﻿1
00:00:01,510 --> 00:00:03,346
‫"كيف سيتم تذكرنا؟"

2
00:00:03,471 --> 00:00:05,806
‫"أسيتذكروننا لكوننا
‫أنقذنا العالم مرتين؟"

3
00:00:06,265 --> 00:00:09,143
‫"لا، نحن الفريق الذي اخترق الزمن"

4
00:00:09,268 --> 00:00:12,438
‫"هذا صحيح
‫تم تمزيق التاريخ إرباً إرباً"

5
00:00:12,563 --> 00:00:17,234
‫"مما يعني أنه يتوجب علينا أن نعيده
‫إلى ما كان عليه من جديد قطعة تلو الأخرى"

6
00:00:17,360 --> 00:00:21,322
‫"علينا إصلاح ما يسمى بالأمور المنقولة
‫قبل أن يتم تمزيقنا إرباً إرباً"

7
00:00:21,447 --> 00:00:24,283
‫"لذا أرجوكم لا تنادونا بالأبطال"

8
00:00:24,825 --> 00:00:26,285
‫"نحن أساطير"

9
00:00:27,161 --> 00:00:31,791
‫- "في الحلقة السابقة"
‫- كنت لأقتلك لكنني سأقتل نفسي

10
00:00:31,916 --> 00:00:33,417
‫أريد شطر (فايرستورم) إلى نصفين

11
00:00:33,542 --> 00:00:35,586
‫- "حتى تتمكن من العودة إلى ديارك"
‫- متى نبدأ؟

12
00:00:35,711 --> 00:00:38,297
‫أرجوكم اسمحوا لي
‫بأن أقدم لكم السيدة (إيلينور)

13
00:00:38,422 --> 00:00:40,466
‫علينا أن نمنع (داميان دارك)
‫عن العودة إلى الحياة

14
00:00:40,591 --> 00:00:42,593
‫أوقفوا هذا الأمر المقيت

15
00:00:43,052 --> 00:00:44,720
‫أتيت متأخراً جداً

16
00:00:49,266 --> 00:00:52,144
‫- أتذكّر كل شيء
‫- هيا بنا!

17
00:00:55,231 --> 00:00:57,858
‫"(هوليوود)، سنة 1937"

18
00:01:15,501 --> 00:01:17,545
‫أنت، أنت هناك

19
00:01:17,670 --> 00:01:19,171
‫نعم، هذا ليس مكانك الصحيح

20
00:01:19,296 --> 00:01:20,589
‫يفترض بك أن تكوني على الخشبة 12

21
00:01:20,715 --> 00:01:23,175
‫نوشك على بدء التصوير
‫ومزاج السيد (كولسون) عكر بما يكفي

22
00:01:23,300 --> 00:01:27,304
‫ثمة ممثلة تفسد كل شيء، لا يمكنني
‫السماح بأن يتوه الكومبارس أيضاً

23
00:01:29,765 --> 00:01:31,976
‫كان يجدر بنا التصوير
‫قبل نصف ساعة

24
00:01:32,476 --> 00:01:35,813
‫- أين نجمتي؟
‫- لا تزال الآنسة (لامار) في قسم الماكياج

25
00:01:35,938 --> 00:01:39,400
‫تمازحني حتماً، إلى كم
‫من الوقت تحتاج لتضع الماكياج؟

26
00:01:39,525 --> 00:01:42,278
‫تلعب دور (هيلين) (طروادة)
‫وليس (ماري أنطوانيت)

27
00:01:49,326 --> 00:01:54,039
‫رباه! مَن هذه؟

28
00:02:01,088 --> 00:02:07,052
‫ها هي، تلك النظرة بالذات
‫أيمكنك أن تقومي بها عندما أمنحك الإشارة؟

29
00:02:10,347 --> 00:02:15,102
‫انسوا (هيدي)، هذه نجمتنا
‫ما اسمك يا عزيزتي؟

30
00:02:16,145 --> 00:02:18,647
‫أنا (هيلين)
‫(هيلين) (طروادة)

31
00:02:19,690 --> 00:02:26,030
‫أصبحت كذلك الآن يا عزيزتي
‫"الوجه الذي باع مليون تذكرة"

32
00:02:27,239 --> 00:02:29,116
‫حسناً يا جماعة، لنصوّر

33
00:02:39,126 --> 00:02:40,294
‫(سارة)! (سارة)!

34
00:02:40,419 --> 00:02:44,048
‫كنت أفتش عن المزيد من الأمور الناشزة
‫على أمل إيجاد (دارك) وصديقته الساحرة

35
00:02:44,173 --> 00:02:46,717
‫كنت لتخالي أن امتلاكنا
‫كومبيوتراً خارقاً سيساعدنا

36
00:02:46,842 --> 00:02:50,805
‫- "انتبه لنفسك يا سيد (هايوود)"
‫- لا أثر لهما في التسلسل الزمني

37
00:02:53,933 --> 00:02:55,893
‫ما هذه الرائحة؟

38
00:02:56,018 --> 00:02:59,396
‫حسناً، سأبوح لك بكل شيء
‫لم أغادر المكتبة منذ 7 أيام على ما أظن

39
00:02:59,522 --> 00:03:03,734
‫هل اليوم الثلاثاء؟ لست واثقاً بذلك
‫من الصعب الانتباه للوقت في منطقة مؤقتة

40
00:03:03,859 --> 00:03:07,279
‫- دش، الآن
‫- حسناً، سأستحم بعد أن أجد (دارك)

41
00:03:07,404 --> 00:03:08,906
‫أعلم كم يعني لك العثور عليه

42
00:03:09,031 --> 00:03:12,284
‫سنضع (دارك) تحت الأرض حيث ينتمي
‫ولكن ليس بهذا الشكل

43
00:03:12,409 --> 00:03:14,203
‫- ليس بأي شكل؟
‫- ليس كما فعل (ريب)

44
00:03:14,328 --> 00:03:16,205
‫لم ير الصورة الشاملة
‫وتسبب بمقتل فريقه

45
00:03:16,330 --> 00:03:18,123
‫لن أكون نقيبة من ذلك النوع

46
00:03:18,249 --> 00:03:22,169
‫لكنني من النوع
‫الذي يطلب منك أن تنظف نفسك، اتفقنا؟

47
00:03:22,711 --> 00:03:24,129
‫حاضر

48
00:03:24,296 --> 00:03:25,756
‫بفضل أبحاثك يا (مارتي)

49
00:03:26,257 --> 00:03:28,467
‫الأجهزة الميكانيكية الفائقة
‫الصغر التي حقنتها في مجرى دمكما

50
00:03:28,592 --> 00:03:31,887
‫يجدر بها أن تتشبث بنصفيكما
‫في تركيبة (فايرستورم)

51
00:03:32,012 --> 00:03:38,102
‫آمل فقط أن يكون المركّب الكيميائي
‫الذي صنعته قوياً بما يكفي لنقل نصفك

52
00:03:38,227 --> 00:03:39,603
‫منك إليه

53
00:03:39,728 --> 00:03:42,064
‫هذه افتراضات وتأملات كثيرة برأيي

54
00:03:42,189 --> 00:03:47,278
‫ولكن ما هو العلم
‫إن لم يكن استكشاف المجهول؟

55
00:03:47,403 --> 00:03:50,906
‫يا (راي) أخبرك الآن أنك في حال قتلتني
‫سألازمك إلى الأبد

56
00:03:51,198 --> 00:03:55,744
‫تذكّرا أن هذه كانت فكرتكما إن كنتما
‫تشعران بالجبن يمكننا إلغاء كل شيء

57
00:03:55,870 --> 00:03:58,330
‫حتماً لا
‫سنتقدم بشجاعة وثقة

58
00:03:58,455 --> 00:04:02,835
‫حان الوقت ليطالب
‫(جيفيرسون) بقوة (فايرستورم) لنفسه

59
00:04:02,960 --> 00:04:07,089
‫أقدّر ذلك ولكن اعترف بالأمر
‫ستشتاق إلى ذلك قليلًا

60
00:04:07,214 --> 00:04:10,384
‫- أعني كونك بطلًا خارقاً وإنقاذ الزمن
‫- على الإطلاق

61
00:04:10,509 --> 00:04:14,763
‫لولا هذه المصيبة لكانت
‫أيام مغامراتي خلفي قبل زمن طويل

62
00:04:14,889 --> 00:04:17,057
‫السفر في الزمن هو لعبة اليافعين

63
00:04:17,182 --> 00:04:20,811
‫أنا متحرق لطي صفحة هذا الفصل
‫واستقبال الفصل التالي

64
00:04:21,812 --> 00:04:24,648
‫لنطلق سراح هذا الرجل العجوز

65
00:04:24,773 --> 00:04:26,734
‫لنقم بذلك يا (راي)

66
00:04:27,651 --> 00:04:30,070
‫حسناً، ها قد بدأنا

67
00:04:37,578 --> 00:04:41,624
‫- مهلًا! ماذا يحصل؟
‫- يبدو أن حرارة النظام ترتفع بشكل مفرط

68
00:04:41,749 --> 00:04:44,793
‫- توجد قوة هائلة
‫- أوقفه بسرعة!

69
00:04:51,216 --> 00:04:53,344
‫(مارتي)؟ (مارتي)؟ هل أنت بخير؟

70
00:04:53,469 --> 00:04:56,472
‫أصبت ببعض الرضوض
‫يا دكتور (بالمر) لكنني سأعيش

71
00:04:57,222 --> 00:05:00,976
‫- مهلًا! ماذا؟
‫- يؤلمني كل شيء

72
00:05:01,226 --> 00:05:04,480
‫مهلًا!
‫انظرا إلى يديّ

73
00:05:05,689 --> 00:05:07,358
‫إنهما بيضاوان

74
00:05:07,483 --> 00:05:10,611
‫ويبدو أن يديّ تعودان
‫إلى أمريكي من أصل أفريقي

75
00:05:10,736 --> 00:05:13,322
‫يمكنك أن تقول إنهما سوداوان يا (غراي)

76
00:05:15,950 --> 00:05:18,285
‫- هل أنت أنا وأنا أنت؟
‫- هل أنت أنا وأنا أنت؟

77
00:05:19,453 --> 00:05:20,829
‫تباً!

78
00:05:20,955 --> 00:05:21,997
‫"انتباه أيها الأساطير!"

79
00:05:22,122 --> 00:05:25,209
‫"طلبت النقيبة (لانس) من كل الطاقم
‫الذهاب إلى غرفة القيادة حالًا"

80
00:05:28,128 --> 00:05:30,631
‫أظننا نعرف مصدر الانفجار

81
00:05:30,756 --> 00:05:32,174
‫- ماذا حصل؟
‫- نعم

82
00:05:32,299 --> 00:05:35,511
‫أرجوك اشرح يا دكتور (بالمر)
‫ما حصل لنا بالضبط

83
00:05:35,636 --> 00:05:38,681
‫لأنه يبدو
‫أننا في وضع غير مستقر البتة

84
00:05:38,806 --> 00:05:40,975
‫ولا أعرف شخصياً كيف يمكن علاج ذلك

85
00:05:41,100 --> 00:05:45,145
‫- لمَ لا نندمج؟
‫- هذا مستحيل، حتماً لا

86
00:05:45,270 --> 00:05:47,898
‫تبادلنا جسمينا مَن يعرف
‫أي أمور أخرى انتقلت في ما بيننا؟

87
00:05:48,023 --> 00:05:51,151
‫من شأن الاندماج الآن
‫أن يؤدي إلى انهيار لا يمكن تخطي نطاقه

88
00:05:51,276 --> 00:05:53,737
‫لا يمكننا تحمل المخاطر

89
00:05:58,325 --> 00:06:01,537
‫أنت البرفسور وأنت (جاكس)

90
00:06:02,413 --> 00:06:06,750
‫- تبادلتما جسميكما
‫- إنه يوم الثلاثاء حتماً

91
00:06:07,001 --> 00:06:11,213
‫- ماذا يحصل؟
‫- يبدو أنه لدينا حالة مخيفة يوم الجمعة

92
00:06:11,338 --> 00:06:13,298
‫- أنا (جاكس)
‫- وأنا (مارتن)

93
00:06:13,424 --> 00:06:15,884
‫- هذا جيد
‫- أهذا هو سبب استدعائنا؟

94
00:06:16,010 --> 00:06:18,345
‫- في الحقيقة لا
‫- حسناً

95
00:06:18,470 --> 00:06:21,932
‫- أخبرهم
‫- (هوليوود)، (كاليفورنيا)، سنة 1937

96
00:06:22,057 --> 00:06:27,187
‫ظهرت امرأة جميلة بشكل غامض
‫وفرضت الفوضى في صناعة السينما برمتها

97
00:06:27,312 --> 00:06:30,733
‫يبدو أنها كانت جميلة لدرجة أن
‫(وورنر براذيرز) و(كي أند جي بيكتشورز)

98
00:06:30,858 --> 00:06:34,361
‫تحاربا للفوز بها
‫وأمسى الوضع بشعاً بسرعة

99
00:06:34,486 --> 00:06:36,947
‫تم طعن عدة أشخاص بالظهر بكل معنى الكلمة
‫مات أشخاص

100
00:06:37,072 --> 00:06:38,949
‫جلب أولئك الأغبياء في (هوليوود)
‫ذلك لنفسهم على الأرجح

101
00:06:39,074 --> 00:06:43,120
‫ربما ولكن لم يكن من المفترض حصول ذلك
‫لذا سنصلحه

102
00:06:43,245 --> 00:06:46,415
‫ستكون مهمة جميلة وسهلة
‫وسنستعيد زخمنا

103
00:06:46,540 --> 00:06:49,501
‫هذا رائع، قد تسنح لي الفرصة الآن
‫للتعرف ببعض المشاهير

104
00:06:49,626 --> 00:06:54,590
‫كيف ستعرفهم حتى؟ فأقدم فيلم شاهدته
‫هو فيلم هزلي سخيف اسمه (بوليس أكاديمي)

105
00:06:54,715 --> 00:06:56,300
‫لا تسخر من فيلم
‫(بوليس أكاديمي) يا (غراي)

106
00:06:56,425 --> 00:07:00,512
‫هذا غير مهم لأنكما عبئان بهذا الشكل
‫وستبقيان على متن المركبة

107
00:07:00,637 --> 00:07:02,014
‫- هذا رائع
‫- مهلًا ماذا؟

108
00:07:02,139 --> 00:07:04,224
‫يا (غيديون)
‫ضعي مساراً للوصول إلى (هوليوود)

109
00:07:04,349 --> 00:07:08,187
‫- "(هوليوودلاند)"
‫- "(هوليوود)، سنة 1937"

110
00:07:10,064 --> 00:07:16,111
‫"أنت حزينة
‫ذهب (باريس) لمحاربة (مينيليوس)"

111
00:07:16,236 --> 00:07:22,159
‫"قد يموت
‫كيف يمكنك العيش إن خسرته؟"

112
00:07:24,119 --> 00:07:27,039
‫أوقفوا التصوير!
‫كان هذا رائعاً!

113
00:07:27,164 --> 00:07:28,874
‫تحققوا من البوابة
‫سنمضي قدماً

114
00:07:28,999 --> 00:07:32,795
‫حسناً جميعاً سمعتم الرجل
‫لدينا فيلم علينا تصويره، هيا يا جماعة

115
00:07:32,920 --> 00:07:36,340
‫- أنا أراها
‫- حسناً، تذكر، نقوم بمهمة استطلاعية فقط

116
00:07:36,465 --> 00:07:39,635
‫لا أريد أن يقترب أحد منها
‫لنر ما نتعامل معه

117
00:07:39,760 --> 00:07:44,389
‫- "ماذا يمكنك أن تقول لنا؟"
‫- إنها في غاية الجمال بالفعل

118
00:07:45,057 --> 00:07:47,976
‫تبدو مألوفة
‫وكأنني رأيتها في مكان ما

119
00:07:48,102 --> 00:07:50,187
‫أنا واثقة بأنها لم تسمع
‫تلك الجملة من قبل

120
00:07:50,312 --> 00:07:52,523
‫الشائعات التي أسمعها
‫هي أن هذه السيدة منهجية إلى حد كبير

121
00:07:52,648 --> 00:07:57,236
‫لم تكشف عن شخصيتها منذ وصولها إلى هنا
‫سأقترب، ربما سأتمكن من التحدث إليها

122
00:07:57,361 --> 00:08:01,949
‫لا، هذه مهمة استطلاعية فقط لا أريد
‫أن أخيفها فهي ليست في زمانها الصحيح

123
00:08:02,908 --> 00:08:06,078
‫أنا آسف للغاية يا آنستي
‫هل أنت بخير؟

124
00:08:06,203 --> 00:08:08,622
‫- هذا ليس بشيء يذكر أنا بخير
‫- انتبه لما تفعله

125
00:08:08,747 --> 00:08:10,791
‫كدت تقطع لها رأسها
‫هل أنت بخير؟

126
00:08:10,916 --> 00:08:12,459
‫- نعم، هذا ليس بشيء يذكر
‫- أنت!

127
00:08:12,584 --> 00:08:14,753
‫- اغرب عن وجهي أيها الغبي
‫- أنا طرحت سؤالًا على السيدة

128
00:08:14,878 --> 00:08:17,798
‫- لا تريد التحدث إليك
‫- حاول إيقافي أيها القوي

129
00:08:18,757 --> 00:08:20,592
‫تأزم ذلك الوضع بسرعة

130
00:08:20,717 --> 00:08:22,386
‫ماذا يحصل؟

131
00:08:24,721 --> 00:08:26,765
‫ثمة امرأة واحدة
‫لديها هذا التأثير في التاريخ

132
00:08:30,185 --> 00:08:32,187
‫إنها (هيلين) (طروادة) بالفعل

133
00:08:33,730 --> 00:08:36,233
‫- إنها تتحرك
‫- الحقي بها

134
00:08:38,360 --> 00:08:41,738
‫"التصوير جارٍ، (وورنر براذيرز)"

135
00:08:46,076 --> 00:08:49,621
‫- ماذا تفعل الآن؟
‫- إنها وحدها الآن

136
00:08:49,746 --> 00:08:52,332
‫- تبدو متضايقة
‫- ماذا ننتظر؟ لنمسك بها

137
00:08:52,457 --> 00:08:55,878
‫خطف في وضح النهار؟
‫حتى نحن لا يجدر بنا أن نكون مهملين هكذا

138
00:08:56,003 --> 00:08:59,381
‫يا (جاك)
‫أعني (مارتن) محق، علينا الانتظار

139
00:08:59,506 --> 00:09:04,761
‫ماذا يحصل هنا؟ أين (هيلين)؟
‫اعثروا عليها الآن

140
00:09:04,887 --> 00:09:07,931
‫يا (زي) ثمة شخص آت صوبك
‫يبحث رئيس الاستديو عن وجهه الجديد

141
00:09:08,056 --> 00:09:09,474
‫نعم، شأنه شأن شخص آخر

142
00:09:11,268 --> 00:09:17,149
‫يا للهول!
‫لم تفك الشائعات التي سمعتها حقك

143
00:09:17,274 --> 00:09:20,652
‫أنت مميزة بالفعل
‫اسمي (إدي)

144
00:09:21,737 --> 00:09:24,448
‫(إدي روثبورغ) من (كي أند جي بيكتشورز)

145
00:09:24,573 --> 00:09:27,743
‫- أنا (هيلين)
‫- هذا صحيح يا عزيزتي، لا تفعلي ذلك

146
00:09:27,868 --> 00:09:30,495
‫علّمك شخص
‫ألا تركبي السيارات مع غرباء، صحيح؟

147
00:09:30,621 --> 00:09:32,331
‫اصعدي

148
00:09:33,123 --> 00:09:35,000
‫أم لا

149
00:09:37,044 --> 00:09:42,507
‫(روثبورغ)، (هيلين)! انتظري!
‫توقف! (روثبورغ) أيها الحقير!

150
00:09:42,633 --> 00:09:45,010
‫سأقتلك بنفسي
‫أيها السافل الماكر!

151
00:09:49,932 --> 00:09:51,725
‫أحصل هذا للتو؟

152
00:09:53,936 --> 00:09:57,481
‫"سرق (باريس) (هيلين)
‫من (مينيليوس)"

153
00:09:57,898 --> 00:09:59,691
‫"وبدأت الحرب"

154
00:09:59,816 --> 00:10:02,611
‫"(كي أند جي بيكتشورز)"

155
00:10:04,696 --> 00:10:07,491
‫خلت قصة (هيلين) (طروادة)
‫مجرد أسطورة

156
00:10:07,699 --> 00:10:09,952
‫اكتشفنا أن الأساطير
‫تميل إلى احتواء عنصر حقيقي فيها

157
00:10:10,077 --> 00:10:11,620
‫يبدو أن العنصر الحقيقي
‫في هذه أكبر من أغلبية الأساطير

158
00:10:11,745 --> 00:10:14,748
‫بدأت (هيلين) وعشيقها (باريس)
‫حرباً استمرت 10 سنوات

159
00:10:14,873 --> 00:10:19,628
‫أطلقت آلاف السفن
‫وأدت إلى مقتل عشرات الآلاف من الرجال

160
00:10:19,753 --> 00:10:23,215
‫- كل ذلك باسم جمالها
‫- تجعل الأمر يبدو وكأن الغلطة غلطتها

161
00:10:23,340 --> 00:10:25,968
‫يجد الرجال سبباً للقتال دوماً
‫الغلطة ليست غلطتها

162
00:10:26,093 --> 00:10:28,512
‫هذا رهن بالظروف
‫إلى أي مدى هي مثيرة؟

163
00:10:28,637 --> 00:10:30,931
‫لا بأس بها
‫إنها مثيرة للغاية

164
00:10:31,056 --> 00:10:35,560
‫يبدو هذا بسيطاً نوعاً ما، صحيح؟ ما المشكلة
‫بتمكن هذه المرأة من صنع مجموعة أفلام؟

165
00:10:35,686 --> 00:10:40,899
‫ما المشكلة؟ تستأثر (هيلين)
‫بالأفلام الكلاسيكية وكأنها غازية

166
00:10:41,024 --> 00:10:43,235
‫كيف سيكون فيلم (كازابلانكا)
‫بدون (إنغريد بيرغمان)؟

167
00:10:43,360 --> 00:10:45,654
‫كيف سيكون فيلم (فيلادلفيا ستوري)
‫بدون (كاثرين هيبورن)؟

168
00:10:45,779 --> 00:10:50,826
‫لا يمكن تخيل ذلك والآن تسرق هذه النجمة
‫الصاعد الدور الذي صنع المشوار الفني

169
00:10:50,951 --> 00:10:53,829
‫لـ(هيدي لامار)
‫المرأة التي كنت مغرماً بها في صغري

170
00:10:55,789 --> 00:11:00,085
‫أعتذر، ما زلت أتأقلم، رأيت
‫الفوضى التي تسببها بأم العين

171
00:11:00,210 --> 00:11:03,588
‫نحتاج إلى إخراج (هيلين) من صناعة الأفلام
‫قبل أن يتأذى أي شخص آخر

172
00:11:03,714 --> 00:11:06,133
‫- يا (غيديون) أين (هيلين) الآن؟
‫- "تحققت من أرشيف مجلات وصحف الفضائح"

173
00:11:06,258 --> 00:11:10,220
‫"وصدف أن (إدوارد روثبورغ) من (كي أند
‫جي بيكتشورز) سيقيم حفلًا بعد ظهر اليوم"

174
00:11:10,345 --> 00:11:11,972
‫"ليعرض أحدث نجماته"

175
00:11:12,097 --> 00:11:14,766
‫وهي (هيلين) (طروادة) الفريدة

176
00:11:14,891 --> 00:11:18,854
‫اذهبوا وارتدوا أفضل أزيائكم
‫لأننا سنذهب لإنقاذ (هوليوود)

177
00:11:18,979 --> 00:11:22,441
‫نعم
‫إلى أن يدمّرها آل (كارداشيان)

178
00:11:23,108 --> 00:11:26,987
‫أخيراً تأثير جانبي إيجابي لورطتنا

179
00:11:27,112 --> 00:11:31,658
‫أنا مسرور جداً لفكرة حضور حفل
‫من ثلاثينيات القرن العشرين في (هوليوود)

180
00:11:31,783 --> 00:11:35,537
‫قد أتعرّف بـ(كلارك غايبل) وأمضي وقتاً معه
‫أو قد أرقص مع (جنجر روجرز)

181
00:11:35,662 --> 00:11:39,166
‫استمتع بوقتك بالنيابة عني يا (غراي)
‫لن أحضر هذا الحفل

182
00:11:39,291 --> 00:11:42,669
‫- لماذا؟ ما الخطب؟
‫- أنا منهك

183
00:11:43,295 --> 00:11:50,385
‫تؤلمني مفاصلي أشعر بأنني أمشي تحت الماء
‫وأحتاج إلى استعمال الحمّام طيلة الوقت

184
00:11:50,510 --> 00:11:56,767
‫أؤكد لك بأنه حالما نعيد (هيلين)
‫إلى زمانها الصحيح سنصلح هذا الأمر

185
00:11:57,642 --> 00:11:59,644
‫اللعنة! أبدو وسيماً

186
00:12:11,448 --> 00:12:13,241
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟

187
00:12:13,367 --> 00:12:17,496
‫أيمكننا أن نعود بالزمن ونقتل الشخص
‫الذي اخترع الجوارب النسائية؟

188
00:12:19,831 --> 00:12:21,666
‫- "أيوجد أي أثر لـ(هيلين)؟"
‫- لا

189
00:12:21,792 --> 00:12:24,169
‫لكنّ (راي) يصادق
‫(سيسيل بي ديميل)

190
00:12:24,294 --> 00:12:28,423
‫هذا وجه مذهل أيها الشاب
‫ألم تمثل في أي فيلم من قبل؟

191
00:12:28,548 --> 00:12:31,468
‫- لا، ليس على حد علمي
‫- سأصوّر في الشهر المقبل

192
00:12:31,593 --> 00:12:35,597
‫تراجع (كاري غرانت)
‫ولكن قد تتفوق عليه بصورتك الجانبية

193
00:12:35,722 --> 00:12:38,809
‫ابق معي
‫وسيقولون: "(كاري مَن)؟"

194
00:12:40,352 --> 00:12:43,063
‫(راي) جاهز لمشاهده
‫عن قرب يا سيد (ديميل)

195
00:12:44,231 --> 00:12:46,650
‫- ها هي
‫- "أوجدت (هيلين)؟"

196
00:12:46,775 --> 00:12:50,904
‫لا، (هيدي لامار)
‫أجمل امرأة في العالم

197
00:12:51,029 --> 00:12:55,450
‫عدا عن كونها ممثلة موهوبة
‫هي عبقرية

198
00:12:55,575 --> 00:12:59,121
‫- إنها لامعة وجميلة
‫- أنا مستعد لمضاجعتها

199
00:12:59,246 --> 00:13:05,210
‫أثق بك يا سيد (روري) لتأخذ شيئاً قيماً
‫وتحطّ من قدره، إنها مخترعة أيضاً

200
00:13:05,335 --> 00:13:07,754
‫براءة اختراعها حول بث الموجات اللاسلكية
‫بسرعة من خلال التنقل عبر الترددات وحدها

201
00:13:07,921 --> 00:13:12,217
‫أحدثت ثورة في العالم
‫ضع قميصك تحت السروال

202
00:13:15,929 --> 00:13:23,019
‫يا آنسة (لامار)، أردت القول إنني
‫من أهم معجبيك، أنت ممثلة مذهلة

203
00:13:23,145 --> 00:13:29,443
‫ما أدراك بذلك؟ لم أمثل في أي فيلم أمريكي
‫ولن أفعل أبداً الآن على الأرجح

204
00:13:29,734 --> 00:13:34,948
‫أتيت إلى هنا اليوم لأجرب مرة أخيرة
‫تحقيق أحلامي وأتعرّف بالسيد (ديميل)

205
00:13:35,073 --> 00:13:39,911
‫ولكن أقرب مكان إلى السيد (ديميل)
‫سيكون تحويل اتصالاته في (وورنير براذيرز)

206
00:13:40,036 --> 00:13:41,955
‫"أنا عاملة الهاتف
‫كيف يمكنني تحويل اتصالك؟"

207
00:13:42,080 --> 00:13:46,626
‫ولكن امرأة تملك موهبتك
‫ستجد عملًا كممثلة

208
00:13:46,751 --> 00:13:48,962
‫من الصعب إيجاد عمل
‫عند وجودها في الغرفة

209
00:13:49,087 --> 00:13:50,755
‫مَن؟

210
00:13:58,805 --> 00:14:03,727
‫يمكن لأي امرأة أن تبدو أنيقة
‫ما عليها سوى أن تقف بدون حراك وتبدو غبية

211
00:14:03,852 --> 00:14:06,980
‫- هل الجميع في مركزهم؟
‫- نعم

212
00:14:07,814 --> 00:14:09,608
‫شكراً

213
00:14:17,908 --> 00:14:20,452
‫- شطيرة؟
‫- لا

214
00:14:21,203 --> 00:14:24,498
‫(راي)؟ (نايت)؟ (روري)؟

215
00:14:25,624 --> 00:14:28,251
‫يا للهول! (هيلين) (طروادة)!

216
00:14:28,710 --> 00:14:31,421
‫نعم، إنها رمز الإثارة

217
00:14:32,005 --> 00:14:34,257
‫"يا جماعة
‫تخطوا الأمر، لدينا عمل علينا القيام به"

218
00:14:34,549 --> 00:14:37,344
‫تحققي من حراسها
‫المرأة أسيرة

219
00:14:37,469 --> 00:14:41,097
‫ليس لفترة طويلة
‫علينا أن نكلّمها وهي وحيدة

220
00:14:41,223 --> 00:14:43,058
‫(زي)؟

221
00:14:48,146 --> 00:14:49,773
‫- لا
‫- يا للهول!

222
00:14:49,898 --> 00:14:51,274
‫- أرجوك اعذرني
‫- بالطبع

223
00:14:51,399 --> 00:14:53,652
‫- هذا جميل
‫- يا (راي) ارتد بزتك

224
00:14:53,777 --> 00:14:56,863
‫ولاقنا عند الشرفة لإخراجها من هنا

225
00:14:57,906 --> 00:15:01,451
‫يا (هيلين) عليك أن تأتي معنا
‫هذا ليس مكانك الصحيح وأنت تعلمين ذلك

226
00:15:02,619 --> 00:15:05,372
‫أنتما من (وورنر براذيرز) قولا لـ(أرنولد)

227
00:15:05,497 --> 00:15:08,083
‫إنني آسفة لكنني تركته لأجل فرصة أفضل

228
00:15:08,875 --> 00:15:10,502
‫- في الحقيقة أنت ممثلة بارعة
‫- نعم

229
00:15:10,627 --> 00:15:14,798
‫سمعت أنه لديهم مسارح محترمة في (طروادة)
‫علينا الذهاب للتحقق منها

230
00:15:15,674 --> 00:15:17,300
‫لا

231
00:15:18,093 --> 00:15:21,263
‫لا، استجابت الآلهة لصلواتي
‫من خلال جلبي إلى هنا

232
00:15:21,388 --> 00:15:24,933
‫هذا المكان غريب
‫لكنني أتعلم قوانينه

233
00:15:25,058 --> 00:15:29,980
‫وأول قاعدة في (هوليوود) هي عدم
‫التباحث بالأعمال بدون وجود وكيل الأعمال

234
00:15:31,523 --> 00:15:33,942
‫أظنها ليست مجرد وجه جميل فحسب

235
00:15:34,067 --> 00:15:36,736
‫استعدوا للتحرك جميعاً
‫علينا أن نرحل بسرعة

236
00:15:41,241 --> 00:15:44,327
‫يا عزيزتي يا (هيلين)
‫لماذا لا تذهبين وتجدين السيد (روثبورغ)؟

237
00:15:44,452 --> 00:15:45,829
‫بكل سرور

238
00:15:48,915 --> 00:15:52,627
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- عدا عن نيلي نسبة الـ15 بالمئة؟

239
00:15:52,752 --> 00:15:54,212
‫أنت وكيل أعمالها

240
00:15:54,337 --> 00:15:58,133
‫تعرفين أنني أتمتع بالتصميم العديم
‫الرحمة الذي يستلزمه هذا العمل

241
00:16:00,760 --> 00:16:02,470
‫لم آت إلى هنا لأقاتل

242
00:16:04,347 --> 00:16:06,308
‫أتيت لأتحدث

243
00:16:06,433 --> 00:16:08,101
‫ولم آت وحدي

244
00:16:11,855 --> 00:16:18,278
‫إن لم تقبلي عرضي للكلام قد تمسي
‫الأمور بشعة لك ولفريقك ولنخبة (هوليوود)

245
00:16:20,447 --> 00:16:25,994
‫حسناً، ليسترخ الجميع
‫عليّ التحدث أنا و(دارك) عن أمور فاتتنا

246
00:16:26,202 --> 00:16:28,246
‫شكراً

247
00:16:32,709 --> 00:16:36,212
‫لا تقلقي
‫السم هو سلاح الجبان

248
00:16:36,338 --> 00:16:38,715
‫ونزاعنا في حالة توقف وجيز

249
00:16:40,258 --> 00:16:42,385
‫اسمي (كواسا)

250
00:16:43,178 --> 00:16:45,096
‫هل أنت من (زامبيزي)؟

251
00:16:45,889 --> 00:16:48,558
‫وقواك...
‫من أين أتت؟

252
00:16:48,683 --> 00:16:52,145
‫كنت لأخالك ستتمكنين
‫من الشعور بشخص من جماعتك

253
00:16:52,270 --> 00:16:54,064
‫أنت حاملة رمز

254
00:16:55,357 --> 00:16:57,567
‫أردت التكلم لذا تكلم

255
00:16:57,776 --> 00:17:00,862
‫بالنسبة إلى شخص مات
‫لا تقدرين الأمور البسيطة في الحياة

256
00:17:00,987 --> 00:17:03,365
‫أنا؟ أنا رجل تغير

257
00:17:03,490 --> 00:17:06,201
‫لذا أحاول القيام بهذا الأمر بشكل حضاري

258
00:17:06,576 --> 00:17:07,619
‫القيام بماذا؟

259
00:17:07,744 --> 00:17:09,829
‫إقناعك أنت وأصدقائك
‫بحزم أغراضكم والرحيل

260
00:17:10,538 --> 00:17:13,124
‫- تريد (هيلين) أن تبقى
‫- ماذا يمكنني أن أقول؟

261
00:17:13,249 --> 00:17:15,835
‫الأمور المنقولة جيدة للأعمال

262
00:17:16,211 --> 00:17:19,339
‫- تسيطرين على رمز الماء
‫- نوعاً ما

263
00:17:19,464 --> 00:17:22,342
‫- أمسى الرمز جزءاً مني الآن
‫- لكنك أفسدته

264
00:17:22,467 --> 00:17:26,513
‫يجدر بحاملي الرموز حماية الأبرياء
‫لا استعماله للعبة أنانية

265
00:17:26,638 --> 00:17:29,057
‫هل تتجرأين على وعظي بخصوص الأنانية؟

266
00:17:29,182 --> 00:17:33,228
‫أنت الشخص الذي تخلى عن شعبه
‫لصالح هؤلاء الأغبياء

267
00:17:33,353 --> 00:17:37,357
‫- لا تعرفين أي شيء عني
‫- تبدين جميلة بالفعل

268
00:17:38,066 --> 00:17:40,110
‫لطالما لاءمك هذا اللون

269
00:17:50,412 --> 00:17:55,333
‫- هل أنت ممثل؟
‫- نعم، ربما، اسمي (راي) و...

270
00:17:55,458 --> 00:17:57,711
‫(هيركات)!
‫حان موعد الرحيل

271
00:17:57,836 --> 00:18:01,589
‫- ألم تسمعنا عبر وسائل الاتصالات؟
‫- لا، ليست شغالة عندي

272
00:18:02,257 --> 00:18:05,969
‫تجاهليهما فحسب
‫يتصرفان بفظاظة، لنرجع إلى حديثنا الخاص

273
00:18:06,845 --> 00:18:08,346
‫ماذا تفعل؟

274
00:18:12,434 --> 00:18:17,272
‫- انزع يديك عني!
‫- ارفع يديك عن السيدة!

275
00:18:20,024 --> 00:18:22,944
‫- هل أنت بخير؟
‫- أمسيت بخير الآن

276
00:18:28,032 --> 00:18:34,748
‫كم هذا ملائم! كنت أخال أنني سأضطر
‫إلى إقناعك بالفوضى التي يحدثها فريقك

277
00:18:34,873 --> 00:18:37,709
‫وبكون عودتكم إلى حياتكم
‫السابقة خياركم الأفضل

278
00:18:37,834 --> 00:18:40,086
‫مما يوصلني إلى عرضي

279
00:18:40,211 --> 00:18:42,630
‫سأسمح لكم بالرحيل جميعكم
‫بدون أي أذى

280
00:18:42,756 --> 00:18:46,092
‫إن رحلتم الآن
‫وعدتم إلى سنة 2017

281
00:18:47,010 --> 00:18:52,223
‫- وإلا ماذا؟
‫- وإلا سأقتل مجموعة أغبيائك

282
00:18:52,348 --> 00:18:55,226
‫الواحد تلو الآخر
‫وسأبقيك حتى النهاية

283
00:18:55,351 --> 00:19:01,649
‫من ثم ستموتين وأنت تعرفين أنه كان بوسعك
‫أن تنقذيهم جميعهم لو قمت بالخيار الصحيح

284
00:19:11,034 --> 00:19:13,244
‫- فيمَ كنتم تفكرون؟
‫- لم يكونوا يفكرون

285
00:19:13,369 --> 00:19:16,372
‫كأي رجل في الغرفة
‫كانوا منبهرين بـ(هيلين) فقط

286
00:19:16,498 --> 00:19:21,336
‫حسناً، من باب الدفاع عن أنفسنا
‫كانت جذابة إلى أقصى الحدود

287
00:19:21,461 --> 00:19:24,380
‫نعم، كنت أتأمل شخصيتها فحسب

288
00:19:24,506 --> 00:19:28,510
‫أقررتم أنتم الأغبياء إثارة إعجابها
‫من خلال خوض شجار؟

289
00:19:28,635 --> 00:19:30,678
‫- بدأ (ميك) الأمر
‫- حسناً، كفى اتهامات!

290
00:19:30,804 --> 00:19:34,057
‫- علينا التركيز على المسألة الحقيقية هنا
‫- (داميان دارك)

291
00:19:34,182 --> 00:19:36,476
‫مهلًا! أكان (دارك) هناك
‫ولا تزالون أحياء؟ !

292
00:19:36,601 --> 00:19:38,228
‫لم يرد التعارك معنا
‫بل أراد التحدث

293
00:19:38,353 --> 00:19:42,148
‫وقدم لنا عرضاً
‫التوقف عن القيام بما نفعله

294
00:19:42,273 --> 00:19:44,567
‫لا (وايفرايدير)
‫ولا إصلاح للأمور المنقولة بعد الآن

295
00:19:44,692 --> 00:19:47,403
‫مهلًا! ما همّ (دارك)
‫إن أصلحنا أموراً منقولة أم لا؟

296
00:19:47,529 --> 00:19:49,739
‫لا أعلم، لم تسنح لنا الفرصة
‫للتمعن في جدول أعماله الشرير

297
00:19:49,864 --> 00:19:52,450
‫رأينا ما يستطيع (دارك) فعله
‫أيمكننا أن نقاتله حتى؟

298
00:19:52,575 --> 00:19:55,620
‫نعم، بالأخص الآن وهو يرافق
‫مساعدته بالتنقل بالزمن وساحرة المياه

299
00:19:55,745 --> 00:19:58,748
‫ليست ساحرة
‫اسمها (كواسا)

300
00:19:58,873 --> 00:20:02,168
‫وهي تملك أحد رموز
‫(زامبيزي) الضائعة

301
00:20:02,293 --> 00:20:05,463
‫- (كواسا)...
‫- قتل (دارك) عملاء مكتب الزمن

302
00:20:05,588 --> 00:20:08,716
‫في (لندن) في العصر الفيكتوري
‫بدون أن يرمش له جفن حتى

303
00:20:08,842 --> 00:20:12,512
‫ماذا لو عجزنا عن مواجهتهم؟
‫قد يكون هذا أفضل عرض لنا

304
00:20:12,637 --> 00:20:15,932
‫لا يعرض أحد اتفاقاً
‫إلا في حال أراد شيئاً بالمقابل

305
00:20:16,057 --> 00:20:20,186
‫عدا عن ذلك إن سمح لنا بالرحيل
‫سينال منا الواحد تلو الآخر

306
00:20:20,812 --> 00:20:23,982
‫هذا صحيح
‫سنكون أقوى معاً، نعلم ذلك

307
00:20:24,399 --> 00:20:25,859
‫يعرف (دارك) ذلك

308
00:20:25,984 --> 00:20:29,612
‫حسناً، لنجلب (هيلين)
‫إلى المركبة، لا!

309
00:20:29,737 --> 00:20:31,614
‫بعد تلك الحفلة
‫ستلازمون أنتم الـ3 المركبة

310
00:20:31,739 --> 00:20:34,158
‫وأحتاج إلى أن تكتشف أنت والبرفسور
‫سبب عدم عمل وسائل اتصالاتنا

311
00:20:34,284 --> 00:20:37,120
‫- تعنينني أنا والبروفسور
‫- هذا غير مهم

312
00:20:38,538 --> 00:20:41,708
‫- (أمايا)
‫- ما الأمر؟

313
00:20:43,918 --> 00:20:48,590
‫- أردت أن أتمنى لكنّ الحظ هناك
‫- شكراً

314
00:20:58,349 --> 00:21:00,727
‫- هذا ليس سيئاً جداً
‫- إن قارناها بباقي السجون

315
00:21:00,852 --> 00:21:03,479
‫إنهم الحراس ذاتهم من الحفلة

316
00:21:03,605 --> 00:21:05,273
‫أظن (هيلين)
‫لا تزال بالداخل

317
00:21:05,398 --> 00:21:06,983
‫أتخالين أن هذه الحيلة ستنطلي عليهم؟

318
00:21:07,108 --> 00:21:10,194
‫هل زاد ذكاء الرجال
‫خلال آلاف السنوات الماضية؟

319
00:21:10,945 --> 00:21:12,405
‫لا

320
00:21:14,574 --> 00:21:17,869
‫"(ليندالا) لتسليم الأحجنة"

321
00:21:21,122 --> 00:21:25,793
‫هذا مستحيل، بالكاد أستطيع
‫إدخال يديّ في وحدة التحكم هذه

322
00:21:25,919 --> 00:21:27,337
‫كيف سأعمل على أسلاك؟

323
00:21:27,462 --> 00:21:31,466
‫كيف يفترض بي إصلاح شيء
‫إن لم تكن أصابعي شغالة؟

324
00:21:32,258 --> 00:21:35,136
‫يسمى ذلك التهاب المفاصل

325
00:21:35,261 --> 00:21:40,808
‫اعلم أنني لا أستمتع بوجودي بداخلك
‫بقدر عدم استمتاعك بوجودك بداخلي

326
00:21:42,018 --> 00:21:44,729
‫ماذا...
‫لا تكن صبيانياً هكذا!

327
00:21:44,854 --> 00:21:49,317
‫هيا يا (غراي)! لا تتظاهر وكأنك
‫لم تمض أفضل أيام حياتك في تلك الحفلة

328
00:21:49,442 --> 00:21:51,653
‫لا أفهم قصدك

329
00:21:51,778 --> 00:21:54,197
‫الرابط التخاطري

330
00:21:54,322 --> 00:21:57,450
‫لنقل إنه يمكنني أن أعرف
‫أنك لو لم تكن متزوجاً

331
00:21:57,575 --> 00:22:02,246
‫لمارست الفحشاء
‫مع الآنسة (لامار) في الماضي

332
00:22:02,372 --> 00:22:08,002
‫الفحشاء في... اعلم أن زوجتي منحتني إذناً
‫للقيام بما يحلو لي مع الآنسة (لامار)

333
00:22:08,211 --> 00:22:10,922
‫أمنحتك (كلاريسا)
‫فرصة مجانية؟

334
00:22:11,047 --> 00:22:13,967
‫كانت هي صاحبة الفكرة
‫كان هذا أمراً يهدف لبث الإثارة في زواجنا

335
00:22:14,092 --> 00:22:20,640
‫اختارت (جان كلود فان دام) وبما أنني
‫خلت التمرين سخيفاً اخترت (هيدي لامار)

336
00:22:20,765 --> 00:22:23,267
‫بدون أن أفكر
‫في أن الفرصة قد تسنح لي لفعل ذلك

337
00:22:23,393 --> 00:22:28,856
‫لماذا؟ ألأنها ميتة؟
‫ليست ميتة هنا أيها المحتال

338
00:22:34,904 --> 00:22:38,074
‫- لا تسليمات الليلة
‫- حقاً؟

339
00:22:38,700 --> 00:22:41,953
‫لأنه لديّ حصان السيد (روثبورغ)
‫القيّم في الخلف

340
00:22:42,161 --> 00:22:44,122
‫لم يذكروا لي أي شيء عن حصان

341
00:22:44,247 --> 00:22:47,291
‫لا أعرف ما يجدر بي أن أقوله لك

342
00:22:48,084 --> 00:22:50,920
‫حسناً
‫سأحتاج إلى التحقق من الخلف

343
00:22:59,721 --> 00:23:02,390
‫أتعنين مومستيه القيمتين؟

344
00:23:02,515 --> 00:23:05,059
‫- هل نادانا للتو... ؟
‫- نعم

345
00:23:12,191 --> 00:23:16,362
‫- أرجوك لا تصرخي
‫- قالت "أرجوك" أستحسنين التصرف؟

346
00:23:18,948 --> 00:23:22,368
‫- أرجوك لا تأخذيني من هنا
‫- آسفة ولكن هذا ليس مكانك يا (هيلين)

347
00:23:22,493 --> 00:23:25,204
‫أتعرفين طبيعة الحال في سهول (طروادة)؟

348
00:23:25,913 --> 00:23:33,546
‫أرض (هوليوود) هذه ليست مثالية البتة
‫لكنّ الرجال لا يقتلون بعضهم فيها باسمي

349
00:23:36,799 --> 00:23:39,469
‫ليس بعد على الأقل
‫وصل أشخاص إلى هنا

350
00:23:41,554 --> 00:23:46,017
‫(روثبورغ)! أتخال أنه يمكنك
‫سرقة موهبتي أيها الحقير الشرير؟

351
00:23:46,142 --> 00:23:49,520
‫أتحداك لتتعارك معي
‫أيها الحقير الغبي!

352
00:23:52,940 --> 00:23:57,320
‫لماذا يحصل هذا دوماً؟
‫أنا ملعونة بالفعل

353
00:23:57,862 --> 00:24:01,157
‫اسمعي، هذه ليست غلطتك
‫ولكن يمكنك أن توقفي الأمر

354
00:24:01,282 --> 00:24:03,242
‫تعالي معنا

355
00:24:07,872 --> 00:24:09,999
‫لا يمكننا ترك أولئك الأغبياء
‫يقتلون بعضهم

356
00:24:10,124 --> 00:24:12,168
‫احمياهم
‫وسأخرج (هيلين) من هنا

357
00:24:18,091 --> 00:24:19,467
‫أنتما!

358
00:24:19,759 --> 00:24:23,513
‫- ماذا تفعلين بفتاة (روثبورغ)؟
‫- أعيد التفاوض على اتفاقها

359
00:24:30,728 --> 00:24:32,313
‫يا (زوس) العظيم!

360
00:24:33,898 --> 00:24:35,733
‫إنهنّ محاربات

361
00:24:43,282 --> 00:24:49,372
‫أعتذر أيها الرجلان قررت نجمتكما الجديدة
‫أنها ستكون بحال أفضل إن عملت وحدها

362
00:24:57,505 --> 00:25:00,675
‫- هذه المركبة مذهلة
‫- انتظري حتى تريها تطير

363
00:25:00,800 --> 00:25:02,969
‫يا (غيديون)
‫أريها ما يمكنك فعله

364
00:25:04,595 --> 00:25:07,890
‫(غيديون)؟
‫ماذا يحصل؟

365
00:25:08,474 --> 00:25:11,894
‫- (غيديون)؟
‫- هل اكتشفت الأمر؟

366
00:25:12,019 --> 00:25:16,023
‫مفتاح ربط صندوق يا (غراي)
‫أيبدو هذا مفتاح ربط صندوقياً بنظرك؟

367
00:25:16,149 --> 00:25:19,527
‫أنا متخصص بالجسيمات
‫المكونة للذرات وليس...

368
00:25:20,403 --> 00:25:22,655
‫- أدوات يدوية
‫- هذا بديهي

369
00:25:22,780 --> 00:25:25,741
‫هذا غير مهم
‫لم تكن وسائل الاتصالات المتضررة الوحيدة

370
00:25:25,867 --> 00:25:29,745
‫فقد تعطلت نصف أنظمة المركبة
‫اللعنة!

371
00:25:30,329 --> 00:25:33,708
‫أرجوك قل لي
‫إننا لم نعلق في سنة 1937

372
00:25:34,959 --> 00:25:37,086
‫(غيديون) وأنظمة حيوية أخرى
‫لم تعد موصولة بالإنترنت

373
00:25:38,462 --> 00:25:40,006
‫كيف يمكن لذلك أن يحصل؟

374
00:25:40,256 --> 00:25:41,299
‫ربما (داميان دارك) هو المسؤول

375
00:25:41,424 --> 00:25:43,801
‫ما من طريقة لإيقافنا أفضل
‫من تعطيل الـ(وايفرايدير)

376
00:25:44,302 --> 00:25:46,679
‫وكأن قطعاً من المركبة تختفي

377
00:25:46,804 --> 00:25:48,264
‫بالطبع تختفي يا (جيفيرسون)

378
00:25:48,639 --> 00:25:51,767
‫لأن في هذه النسخة من التاريخ
‫تلك التكنولوجيات لم تكن موجودة

379
00:25:51,893 --> 00:25:55,229
‫مهلًا! عمّ تتحدث يا (جاكس)؟
‫أعني (مارتي)

380
00:25:55,354 --> 00:25:57,982
‫ألا يمكنكما أن تريا؟
‫يعود سبب كل هذا إلى (هيدي لامار)

381
00:25:58,524 --> 00:26:02,278
‫كما تعلم يا دكتور (بالمر)
‫التقدم التكنولوجي تراكمي

382
00:26:02,403 --> 00:26:05,406
‫يتكدس مع مرور الوقت
‫ويبدو أن براءة اختراعها...

383
00:26:05,531 --> 00:26:08,242
‫هي أساس نصف أنظمة الـ(وايفرايدير)

384
00:26:08,367 --> 00:26:11,871
‫- وبدونها نحن...
‫- سيُقضى علينا

385
00:26:12,580 --> 00:26:15,750
‫- أين (هيدي) الآن؟
‫- قالت إنها ستبدأ وظيفة جديدة

386
00:26:15,875 --> 00:26:17,752
‫كعاملة هاتف في (وورنر براذيرز)

387
00:26:17,877 --> 00:26:19,879
‫لا يفترض أن يكون من الصعب تدبير
‫إعادة توقيعها عقداً مع السيد (كولسون)

388
00:26:20,004 --> 00:26:22,381
‫- بعد رحيل نجمته الجديدة
‫- إلى أين تذهب؟

389
00:26:22,506 --> 00:26:25,134
‫لإعادة مسيرة الآنسة (لامار) المهنية
‫إلى مجراها الصحيح

390
00:26:25,259 --> 00:26:28,387
‫من الأفضل ألا تستغل السماح لك
‫بتمضية الوقت معها يا (غراي)

391
00:26:30,014 --> 00:26:34,227
‫لا أريد تخطي حدودي
‫ولكن أيمكنني السؤال؟

392
00:26:34,352 --> 00:26:36,687
‫أي آلهة منحتكنّ قوى مذهلة كهذه؟

393
00:26:37,605 --> 00:26:42,652
‫لم تمنحنا الآلهة قوى
‫ربما منحتنا قوى أنا و(أمايا)

394
00:26:42,777 --> 00:26:46,614
‫لكنّ النقيبة عصامية
‫تتمرن (سارة) كل يوم

395
00:26:46,739 --> 00:26:49,492
‫- إنها قوية بالفعل
‫- أهي نقيبة أيضاً؟

396
00:26:49,825 --> 00:26:51,661
‫- نعم
‫- يمنحني ذلك أملًا

397
00:26:51,786 --> 00:26:56,040
‫لأنني أعرف أنكنّ تأتين من زمن
‫تنال فيه النساء نفس فرص الرجال

398
00:26:56,165 --> 00:26:58,167
‫نعم، ما كنت لأقول ذلك

399
00:26:58,292 --> 00:27:00,753
‫أي مكان أفضل
‫من المكان الذي أتيت منه حتماً

400
00:27:00,878 --> 00:27:05,216
‫أمضيت السنوات الـ5 الأخيرة وحدي
‫وأنا محتجزة في برج

401
00:27:05,341 --> 00:27:08,469
‫كان المشهد الوحيد المتوفر لديّ
‫معركة بعيدة تستعر تحت

402
00:27:08,594 --> 00:27:14,141
‫رجال يقتلون بعضهم
‫لأجل ماذا؟ أنا؟

403
00:27:15,559 --> 00:27:18,479
‫والآن تريدون إعادتي
‫إلى ذلك المكان الجهنمي

404
00:27:24,277 --> 00:27:26,445
‫(وورنر براذيرز)
‫كيف يمكنني تحويل اتصالك؟

405
00:27:26,821 --> 00:27:28,572
‫(وورنر براذيرز) أرجوك ابق على الخط

406
00:27:29,740 --> 00:27:31,701
‫كيف يمكنني مساعدتك؟
‫لحظة من فضلك

407
00:27:31,826 --> 00:27:34,120
‫- آنسة (لامار)
‫- ماذا تفعل هنا؟

408
00:27:34,245 --> 00:27:38,874
‫السيد (كولسون) موجود في صالة الطعام
‫عليك التحدث إليه لاستعادة عقدك

409
00:27:39,000 --> 00:27:42,795
‫لماذا أنت مهتم جداً؟
‫(وورنر براذيرز) كيف يمكنني تحويل اتصالك؟

410
00:27:43,254 --> 00:27:45,798
‫(وورنر براذيرز)
‫كيف يمكنني تحويل اتصالك؟

411
00:27:45,923 --> 00:27:49,093
‫- ثمة طريقة أفضل لتغيير الإشارات
‫- ثمة طريقة بالفعل

412
00:27:49,218 --> 00:27:51,012
‫من المفترض
‫أن تقومي بأمور أفضل من هذه

413
00:27:51,137 --> 00:27:55,349
‫لا تعرفين المغامرات التي ستفوتينها
‫إن لم تلحقي بي عبر ذلك الباب

414
00:27:55,474 --> 00:27:57,852
‫- أنت مجنون
‫- عليك أن تكوني مجنونة أحياناً

415
00:27:57,977 --> 00:27:59,729
‫إن أردت أن يلمع نجمك

416
00:28:00,563 --> 00:28:03,024
‫(وورنر براذيرز)
‫كيف يمكنني تحويل اتصالك؟

417
00:28:11,574 --> 00:28:14,910
‫- لا!
‫- هذا يوم سعدنا

418
00:28:15,453 --> 00:28:17,288
‫مهلًا! أنت وكيل أعمال
‫تلك الموهبة في الحفلة

419
00:28:17,413 --> 00:28:18,956
‫يا آنسة (لامار)...

420
00:28:20,708 --> 00:28:27,131
‫أؤكد لك بأنني عديم الرحمة
‫أكثر من أي وكيل أعمال في (هوليوود)

421
00:28:27,506 --> 00:28:29,175
‫إن كان هذا ممكناً

422
00:28:32,428 --> 00:28:35,097
‫حسناً، لم أخل أنكم ستقبلون عرضي

423
00:28:35,222 --> 00:28:38,601
‫ولكن بعد تحذيري خلتكم
‫ستعتمدون نظام الرفيق على الأقل

424
00:28:39,393 --> 00:28:45,399
‫ولكن ها أنت وحدك بدون نصفك الأفضل
‫لمنحك فرصة في القتال على الأقل

425
00:28:45,524 --> 00:28:48,235
‫أنت وإلقاؤك للمواعظ الذي لا يطاق...

426
00:28:48,361 --> 00:28:52,656
‫مهلًا! مهلًا! المعذرة
‫إما اشترى موسوعة مفردات وإما...

427
00:28:56,202 --> 00:28:58,120
‫ليس كما يبدو

428
00:28:59,997 --> 00:29:03,209
‫- إنه العجوز
‫- لا، لا

429
00:29:04,502 --> 00:29:08,464
‫تبادلتما جسميكما
‫هذا مضحك

430
00:29:11,008 --> 00:29:14,470
‫- أتحتاج إلى دقيقة؟
‫- لا، أنا بخير

431
00:29:16,013 --> 00:29:17,598
‫لنقتلهما

432
00:29:18,140 --> 00:29:20,017
‫(غراي) مرتعب حتى الموت
‫أستطيع الشعور بذلك

433
00:29:20,142 --> 00:29:22,353
‫وجده (دارك) حتماً
‫سنذهب إلى هناك

434
00:29:22,478 --> 00:29:24,897
‫- سآتي معكم
‫- أواثق بأنك مستعد لفعل ذلك يا (جاكس)؟

435
00:29:25,022 --> 00:29:27,274
‫- إنقاذ (غراي)؟ حتماً
‫- قد ترغب في التبويل أولًا

436
00:29:27,400 --> 00:29:29,235
‫لن نتوقف
‫لنساعدك على إيجاد حمّام

437
00:29:29,902 --> 00:29:32,530
‫- إنها وجهة نظر سديدة
‫- أنا أيضاً

438
00:29:33,072 --> 00:29:35,825
‫لا تتبرز يا (ميك)

439
00:29:35,991 --> 00:29:38,244
‫نعم وإن فعلت اضغط على الطراد

440
00:29:38,369 --> 00:29:41,163
‫ماذا عنى بنصفك الآخر؟
‫هل أنت متزوج؟

441
00:29:41,872 --> 00:29:45,042
‫تعنين (جيفيرسون)، نعم
‫أفترض أننا متزوجان بطريقة أو بأخرى

442
00:29:45,167 --> 00:29:47,878
‫- من الصعب تفسير ذلك
‫- أنت مثليّ

443
00:29:48,003 --> 00:29:51,757
‫لا، أشكّل نصف بطل خارق
‫يتزود بقوته من مفاعل نووي

444
00:29:51,882 --> 00:29:54,051
‫لكننا تبادلنا جسمينا من باب الخطأ

445
00:29:54,176 --> 00:29:56,178
‫إنهما هنا
‫أستطيع الشعور بهما

446
00:29:56,303 --> 00:29:59,014
‫- اختبئي، اختبئي
‫- ماذا يحصل؟

447
00:29:59,140 --> 00:30:01,809
‫طلبت منا النقيبة
‫أن نبقيك بأمان حتى إصلاح المركبة

448
00:30:01,934 --> 00:30:04,353
‫والطريقة الوحيدة لفعل ذلك
‫هي إنقاذ (هيدي لامار)

449
00:30:04,478 --> 00:30:09,775
‫- لا أفهم أياً من هذه الأمور
‫- لا بأس، السفر في الزمن...

450
00:30:09,900 --> 00:30:12,403
‫- مربك للغاية
‫- بما أن التيار مقطوع

451
00:30:12,528 --> 00:30:14,947
‫سنضطر إلى إقفال
‫الأبواب الخارجية يدوياً

452
00:30:15,072 --> 00:30:19,118
‫- حسناً
‫- أستتركانني وحدي بدون حماية؟

453
00:30:21,662 --> 00:30:23,289
‫تفضلي

454
00:30:26,250 --> 00:30:28,252
‫لم تعودي بلا حماية الآن

455
00:30:36,886 --> 00:30:41,765
‫يبدو أنهم حاصرونا
‫اركضي عندما أمنحك الإشارة

456
00:30:41,891 --> 00:30:46,103
‫- ماذا عنك؟
‫- ركزي على بلوغ بر الأمان

457
00:30:46,228 --> 00:30:49,148
‫ولا تتخلي عن حلمك

458
00:31:02,286 --> 00:31:05,664
‫هذا جيد، وصلت قوات الدعم

459
00:31:05,789 --> 00:31:09,043
‫كم اشتقت إلى بزاتكم الغريبة

460
00:31:09,168 --> 00:31:14,882
‫خلافك معي يا (داميان)
‫لذا لنتعارك نحن الاثنين

461
00:31:15,007 --> 00:31:16,383
‫على طريقة العصبة

462
00:31:17,885 --> 00:31:21,514
‫سيفان ولا سحر

463
00:31:22,681 --> 00:31:25,100
‫مبارزة
‫كم هذا قديم الطراز

464
00:31:27,061 --> 00:31:30,397
‫- (غراي)!
‫- لكنك تدركين

465
00:31:30,523 --> 00:31:34,151
‫- أنني لا أحتاج إلى السحر لقتلك
‫- هذا مضحك

466
00:31:35,611 --> 00:31:38,405
‫هذا ما قاله
‫(أوليفر كوين) قبل أن يقتلك

467
00:31:58,050 --> 00:32:02,429
‫يا لك من فتاة غبية!
‫مددت لك يدي من باب اللطف

468
00:32:02,930 --> 00:32:07,142
‫- لكنك لم تتركي لي أي خيار الآن
‫- أفلتيها

469
00:32:11,188 --> 00:32:13,857
‫إنها الحامية العظيمة

470
00:32:26,996 --> 00:32:29,456
‫مهما كان ما تفعلينه
‫لا تقومي به

471
00:32:32,042 --> 00:32:33,877
‫هات ما لديك

472
00:32:37,881 --> 00:32:39,341
‫ماذا...

473
00:32:54,607 --> 00:32:57,151
‫(غراي)، (غراي)، هل أنت بخير؟

474
00:32:57,276 --> 00:33:01,030
‫سأعيش، يبدو أن جسمك الذي
‫يتمتع بمرونة الشباب له محاسنه

475
00:33:01,655 --> 00:33:03,198
‫يا (هيدي)
‫طلبت منك أن تهربي

476
00:33:03,324 --> 00:33:06,160
‫ولم أصغ إلى كلامك
‫أنت نصفه الآخر حتماً

477
00:33:06,285 --> 00:33:08,412
‫- تحتاجان إلى استعمال قواكما
‫- لا نستطيع

478
00:33:08,537 --> 00:33:10,956
‫يمكن لذلك التسبب
‫بتفاعل نووي كوارثي

479
00:33:11,081 --> 00:33:12,791
‫قد يموت الجميع

480
00:33:17,796 --> 00:33:19,298
‫سأتولى هذا الأمر

481
00:33:50,287 --> 00:33:54,750
‫- عليك أن تصبح الرجل النووي
‫- إنه (فايرستورم) وليس الرجل النووي

482
00:33:54,875 --> 00:33:58,629
‫ويجب أن نكون مجنونين
‫لنجرب اندماجاً جنونياً

483
00:33:58,754 --> 00:34:01,173
‫نعم ولكن قد تكون حالتكما
‫التشابك الكمي

484
00:34:01,340 --> 00:34:02,466
‫مما يعني أن الجسيمات في جسمك

485
00:34:02,633 --> 00:34:05,719
‫تعكس صورة جسيمات رفيقك النووي
‫مما يعني أيضاً...

486
00:34:05,844 --> 00:34:10,182
‫أننا في حال اندمجنا
‫يمكننا أن نحافظ على تفاعل نووي مستقر

487
00:34:10,307 --> 00:34:12,559
‫يجب أن يكون الشخص مجنوناً أحياناً
‫إن أراد أن يسطع نجمه

488
00:34:16,271 --> 00:34:18,023
‫ما رأيك يا (جيفيرسون)؟

489
00:34:30,744 --> 00:34:34,248
‫- هذا ليس سيئاً
‫- أتريد أن تكون هذه آخر كلماتك؟

490
00:34:37,918 --> 00:34:39,545
‫اتفقنا على عدم استعمال السحر

491
00:34:39,670 --> 00:34:41,880
‫لا، وافقت على عدم استعمالي لسحري

492
00:34:42,381 --> 00:34:44,550
‫ولكن لم يكن بوسعي أن أعدك
‫بالأمر ذاته بالنيابة عنها

493
00:34:47,094 --> 00:34:49,638
‫تلك هي المشكلة في الابنات

494
00:34:49,763 --> 00:34:53,684
‫عندما يرينك تموتين
‫على يد بطلة خارقة معتدة بنفسها

495
00:34:53,809 --> 00:34:55,769
‫لا يردن مشاهدة
‫حصول ذلك من جديد

496
00:34:56,729 --> 00:35:00,691
‫- ابنتك؟
‫- قرّة عيني

497
00:35:04,319 --> 00:35:06,989
‫أهذه هي (وايت كاناري) المشهورة؟

498
00:35:10,492 --> 00:35:12,244
‫إلى اللقاء أيتها العصفورة

499
00:35:20,377 --> 00:35:22,379
‫"هذا ما أتحدث عنه يا (غراي)!"

500
00:35:34,725 --> 00:35:37,144
‫هيا أرجعها إلى الخلف يا (غراي)

501
00:35:47,446 --> 00:35:50,199
‫يا (جيفيرسون)
‫لا أعتقد أنه يمكنني فعل ذلك

502
00:35:51,408 --> 00:35:55,037
‫في حال لم تلاحظ الأمر
‫أنا رجل عجوز

503
00:35:55,162 --> 00:35:57,498
‫"نعم، هذا صحيح
‫لكنك ستنجح بالأمر يا (غراي)"

504
00:35:59,917 --> 00:36:03,629
‫"هيا يا (غراي)!
‫لننل منهما يا عزيزي"

505
00:36:09,468 --> 00:36:12,930
‫يا عزيزتي (نورا)
‫أعتقد أن الوقت قد حان لنرحل

506
00:36:22,356 --> 00:36:24,900
‫- أرجوك قل لي إن (فايرستاين) موجود
‫- رباه!

507
00:36:25,025 --> 00:36:27,986
‫- ما الخطب؟
‫- أحتاج إلى التبويل

508
00:36:28,111 --> 00:36:31,240
‫- بعكسي
‫- قمتما بالأمر

509
00:36:31,365 --> 00:36:37,162
‫أنت عبقرية، تشكيل (فايرستورم)
‫أعاد كل واحد منا إلى جسمه الأصلي

510
00:36:37,454 --> 00:36:38,956
‫يا جماعة!

511
00:36:40,332 --> 00:36:42,626
‫يا جماعة!
‫علينا أن نعيدها إلى المركبة

512
00:36:45,796 --> 00:36:49,049
‫أنت مصدر عار
‫لكل حاملة رمز أتت قبلك

513
00:36:49,174 --> 00:36:53,178
‫- ليس لديك أي حق باستخدام قوته
‫- لديّ كل الحق

514
00:36:53,303 --> 00:36:54,847
‫باستخدام قوة هذا الرمز ورمزك

515
00:36:54,972 --> 00:36:58,433
‫يعود هذا الرمز إلى عائلتي
‫وحده شخص من دمي يمكنه وضعه

516
00:36:58,559 --> 00:37:03,313
‫هذا ما حصل بالفعل، أعطيته لابنتك
‫وكان يفترض بها أن تعطيني إياه

517
00:37:03,438 --> 00:37:07,818
‫لكنه موجود على عنق أختي الصغرى بدلًا مني

518
00:37:07,943 --> 00:37:11,029
‫- هذا مستحيل
‫- كوني حفيدتك؟

519
00:37:11,154 --> 00:37:16,660
‫ماذا تعرفين عن المستقبل؟ قلت لك
‫إنه لا يسعني قتلك بدون أن أقتل نفسي

520
00:37:16,952 --> 00:37:19,121
‫ولكن كيف؟

521
00:37:23,917 --> 00:37:25,335
‫انتظري يا (كواسا)

522
00:37:33,552 --> 00:37:37,681
‫أرى أموراً عظيمة لك
‫ولـ(وورنر براذيرز) يا آنسة (لامار)

523
00:37:44,730 --> 00:37:46,148
‫يبدو أن ذلك سار جيداً

524
00:37:46,940 --> 00:37:48,734
‫يريدني (أرنولد) أن أمثل في فيلمه التالي

525
00:37:49,318 --> 00:37:51,153
‫كان الرجل يائساً جداً
‫بعد الكارثة اليونانية

526
00:37:51,278 --> 00:37:53,989
‫لذا تمكنت من التفاوض
‫على رفع أجري بفضل كل هذه المسألة

527
00:37:54,114 --> 00:37:57,367
‫- أنت لامعة وجميلة
‫- شكراً

528
00:37:57,951 --> 00:38:00,537
‫ما كان بوسعي فعل ذلك
‫أو الصمود بدونكم

529
00:38:02,205 --> 00:38:04,666
‫لم نفعل شيئاً يذكر
‫كنا نقوم بعملنا فقط

530
00:38:04,791 --> 00:38:07,711
‫أعدنا التاريخ إلى مساره الصحيح

531
00:38:07,836 --> 00:38:09,671
‫- أيمكنكم سماعي؟
‫- "بصوت عال وواضح"

532
00:38:09,796 --> 00:38:12,841
‫"تعمل المركبة بشكل مثالي"

533
00:38:13,759 --> 00:38:18,472
‫- حسناً، حان موعد الرحيل
‫- نعم، نعم، علينا أن نرحل

534
00:38:19,181 --> 00:38:21,224
‫إلى اللقاء

535
00:38:31,193 --> 00:38:33,570
‫في الحقيقة أفضّل الرجال الأكبر سناً

536
00:38:35,322 --> 00:38:38,492
‫يا للهول!
‫أيها المحتال العجوز!

537
00:38:39,368 --> 00:38:41,161
‫تعال

538
00:38:44,873 --> 00:38:47,376
‫- مرحباً
‫- كيف حال (سارة)؟

539
00:38:48,377 --> 00:38:52,881
‫وضعتها (غيديون) في غيبوبة
‫لتتمكن من الشفاء بشكل كامل

540
00:38:53,340 --> 00:38:58,095
‫سنكون بدون نقيبة لبضعة أيام
‫لكنها ستنجو لحسن الحظ

541
00:39:01,181 --> 00:39:03,058
‫ثمة أمر أحتاج إلى إخبارك به

542
00:39:03,892 --> 00:39:08,730
‫إنه أمر لا يجدر بي أن أخبرك به
‫ولكن عليك معرفته

543
00:39:08,855 --> 00:39:12,693
‫أتعني كون (كواسا)
‫أخت (ماري) وحفيدتي؟

544
00:39:13,902 --> 00:39:16,363
‫- كيف عرفت؟
‫- أخبرتني

545
00:39:17,197 --> 00:39:20,617
‫لم أكن أعرف
‫أنها موجودة حتى

546
00:39:21,368 --> 00:39:25,956
‫لا ألومك لأنك لم تقل أي شيء
‫كنت تحمي التسلسل الزمني فحسب

547
00:39:26,081 --> 00:39:27,541
‫كنت لأفعل الأمر ذاته

548
00:39:28,375 --> 00:39:30,293
‫شكراً لتفهمك

549
00:39:31,878 --> 00:39:36,383
‫يمكنني أن أخبرك كل ما أعرفه
‫لكنّ الأمر معقد أكثر مما تخالين

550
00:39:37,300 --> 00:39:38,885
‫لا

551
00:39:40,053 --> 00:39:43,807
‫نحن حماة التاريخ ولسنا مَن يغيّره

552
00:39:43,932 --> 00:39:47,185
‫لذا كلما قلّت معلوماتي كان ذلك أفضل

553
00:40:00,490 --> 00:40:04,494
‫- مهلًا أيتها القاتلة!
‫- رباه! أنا آسفة للغاية

554
00:40:04,953 --> 00:40:06,371
‫انجرفت قليلًا

555
00:40:06,496 --> 00:40:08,248
‫أنت بارعة جداً باستعمال هذا
‫عليك أن تحتفظي به

556
00:40:08,999 --> 00:40:13,545
‫- ولكن هذا ملك رفيقتك
‫- نعم، لا أظنها ستمانع احتفاظك به

557
00:40:13,670 --> 00:40:18,467
‫إن حاول أي من سكان (طروادة)
‫لمسك في ديارك أريه ما لديك

558
00:40:18,592 --> 00:40:20,510
‫(طروادة) ليست دياري

559
00:40:21,303 --> 00:40:23,263
‫لا أريد العودة إلى هناك

560
00:40:23,388 --> 00:40:27,184
‫كيف يمكنكم أن تزعموا أنكم أبطال
‫وأنكم تقومون بأمور صالحة في العالم

561
00:40:27,309 --> 00:40:30,395
‫لكنكم تجبرون شخصاً
‫على العودة إلى حياة فظيعة؟

562
00:40:43,075 --> 00:40:46,411
‫حسناً
‫وفقاً للسجل التاريخي

563
00:40:46,536 --> 00:40:49,081
‫اختفيت في منتصف الحرب
‫لكنّ هذا لم يؤثر في الحرب بحد ذاتها

564
00:40:49,206 --> 00:40:51,374
‫لذا وجدت لك ثغرة

565
00:40:51,500 --> 00:40:54,419
‫في الزمن ذاته
‫ولكن في مكان مختلف

566
00:40:56,129 --> 00:40:58,006
‫قرصنت التاريخ

567
00:41:00,884 --> 00:41:02,969
‫- هذه ليست (طروادة)
‫- لا

568
00:41:03,095 --> 00:41:05,138
‫إنها جزيرة
‫مليئة بنساء محاربات

569
00:41:05,263 --> 00:41:07,224
‫إنها رائعة، صحيح؟

570
00:41:16,483 --> 00:41:18,693
‫ألن يغضب منك رفاقك؟

571
00:41:19,069 --> 00:41:24,825
‫نعم، سيغضبون لكنهم عرفوا
‫ما سينالونه عندما ضموني إلى صفوفهم

572
00:41:27,160 --> 00:41:28,787
‫شكراً

573
00:41:30,122 --> 00:41:31,957
‫غيّرت قدري

574
00:41:36,628 --> 00:41:40,298
‫أفضل أمر في هذا المكان...
‫ممنوع وجود الصبيان

575
00:41:40,423 --> 00:41:42,300
‫ستنعمين بالسلام والهدوء أخيراً

576
00:41:44,136 --> 00:41:46,721
‫"(ثيميسكيرا)، سنة 1253 قبل الميلاد"

