00:10:04,266 --> 00:10:08,771
‫هؤلاء الناس الذين تحاول سرقتهم
‫ليسوا مجرّد خارجين عن القانون.

154
00:10:08,854 --> 00:10:13,109
‫- إنهم قتلة منحطون.
‫- لم يلتقوا "إيدي كروشناك" أبداً.

155
00:10:14,276 --> 00:10:15,111
‫ياإلهي.

156
00:10:16,362 --> 00:10:17,238
‫توقف.

157
00:10:23,327 --> 00:10:24,995
‫متى كانت آخر مرة
‫قمت فيها بسرقة؟

158
00:10:25,830 --> 00:10:27,081
‫ما أهمية ذلك؟

159
00:10:27,164 --> 00:10:30,584
‫- الأمور مختلفة الآن.
‫- كيف تكون مختلفة؟

160
00:10:30,668 --> 00:10:34,922
‫- إنها مختلفة وحسب.
‫- هل تحاول أن تخبرني شيئاً؟

161
00:10:38,467 --> 00:10:40,970
‫- إني أحاول مساعدتك.
‫- تساعدني؟

162
00:10:41,804 --> 00:10:43,222
‫لقد كنت تشاهد دون مشاركة.

163
00:10:45,391 --> 00:10:46,600
‫حان الوقت لتتخلى عن ذلك.

164
00:10:54,150 --> 00:10:55,067
‫أعرف...

165
00:10:59,655 --> 00:11:01,157
‫يا إلهي!

166
00:11:01,574 --> 00:11:02,575
‫العائلة.

167
00:11:06,120 --> 00:11:07,288
‫من يحتاج إليها؟

168
00:11:10,249 --> 00:11:11,792
‫سأجد فريقاً حقيقياً.

169
00:11:12,668 --> 00:11:14,086
‫ممن يمتلكون الشجاعة.

170
00:11:15,838 --> 00:11:17,339
‫لتعلّق حذائي "وينغتيب" النفيس!

171
00:11:31,478 --> 00:11:32,396
‫أي شيء؟

172
00:11:33,230 --> 00:11:34,148
‫لقد رحلوا.

173
00:11:35,274 --> 00:11:36,108
‫لنبدأ.

174
00:12:09,141 --> 00:12:10,142
‫"كيت"!

175
00:12:14,980 --> 00:12:15,814
‫عطشان.

176
00:12:17,066 --> 00:12:18,651
‫ليس بوسعي أن أشفى
‫إذا لم أشرب.

177
00:12:28,744 --> 00:12:31,330
‫- ما الذي تنظر إليه؟
‫- صانع السلام.

178
00:12:40,798 --> 00:12:42,299
‫عليك إيقاف "مالفادو".

179
00:12:42,925 --> 00:12:43,842
‫كيف؟

180
00:12:44,426 --> 00:12:45,344
‫الإخوة.

181
00:12:45,844 --> 00:12:47,721
‫- الـ"غيكو"؟
‫- بوسعهم مساعدتك.

182
00:12:48,889 --> 00:12:49,890
‫إنها النبوءة.

183
00:13:00,567 --> 00:13:01,860
‫حسناً، هذا يكفي.

184
00:13:14,456 --> 00:13:15,541
‫هل سمعت ذلك؟

185
00:13:16,208 --> 00:13:17,584
‫هل من أحد في المنزل؟

186
00:13:22,089 --> 00:13:24,341
‫حارس الأحراج "غونزاليس"،
‫هل أنت هناك؟

187
00:13:25,801 --> 00:13:27,970
‫حسناً، لقد حان الوقت بالتأكيد.

188
00:13:28,929 --> 00:13:31,390
‫لقد عانيت الأمرّين بحثاً عنك.

189
00:13:32,016 --> 00:13:36,103
‫لتفعلي معي معروفاً،
‫أبعدي هذا، ولتتقدّمي إلى هنا.

190
00:13:37,354 --> 00:13:38,313
‫ماذا تفعل هنا؟

191
00:13:38,522 --> 00:13:39,606
‫اخرس!

192
00:13:40,107 --> 00:13:42,568
‫أبعد سلاحك الناري.
‫لست هنا لزيارة إجتماعية.

193
00:13:43,569 --> 00:13:45,988
‫حسناً. هوّن عليك.

194
00:13:46,405 --> 00:13:48,699
‫الآن، أين هي تلك السندات؟

195
00:13:49,116 --> 00:13:50,367
‫أي سندات؟

196
00:13:50,617 --> 00:13:52,619
‫لا تتصرّف بغباء معي ياولد.

197
00:13:53,287 --> 00:13:55,205
‫لقد وجدنا سيارة "توني ميندوزا".

198
00:13:55,289 --> 00:13:56,957
‫لقد تم تعطيل جهاز
‫الـ" جي بي إس".

199
00:13:57,207 --> 00:14:01,670
‫لكن التكنولوجيا اكتشفت بأنه في
‫منزلك في الليلة التي اختفى فيها.

200
00:14:02,129 --> 00:14:03,839
‫أصابني الفضول.

201
00:14:05,466 --> 00:14:08,844
‫وتبيّن أنك اقترضت سندات غير
‫مسجلة بقيمة أربعة ملايين دولار...

202
00:14:08,927 --> 00:14:10,095
‫من دليل للـ "إف بي آي"...

203
00:14:10,345 --> 00:14:12,473
‫وبالمناسبة، فهذه جريمة فدرالية.

204
00:14:13,140 --> 00:14:15,976
‫إذاً فأين هي تلك السندات؟

205
00:14:16,685 --> 00:14:17,686
‫حسناً، انتظر.

206
00:14:18,812 --> 00:14:22,566
‫أنت تعتقد بأني قتلت "توني"،
‫ورغم ذلك تأتي إلى هنا وحيداً؟

207
00:14:22,691 --> 00:14:23,942
‫لقد فعلت ذلك بالتأكيد.

208
00:14:24,026 --> 00:14:26,111
‫لقد صادقت على إعادة تعيينك.

209
00:14:26,528 --> 00:14:29,323
‫أنت تتغوّط في السرير
‫وأنا عليّ تغيير الملاءات.

210
00:14:29,907 --> 00:14:31,367
‫الوضع ياسيدي...

211
00:14:32,743 --> 00:14:34,870
‫أن القادة لا يصادقون على
‫إعادات التعيين.

212
00:14:36,413 --> 00:14:37,748
‫- لا يفعلون ذلك؟
‫- لا.

213
00:14:38,540 --> 00:14:39,833
‫لا أعرف من تكون...

214
00:14:40,876 --> 00:14:42,753
‫لكنك بالتأكيد لست "تشانس هولبروك".

215
00:14:49,510 --> 00:14:50,552
‫لقد اكتشفت أمري.

216
00:14:52,304 --> 00:14:53,389
‫يتكرر حدوث ذلك يا"رينشي"؟

217
00:14:59,103 --> 00:15:00,979
‫لقد كان "هولبروك" رجلاً طيباً!

218
00:15:01,105 --> 00:15:04,733
‫أ متأكد أنت؟
‫كان سيوجه إليك تهمة قتل "توني".

219
00:15:13,200 --> 00:15:14,827
‫ما كنت لأفعل هذا
‫لو كنت مكانك يا"كيت".

220
00:15:15,786 --> 00:15:16,703
‫"سكوت".

221
00:15:20,290 --> 00:15:21,667
‫ياللهول، أطلقت علي السهم!

222
00:15:30,509 --> 00:15:32,052
‫لنذهب! هيا!

223
00:15:34,763 --> 00:15:35,764
‫هيا، هيا!

224
00:15:38,559 --> 00:15:39,977
‫افتح!

225
00:15:40,185 --> 00:15:42,646
‫فات الأوان. لقد أخذ مديرك المفتاح.

226
00:15:42,729 --> 00:15:44,815
‫ليس هناك من فائدة دون الخريطة.

227
00:15:44,982 --> 00:15:47,943
‫لن أترك بدون السندات.

228
00:15:48,026 --> 00:15:49,236
‫إذاً اعتقد بأنك لن ترحل.

229
00:15:51,238 --> 00:15:52,448
‫"فيديريكو"

230
00:15:53,407 --> 00:15:55,409
‫أنت لست من مسلسل "قاتل مصاصي الدماء".

231
00:15:57,244 --> 00:16:00,372
‫أنت "تياكاميلي تيبلاني"،
‫صانع السلام.

232
00:16:00,789 --> 00:16:02,040
‫لا يزال الناس يخبروني.

233
00:16:04,960 --> 00:16:06,086
‫"غونزاليس".

234
00:16:08,046 --> 00:16:09,548
‫أنت رجل العدالة.

235
00:16:10,257 --> 00:16:11,258
‫نعم.

236
00:16:11,425 --> 00:16:13,177
‫رجل مثلك يفهم.

237
00:16:14,136 --> 00:16:16,221
‫تفهم بأن هذا الدم المقدّس...

238
00:16:16,513 --> 00:16:18,849
‫يحول دون افتراس الأفاعي للأبرياء.

239
00:16:19,558 --> 00:16:21,310
‫هل تفهم مايعنيه ذلك؟

240
00:16:22,644 --> 00:16:24,062
‫سنكون أقل ظهوراً...

241
00:16:24,813 --> 00:16:26,273
‫وأكثر سلاماً بالنسبة لك.

242
00:16:26,815 --> 00:16:28,525
‫السلام مبالغ في تقديره.

243
00:16:30,903 --> 00:16:33,363
‫إني أتضور جوعاً.
‫لماذا لم نستطع أن نأكل؟

244
00:16:34,698 --> 00:16:37,409
‫لأننا هنا لهدف اسمى.

245
00:16:47,377 --> 00:16:48,629
‫ما الذي يسعى إليه؟

246
00:16:48,712 --> 00:16:50,297
‫لا زلت أحمل شعوراً
‫بعدم الإرتياح تجاه ذلك.

247
00:16:50,380 --> 00:16:52,299
‫ستشعر بالارتياح، حالما تكون لديك الخطط.

248
00:16:52,382 --> 00:16:55,302
‫لتقومي بصرف إنتباهه بينما أقوم
‫بتبديل الحقائب.

249
00:16:55,427 --> 00:16:57,596
‫إني اسيطر على الوضع،
‫مفهوم يا "ريتشارد"؟

250
00:16:58,180 --> 00:16:59,181
‫اهدأ.

251
00:17:01,141 --> 00:17:02,267
‫ما هذا كله؟

252
00:17:04,061 --> 00:17:07,773
‫لدي مئات من شرائط الفيديو هنا،
‫من "فيليني" إلى "كابرا".

253
00:17:08,524 --> 00:17:11,026
‫- هل تريدها أم لا؟
‫- ضعها هناك.

254
00:17:11,735 --> 00:17:14,071
‫اسمع أنك تحضّر قهوة رائعة.

255
00:17:15,155 --> 00:17:17,491
‫حسناً، الحقيقة أني أفعل ذلك، يا آنسة...؟

256
00:17:18,075 --> 00:17:20,118
‫- "سانتانيكو".
‫- "سانتانيكو بانديمونيوم".

257
00:17:20,494 --> 00:17:24,248
‫هذا صحيح، أخبرتني.
‫هل ترغبين بفنجان؟

258
00:17:24,456 --> 00:17:25,290
‫لو سمحت.

259
00:17:26,291 --> 00:17:28,168
‫من أين أعرف هذا الاسم؟

260
00:17:28,752 --> 00:17:31,588
‫اعتدت أن أكون في عرض
‫مشهور في المكسيك.

261
00:17:31,880 --> 00:17:33,840
‫والآن تريدين قتل المدير
‫التنفيذي للـ"براونز".

262
00:17:34,216 --> 00:17:36,260
‫- يا إلهي يا"إيدي".
‫- ليست عبارتي المفضلة.

263
00:17:36,677 --> 00:17:37,803
‫"امانسيو مالفادو".

264
00:17:38,303 --> 00:17:40,472
‫رئيس الـ"براونز".

265
00:17:40,681 --> 00:17:41,807
‫إنه يستحق الموت.

266
00:17:43,183 --> 00:17:44,309
‫مهماً كان ما تقوله، "سان"...

267
00:17:46,562 --> 00:17:48,230
‫هذا هو المكان الذي أعرفك منه.

268
00:17:48,313 --> 00:17:52,484
‫لديك نفس اسم تلك الفتاة
‫في فيلم الرعب المكسيكي.

269
00:17:52,568 --> 00:17:53,777
‫لدي نسخة.

270
00:17:54,403 --> 00:17:55,279
‫ماذا تفعل؟

271
00:17:57,698 --> 00:17:58,532
‫ماذا تفعل؟

272
00:17:59,741 --> 00:18:02,995
‫أبحث عن مكان لهذه الشرائط.

273
00:18:12,004 --> 00:18:13,088
‫ما هذه؟ إنها ليست لي.

274
00:18:13,547 --> 00:18:14,506
‫ليس أمراً هاماً.

275
00:18:19,261 --> 00:18:21,722
‫أيها الوغد!
‫كنت ستقوم بتبديل الحقائب!

276
00:18:23,599 --> 00:18:24,808
‫من أنت ياحلوتي؟

277
00:18:24,891 --> 00:18:26,143
‫- أبعد هذا.
‫- اخرس!

278
00:18:27,269 --> 00:18:31,064
‫تأتي إلى هنا مع صديقتك ذات أحمر الشفاه
‫والاسم المزيف.

279
00:18:31,273 --> 00:18:32,899
‫كيف أعرف أنك لا تعملين
‫لحساب هؤلاء الرجال؟

280
00:18:32,983 --> 00:18:33,942
‫توقف.

281
00:18:34,026 --> 00:18:35,736
‫اخرس.

282
00:18:37,070 --> 00:18:39,990
‫لا تعرف. دعني أخبرك بما حدث حين
‫كنت فتاة صغيرة....

283
00:18:40,407 --> 00:18:43,327
‫"أمانسيو" قام بقتل اسرتي كلها
‫وأخذني بعيداً...

284
00:18:43,827 --> 00:18:46,163
‫أو الآلاف من الأبرياء الذين ضحى بهم...

285
00:18:46,246 --> 00:18:48,999
‫أو السنوات العديدة التي كنت فيها عبدة.

286
00:18:50,792 --> 00:18:53,629
‫ولكن في نهاية المطاف،
‫فهذا لا يهم.

287
00:18:53,712 --> 00:18:58,133
‫الطريقة الوحيدة التي تجعلك تثق بي
‫هي في أن تصدّق بأني أريد موته...

288
00:18:58,634 --> 00:19:00,302
‫بنفس القدر الذي تريد فيه ماله.

289
00:19:05,098 --> 00:19:06,224
‫إذاً ما رأيك يا"إيدي"؟

290
00:19:07,184 --> 00:19:08,727
‫رأيي هو أنك خالفت القانون ياولد.

291
00:19:15,317 --> 00:19:17,361
‫اللعنة! أين أشيائي؟

292
00:19:18,737 --> 00:19:20,405
‫- لقد أخذها "سيث".
‫- ماذا فعل؟

293
00:19:20,530 --> 00:19:23,408
‫- لقد كان ينوي شيئاً ما!
‫- وأنا استطيع أن أخبرك أين.

294
00:19:24,451 --> 00:19:25,452
‫لكني أريد عملاً.

295
00:19:25,952 --> 00:19:27,037
‫هل يجلب الكل شيئاً إلى هنا؟

296
00:19:27,162 --> 00:19:30,666
‫"إيدي"، اسمع، أعرف بأنك غاضب.

297
00:19:31,083 --> 00:19:33,418
‫ولك كل الحق في أن تكون كذلك.
‫لقد أخطأت.

298
00:19:34,294 --> 00:19:35,712
‫أعطني الفرصة لأصلح هذا الوضع.

299
00:19:41,259 --> 00:19:42,636
‫"لاري"، "لاري".

300
00:19:43,220 --> 00:19:44,805
‫"لورانس"، توقف يارجل!

301
00:19:45,972 --> 00:19:47,849
‫عليك ألاّ تأخذ الأمور على نحو شخصي.

302
00:19:48,392 --> 00:19:50,060
‫لقد تسببت في شلّ صديقي.

303
00:19:50,143 --> 00:19:51,103
‫كل ذلك عمل.

304
00:19:51,520 --> 00:19:54,856
‫هذه سيارتي الـ"كوتلاس 442" التي تقودها.

305
00:19:54,940 --> 00:19:56,066
‫لقد أسعدني ذلك.

306
00:19:56,400 --> 00:19:57,401
‫ولكن...

307
00:19:58,443 --> 00:20:02,948
‫الآن أنا هنا،
‫أقدم لك أكبر مبلغ تحصل عليه في حياتك...

308
00:20:03,198 --> 00:20:04,658
‫كدليل على حسن النية.

309
00:20:05,909 --> 00:20:09,955
‫لتثق بي، لن تجد فرصة عمل
‫كهذه أبداً.

310
00:20:10,706 --> 00:20:11,790
‫كل ما تحتاج للقيام إليه...

311
00:20:12,791 --> 00:20:13,959
‫هو أن تجد فريقاً.

312
00:20:14,292 --> 00:20:17,546
‫عندها تستطيع أن تشتري لنفسك
‫معمل "كوتلاس"...

313
00:20:17,629 --> 00:20:18,672
‫بهذه السهولة.

314
00:20:23,176 --> 00:20:24,469
‫حسناً. اتفقنا.

315
00:20:24,886 --> 00:20:25,887
‫حسناً.

316
00:20:35,522 --> 00:20:36,481
‫أين هو؟

317
00:20:36,732 --> 00:20:40,485
‫آسف، "ريتشارد"، حصل "لاري" على مكافئة
‫بمبلغ 33 مليون دولار.

318
00:20:44,197 --> 00:20:45,240
‫على مهلك.

319
00:20:46,700 --> 00:20:47,826
‫إني أحذّرك.

320
00:20:59,755 --> 00:21:01,089
‫ما هذا يا رجل؟

321
00:21:05,802 --> 00:21:07,179
‫ما هي مشكلتك؟

322
00:21:10,140 --> 00:21:11,933
‫إن هذا العمل هو حلم الأب!

323
00:21:12,017 --> 00:21:13,852
‫أنت تقوم باستغلاله فقط!

324
00:21:15,729 --> 00:21:17,689
‫لهذا السبب تكره "الأفاعي".

325
00:21:17,773 --> 00:21:20,567
‫أنت لست خائفاً من أن نأكلك.
‫بل بسببها هي.

326
00:21:20,650 --> 00:21:21,568
‫أصبت!

327
00:21:29,326 --> 00:21:33,789
‫لعله ذلك الرباط المقدّس بين
‫الإخوة والذي انقطع؟

328
00:21:34,414 --> 00:21:35,457
‫ماسبب هذه الإصابة في رايك؟

329
00:21:36,333 --> 00:21:37,542
‫إني أصدّق ذلك.

330
00:21:39,085 --> 00:21:40,212
‫في الحقيقة، هذا الأخ...

331
00:21:40,295 --> 00:21:43,465
‫الذي قمت بزيارته، "سيلستينو"،
‫الأخ الحقير.

332
00:21:43,757 --> 00:21:46,343
‫أتذكر ذلك اليوم الذي
‫قبلته فيه أخيراً.

333
00:21:46,426 --> 00:21:48,553
‫كرهته لفترة طويلة من حياتي.

334
00:21:50,472 --> 00:21:52,098
‫كان مثل السد المكسور...

335
00:21:53,016 --> 00:21:54,476
‫والذي يطلق وابلاً من الكراهية.

336
00:21:54,726 --> 00:21:57,813
‫نفس السد الذي يطلق
‫وابلاً من التفاهات؟

337
00:22:00,190 --> 00:22:04,945
‫لتفعل معي معروفاً، لا تخبرني بأن هذا
‫خلاف ملحمي بين إخوة.

338
00:22:05,362 --> 00:22:07,656
‫هذا يتعلق بك وبحاجاتك.

339
00:22:09,533 --> 00:22:13,954
‫لتصل إلى لب الموضوع يا"غيكو"،
‫وإلاّ أصبح ذلك أرض للأكل.

340
00:22:14,037 --> 00:22:16,957
‫اعتدت أن أفكر بأنها
‫فتاة راقصة فقط...

341
00:22:17,874 --> 00:22:18,834
‫لكني أفهم الوضع الآن.

342
00:22:19,960 --> 00:22:20,836
‫إنها ملكتك.

343
00:22:21,670 --> 00:22:23,755
‫سوف أعيدها إليك...

344
00:22:24,256 --> 00:22:25,215
‫وهي الأهم بالنسبة لك.

345
00:22:26,716 --> 00:22:29,970
‫سوف أعيد إليك "سانتانيكو بانديمونيوم".

346
00:22:40,438 --> 00:22:41,940
‫"كيت"! ساعديني في نقل هذه!

347
00:22:42,440 --> 00:22:45,318
‫هيا!
‫علينا مغادرة هذا المكان!

348
00:22:45,527 --> 00:22:46,653
‫واحد، اثنين، ثلاثة.

349
00:22:48,613 --> 00:22:50,824
‫أحاول أن أكون متمدّناً هنا!

350
00:22:52,409 --> 00:22:54,369
‫كما تعلم، قد لا يكون مخطئاً.

351
00:22:55,495 --> 00:22:58,164
‫بخصوص أن بئر الدم
‫ليس فكرة سيئة.

352
00:22:58,373 --> 00:23:00,041
‫إن هذا يمكن أن يحول دون القتل.

353
00:23:00,417 --> 00:23:02,168
‫أنت لا تصدقينه!

354
00:23:02,419 --> 00:23:06,548
‫لقد بحثت عن طريقة
‫ليقوم "سكوت" بالأكل دون أن يقتل.

355
00:23:06,631 --> 00:23:09,050
‫قد تكون هذه فرصته الثانية.

356
00:23:09,134 --> 00:23:11,970
‫هل يحظى الأولاد الذين قتلهم
‫بفرصة ثانية؟

357
00:23:12,387 --> 00:23:14,097
‫اعطني السندات اللعينة!

358
00:23:23,857 --> 00:23:24,733
‫هيا!

359
00:23:29,988 --> 00:23:31,781
‫أهلاً، خنازيري الصغيرة.

360
00:23:31,865 --> 00:23:34,117
‫سوف اصنع طبقاً من الطعام المقلي!

361
00:23:35,577 --> 00:23:36,828
‫لنذهب!

362
00:23:40,832 --> 00:23:41,916
‫لتذهب ولتقبض عليهم يا ذكر المعزة.

363
00:23:51,926 --> 00:23:53,053
‫"كيت"، لتعودي إلى هنا!

364
00:23:54,721 --> 00:23:56,389
‫إنهم ضعفاء ومنهكون جداً
‫ليقوموا بمطاردتنا.

365
00:23:56,473 --> 00:23:57,432
‫هيا.

366
00:23:58,266 --> 00:23:59,142
‫توقف!

367
00:24:00,727 --> 00:24:01,686
‫ماذا؟

368
00:24:03,104 --> 00:24:05,231
‫- اعطني السندات.
‫- لن تطلقي النار.

369
00:24:10,195 --> 00:24:12,864
‫- ليس من السهل عليك ترك العائلة....
‫- أعطني السندات...

370
00:24:13,281 --> 00:24:15,617
‫...وإلاّ كانت الرصاصة التالية في ركبتك.

371
00:24:19,204 --> 00:24:21,414
‫لتقيد نفسك و لترمي إليّ بالمفاتيح.

372
00:24:21,539 --> 00:24:22,374
‫لتفعل ذلك.

373
00:24:34,427 --> 00:24:35,720
‫أنت ترتكبين خطأ.

374
00:24:36,680 --> 00:24:37,639
‫لا.

375
00:24:40,100 --> 00:24:41,351
‫إني أقوم بإصلاح غلطة اقترفتها.

376
00:25:32,819 --> 00:25:33,820
‫"سكوت"؟

377
00:25:36,364 --> 00:25:37,240
‫"سكوت"؟

378
00:25:48,209 --> 00:25:49,919
‫ياللهول، لو كان بوسع
‫أبي أن يراك الآن.

379
00:25:50,879 --> 00:25:53,131
‫إني أفعل ما طلب مني أن أفعله!

380
00:25:54,174 --> 00:25:55,383
‫إني أحاول مساعدتك.

381
00:25:58,261 --> 00:26:01,139
‫تريد السندات.
‫استطيع إعطائك إياها.

382
00:26:01,639 --> 00:26:02,891
‫لم تفعلين ذلك؟

383
00:26:03,391 --> 00:26:04,601
‫ألم تكن تستمع؟

384
00:26:06,352 --> 00:26:09,063
‫الدم يمكن أن يشبع
‫رغبتك في القتل.

385
00:26:09,272 --> 00:26:10,648
‫وماذا لو كنت أحب أن أقتل؟

386
00:26:11,649 --> 00:26:12,567
‫هل أنت كذلك؟

387
00:26:14,736 --> 00:26:15,612
‫ما هو الثمن؟

388
00:26:16,154 --> 00:26:17,030
‫تطلق سراح "فريدي".

389
00:26:18,531 --> 00:26:22,202
‫وأقوم بالحضور معك
‫وأساعدك في تجاوز ذلك.

390
00:26:22,368 --> 00:26:23,703
‫هل أنت مجنونة؟

391
00:26:24,120 --> 00:26:26,748
‫هل أنت واثقة بأن "كارلوس" لن يأكلك؟

392
00:26:26,831 --> 00:26:28,124
‫لا أثق به.

393
00:26:33,463 --> 00:26:34,547
‫إني أثق بك.

394
00:26:37,133 --> 00:26:38,718
‫أعرف بأنك ستقوم بحمايتي.

395
00:27:09,707 --> 00:27:11,835
‫كيف أقنعت "سيث"
‫بأني يعطيك الخطط؟

396
00:27:12,377 --> 00:27:14,087
‫لنقل فقط بأني أقنعته.

397
00:27:22,554 --> 00:27:23,972
‫أنيق جداً، ألا تعتقد ذلك؟

398
00:27:24,931 --> 00:27:26,224
‫إني أعمل.

399
00:27:33,106 --> 00:27:34,023
‫أنت، اسمع.

400
00:27:34,732 --> 00:27:36,901
‫أنا آسف لإجبارك
‫على القيام بذلك.

401
00:27:37,151 --> 00:27:39,821
‫هل تمزح؟ لقد عدت.

402
00:27:42,115 --> 00:27:44,450
‫ولكن إن حاولت أي شيء كهذا
‫مرة أخرى، فسوف أقتلك.

403
00:28:35,043 --> 00:28:36,502
‫للموظفين فقط

404
00:28:52,936 --> 00:28:54,938
‫الشحن والاستلام

405
00:29:08,117 --> 00:29:09,744
‫هل استطيع مساعدتك ياصديقي؟

406
00:29:09,827 --> 00:29:14,582
‫لقد كنت مشوشاً.
‫كنت أبحث عن المرحاض.

407
00:29:14,791 --> 00:29:16,584
‫من هنا يا جدي.

408
00:29:23,341 --> 00:29:26,344
‫- لقد قمت بتعداد ثمانية عشر موظفاً.
‫- و سبعة أخرين في محل صيانة السيارات.

409
00:29:26,678 --> 00:29:30,265
‫لا بد أنهم يُفرغون المسروقات
‫ويخفونها تحت الأرض.

410
00:29:30,348 --> 00:29:33,268
‫هذا يفسّر تواجد المصعد قرب المطبخ.

411
00:29:37,355 --> 00:29:38,189
‫خطوات كثيرة.

412
00:29:38,523 --> 00:29:41,150
‫هل تريد مهاجمة المكان؟

413
00:29:41,359 --> 00:29:42,652
‫أفكر بأن أدافع عن المكان.

414
00:29:46,406 --> 00:29:48,074
‫بوسعك دائماً أن تخطط لعمل.

415
00:29:49,117 --> 00:29:50,576
‫تقصد حين يسمح "سيث" لي بذلك.

416
00:29:53,246 --> 00:29:54,289
‫اشتريت لك تذكاراً.

417
00:29:56,165 --> 00:29:57,083
‫آه، ياللهول!

418
00:29:59,002 --> 00:30:00,336
‫هذا كل ما أردته.

419
00:30:01,504 --> 00:30:03,381
‫الكل يحتاج إلى جنته الخاصة به يا ولد.

420
00:30:05,633 --> 00:30:07,385
‫هل ترى الفيديو على الـ"يوتوب"...

421
00:30:07,468 --> 00:30:09,804
‫هل أصبحت من متابعي الـ"يوتوب" الآن؟

422
00:30:09,887 --> 00:30:10,888
‫نعم، أنا كذلك.

423
00:30:12,098 --> 00:30:14,809
‫ولديهم هذا الفيديو،
‫يظهر فيه هذا الكلب.

424
00:30:14,892 --> 00:30:17,395
‫ويركض في وسط الطريق السريع...

425
00:30:17,478 --> 00:30:19,522
‫السيارات و الشاحنات تأتي
‫من كل جهة...

426
00:30:20,273 --> 00:30:21,774
‫لمجرّد إنقاذ كلب آخر.

427
00:30:21,858 --> 00:30:24,527
‫إن "يوتوب" هو مجرّد
‫مكان لا نهاية له للاحتلام.

428
00:30:25,903 --> 00:30:27,196
‫الهدف من هذه القصة هو...

429
00:30:28,281 --> 00:30:30,450
‫إنه يفعل كل ما يتطلبه إنقاذ صديقه.

430
00:30:32,118 --> 00:30:34,537
‫وكأنه لا أهمية لأي
‫شيء آخر في العالم.

431
00:30:36,998 --> 00:30:38,916
‫ماذا حدث لـ"سيث" و "ريتشي"؟

432
00:30:50,678 --> 00:30:54,223
‫"اتصال من [سونيا]."

433
00:30:55,016 --> 00:30:56,476
‫أنت تعرفين بأنه لن يرد.

434
00:30:57,727 --> 00:30:58,895
‫إنه يعرف بأنكِ قمتِ بخيانته.

435
00:31:00,104 --> 00:31:03,274
‫سأقوم بإقناعه،
‫و أريه بأن بوسعنا إنجاز ذلك.

436
00:31:04,192 --> 00:31:06,819
‫هل تعتقدين بأنك تستطيعين
‫العيش بسعادة إلى الأبد؟

437
00:31:07,111 --> 00:31:08,279
‫استطيع أن أحاول ذلك بكل تأكيد.

438
00:31:10,782 --> 00:31:11,657
‫نعم؟

439
00:31:12,033 --> 00:31:13,826
‫"سيث". "سيث".

440
00:31:15,328 --> 00:31:17,789
‫- استمع إلي.
‫- أعرف السبب في قيامك بذلك.

441
00:31:18,831 --> 00:31:20,458
‫لتلاقيني عند ملهى "العم إيدي".

442
00:31:20,541 --> 00:31:21,709
‫حسناً، سأكون هناك.

443
00:31:46,067 --> 00:31:46,901
‫أخيراً.

444
00:31:54,242 --> 00:31:55,368
‫"لوسي"، وصلت إلى المنزل.

445
00:32:00,873 --> 00:32:03,251
‫كيف عثرت على هذا المكان؟

446
00:32:03,543 --> 00:32:05,628
‫"ريتشي" يكثر من الثرثرة
‫أثناء ركوب السيارة.

447
00:32:06,337 --> 00:32:09,048
‫هو أولاً، والآن عمي "إيدي".

448
00:32:09,966 --> 00:32:11,467
‫ماذا جرى لك؟

449
00:32:11,801 --> 00:32:13,636
‫لماذا تتابعين مضايقة عائلتي؟

450
00:32:15,680 --> 00:32:16,973
‫إنهم هذا مايعرف بالقدر.

451
00:32:17,932 --> 00:32:19,225
‫لقد كنت تستحقين ذلك.

452
00:32:24,272 --> 00:32:25,189
‫ما هذه بحق الجحيم؟

453
00:32:25,773 --> 00:32:28,818
‫هل تمزح معي؟
‫سوف أقتلك!

454
00:32:29,068 --> 00:32:30,528
‫أنتما، ياشباب، توقفا!

455
00:32:30,611 --> 00:32:34,449
‫تباً لهذا، توقفا! تحرك في هذا الاتجاه!

456
00:32:34,657 --> 00:32:36,993
‫أول من يتحرّك،
‫سأرميه على الأرض!

457
00:32:38,035 --> 00:32:39,537
‫أنتما غير معقولين.

458
00:32:39,954 --> 00:32:42,999
‫لقد كنت أبحث عن عمل كهذا
‫منذ سنوات.

459
00:32:43,374 --> 00:32:46,961
‫تأتيان أيها المغفلان فجأة
‫وتفسدا المهمّة بأكملها.

460
00:32:47,253 --> 00:32:50,465
‫وأنتم تتفوهان بتفاهات مثل الأولاد،
‫"التحرر من صندوق الرمل خاصتي".

461
00:32:51,507 --> 00:32:52,425
‫هل تعرفان من تشبها؟

462
00:32:52,758 --> 00:32:55,344
‫أنتما مثل جرذان المخبر هذه...

463
00:32:55,928 --> 00:32:58,139
‫المدربة على ضغط الزر الخاص بالحلوى.

464
00:32:58,222 --> 00:33:00,141
‫كل ما تفعله هو ضغطه مراراً وتكراراً.

465
00:33:00,266 --> 00:33:02,435
‫دون الاكتراث لأي شيء كان!

466
00:33:05,313 --> 00:33:07,648
‫هذا العمل هو الأخير بالنسبة لي...

467
00:33:08,649 --> 00:33:09,942
‫ذروة خبرتي الطويلة.

468
00:33:10,735 --> 00:33:11,903
‫وحالما أنجز هذه المهمة...

469
00:33:12,737 --> 00:33:15,990
‫استطيع الجلوس وأنا ارتدي
‫سروالي الناعم...

470
00:33:16,157 --> 00:33:17,658
‫و أشاهد قصصي...

471
00:33:18,451 --> 00:33:20,745
‫وأفكر بهذا المغامرة الرائعة التي قمنا...

472
00:33:22,288 --> 00:33:23,623
‫جميعاً بإنجازها.

473
00:33:26,000 --> 00:33:29,295
‫إذاً يا "سيث"،
‫إما أن تتبع بما أمليه...

474
00:33:29,837 --> 00:33:31,297
‫و إمّا أن تبتعد عن طريقي.

475
00:33:32,673 --> 00:33:36,761
‫و "ريتشارد"، إمّا أن تخبرني
‫فوراً ما الذي اثار غضبه...

476
00:33:37,178 --> 00:33:40,139
‫و إلاّ أنهيت هذا العمل على الفور!

477
00:33:47,688 --> 00:33:48,606
‫أخبره.

478
00:33:51,526 --> 00:33:52,693
‫أخبره، وإلاّ فسوف أريه.

479
00:33:54,362 --> 00:33:55,488
‫ما الذي تريني إياه؟

480
00:33:57,281 --> 00:33:58,491
‫إنها...

481
00:34:01,035 --> 00:34:04,330
‫ما تقصده هو أنها ليست...

482
00:34:09,710 --> 00:34:12,296
‫لتقولي وداعاً أيتها الملكة!
‫سوف تعودين إلى منزلك!

483
00:34:39,740 --> 00:34:42,076
‫ماذا؟ هذا ما كنت تحاول أن تقوله!

484
00:34:47,415 --> 00:34:48,499
‫ليس هذا كل شيء.

485
00:35:02,680 --> 00:35:04,724
‫هذا فيلم سيء للغاية.

486
00:35:20,281 --> 00:35:21,324
‫ماذا تفعل؟

487
00:35:21,824 --> 00:35:24,327
‫علي العناية بهذا الرجل
‫بالأسلوب القديم!

488
00:35:24,535 --> 00:35:26,037
‫هيا، أيها الوغد!

489
00:35:26,245 --> 00:35:27,204
‫"إيدي"!

490
00:35:32,543 --> 00:35:34,045
‫"إيدي"!

491
00:35:58,319 --> 00:36:01,322
‫انتظر يا "إيدي"،
‫سوف نطلب لك النجدة.

492
00:36:01,530 --> 00:36:03,991
‫"إيدي"، لا تتحرّك.
‫أنظر إلي فقط يارجل.

493
00:36:05,868 --> 00:36:08,996
‫ربما كان علي أن
‫أصغي لك يا "سيث".

494
00:36:09,288 --> 00:36:12,333
‫لا تتكلم بهذا الشكل.
‫سوف نأتي بالنجدة.

495
00:36:13,501 --> 00:36:14,502
‫"سيث"، استطيع إنقاذه.

496
00:36:19,507 --> 00:36:22,927
‫لقد كان محقاً.
‫هذا العالم لم يعد كما كان.

497
00:36:26,138 --> 00:36:27,765
‫لا أعرف حتى ما
‫كان عليه ذلك المخلوق.

498
00:36:30,142 --> 00:36:32,937
‫فكرت بأني استطيع
‫معالجة أي وضع تقدمانه لي كلاكما.

499
00:36:33,729 --> 00:36:34,689
‫لكني لا استطيع...

500
00:36:36,440 --> 00:36:39,026
‫لا أ ستطيع أن ارقص على هذه
‫الأرض بعد الآن.

501
00:36:39,652 --> 00:36:40,820
‫لقد كنت محقاً يا "سيث".

502
00:36:41,946 --> 00:36:44,323
‫حان الوقت بالنسبة لي
‫لأتخلى عن ذلك.

503
00:36:47,535 --> 00:36:48,869
‫أيها المغفلان.

504
00:36:50,371 --> 00:36:51,789
‫عليكما أن تعداني...

505
00:36:54,542 --> 00:36:56,085
‫بأنكما ستعتنيا ببعضكما البعض.

506
00:37:30,035 --> 00:37:30,953
‫نخب "إيدي كروكشانك".

507
00:37:32,246 --> 00:37:33,164
‫العم "إيدي".

508
00:37:33,247 --> 00:37:34,665
‫استرح في سلام.

509
00:37:46,385 --> 00:37:47,344
‫"ريتشارد"، لتقل شيئاً ما.

510
00:37:47,553 --> 00:37:50,514
‫- ماذا تريدني أن أقول؟
‫- أي شيء.

511
00:37:55,728 --> 00:37:57,229
‫لم يحظى أبداً بجنّته.

512
00:37:59,565 --> 00:38:02,568
‫النذل لم يعترف يوماً أن ما هو مشترك
‫بيننا اكبر مما كان يظن.

513
00:38:07,490 --> 00:38:09,658
‫منذ اللحظة التي تولى رعايتنا فيها...

514
00:38:12,077 --> 00:38:14,413
‫أردت أن أتأكد بأنه
‫لم يندم على ذلك.

515
00:38:16,791 --> 00:38:18,125
‫ياللهول، مؤكد أني أفسدت ذلك.

516
00:38:21,337 --> 00:38:22,421
‫كان علي أن أكون صادقاً.

517
00:38:24,465 --> 00:38:25,591
‫كان علي الوقوف إلى جانبه.

518
00:38:27,885 --> 00:38:29,720
‫كان علينا أن نتذكر القانون.

519
00:38:29,804 --> 00:38:33,641
‫من دون هذا القانون،
‫فسنكون هالكين منذ زمن بعيد الآن.

520
00:38:35,684 --> 00:38:36,685
‫آمين.

521
00:38:39,772 --> 00:38:41,398
‫لهذا السبب كنا نقوم بهذا العمل.

522
00:38:43,359 --> 00:38:44,401
‫من أجل العم "إيدي".

523
00:38:46,654 --> 00:38:48,572
‫سوف نقتل الوغد الذي دبر هذا...

524
00:38:50,449 --> 00:38:51,784
‫ثم نسرق كل ما لديه.

525
00:38:52,326 --> 00:38:53,452
‫نعم، حسناً...

526
00:38:53,786 --> 00:38:54,870
‫الأمور بأولوياتها.

527
00:38:58,290 --> 00:38:59,124
‫ماذا؟

528
00:38:59,625 --> 00:39:03,212
‫سوف نقوم بهذا،
‫سنكون صادقين تماماً بخصوصه.

529
00:39:05,089 --> 00:39:06,257
‫افصاح كامل.

530
00:39:09,885 --> 00:39:12,054
‫لا يمكن أن تكوني جزءاً منه
‫إلاّ إذا عرفت كل شيء.

531
00:39:13,889 --> 00:39:16,600
‫تفضلا أنتما الإثنين.
‫لترياها من تكونا حقيقة.

532
00:39:19,854 --> 00:39:20,688
‫ماذا؟

533
00:39:44,336 --> 00:39:45,212
‫المدير.

534
00:39:48,007 --> 00:39:49,133
‫ماذا تفعل؟

535
00:39:50,509 --> 00:39:52,720
‫إني أتذوق ما هو قادم.

536
00:40:01,562 --> 00:40:04,732
‫لدي السندات...
‫لكنها ستأتي معنا.

537
00:40:14,325 --> 00:40:15,409
‫توقيت رائع.

538
00:40:16,368 --> 00:40:18,579
‫أنت على وشك أن
‫ترى مولد لورد جديد.

539
00:40:20,372 --> 00:40:22,708
‫هيا ياولد.
‫لتفعل ما تشاء.

540
00:40:23,500 --> 00:40:24,543
‫أنت تستحق ذلك.

541
00:41:02,748 --> 00:41:03,958
‫أنا آسفة.

542
00:41:04,208 --> 00:41:05,167
‫إنها ليست غلطتك.

543
00:41:06,669 --> 00:41:09,171
‫فكرت بأنه قد اختفى.

544
00:41:09,380 --> 00:41:11,924
‫لعل "مالفادو" يشعر بأني أقترب أكثر.

545
00:41:12,466 --> 00:41:14,051
‫هل يستطيع الإحساس بك؟

546
00:41:14,760 --> 00:41:16,553
‫إنه اللورد يا"ريتشارد".

547
00:41:17,471 --> 00:41:18,389
‫لقد أجبرني على ذلك.

548
00:41:18,931 --> 00:41:20,557
‫إذاً فإنه يستطيع الدخول إلى رأسك؟

549
00:41:21,183 --> 00:41:22,267
‫كما تستطعين أن تفعلي بي؟

550
00:41:23,936 --> 00:41:24,770
‫أسوأ.

551
00:41:26,397 --> 00:41:28,816
‫حسناً، هل يستطيع الإحساس بأفاعي أخرى؟

552
00:41:30,192 --> 00:41:31,276
‫هل يستطيع الإحساس بي؟

553
00:41:31,568 --> 00:41:33,988
‫فكرت بأني عرفت
‫ما يستطيع "مالفادو" أن يفعله...

554
00:41:34,738 --> 00:41:36,281
‫ولكني أظن بأني لست متأكدة جداً.

555
00:41:38,534 --> 00:41:40,160
‫علينا أن نعرف ذلك.

556
00:41:41,453 --> 00:41:43,372
‫طبعاً. لماذا لم أتبيّن ذلك؟

557
00:41:44,081 --> 00:41:47,584
‫بعد كل تلك السنين، لا يمكن إلاّ
‫للآلهة أن تفرّق بيننا.

558
00:41:50,254 --> 00:41:51,505
‫أنا لا أتكلم الإسبانية.

559
00:41:52,756 --> 00:41:56,010
‫إنها أحلى أنواع السم،
‫النوع الذي تتوق إليه.

560
00:41:56,093 --> 00:41:58,262
‫هي السبب في موت عمي.

561
00:41:58,804 --> 00:41:59,680
‫صحيح.

562
00:42:00,347 --> 00:42:03,851
‫لكننا أنا و أنت و "كارلوس"، و"ريتشارد"...

563
00:42:03,934 --> 00:42:05,602
‫كلنا نقع في أحابيلها.

564
00:42:06,603 --> 00:42:10,941
‫قد أكون وغداً يطعن في الظهر،
‫لكني لست معجباً بها.

565
00:42:11,275 --> 00:42:13,235
‫إني أدرك قيمتها.

566
00:42:13,777 --> 00:42:15,237
‫أريد عشرة ملايين نقداً...

567
00:42:15,821 --> 00:42:18,532
‫وتضمن بأنك أنت وأصدقائك المقرّبين...

568
00:42:18,615 --> 00:42:21,160
‫لن تزعجوني أو صديقتي مرة
‫أخرى أبداً.

569
00:42:22,494 --> 00:42:23,954
‫كيف أعرف حتى بأنها معك؟

570
00:42:24,246 --> 00:42:25,122
‫عرفت بأنك ستسأل.

571
00:42:36,467 --> 00:42:37,468
‫أعطني إياها.

572
00:43:11,168 --> 00:43:13,045
‫لا بد أن أخاك غاضب جداً.

573
00:43:13,253 --> 00:43:15,380
‫ما كنت لأقلق لأجله.

574
00:43:15,589 --> 00:43:17,216
‫إنه واقع في الحب.

575
00:43:20,177 --> 00:43:21,428
‫هل أعرفك من مكان ما؟

576
00:43:24,807 --> 00:43:25,766
‫لا اعتقد ذلك.

577
00:43:26,767 --> 00:43:27,935
‫اذهب وأنتظر عند الباب.

578
00:43:35,359 --> 00:43:36,777
‫إذاً هل توصلنا لإتفاق؟

579
00:43:47,329 --> 00:43:51,291
‫إن قمت بخداعي، فسوف أسلخ
‫جلدك أنت وصاحبتك حيين...

580
00:43:52,167 --> 00:43:54,378
‫وسأصنع لنفسي سراويل داخلية.

581
00:43:56,463 --> 00:43:57,506
‫مهماً كانت هذه.

582
00:43:57,881 --> 00:43:59,133
‫و واحد-إثنين-ثلاثة-أربعة!

583
00:44:22,990 --> 00:44:25,200
‫- لقد صدّق ذلك.
‫- نعم، صحيح.

584
00:44:25,909 --> 00:44:27,953
‫والأكثر أهمية،
‫لم يكن لديه فكرة بأنك أنت.

585
00:44:28,453 --> 00:44:30,831
‫هل كان هذا ضرورياً؟
‫أنا لست واقعاً في الحب.

586
00:44:30,914 --> 00:44:33,667
‫- إن هذا كله جزء من الخطة.
‫- ليست خطتي.

587
00:44:33,750 --> 00:44:36,211
‫لا. إنها خطة العم "إيدي".

