﻿1
00:00:00,144 --> 00:00:04,064
‫- "في الحلقة السابقة"
‫- شكراً لإبلاغنا بمكان المدير (هانتر)

2
00:00:04,190 --> 00:00:06,150
‫ألدى الأساطير الحرية
‫للتحليق في السماء الآن؟

3
00:00:06,275 --> 00:00:08,694
‫لدى مكتب الزمن أمور يقلق بشأنها
‫أهم من مجموعة أغبياء

4
00:00:08,819 --> 00:00:10,654
‫يمسي (مالوس) أقوى
‫أيتها النقيبة (لانس)

5
00:00:10,779 --> 00:00:14,241
‫"ثمة حرب آتية
‫ويحتاج التاريخ إلى أن تكونوا جاهزين"

6
00:00:15,075 --> 00:00:17,578
‫- هل أعرفك؟
‫- لا، لا

7
00:00:17,703 --> 00:00:20,539
‫- أنا (مارتي)
‫- "هل أنت شبيه (لينارد سنارت)؟"

8
00:00:20,664 --> 00:00:23,417
‫لا، أنا (لينارد سنارت)
‫ولكن يمكنك مناداتي بـ(ليو)

9
00:00:24,376 --> 00:00:29,006
‫أطلب منك أن تدعني أموت
‫حتى تتمكن من العيش

10
00:00:31,091 --> 00:00:34,929
‫- "(تويز آر وي)"
‫- "(سنترال سيتي)، 24 ديسمبر 1992"

11
00:00:35,179 --> 00:00:36,472
‫"نتمنى لكم عيد ميلاد مجيداً
‫ورأس سنة سعيدة"

12
00:00:36,597 --> 00:00:39,016
‫- "خامس ليلة من عيد (هانوكا)"
‫- هذا آخر متجر في البلدة

13
00:00:39,141 --> 00:00:41,435
‫يحوي دمى (بيبيو) يا (كلاريسا)
‫أقسم بذلك

14
00:00:41,560 --> 00:00:44,355
‫لن أغادر بدون واحدة لـ(ليلي)

15
00:00:45,924 --> 00:00:48,385
‫أيها البروفسور (ستاين)
‫عيد ميلاد مجيداً

16
00:00:48,510 --> 00:00:50,804
‫عيد (هانوكا) سعيداً
‫لك يا (تشاك)

17
00:00:50,929 --> 00:00:54,182
‫- يحتاج كل ولد إلى دمية (بيبو)، صحيح؟
‫- هذا ما يبدو الأمر عليه

18
00:00:54,933 --> 00:00:57,811
‫حصلت على واحدة! لا أصدق
‫أنني حصلت على واحدة!

19
00:00:59,479 --> 00:01:03,191
‫لا أظنك تستطيع أن تخبرني بعدد
‫دمى (بيبو) الموجودة لديك في الخلف

20
00:01:03,317 --> 00:01:05,110
‫لديّ عدد وافر
‫لا تقلق بشأن ذلك

21
00:01:05,235 --> 00:01:09,531
‫- كانت هذه دميتنا الأخيرة
‫- في الحقيقة نفدت لدينا للتو

22
00:01:09,656 --> 00:01:11,450
‫- لكنك قلت للتو...
‫- أعتذر يا جماعة

23
00:01:11,575 --> 00:01:15,704
‫- نتوقع شحنة جديدة في فبراير
‫- فبراير؟!

24
00:01:16,038 --> 00:01:18,415
‫لا ينتظر الأولاد
‫بسن الخامسة حتى فبراير

25
00:01:18,665 --> 00:01:21,752
‫مهلًا! توجد دمية (بيبو) أخرى هناك

26
00:01:23,503 --> 00:01:25,047
‫تحركوا!

27
00:01:26,506 --> 00:01:28,175
‫فكر يا (مارتي)

28
00:01:33,096 --> 00:01:36,391
‫المسافة قرابة 6 أمتار
‫أفسح المجال لمقاومة الهواء

29
00:01:36,516 --> 00:01:38,602
‫تنشق الهواء واحبس النَفَس

30
00:01:56,620 --> 00:02:00,207
‫- وجدتها! حصلت عليها
‫- يحبك (بيبو)!

31
00:02:01,166 --> 00:02:02,793
‫نالوا منه!

32
00:02:06,838 --> 00:02:08,632
‫برابرة!

33
00:02:19,685 --> 00:02:21,770
‫يا للهول!

34
00:02:24,356 --> 00:02:26,233
‫برابرة؟

35
00:02:40,330 --> 00:02:44,876
‫- قالت (غيديون) إنك تريد رؤيتي
‫- ادخلي، اجلسي

36
00:02:48,505 --> 00:02:50,382
‫هل أنت مرتاحة؟

37
00:02:50,966 --> 00:02:53,468
‫أعلم أن الأساطير خسروا صديقاً

38
00:02:53,593 --> 00:02:57,848
‫شهدت هذه التجربة من قبل
‫أريد مساعدتكم خلال فترة الحزن

39
00:02:57,973 --> 00:02:59,641
‫هذا لطف من قبلك

40
00:02:59,766 --> 00:03:03,186
‫أريد منحك الفرصة
‫لتزيحي أي عبء عن كاهلك، أي عبء

41
00:03:03,311 --> 00:03:10,485
‫ماذا تودين القول...
‫للبروفسور (مارتن ستاين)؟

42
00:03:13,739 --> 00:03:16,867
‫أعتقد أن الجميع
‫يتكيفون بوسائلهم الخاصة

43
00:03:16,992 --> 00:03:20,245
‫من الواضح أن الأساطير
‫لا يجيدون التكيف على الإطلاق

44
00:03:20,370 --> 00:03:22,956
‫بهذه الطريقة؟
‫هذا خاطئ

45
00:03:23,081 --> 00:03:25,876
‫في الحقيقة ثمة سؤال واحد
‫لم تسنح لي الفرصة لطرحه على (مارتي)

46
00:03:26,001 --> 00:03:28,170
‫- هذا عظيم
‫- عندما أقلل معامِل (وايفرايدير)

47
00:03:28,295 --> 00:03:32,716
‫للدوران الجيبي يبدو أن سرعتها
‫تزيد بشكل مفرط ومعاكس لما هو مراد

48
00:03:33,175 --> 00:03:36,970
‫- لنسمع ذلك من جديد
‫- ماذا تود أن تقول لي يا (ناثانيال)؟

49
00:03:37,095 --> 00:03:38,472
‫ما زلت تتحدث من الأنف قليلًا

50
00:03:38,597 --> 00:03:45,145
‫- تذكّر أنك تتكلم بشكل محدد للغاية
‫- هذا علاج وليس صف تمثيل

51
00:03:45,270 --> 00:03:48,356
‫هذا جميل! هذا هو مستوى الغضب الصحيح
‫يتماشى ذلك مع طبيعة (ستاين)

52
00:03:48,482 --> 00:03:50,358
‫افعل ذك مع الدمية الآن

53
00:03:51,860 --> 00:03:55,947
‫رباه! تتعامل مع مشاكل غضب مهمة
‫حيال البروفسور (ستاين)

54
00:03:56,072 --> 00:03:58,658
‫لا، أكره الدمى ليس إلا

55
00:03:59,367 --> 00:04:02,913
‫حسناً، سأضع الدمية جانباً
‫أفهم الآن

56
00:04:03,038 --> 00:04:04,623
‫لم يكن هذا أفضل تكتيك

57
00:04:04,748 --> 00:04:09,920
‫اسمع يا (جاكس)، أظنك تتألم
‫أكثر من الآخرين بسبب هذا الأمر

58
00:04:10,045 --> 00:04:13,173
‫مات حتى أتمكن من العيش
‫انتهت القصة

59
00:04:13,298 --> 00:04:16,843
‫- لم تكن الغلطة غلطتك
‫- ما كان يجدر بي منحه علاج (فايرستورم)

60
00:04:16,968 --> 00:04:19,596
‫كان يجدر بي أن أكون قوياً
‫لأجلنا نحن الاثنين

61
00:04:22,182 --> 00:04:25,602
‫أنا... أتعلم أمراً؟ لا
‫لن نقوم بهذا الأمر

62
00:04:28,814 --> 00:04:30,232
‫ما كان ذلك؟

63
00:04:30,357 --> 00:04:34,778
‫تسبب أمر منقول باضطراب
‫في المنطقة الزمنية مما خلق هزة زمنية

64
00:04:34,903 --> 00:04:37,239
‫كان (مارتي) ليقول الآن: "هذا مذهل"

65
00:04:37,364 --> 00:04:41,243
‫- نعم
‫- حسناً جميعاً، أعلم أنكم حزينون

66
00:04:41,368 --> 00:04:45,997
‫لذا إليكم ما سنفعله
‫أريدكم أن تأخذوا كل مشاعركم حيال (مارتن)

67
00:04:46,122 --> 00:04:50,585
‫وتضعوها في علبة
‫من ثم أريدكم أن تغلقوا العلبة

68
00:04:50,710 --> 00:04:53,713
‫- وتقفلوها بعدئذ
‫- يبدو هذا صحياً

69
00:04:53,839 --> 00:04:55,423
‫ربما ليس كذلك
‫ولكن لدينا مهمة علينا القيام بها

70
00:04:55,549 --> 00:04:57,968
‫يا (غيديون) ماذا عن الأمر المنقول؟

71
00:04:58,093 --> 00:05:01,471
‫- المستوى الـ12؟
‫- "لم يفه المستوى العاشر حقه"

72
00:05:01,596 --> 00:05:06,309
‫"أسس فايكينغ (ليف إيريكسون) مستعمرة
‫في العالم الجديد في سنة 1000 ميلادية"

73
00:05:06,434 --> 00:05:10,438
‫ثمة أمر غير معروف جداً
‫وهو أن الفايكينغ اكتشفوا الأمريكيتين

74
00:05:10,564 --> 00:05:12,232
‫قبل 492 سنة قبل (كولومبوس)

75
00:05:12,357 --> 00:05:14,943
‫ولكن بسبب اعتناق (إيريكسون) للمسيحية

76
00:05:15,068 --> 00:05:18,321
‫قرر الفايكينغ أن يحزموا أمتعتهم
‫ويتجهوا إلى ديارهم

77
00:05:18,655 --> 00:05:20,198
‫أعتذر يا (غيديون)
‫ماذا كنت تقولين؟

78
00:05:20,323 --> 00:05:22,576
‫"في هذه النسخة من التاريخ
‫بقي الفايكينغ"

79
00:05:22,701 --> 00:05:26,788
‫"وغزوا كل (أمريكا الشمالية)
‫أو كما تسمى الآن (نيو فالهالا)"

80
00:05:27,247 --> 00:05:29,833
‫- قبعة جميلة
‫- كم زجاجة جعة شربت؟

81
00:05:29,958 --> 00:05:33,378
‫لم يحلّ الظهر بعد
‫لديك مشكلة يا (ميكي)

82
00:05:33,503 --> 00:05:36,423
‫ليس لديّ مشكلة، اصمت الآن

83
00:05:36,548 --> 00:05:38,717
‫حسناً، لنذهب

84
00:05:39,092 --> 00:05:42,596
‫- لا أظن الأساطير جاهزين للعمل الميداني
‫- اسمع يا (ليو)

85
00:05:42,721 --> 00:05:45,223
‫نحن نشفى
‫من خلال التغلب على الآخرين

86
00:05:45,849 --> 00:05:49,394
‫"(أمريكا الشمالية)
‫سنة ألف ميلادية"

87
00:05:49,811 --> 00:05:52,522
‫لا يعجبني ذلك يا أختاه هذه الأرض سخية

88
00:05:52,647 --> 00:05:56,526
‫ولكن أولئك الأشخاص
‫أولئك الأمريكيون الأصليون

89
00:05:56,651 --> 00:05:59,654
‫محاربون بارعون
‫لا يجدر بنا أن نتحداهم

90
00:05:59,779 --> 00:06:01,823
‫حان الوقت لنعود إلى ديارنا
‫في (غرينلاند)

91
00:06:01,948 --> 00:06:04,242
‫هذه القارة شاسعة يا أخي

92
00:06:04,367 --> 00:06:08,371
‫مَن يعلم إلى أين تمتد صوب الغرب
‫وكمية الثروات المتوفرة للنهب؟

93
00:06:08,496 --> 00:06:13,126
‫- قدرنا هو غزو كل (نيو فالهالا)
‫- "هذا (ليف إيريكسون)"

94
00:06:13,251 --> 00:06:17,297
‫وأخته (فريديس)
‫لهذه اللحظة أهمية تاريخية هائلة

95
00:06:17,422 --> 00:06:19,507
‫ستحدد ما إذا كان الفايكينغ سيغادرون
‫(أمريكا الشمالية)

96
00:06:19,633 --> 00:06:21,885
‫وهذا حماسي جداً بالنسبة إليّ لأن...

97
00:06:22,719 --> 00:06:26,056
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير

98
00:06:26,640 --> 00:06:29,851
‫- لنركز على مهمتنا
‫- حسناً

99
00:06:30,560 --> 00:06:35,231
‫يقول الكهنة المسيحيون إن الحرب التي لا
‫تنتهي تعني أن شعبنا لن يعرف السلام أبداً

100
00:06:35,357 --> 00:06:39,110
‫هذا ما أمر به الإله الأزرق

101
00:06:39,235 --> 00:06:43,740
‫الأمر المنقول ليس سلاحاً
‫يا جماعة نتعاطى مع إله أزرق

102
00:06:43,865 --> 00:06:46,368
‫لقد وجدته

103
00:06:49,913 --> 00:06:52,916
‫"أهذا... (مارتن)؟"

104
00:06:53,500 --> 00:06:54,709
‫(مارتن) هو الكائن المنقول

105
00:06:54,834 --> 00:06:57,128
‫استغلوا نبوغه
‫لغزو العالم الجديد

106
00:06:57,253 --> 00:06:59,798
‫مهلًا!
‫يفترض أن تكون مهمة سرية

107
00:07:00,840 --> 00:07:02,842
‫اللعنة!

108
00:07:04,552 --> 00:07:06,846
‫"يا (جاكس) ارجع إلى موقعك الآن"

109
00:07:08,974 --> 00:07:11,893
‫(جيفيرسون)؟ ماذا تفعل هنا؟
‫لم أرك منذ...

110
00:07:12,018 --> 00:07:14,187
‫سنة 1987

111
00:07:14,312 --> 00:07:16,690
‫لا تقلق يا (مارتن)
‫سأخرجك من هنا

112
00:07:18,358 --> 00:07:20,402
‫انتظر! لا! لا! لا!

113
00:07:23,989 --> 00:07:28,034
‫- هل أنت بخير؟
‫- حتماً لا، انتبه!

114
00:07:30,245 --> 00:07:34,374
‫لم أستحم ولم أغيّر ثيابي
‫منذ أكثر من أسبوع

115
00:07:34,499 --> 00:07:36,167
‫كان بوسعي أن أموت

116
00:07:38,878 --> 00:07:41,006
‫- أقلت شيئاً خاطئاً؟
‫- لا، لا شيء، الأمر جيد

117
00:07:41,131 --> 00:07:43,508
‫علينا الرحيل من هنا
‫قبل وصول باقي العشيرة

118
00:07:43,633 --> 00:07:45,885
‫لا، لا، مهلًا! مهلًا!
‫علينا أن نعود

119
00:07:46,011 --> 00:07:47,387
‫- نعود لأجل ماذا؟
‫- دمية (بيبو)

120
00:07:47,512 --> 00:07:51,099
‫- ما هي دمية (بيبو)؟
‫- أتعني الدمية التي يجب معانقتها؟

121
00:07:51,224 --> 00:07:55,353
‫- إنها هدية (هانوكا) لـ(ليلي)
‫- لن نعود لأجل لعبة لعينة!

122
00:07:55,478 --> 00:07:59,566
‫لا تفهمون!
‫ستغير تلك اللعبة اللعينة التاريخ!

123
00:08:00,817 --> 00:08:04,612
‫- هرب الرجل صاحب العيون الـ4!
‫- هذا غير مهم

124
00:08:05,363 --> 00:08:07,532
‫لا يزال لدينا إلهنا

125
00:08:15,874 --> 00:08:18,585
‫(بيبو) جائع

126
00:08:18,710 --> 00:08:23,548
‫- وإلهنا متعطش للمعركة!
‫- نعم!

127
00:08:23,673 --> 00:08:31,806
‫(بيبو)! (بيبو)!
‫(بيبو)! (بيبو)! (بيبو)!

128
00:08:33,349 --> 00:08:37,395
‫حسناً، دعوني أفهم الأمر جيداً
‫أيخال الفايكينغ أن (بيبو) إله؟

129
00:08:37,520 --> 00:08:40,148
‫(بيبو) الذي يقول:
‫"يحبكم (بيبو)؟"

130
00:08:40,273 --> 00:08:45,195
‫رغم أن هذا يبدو سخيفاً للغاية تلك الدمية
‫المقيتة هي السبب الوحيد وراء بقائي حياً

131
00:08:45,320 --> 00:08:49,157
‫الفايكينغ الذين وجدوني في الغابة
‫أوشكوا على قتلي عندما تكلّم (بيبو)

132
00:08:49,282 --> 00:08:52,660
‫كان الأمر أشبه بلعنة
‫حلّت على البرابرة

133
00:08:52,786 --> 00:08:54,579
‫تفضل، يفترض أن يدفئك هذا

134
00:08:54,704 --> 00:08:57,332
‫- شاي (إيرل غراي)؟
‫- مع القليل من البراندي

135
00:08:57,457 --> 00:09:00,293
‫- إنه المفضل عندي، شكراً يا (جيفيرسون)
‫- هذا منطقي

136
00:09:00,418 --> 00:09:02,545
‫الميثولوجيا الاسكندينافية القديمة
‫مليئة بكائنات مثل (بيبو)

137
00:09:02,670 --> 00:09:04,255
‫مثل الـ(ترول)
‫والأقزام والـ(تامتين)

138
00:09:04,380 --> 00:09:08,176
‫حسناً ولكن الاعتقاد أنه إله
‫يريدهم أن يغزوا العالم الحديث؟

139
00:09:08,301 --> 00:09:12,555
‫خال الفايكينغ أولًا
‫أنني وحدي أستطيع جعل (بيبو) يتكلم

140
00:09:12,680 --> 00:09:17,185
‫ولكن سرعان ما اتضح أن ترجماتي
‫كانت مختلفة عما أرادت أخت (ليف) سماعه

141
00:09:17,644 --> 00:09:21,940
‫سلبتني (فرايديس) موقعي
‫وحوّرت كلمات (بيبو) خدمة لأهدافها

142
00:09:22,065 --> 00:09:24,651
‫حسناً، يبدو أنه
‫يجدر بنا أن نذهب لجلب (بيبو)

143
00:09:24,776 --> 00:09:28,488
‫ونجعل الفايكينغ يرحلون، يا (زاري)
‫أيمكنك أن تأخذي (ستاين) اليافع ليغتسل؟

144
00:09:28,613 --> 00:09:32,200
‫- تعال
‫- يمكنني مساعدته لأنه ليس لديّ شيء...

145
00:09:32,325 --> 00:09:34,035
‫لا بأس
‫ستتولى (زاري) الأمر

146
00:09:39,499 --> 00:09:43,795
‫(مارتـ... (مارتي)؟ (مارتن)؟
‫تبدو يافعاً ونابضاً بالحياة

147
00:09:44,254 --> 00:09:46,005
‫- سررت برؤيتك
‫- أنت أيضاً يا (رايموند)

148
00:09:46,131 --> 00:09:49,467
‫- لديّ سؤال أين أنا؟
‫- أنت...

149
00:09:49,592 --> 00:09:53,596
‫- بسلام
‫- مع عائلتك لتمضية العيد

150
00:09:53,721 --> 00:09:56,641
‫كدت أنسى
‫عيد (هانوكا) سعيداً

151
00:09:57,350 --> 00:10:00,979
‫- عيد (هانوكا) سعيداً
‫- سأشرب نخب ذلك

152
00:10:06,484 --> 00:10:09,946
‫هذا مقزز
‫ما خطب هذه الجعة؟

153
00:10:10,071 --> 00:10:13,491
‫أيمكنك أن تصدق (سارة)؟
‫لا تثق بي مع (ستاين) اليافع

154
00:10:13,616 --> 00:10:16,661
‫أتقول إنك لم تنو
‫تحذير (مارتن) عن موته؟

155
00:10:17,620 --> 00:10:19,873
‫حسناً، ولكن هيا!

156
00:10:20,248 --> 00:10:24,043
‫مات (غراي) من ثم تم نقل
‫النسخة اليافعة منه في الزمن فجأة؟

157
00:10:24,169 --> 00:10:26,379
‫نعم، أعلم أن استمرارنا
‫بلقائنا بنفسنا أمر جنوني

158
00:10:26,504 --> 00:10:29,299
‫- نعم
‫- (راي) والـ(دومينايتور) الصغير

159
00:10:29,424 --> 00:10:30,967
‫والسير (ستاين) وقريبه
‫القاتل الذي يشبهه تماماً

160
00:10:31,092 --> 00:10:34,929
‫والد (ميك)
‫لا يمكن أن تكون هذه مجرد صدفة

161
00:10:37,182 --> 00:10:40,101
‫ماذا لو كانت هذه طريقة القدر
‫ليبلغنا بضرورة فعل شيء

162
00:10:40,643 --> 00:10:44,814
‫- وبإمكانية تحسيننا للأمور؟
‫- قام (مارتن) بخياره يا (جاكس)

163
00:10:44,939 --> 00:10:47,734
‫ويجدر بنا تكريم تضحيته
‫لا محاولة إلغائها

164
00:10:47,859 --> 00:10:50,778
‫نعم ولكن هذا (غراي)
‫كيف يمكننا ألا نخبره؟

165
00:10:51,738 --> 00:10:54,365
‫ماذا لو أدت معرفة (مارتي)
‫اليافع بشأن موته

166
00:10:54,490 --> 00:10:56,492
‫إلى اختياره ألا يخلق تركيبة (فايرستورم)

167
00:10:56,618 --> 00:10:58,703
‫أو التعرف بك أو دخوله هذه المركبة؟

168
00:10:58,828 --> 00:11:01,664
‫ما كان ليريدك أن تخاطر بالحاضر
‫لتنقذه في الماضي

169
00:11:01,789 --> 00:11:05,084
‫كيف تعرف ما كان ليريده يا (راي)؟

170
00:11:05,210 --> 00:11:07,837
‫لم تكن مرتبطاً به روحانياً
‫طيلة 3 سنوات

171
00:11:14,344 --> 00:11:17,347
‫(غيديون)!
‫طعم الجعة كماء المجارير

172
00:11:17,472 --> 00:11:19,140
‫"أكان هذا سؤالًا يا سيد (روري)؟"

173
00:11:19,265 --> 00:11:22,518
‫- لا تتذاكي أيتها السيدة
‫- عدّلت معايير التصنيع

174
00:11:22,644 --> 00:11:25,271
‫أصبحت الـ(وايفرايدير) الآن
‫مركبة خالية من الكحول

175
00:11:25,396 --> 00:11:29,359
‫- الكحول فيها ممنوع
‫- أيها الحقيـ...

176
00:11:29,484 --> 00:11:30,860
‫قلت إن شربك للكحول لم يمثل مشكلة

177
00:11:30,985 --> 00:11:34,322
‫إن كان بوسعك الامتناع عن شرب
‫الكحول ليومين ستثبت وجهة نظرك

178
00:11:34,447 --> 00:11:39,369
‫- يومان؟ 42 ساعة؟
‫- 48 ساعة

179
00:11:40,453 --> 00:11:44,249
‫تحققت من الروزنامة القمرية
‫واليوم هو وقت الميلاد

180
00:11:44,916 --> 00:11:48,002
‫- مثل عيد الميلاد؟
‫- قبل أن يعيد المسيحيون تصنيفه

181
00:11:48,127 --> 00:11:51,256
‫كانت أكاليل الزهر والأشجار والأقزام
‫تقاليد اسكندينافية قديمة في البداية

182
00:11:51,381 --> 00:11:54,342
‫وسيقيم (ليف) الليلة وليمة ضخمة
‫بمناسبة وقت الميلاد

183
00:11:54,467 --> 00:11:57,720
‫وهي الغطاء المثالي لنا

184
00:11:58,638 --> 00:12:01,849
‫يمكننا أن نرتدي زي آلهة اسكندينافيين
‫ونأمرهم بالعودة إلى (غرينلاند)

185
00:12:01,975 --> 00:12:04,435
‫وإلا سيواجهون غضبنا

186
00:12:04,560 --> 00:12:06,688
‫- أسوأ فكرة تبادرت إلى ذهنك
‫- هذه فكرة فظيعة

187
00:12:07,563 --> 00:12:10,650
‫"بث وارد من العميلة (شارب)"

188
00:12:12,110 --> 00:12:14,070
‫قومي بوصلها

189
00:12:14,779 --> 00:12:18,283
‫أيتها العميلة (شارب)
‫مضى بعض الوقت لحسن الحظ

190
00:12:18,408 --> 00:12:20,076
‫- "أيتها النقيبة (لانس)"
‫- دعيني أحزر

191
00:12:20,201 --> 00:12:22,704
‫رأيت أنه يوجد أمر منقول مستواه 12
‫وتتصلين بي

192
00:12:22,829 --> 00:12:24,747
‫لتعظيني بشأن كل الأمور الخاطئة
‫التي نقوم بها

193
00:12:24,872 --> 00:12:26,457
‫"لا"

194
00:12:26,916 --> 00:12:28,293
‫"حسناً، نعم"

195
00:12:28,418 --> 00:12:32,046
‫"لكنني سمعت أيضاً ما حصل لـ(مارتن ستاين)
‫وأتصل للتعبير عن تعازيّ"

196
00:12:32,839 --> 00:12:37,844
‫شكراً ولكن أنا وأعضاء فريقي
‫نسيطر على زمام الأمور

197
00:12:37,969 --> 00:12:41,639
‫"آمل ذلك لأن إصلاح الأساطير لأمر منقول
‫من المستوى الـ12 في الظروف العادية"

198
00:12:41,764 --> 00:12:43,766
‫"سيشكل معجزة في يوم (بيبو)"

199
00:12:46,019 --> 00:12:47,854
‫أذكرت للتو يوم (بيبو)؟

200
00:12:47,979 --> 00:12:51,774
‫"الـ25 من ديسمبر يوم (بيبو) عندما تتبادل
‫العائلات الهدايا وتنشد أغاني سخيفة"

201
00:12:51,899 --> 00:12:54,569
‫"وتكتشف أنه لم يعد بوسعها
‫العيش تحت السقف ذاته"

202
00:12:56,279 --> 00:12:58,281
‫"يوم (بيبو) جزء من الأمر المنقول
‫أليس كذلك؟"

203
00:12:58,406 --> 00:13:01,200
‫- نعم
‫- "نعم، لم أشعر بأن هذا صائب قط"

204
00:13:01,326 --> 00:13:06,039
‫يترسخ هذا الأمر المنقول بسرعة وبصراحة
‫لا يزال فريقي يتألم جراء خسارة (ستاين)

205
00:13:06,164 --> 00:13:10,460
‫- نحتاج إلى منظار خارجي
‫- "أتطلبين مساعدتي؟"

206
00:13:10,585 --> 00:13:13,588
‫لا، حسناً، نعم

207
00:13:15,715 --> 00:13:17,508
‫حسناً

208
00:13:17,967 --> 00:13:19,427
‫ما هي الخطة؟

209
00:13:23,890 --> 00:13:26,017
‫هل أنت جاهزة لرؤية الأساطير
‫في خضم المعركة؟

210
00:13:26,142 --> 00:13:28,895
‫يتمثل الهدف بفعل ذلك
‫بكل مسالم بدون معركة

211
00:13:29,020 --> 00:13:30,563
‫ثمة مرة أولى لكل شيء على ما أظن

212
00:13:30,688 --> 00:13:32,190
‫ليحيَ (ليف) ابن (إريك)

213
00:13:32,315 --> 00:13:36,027
‫- أنا (ناثانيال هنريسون)
‫- ليحيَ (ناثانيال) ابن (هنري)

214
00:13:36,152 --> 00:13:37,820
‫هذه مفاجأة في وقت الميلاد

215
00:13:37,945 --> 00:13:40,239
‫هل أنت واثق بأن هذا حكيم يا أخي؟

216
00:13:40,365 --> 00:13:42,617
‫لا نعرف أي شيء عن هؤلاء الأشخاص

217
00:13:43,618 --> 00:13:45,411
‫جلبنا كحولًا

218
00:13:55,713 --> 00:13:59,550
‫أخبريني عن عشيرتك
‫تشكلون مجموعة غريبة حتماً

219
00:13:59,842 --> 00:14:02,887
‫نحن من كل مكان
‫لكننا نتساند بأفضل شكل ممكن

220
00:14:03,763 --> 00:14:06,641
‫رغم أننا خسرنا أخاً مؤخراً

221
00:14:07,517 --> 00:14:11,396
‫قد يكون ذلك صعباً، خسرت عدداً كبيراً
‫من الرجال والنساء في عشيرتي

222
00:14:11,521 --> 00:14:16,484
‫- جعلك ذلك رقيقاً يا أخي
‫- دعينا لا نتشاجر أمام ضيفتنا يا أختي

223
00:14:17,360 --> 00:14:20,196
‫في ما يتعلق بالاستراتيجيات
‫لن يكون هذا خياري الأول

224
00:14:20,321 --> 00:14:25,368
‫لمَ لا؟ رحبوا بنا
‫سنجلب (بيبو) وسنرحل

225
00:14:25,493 --> 00:14:30,039
‫لدى المكتب قوانين حول مصادقة
‫السكان المحليين وهذه الأزياء سخيفة

226
00:14:30,665 --> 00:14:32,417
‫لا، تبدين جميلة

227
00:14:35,253 --> 00:14:37,505
‫- أعطيني هذه!
‫- لا! لا!

228
00:14:37,630 --> 00:14:39,924
‫لا كحول
‫تعني لا كحول يا (ميكي)

229
00:14:40,049 --> 00:14:42,593
‫- كف عن مناداتي بذلك الاسم
‫- بقيت 35 ساعة

230
00:14:42,718 --> 00:14:46,681
‫أيمكنك تدبر ذلك الأمر؟
‫هل أنت جاهز للاعتراف بأنه لديك مشكلة؟

231
00:14:46,806 --> 00:14:48,933
‫أنت المشكلة!

232
00:14:58,568 --> 00:15:00,528
‫ها أنت أيها الحقير الصغير

233
00:15:00,653 --> 00:15:02,822
‫(بيبو) عطش

234
00:15:08,119 --> 00:15:11,789
‫- أتتجرأ على السرقة من إلهنا؟
‫- لن يشرب هذا

235
00:15:11,914 --> 00:15:18,463
‫لا تقبل آلهتنا وقاحة كهذه
‫سيقرر (بيبو) قدرك

236
00:15:26,929 --> 00:15:29,682
‫أيرى أحد (بيبو)؟
‫إنه قصير أزرق ويسعى إلى العناقات

237
00:15:29,807 --> 00:15:31,851
‫نعم، نعمل على ذلك

238
00:15:32,059 --> 00:15:33,603
‫هيا بنا

239
00:15:38,357 --> 00:15:41,110
‫باسم رمح (أودين) تفوقتما علينا

240
00:15:41,235 --> 00:15:44,238
‫إنهما جميلتان وتستطيعان
‫تحمل الإفراط بشرب الكحول

241
00:15:44,363 --> 00:15:50,286
‫أخبرانا أي رجلين في عشيرتكما
‫هما زوجاكما وسنقتلهما

242
00:15:51,204 --> 00:15:54,415
‫- لا أحبذ أن يكون لديّ زوج
‫- هذا مثالي

243
00:15:54,540 --> 00:15:56,167
‫- ولا أنا!
‫- حسناً

244
00:15:56,292 --> 00:15:59,587
‫قلتما إننا في حال فزنا
‫ستأخذاننا لرؤية إلهكما الأزرق

245
00:16:00,588 --> 00:16:02,423
‫مرتان من أصل 3

246
00:16:04,425 --> 00:16:07,094
‫يا رفاقي المحاربين

247
00:16:07,720 --> 00:16:11,390
‫كان ضيفنا يسرق الكحول
‫من الإله الأزرق

248
00:16:11,516 --> 00:16:14,936
‫والآن سيصدر إلهنا الحكم

249
00:16:15,061 --> 00:16:20,483
‫(بيبو)! (بيبو)! (بيبو)!
‫(بيبو)! (بيبو)! (بيبو)!

250
00:16:20,608 --> 00:16:25,863
‫(بيبو)! (بيبو)! (بيبو)!
‫(بيبو)! (بيبو)! (بيبو)!

251
00:16:25,988 --> 00:16:28,658
‫(بيبو)! (بيبو)!

252
00:16:29,283 --> 00:16:32,662
‫ما هو حكمك يا (بيبو)؟

253
00:16:35,248 --> 00:16:40,628
‫- "(بيبو) جائع"
‫- يطالب إلهنا بإحلال العدالة

254
00:16:41,087 --> 00:16:44,840
‫- إلى المحرقة!
‫- نعم!

255
00:16:46,050 --> 00:16:47,385
‫يا (نايت) و(أمايا) توليا أمر (بيبو)

256
00:16:47,510 --> 00:16:50,096
‫أما الباقون فليحرصوا
‫على عدم إحراق (روري) حياً

257
00:16:51,389 --> 00:16:54,475
‫يا (فريديس) إنه وقت الميلاد
‫دعينا لا نفسد ذلك

258
00:16:55,601 --> 00:16:58,854
‫المزيد من الحطب لتكون النار ساطعة
‫أكثر حتى يرانا (أودين) من (فالهالا)

259
00:17:00,189 --> 00:17:02,191
‫هل كوني أجدها مثيرة أمر غريب؟

260
00:17:02,441 --> 00:17:05,444
‫هذا غريب لكنه ليس مفاجئاً

261
00:17:06,028 --> 00:17:10,157
‫- أيمكنك تدبر أمر النار يا (ليو)؟
‫- تلقيت ذلك أيتها النقيبة (لانس)

262
00:17:10,283 --> 00:17:11,951
‫خلتك قلت إن هذه عملية
‫تقتضي العمل بشكل متخف

263
00:17:12,076 --> 00:17:15,079
‫كشف غطائك هو نصف المتعة

264
00:17:15,204 --> 00:17:17,039
‫ارمياه في النيران!

265
00:17:17,540 --> 00:17:19,375
‫الآن

266
00:17:32,179 --> 00:17:37,893
‫إنها إشارة! لا يريد (بيبو)
‫أن يتم إحراق العضو في عشيرتنا

267
00:17:40,313 --> 00:17:42,523
‫أظهر الإله الأزرق رأفة

268
00:17:43,983 --> 00:17:47,695
‫أنا أحبك

269
00:17:48,779 --> 00:17:51,866
‫- ضغطت عليه من باب الخطأ
‫- إنه قابل للعناق إلى حد كبير

270
00:17:52,575 --> 00:17:54,827
‫اتركيه أو موتي!

271
00:18:05,921 --> 00:18:08,966
‫أترك نفسي مكشوفة
‫ولا تستطيع تسديد لكمة واحدة

272
00:18:09,091 --> 00:18:10,676
‫نعم، أقوم بالتحمية ليس إلا

273
00:18:11,927 --> 00:18:16,307
‫لنرفع الأمور على المحك إذاً
‫سيستلم الخاسر أعمال الآخر لشهر

274
00:18:17,224 --> 00:18:18,934
‫اتفقنا

275
00:18:19,477 --> 00:18:21,312
‫بالمناسبة
‫أعرف ما تحاولين فعله

276
00:18:21,854 --> 00:18:24,440
‫- ما هو؟
‫- تحاولين إلهائي

277
00:18:24,815 --> 00:18:29,278
‫أحاول التغلب عليك أيضاً
‫أينجح الإلهاء؟

278
00:18:29,737 --> 00:18:32,490
‫- ما زلت أرغب في تحذير (غراي)
‫- قم بذلك إذاً

279
00:18:32,615 --> 00:18:34,950
‫لو كان لديّ الفرصة
‫لحذّرت أخي

280
00:18:35,076 --> 00:18:37,662
‫- نعم ولكن (سارة)...
‫- كونها النقيبة

281
00:18:37,787 --> 00:18:39,538
‫لا يعني أنه يجدر بك
‫أن تقوم بكل ما تطلبه منك

282
00:18:39,664 --> 00:18:42,083
‫نعم لا، أعلم، ولكن لسنا...

283
00:18:42,958 --> 00:18:45,211
‫ها أنت يا (جيفيرسون)

284
00:18:45,795 --> 00:18:48,130
‫- انتهت اللعبة!
‫- هيا!

285
00:18:48,255 --> 00:18:50,841
‫- أنا بارعة جداً بذلك
‫- لا بأس بك

286
00:18:50,966 --> 00:18:55,554
‫اعذراني على المقاطعة
‫ولكن أود العودة إلى (كلاريسا) و(ليلي)

287
00:18:55,680 --> 00:18:58,432
‫مع أو بدون (بيبو) البائس

288
00:18:58,891 --> 00:19:02,687
‫نعم، بالطبع سآخذك
‫إلى المركبة التي تسافر بالزمن

289
00:19:02,812 --> 00:19:09,402
‫اسمع، هذه فرصتك اعثر على
‫ثغرة كما فعلت مع (هيلين) (طروادة)

290
00:19:09,902 --> 00:19:11,654
‫يمكنك أن تنقذ حياة صديقك

291
00:19:24,125 --> 00:19:28,129
‫- (ناثانيال)!
‫- يحب (بيبو) اللعب

292
00:19:47,314 --> 00:19:50,109
‫(نايت)! (نايت)!
‫يمكنك رميه لي

293
00:20:04,790 --> 00:20:11,839
‫- أكره الدمى
‫- يريد (بيبو) المعانقة

294
00:20:24,727 --> 00:20:28,022
‫أعلم كم أردت الإيمان به
‫يا أختي

295
00:20:28,147 --> 00:20:32,401
‫ولكن (بيبو) إله مزيف
‫مليء بالوعود المزيفة

296
00:20:33,694 --> 00:20:37,072
‫نحن من الفايكينغ
‫هذه هي الأرض التي يجب أن نحتلها

297
00:20:37,448 --> 00:20:41,577
‫حان موعد العودة إلى ديارنا
‫والتخلي عن هذه المستعمرة

298
00:20:46,707 --> 00:20:49,794
‫يبدو أن الآلهة القديمة تخلت عنا

299
00:20:49,919 --> 00:20:55,007
‫- يبدو أن الأساطير أنقذت يوم (أودين)
‫- يوم (أودين)؟

300
00:20:55,132 --> 00:20:59,345
‫- أتعنين عيد الميلاد؟
‫- لا يعني لي هذا الاسم أي شيء

301
00:20:59,470 --> 00:21:02,515
‫خلتنا أصلحنا الأمر المنقول

302
00:21:09,230 --> 00:21:13,567
‫اسمي (أودين)
‫أنا حاكم (آسغارد)

303
00:21:14,735 --> 00:21:17,571
‫- (داميان دارك)
‫- أتعرفين هذا الرجل؟

304
00:21:17,696 --> 00:21:19,782
‫- أعرف ابنته أيضاً
‫- أرأيتم؟

305
00:21:19,907 --> 00:21:22,576
‫قلت لكم إن أزياء
‫الآلهة الاسكندينافية ستأتي بنفع

306
00:21:22,701 --> 00:21:28,833
‫اركعوا لملك الآلهة الحقيقية
‫ترك (فالهالا) ليقودكم في المعركة

307
00:21:29,250 --> 00:21:32,002
‫سنغزو العالم الحديث معاً

308
00:21:32,419 --> 00:21:36,507
‫لا يا (ميك)، يتفوقون علينا
‫لنذهب

309
00:21:39,510 --> 00:21:42,054
‫اركع أمام (أودين) يا أخي

310
00:21:51,647 --> 00:21:52,898
‫كان هذا أمراً غير متوقع

311
00:21:53,023 --> 00:21:55,818
‫لا أعني ظهور آل (دارك)
‫يبدو أنهما يستمتعان بتغيير التاريخ

312
00:21:55,943 --> 00:21:57,862
‫- أعني انسحابك
‫- الفايكينغ مسألة أخرى

313
00:21:57,987 --> 00:22:00,531
‫إن كنا سنتعارك مع آل (دارك)
‫علينا أن نكون صافي الذهن

314
00:22:00,656 --> 00:22:03,242
‫أنا مسرورة شخصياً لأنك تتصرفين بحذر

315
00:22:03,367 --> 00:22:06,579
‫بلغنا المنطقة الزمنية بأمان
‫لكنني أخشى أن الأمر المنقول...

316
00:22:06,704 --> 00:22:09,540
‫دعيني أحزر أمسى أسوأ
‫شكراً يا (غيديون)

317
00:22:10,958 --> 00:22:12,543
‫هزة زمنية أخرى

318
00:22:12,668 --> 00:22:14,253
‫لن نسمح للفايكينغ
‫بأن يحكموا (أمريكا)

319
00:22:14,378 --> 00:22:16,297
‫يا (أيفا) أيمكنك أن تتصلي
‫بمكتب الزمن ليرسل لنا دعماً؟

320
00:22:16,422 --> 00:22:18,549
‫مهلًا!
‫هل نحن يائسون إلى هذا الحد؟

321
00:22:20,593 --> 00:22:22,887
‫- نعم
‫- آخر مرة واجهنا فيها (نورا دارك)

322
00:22:23,012 --> 00:22:25,139
‫- أدخلت (سارة) في غيبوبة
‫- هذا صحيح

323
00:22:25,264 --> 00:22:28,475
‫- سأكلم المدير (بينيت)
‫- شكراً

324
00:22:33,105 --> 00:22:36,191
‫- هذا زي مذهل
‫- أين (مارتن) و(جاكس)؟

325
00:22:36,317 --> 00:22:40,446
‫إنهما في طريق عودتهما إلى (سنترال سيتي)
‫يجب إيصال (مارتن) إلى دياره لأجل العيد

326
00:22:42,698 --> 00:22:45,951
‫"(سنترال سيتي)، 1992"

327
00:22:52,833 --> 00:22:55,252
‫كنت صامتاً جداً يا (جيفيرسون)

328
00:22:56,045 --> 00:22:58,756
‫الغلطة غلطتي
‫شغلت أمور ذهني

329
00:23:03,969 --> 00:23:08,432
‫من الجيد العودة إلى الديار
‫أنتظر بفارغ الصبر رؤية (كلاريسا) و(ليلي)

330
00:23:09,016 --> 00:23:10,643
‫اسمع...

331
00:23:11,352 --> 00:23:18,817
‫سيبدو هذا جنونياً ولكن عليك فتح
‫هذه الرسالة في 28 نوفمبر سنة 2017

332
00:23:18,943 --> 00:23:21,278
‫شاهدت (باك تو ذا فيوتشتير)
‫يا (جيفيرسون)

333
00:23:21,403 --> 00:23:24,740
‫ذلك الاستهزاء بالسفر بالزمن
‫الذي تحبه (كلاريسا)

334
00:23:24,865 --> 00:23:27,576
‫لا أفترض أن لهذه الرسالة
‫علاقة بمستقبلي

335
00:23:27,701 --> 00:23:31,705
‫- يمكن أن تنقذ هذه الرسالة حياتك
‫- أرفض أخذها رفضاً قاطعاً إذاً

336
00:23:31,830 --> 00:23:35,584
‫- تعرف مخاطر محاولة تحسين التاريخ
‫- لا، هذا مستقبلك

337
00:23:35,709 --> 00:23:38,587
‫وماضيك
‫امنحني بعض الفضل

338
00:23:38,712 --> 00:23:42,383
‫أعلم أن الفريق كان يكذب
‫عندما قال إنني أزور عائلتي في العيد

339
00:23:42,508 --> 00:23:46,345
‫خذ الرسالة اللعينة إذاً
‫وكفّ عن التصرف بهذا العناد

340
00:23:48,806 --> 00:23:54,603
‫فكّر في عائلتك
‫هذه الرسالة عبارة عن ثغرة

341
00:23:55,020 --> 00:23:58,649
‫لا شيء سيتغير قبل
‫الـ28 من نوفمبر سنة 2017

342
00:23:58,774 --> 00:24:00,317
‫أرجوك

343
00:24:04,488 --> 00:24:08,283
‫- حسناً يا (جيفيرسون)
‫- شكراً

344
00:24:18,168 --> 00:24:21,380
‫مرحباً يا صديقي
‫أتبحث عن كحول؟

345
00:24:21,505 --> 00:24:24,383
‫- لست صديقك
‫- كدت تموت هناك

346
00:24:24,508 --> 00:24:28,220
‫وأعلم أنك تتحرق لشرب كأس
‫لهذا السبب من المهم جداً أن تقاوم!

347
00:24:28,345 --> 00:24:31,223
‫عليك أن تكف عن تخدير نفسك
‫لئلا تشعر بالخوف والألم

348
00:24:31,348 --> 00:24:34,101
‫سيبدأ التحول الحقيقي عندئذ

349
00:24:34,226 --> 00:24:36,020
‫(ميكي)!

350
00:24:36,145 --> 00:24:38,939
‫أنت محق، أنت محق
‫أنا أعتذر

351
00:24:39,064 --> 00:24:43,694
‫كان هذا اسمه، كان الرجل الذي يشبهك
‫تماماً في (إيرث إكس) صديقي المفضل

352
00:24:43,819 --> 00:24:47,448
‫كبرنا معاً في المقاومة
‫وعندما مات أنا...

353
00:24:48,323 --> 00:24:49,992
‫انهرت تماماً

354
00:24:50,117 --> 00:24:54,621
‫ولكن رؤيتك جعلتني أدرك
‫أنني بعيد كل البعد عن التقبل

355
00:24:54,747 --> 00:24:58,250
‫لم أنضم إليكم
‫لأساعدكم على تقبل خسارتكم فقط

356
00:24:58,375 --> 00:25:01,587
‫انضممت إليكم
‫حتى أتمكن من تقبل خسارتي

357
00:25:03,797 --> 00:25:07,509
‫أكان ذلك الصوت من أحشائك ردّك؟

358
00:25:07,634 --> 00:25:10,804
‫- على ماذا؟
‫- اعترافي الصادق

359
00:25:10,929 --> 00:25:13,015
‫لا أبالي
‫لم أكن أصغي

360
00:25:13,140 --> 00:25:18,562
‫(ميك روري) الذي أعرفه
‫كان يهتم وكان يصغي

361
00:25:18,687 --> 00:25:22,524
‫كان أكثر شخص لطيف
‫يفكر في غيره تعرفت به في حياتي

362
00:25:22,649 --> 00:25:28,947
‫وهو بعيد كل البعد عن مدمن الكحول
‫والفاشل والأخرق الموجود أمامي

363
00:25:29,073 --> 00:25:34,328
‫أنا خيّبت أملك؟! (لينارد سنارت)
‫الذي عرفته كان مجرماً عديم الرحمة

364
00:25:34,453 --> 00:25:38,290
‫لم يقل أي شيء عن شربي للكحول لأنه
‫علم أنه يمكنني إنجاز المهمة الموكلة إليّ

365
00:25:38,415 --> 00:25:40,793
‫لا أحبك
‫لا تنتمي إلى الفريق

366
00:25:41,335 --> 00:25:44,129
‫لماذا لا ترجع إلى تلك البؤرة النازية
‫التي تسميها ديارك؟

367
00:25:44,254 --> 00:25:49,009
‫إن كان هذا شعورك سأرحل
‫حالما نعود من (فينلاند)

368
00:25:49,134 --> 00:25:51,762
‫- هذا جيد
‫- هذا جيد

369
00:25:54,765 --> 00:25:57,893
‫- "هل كلامي واضح أيتها العميلة (شارب)؟"
‫- واضح تماماً يا سيدي

370
00:25:58,018 --> 00:26:00,771
‫أرجوك قولي لي إنه لديك خبر سار

371
00:26:01,396 --> 00:26:04,900
‫أخشى أن المدير (بينيت) لا يعتقد أن هذه
‫المهمة تشكل أفضل وسيلة لاستعمال مواردنا

372
00:26:06,068 --> 00:26:10,823
‫أسيسمح مكتب الزمن لآل (دارك)
‫بتغيير التاريخ؟

373
00:26:12,324 --> 00:26:14,368
‫يشهد مكتب الزمن حالة فوضى

374
00:26:14,493 --> 00:26:18,413
‫- منذ الحكم على (ريب) بالسجن نحن...
‫- مهلًا! هل (ريب) في السجن؟

375
00:26:19,206 --> 00:26:21,875
‫لم يكن مقنعاً في المحكمة
‫وتحدث باستمرار عن (مالوس)

376
00:26:22,000 --> 00:26:27,047
‫ولم يظهر أي أسف وخلال غيابه
‫طوّع (داميان دارك) المزيد من الحلفاء

377
00:26:27,464 --> 00:26:30,717
‫أيمكنك أن تعرضي لنا ما أراني إياه
‫المدير (بينيت) من فضلك يا (غيديون)؟

378
00:26:31,927 --> 00:26:35,722
‫صمد (غرود) بعد (فييتنام)
‫أمّن له (دارك) وسيلة للسفر في الزمن

379
00:26:35,848 --> 00:26:37,599
‫بالطبع

380
00:26:39,143 --> 00:26:42,229
‫(دارك) وابنته قويتان للغاية
‫لديهما سحر لا نفهمه

381
00:26:42,354 --> 00:26:44,815
‫خسرنا أعداداً هائلة من العملاء
‫خلال محاولتنا محاربتهما

382
00:26:44,940 --> 00:26:48,777
‫وإن يكن؟ ما معنى ذلك؟
‫هل ستستسلمون؟

383
00:26:48,902 --> 00:26:50,946
‫لا يمكننا خسارة أي عميل آخر

384
00:26:51,613 --> 00:26:53,740
‫- بعكسي؟
‫- لا، أعني...

385
00:26:53,866 --> 00:26:57,244
‫ألديك أدنى فكرة
‫عن مدى صعوبة ذلك علينا؟

386
00:26:58,120 --> 00:27:00,581
‫أنا آسفة بالفعل يا (سارة)

387
00:27:02,249 --> 00:27:05,544
‫أمرني المدير (بينيت)
‫بأن أعود إلى مكتب الزمن

388
00:27:05,669 --> 00:27:08,839
‫تباً لأوامره!
‫أحتاج إليك هنا

389
00:27:10,257 --> 00:27:13,927
‫أعرف أن مسألة (دارك) شخصية بالنسبة إليك
‫وأنت آخر شخص يتراجع عند مواجهة معركة

390
00:27:14,052 --> 00:27:16,847
‫لكنك سألتني
‫منحي منظاراً خارجياً

391
00:27:16,972 --> 00:27:20,559
‫إن كنت قلقة
‫بشأن سلامة فريقك ارحلي من (فينلاند)

392
00:27:20,684 --> 00:27:22,686
‫هذه ليست معركة
‫يمكن للأساطير الفوز بها

393
00:27:36,283 --> 00:27:39,494
‫- مرحباً هل اتصلت بنا؟
‫- نعم

394
00:27:39,620 --> 00:27:42,372
‫سمعت أنك أعدت (ستاين)
‫اليافع إلى سنة 1992؟

395
00:27:42,497 --> 00:27:44,499
‫- نعم
‫- كيف سار الأمر؟

396
00:27:44,625 --> 00:27:46,335
‫إنه مسرور لوجوده في بيته

397
00:27:48,003 --> 00:27:52,799
‫حسناً إليكم الاتفاق
‫لن تأتي قوات الدعم

398
00:27:52,925 --> 00:27:55,761
‫يعتقد مكتب الزمن
‫أنه لا يمكن هزم آل (دارك)

399
00:27:55,886 --> 00:27:57,554
‫وهو محق على الأرجح

400
00:27:58,013 --> 00:28:04,019
‫طلب منا (ليو) التحدث عن مشاعرنا أشعر
‫بأن التاريخ يحتاج إلى أن نوقف آل (دارك)

401
00:28:04,144 --> 00:28:09,566
‫ولكن بعد خسارة (ستاين)
‫لم يعد بوسعي خسارة أي شخص آخر

402
00:28:11,818 --> 00:28:14,780
‫أحتاج إلى أن تأخذوا
‫الـ(وايفرايدير) وترحلوا

403
00:28:14,905 --> 00:28:18,158
‫- ليس بدونك
‫- لا يمكنك مواجهة (دارك) وحدك

404
00:28:18,283 --> 00:28:20,160
‫لديّ خطة

405
00:28:26,875 --> 00:28:30,295
‫- أتيت إلى هنا للتحدث إلى (أودين)
‫- دعوها تمر

406
00:28:32,923 --> 00:28:35,050
‫سيستمتع والدي بقتلك

407
00:28:37,594 --> 00:28:40,597
‫- أتيت وحدك
‫- أتيت لأقدم لك عرضاً

408
00:28:41,765 --> 00:28:44,142
‫يفترض أن يكون هذا جيداً

409
00:28:47,854 --> 00:28:51,233
‫- ارحل الآن وسأدعك تعيش
‫- لا

410
00:28:52,609 --> 00:28:55,487
‫مهلًا!
‫خطتك مزرية

411
00:28:56,488 --> 00:28:58,490
‫- (بريتي) محق
‫- لا يمكنني عدم فعل شيء

412
00:28:58,615 --> 00:29:02,077
‫نعم ولكن يمكنك التوصل إلى خطة أفضل
‫لا تؤدي إلى مقتلك

413
00:29:02,202 --> 00:29:04,579
‫حسناً يا (زي)
‫ما هي خطتك المهمة؟

414
00:29:04,705 --> 00:29:08,917
‫أولًا لا تدخلين بيت سكان
‫(أمريكا الشمالية) الأصليين وحدك

415
00:29:10,752 --> 00:29:13,839
‫سيستمتع والدي بقتلك

416
00:29:14,256 --> 00:29:17,676
‫- أتيت وحدك
‫- ليس تماماً

417
00:29:24,808 --> 00:29:27,227
‫من ثم سيقول
‫(دارك) ملاحظة ذكية

418
00:29:27,352 --> 00:29:30,480
‫ملاحظة شريرة
‫لكنها ليست مميزة

419
00:29:30,605 --> 00:29:33,525
‫هل ستنفخين
‫حتى تنزعي بيتي من مكانه؟

420
00:29:42,951 --> 00:29:45,787
‫ما الأمر؟
‫أتشهد توتر الأداء؟

421
00:29:49,708 --> 00:29:53,420
‫ينجح الأمر حتى الآن
‫لكنّه لا يحل مشكلة (نورا)

422
00:29:53,545 --> 00:29:57,132
‫- وماذا عن باقي الفايكينغ؟
‫- يتعرض (أودين) لهجوم!

423
00:29:58,008 --> 00:30:00,635
‫دافعوا عنه إن أردتم رؤية (فالهالا)

424
00:30:01,511 --> 00:30:03,138
‫"ستحتاجين إلى دعم"

425
00:30:03,722 --> 00:30:08,268
‫اسمعي يا (سارة) لا تدعي موت (غراي)
‫يعلّمنا الدروس الخاطئة

426
00:30:08,393 --> 00:30:11,605
‫إما نفعل ذلك معاً
‫وإما لن نقوم به البتة

427
00:30:13,565 --> 00:30:15,734
‫يا (غيديون)
‫ضعي مساراً يوصلنا إلى (فينلاند)

428
00:30:29,623 --> 00:30:32,834
‫هل ستنفخين
‫حتى تنزعي بيتي من مكانه؟

429
00:30:36,671 --> 00:30:39,091
‫ما الخطب؟
‫أتشهد توتر الأداء؟

430
00:30:47,140 --> 00:30:49,267
‫يتعرض (أودين) لهجوم!

431
00:30:49,643 --> 00:30:52,020
‫دافعوا عنه إن أردتم رؤية (فالهالا)

432
00:30:52,896 --> 00:30:54,564
‫توقفوا!

433
00:30:55,857 --> 00:31:00,070
‫هذا أنا (بيبو)
‫بُثت الحياة فيّ من جديد

434
00:31:00,404 --> 00:31:02,155
‫مثل (المسيح)

435
00:31:03,031 --> 00:31:07,202
‫نعم... نعم، (يسوع) هو الإله الحقيقي

436
00:31:07,327 --> 00:31:11,206
‫لكنّ هذا لا يعني
‫أن العلم أو التطور ليسا حقيقيين

437
00:31:11,540 --> 00:31:14,751
‫بأي حال عليكم
‫العودة إلى (غرينلاند)

438
00:31:15,043 --> 00:31:18,338
‫التي ستذوب قريباً
‫بسبب الاحتباس الحراري

439
00:31:18,463 --> 00:31:20,465
‫وهو حقيقي بدوره

440
00:31:25,512 --> 00:31:29,516
‫- أتحبين القليل من النار؟
‫- ماذا عن بعض الجليد؟

441
00:31:47,367 --> 00:31:49,077
‫(نورا)

442
00:31:49,911 --> 00:31:52,539
‫قتلوا (فالكيري)!

443
00:32:05,635 --> 00:32:07,929
‫(نورا)!

444
00:32:19,316 --> 00:32:21,943
‫ليس هذه المرة

445
00:32:27,115 --> 00:32:30,827
‫"(سارة لانس)"

446
00:32:30,952 --> 00:32:33,455
‫مَن يوجد هنا؟
‫مَن أنت؟

447
00:32:35,415 --> 00:32:40,670
‫- ما هذا المكان؟
‫- "أنا (مالوس)"

448
00:32:42,214 --> 00:32:45,258
‫"سأصبح حراً قريباً"

449
00:32:45,383 --> 00:32:52,140
‫"وسيشهد عالمك ألماً لا يحتمل"

450
00:33:00,815 --> 00:33:04,945
‫- لقد رجعت
‫- كما قلت أنت تحتاجين إليّ

451
00:33:05,403 --> 00:33:09,950
‫- توقيتك مثالي جداً
‫- إنها معجزة عيد الميلاد

452
00:33:11,701 --> 00:33:13,537
‫نعم

453
00:33:18,416 --> 00:33:20,794
‫"ما من شيء جسدي يمرضك
‫أيتها النقيبة (لانس)"

454
00:33:20,919 --> 00:33:22,462
‫قلت لك إنني بخير

455
00:33:23,129 --> 00:33:25,966
‫قلت لي أيضاً
‫إنك زرت بعداً بديلًا

456
00:33:26,091 --> 00:33:29,261
‫- لم تكن هذه أول مرة أقوم بذلك
‫- (سارة)!

457
00:33:29,844 --> 00:33:31,972
‫أخبريني ما رأيته هناك بالضبط

458
00:33:32,264 --> 00:33:37,644
‫لا أعلم
‫لم يتعلق الأمر بما رأيته بل بما شعرت به

459
00:33:38,228 --> 00:33:43,066
‫كان هناك غياب للمشاعر
‫لا دفء ولا حب، كان هناك فراغ فحسب

460
00:33:43,191 --> 00:33:46,695
‫والأمر الوحيد الذي
‫ملأ الفراغ كان...

461
00:33:47,946 --> 00:33:49,698
‫(مالوس)

462
00:33:52,200 --> 00:33:54,327
‫يبدو أن (ريب) كان محقاً بهوسه به

463
00:33:54,452 --> 00:33:55,954
‫أحتاج إلى إخبار المكتب

464
00:33:56,079 --> 00:33:59,666
‫ألا تخشين أن تواجهي مشاكل
‫لأنك عصيت الأوامر؟

465
00:33:59,791 --> 00:34:01,918
‫استحق الأمر ذلك

466
00:34:02,877 --> 00:34:04,629
‫سأراك من جديد

467
00:34:09,467 --> 00:34:11,511
‫يا (غيديون)
‫ما أخبار التسلسل الزمني؟

468
00:34:11,636 --> 00:34:14,139
‫"تشير السجلات إلى أن التاريخ
‫أعيد إلى ما كان عليه"

469
00:34:14,264 --> 00:34:16,433
‫"باتت (نيو فالهالا)
‫(أمريكا الشمالية) من جديد"

470
00:34:16,558 --> 00:34:20,312
‫"والحرب الوحيدة التي حفّزها (بيبو)
‫هي في مراكز التسوق في أنحاء الأمة"

471
00:34:20,812 --> 00:34:23,982
‫يبدو أن عملنا هنا انتهى

472
00:34:24,107 --> 00:34:27,068
‫يا (غيديون) هل أنت واثقة بأنه لم تحصل
‫تغييرات أخرى في التسلسل الزمني؟

473
00:34:27,193 --> 00:34:31,281
‫"إن كنت تشير إلى البروفسور (ستاين)
‫سيموت في سنة 2017"

474
00:34:31,406 --> 00:34:33,366
‫- "نعي (مارتن ستاين)"
‫- أنا آسفة يا (جاكس)

475
00:34:33,700 --> 00:34:37,537
‫أنا... لا أفهم
‫كان يفترض بتلك الثغرة أن تنجح

476
00:34:37,662 --> 00:34:42,208
‫أبلغته تلك الرسالة بطريقة حماية نفسه
‫يوم موته، ماذا حصل؟

477
00:34:42,334 --> 00:34:44,336
‫لم يقرأها حتماً

478
00:34:50,342 --> 00:34:52,677
‫"(سنترال سيتي)، سنة 1992"

479
00:34:56,806 --> 00:35:01,728
‫مرحباً يا (ليلي) أخبرتني العصفورة الصغيرة
‫أنك أردت واحدة من هذه

480
00:35:01,853 --> 00:35:05,273
‫- (بيبو)! أنا أحبه!
‫- عيد (هانوكا) سعيداً

481
00:35:05,398 --> 00:35:09,819
‫- يا (كلاريسا) تتذكرين (جيفيرسون)
‫- لا تبدو وكأنك شخت يوماً واحداً

482
00:35:09,944 --> 00:35:12,864
‫- ولا أنت
‫- أيمكنني أن أجلب لك شاي (إيرل غراي)؟

483
00:35:13,490 --> 00:35:15,241
‫نعم، بالطبع

484
00:35:15,867 --> 00:35:17,285
‫تعالي

485
00:35:17,410 --> 00:35:19,704
‫أظنني أعرف سبب وجودك هنا
‫ادخل

486
00:35:23,541 --> 00:35:27,045
‫- الرسالة! لن تقرأها
‫- لأنني سبق وأحرقتها

487
00:35:27,170 --> 00:35:30,215
‫- ماذا؟
‫- شعرت بالإغراء حتماً

488
00:35:30,340 --> 00:35:36,429
‫فكرت كثيراً في ذلك التاريخ
‫الـ28 من نوفمبر سنة 2017

489
00:35:36,554 --> 00:35:40,308
‫سأكون قد بلغت الـ67
‫سأكون قد شهدت مغامرات

490
00:35:40,725 --> 00:35:42,811
‫سأكون قد شاهدت ابنتي تكبر

491
00:35:43,728 --> 00:35:48,274
‫وسأكون قد تعرفت بصديق
‫مستعد للمخاطرة لأجلي أكثر من اللزوم

492
00:35:48,400 --> 00:35:53,405
‫- لا، أحاول إنقاذك
‫- عليك تركي أرحل

493
00:35:53,863 --> 00:35:56,366
‫نعرف نحن الاثنين
‫أنه لا يجدر بك أن تكون هنا

494
00:35:56,491 --> 00:36:01,871
‫ربما لديّ حياة أمامي
‫ولكن أنا شبح بالنسبة إليك

495
00:36:01,996 --> 00:36:05,750
‫- لا، بالنسبة إليّ...
‫- لن أغش الموت يا (جيفيرسون)

496
00:36:06,501 --> 00:36:08,545
‫لن يعيش أي واحد منا إلى الأبد

497
00:36:09,170 --> 00:36:13,133
‫ولكن من الواضح أنني
‫سأعيش حياة رائعة فيها فصول متعددة

498
00:36:13,633 --> 00:36:17,220
‫ولو كان لديّ أمنية واحدة
‫لن تكون أن أطيل حياتي

499
00:36:17,345 --> 00:36:23,017
‫بل ستكون أن تعيش حياتك

500
00:36:23,143 --> 00:36:26,438
‫وتنال كل السعادة التي تستحقها

501
00:36:30,024 --> 00:36:31,735
‫حسناً

502
00:36:36,364 --> 00:36:38,116
‫إلى اللقاء يا (غراي)

503
00:36:39,159 --> 00:36:41,077
‫إلى اللقاء يا (جيفيرسون)

504
00:36:55,133 --> 00:36:57,594
‫هل حاولت أن تغير قدره؟

505
00:36:58,511 --> 00:37:00,472
‫لم ينجح ذلك لذا...

506
00:37:02,015 --> 00:37:05,226
‫- أنا آسفه يا (جاكس)
‫- أنا أيضاً

507
00:37:09,397 --> 00:37:12,400
‫إن بقيت على متن هذه المركبة
‫لن أتمكن من المضي قدماً أبداً

508
00:37:12,859 --> 00:37:15,320
‫ماذا تعني؟ أتعني...

509
00:37:16,154 --> 00:37:18,281
‫أنك تريد الرحيل؟

510
00:37:19,199 --> 00:37:24,496
‫لا يمكنك أن ترحل يا (جاكس)
‫لا، لن ترحل، أنت جزء من هذا الفريق

511
00:37:24,621 --> 00:37:29,751
‫نعم وسأظل كذلك إلى الأبد
‫ولكن هذا أمر عليّ فعله الآن

512
00:37:30,543 --> 00:37:33,296
‫أحتاج إلى مغامرة من نوع آخر

513
00:37:33,421 --> 00:37:35,173
‫أهذا ما تريده بالفعل؟

514
00:37:37,133 --> 00:37:40,553
‫- نعم
‫- كنت لآمرك بالبقاء

515
00:37:41,596 --> 00:37:46,100
‫لكنني أعلم أنك ستخالف أوامري
‫وستلحق قلبك كما تفعل دوماً

516
00:37:47,435 --> 00:37:49,020
‫تعالي

517
00:37:52,398 --> 00:37:57,195
‫أيمكنك أن تسدي إليّ خدمة؟
‫لا تخبري الآخرين قبل رحيلي

518
00:37:57,320 --> 00:37:59,405
‫لا أحبذ الوداع
‫لا أحب ذلك

519
00:38:00,448 --> 00:38:02,992
‫نعم، نعم
‫أفهم ذلك تماماً

520
00:38:04,077 --> 00:38:05,787
‫حسناً

521
00:38:27,600 --> 00:38:30,603
‫"علاج (فايرستورم)"

522
00:38:37,151 --> 00:38:41,489
‫لم تخل أننا سندعك تتسلل
‫من هنا بدون أن نودّعك

523
00:38:41,614 --> 00:38:44,075
‫نعم، لا يمكننا الاحتفال
‫بالعيد بدون العائلة برمتها

524
00:38:44,200 --> 00:38:46,077
‫عيد ميلاد مجيداً

525
00:38:50,331 --> 00:38:53,084
‫أظننا شكلنا فريقاً مذهلًا

526
00:38:54,168 --> 00:38:56,754
‫ذكّرني ذلك بالأوقات القديمة

527
00:39:03,344 --> 00:39:05,638
‫كما يمكنك أن تتذوق
‫أعدت برمجة (غيديون)

528
00:39:05,763 --> 00:39:09,475
‫ما كان يجدر بي أن أحاول تغييرك
‫أنا آسف يا (ميك)

529
00:39:11,227 --> 00:39:14,689
‫نخب الذين خسرناهم
‫أو تركناهم خلفنا

530
00:39:16,983 --> 00:39:20,194
‫- خطاب!
‫- خطاب!

531
00:39:20,320 --> 00:39:24,616
‫- خطاب! خطاب!
‫- حسناً، حسناً

532
00:39:24,741 --> 00:39:31,414
‫عندما جرّني (غراي) إلى متن هذه المركبة
‫أول مرة خلتها آخر مكان أود التواجد فيه

533
00:39:31,748 --> 00:39:35,376
‫كنتم جميعاً فاشلين
‫وأبطالًا خارقين من الدرجة الثانية

534
00:39:35,501 --> 00:39:38,212
‫وسارقي مصارف لم يعودوا ناجحين
‫لا أقصد الإهانة

535
00:39:38,338 --> 00:39:42,008
‫- هذا صحيح
‫- ولكن حقيقة الأمر...

536
00:39:42,133 --> 00:39:45,970
‫هي أنه عند الحصول على مجموعة من القطع
‫المكسورة وتركيبها بالشكل الصحيح

537
00:39:46,095 --> 00:39:51,559
‫تشكلون أمراً جديداً وفجأة لا تعود
‫القطع تبدو مكسورة بالقدر عينه

538
00:39:53,311 --> 00:39:55,980
‫وأنا واثق جداً
‫بأن هذه هي ماهية العائلة

539
00:39:56,189 --> 00:40:03,363
‫لذا... لا أعلم ما سيحصل تالياً لكنني أعلم
‫أنه سيظل لديّ عائلة هنا معكم يا جماعة

540
00:40:03,488 --> 00:40:05,114
‫- هذا صحيح
‫- هذا صحيح يا أخي الأصغر

541
00:40:05,239 --> 00:40:07,241
‫إلى الأبد

542
00:40:09,619 --> 00:40:11,037
‫نخبكم!

543
00:40:22,632 --> 00:40:26,302
‫في الحقيقة...
‫تشرفت بمعرفتك أيتها النقيبة

544
00:40:29,138 --> 00:40:31,724
‫- تعال إلى هنا
‫- حسناً

545
00:40:33,768 --> 00:40:35,520
‫أنا واثق بأنها
‫ستكون مسألة وقت ليس إلا

546
00:40:35,645 --> 00:40:40,733
‫قبل أن يجتاح أشخاص من الأزتيك
‫مزودون برزم نفاثة (سنترال سيتي) لذا...

547
00:40:43,152 --> 00:40:45,238
‫كان الشرف لي وحدي

548
00:41:13,891 --> 00:41:15,268
‫- مضى وقت طويل يا حبيبتي
‫- (جون)؟

549
00:41:21,024 --> 00:41:22,650
‫لنر

550
00:41:23,568 --> 00:41:27,488
‫آخر مرة التقينا
‫أنقذت روحك

551
00:41:28,322 --> 00:41:30,241
‫والآن ثمة أمر يمكنك فعله لي

552
00:41:30,366 --> 00:41:32,243
‫اسمع، سيسرني أن أساعدك
‫لكنّ توقيتك مريع

553
00:41:32,368 --> 00:41:36,706
‫لن يستغرق ذلك وقتاً طويلًا
‫يوجد شيطان هناك

554
00:41:37,165 --> 00:41:39,208
‫تقمّص فتاة صغيرة

555
00:41:39,667 --> 00:41:43,463
‫ويعرف ذلك الشيطان اسمك

