﻿1
00:00:00,152 --> 00:00:03,239
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:03,364 --> 00:00:04,782
‫شكراً، وضعنا جيد

3
00:00:04,907 --> 00:00:07,618
‫- سأغادر (سنترال سيتي)
‫- لدى كل بطل رحلته

4
00:00:07,743 --> 00:00:10,538
‫إن كانت رحلتك ستأخذك على مسار جديد
‫أنت مدين لنفسك بالذهاب

5
00:00:11,163 --> 00:00:16,460
‫شاهدت الرجال يقتلونك
‫هربت والدتي مع (ماري)، تخلت عني

6
00:00:16,585 --> 00:00:20,131
‫- أنا آسفة يا (كواسا)
‫- "عندما تقمص (مالوس) (كواسا)"

7
00:00:20,256 --> 00:00:22,133
‫"بدا خائفاً من رمزي"

8
00:00:23,217 --> 00:00:26,595
‫- أنت واحدة من الـ6
‫- ربما هذه الرموز هي مفتاح إيقافه

9
00:00:26,720 --> 00:00:29,098
‫أعلم بوجود 5 رموز فقط
‫أيمكن أن يكون هناك المزيد؟

10
00:00:29,223 --> 00:00:31,350
‫من الواضح أن تلك المرأة معجبة بك

11
00:00:31,475 --> 00:00:33,727
‫خلت أنك في حال
‫أردت القدوم إلى المركبة...

12
00:00:33,853 --> 00:00:36,230
‫لا وقت لذلك
‫هرب المدير (هانتر)

13
00:00:36,355 --> 00:00:38,441
‫يا (والي ويست)
‫أحتاج إلى مساعدتك

14
00:00:40,234 --> 00:00:42,820
‫"(الباهاماس) سنة 1717"

15
00:00:46,323 --> 00:00:47,700
‫"(ديستيني)"

16
00:00:54,957 --> 00:00:57,126
‫من هنا يا شباب

17
00:01:00,212 --> 00:01:08,471
‫"15 رجلًا فوق صندوق رجل ميت
‫وقنينة رم"

18
00:01:08,762 --> 00:01:12,349
‫هذا هو المكان!
‫ابدأوا الحفر

19
00:01:13,058 --> 00:01:16,979
‫لا تريد حتماً
‫أن يعرف أولئك الرجال مكان دفننا لكنزنا

20
00:01:17,188 --> 00:01:21,984
‫- كنزنا يا حبيبتي؟
‫- نعم، كنزنا وليس كنز أي شخص غيرنا

21
00:01:22,109 --> 00:01:26,197
‫لا، لا تشغلي نفسك
‫ببعض العملات الذهبية

22
00:01:26,322 --> 00:01:34,538
‫لم أر أولئك البحارة البائسين
‫أغلى حلية موجودة بحوزتي

23
00:01:34,955 --> 00:01:40,836
‫حبة زمرد
‫تناسب ملكة قرصان

24
00:01:45,090 --> 00:01:46,759
‫كيف أبدو؟

25
00:01:53,933 --> 00:01:55,476
‫(آني)؟

26
00:01:55,893 --> 00:01:58,854
‫- (إدوارد)!
‫- اخلعيه!

27
00:02:10,824 --> 00:02:13,244
‫لا أعرف ما أنظر إليه

28
00:02:13,369 --> 00:02:18,499
‫- يشبه الباسورة
‫- ماذا؟ لا، إنه (مالوس)، قرنا شيطان

29
00:02:18,624 --> 00:02:23,045
‫- بأي حال بدأ البحث عن الرموز الـ6
‫- ثمة 5 قبائل فقط في (زامبيزي)

30
00:02:23,170 --> 00:02:24,797
‫تم إهداء كل واحدة منها رمز
‫تحققت من الأمر

31
00:02:24,922 --> 00:02:26,382
‫لا يشير أي سجل
‫إلى وجود رمز سادس

32
00:02:26,507 --> 00:02:29,969
‫الخبر السار هو أنه
‫لدينا رمزا الهواء والروح

33
00:02:30,094 --> 00:02:34,139
‫- لدى (كواسا) رمز الماء
‫- وبما أن الرمز الأخير غامض تماماً

34
00:02:34,265 --> 00:02:36,809
‫يعني ذلك أنه علينا
‫البحث عن رمزَي الأرض والنار

35
00:02:36,934 --> 00:02:40,104
‫رمز النار وهو محطم حالياً بالمناسبة

36
00:02:40,229 --> 00:02:43,315
‫شوهد آخر مرة
‫في متحف (ديترويت) في سنة 2018

37
00:02:43,440 --> 00:02:50,739
‫- مهلًا! كيف تعلم ذلك؟
‫- لأنه مع عشيق حفيدتك (ماري)

38
00:02:50,864 --> 00:02:52,241
‫الدكتور (أدام ماكاليستر)

39
00:02:52,366 --> 00:02:55,619
‫كرس حياته
‫لدراسة رموز (زامبيزي)

40
00:02:55,744 --> 00:02:57,871
‫إن كان (كونستانتين) محقاً

41
00:02:57,997 --> 00:03:00,499
‫وإن كان الأمر الوحيد الذي يخشاه
‫(مالوس) هو الرموز الـ6

42
00:03:00,624 --> 00:03:02,793
‫علينا أن نضع أيدينا على رمز النار

43
00:03:03,460 --> 00:03:05,170
‫إن جمعنا المجموعة الكاملة
‫سنفوز بجائزة

44
00:03:05,296 --> 00:03:06,922
‫علينا أن نخبر (سارة)
‫أنه علينا الذهاب إلى (ديترويت)

45
00:03:07,047 --> 00:03:11,552
‫لا، ذهبت إلى (ستار سيتي) كانت تبعث
‫رسائل نصية لرجل، سيخرجان في موعد

46
00:03:11,677 --> 00:03:13,387
‫كيف علمت؟
‫أكنت تعاين هاتفها؟

47
00:03:13,512 --> 00:03:16,015
‫أعاين هاتف الجميع
‫يساعدني ذلك على تمرير الوقت

48
00:03:16,140 --> 00:03:19,602
‫- مع مَن ستخرج في موعد؟
‫- من البديهي أنها ستخرج مع (أيفا)

49
00:03:19,727 --> 00:03:22,271
‫- هذا ساخن
‫- ما هو الأمر الساخن؟

50
00:03:23,439 --> 00:03:25,190
‫رمز النار
‫ساخن، ساخن

51
00:03:25,316 --> 00:03:27,026
‫إنه ساخن جداً وهو في (ديترويت) حالياً

52
00:03:27,151 --> 00:03:29,987
‫لذا ما رأيك بالذهاب
‫إلى مدينة المحركات؟

53
00:03:30,112 --> 00:03:33,073
‫الآن؟

54
00:03:33,198 --> 00:03:40,789
‫قد أعتذر عن القيام بهذه المهمة
‫لأنني مضطرة إلى القيام بعمل في دياري

55
00:03:40,914 --> 00:03:42,708
‫أراهن على ذلك

56
00:03:43,375 --> 00:03:45,961
‫"(ستار سيتي)، سنة 2018"

57
00:03:53,719 --> 00:03:55,179
‫مرحباً

58
00:03:58,057 --> 00:04:00,434
‫- تبدين...
‫- غريبة

59
00:04:00,559 --> 00:04:03,687
‫- أبدو غريبة، صحيح؟
‫- نويت القول إنك تبدين جميلة ولكن...

60
00:04:03,812 --> 00:04:05,606
‫شكراً، أنت أيضاً
‫هذا...

61
00:04:10,653 --> 00:04:12,112
‫أتريدين... ؟

62
00:04:16,075 --> 00:04:17,618
‫حسناً

63
00:04:18,202 --> 00:04:20,204
‫- يا سيدتي
‫- سآخذ ما ستأخذه

64
00:04:20,329 --> 00:04:22,414
‫(فودكا) و(مارتيني)
‫مع عصير الزيتون مخلوطان

65
00:04:22,539 --> 00:04:24,041
‫- بالضبط
‫- مخلوطان ولا يتم خضهما

66
00:04:24,166 --> 00:04:26,794
‫المشروبات التي يتم خضها لمحتسي الكحول
‫المبتدئين الذين يحبون تخفيف قوة كحولهم

67
00:04:26,919 --> 00:04:30,798
‫- و(جايمس بوند)
‫- لم يضطر إلى محاربة مجموعة من الفايكينغ

68
00:04:30,923 --> 00:04:32,925
‫أو مساعدتي
‫على الهروب من عالم شيطان

69
00:04:33,050 --> 00:04:34,718
‫هذا صحيح

70
00:04:36,220 --> 00:04:42,559
‫- ما أخبار العمل؟
‫- العمل... هذا مريع!

71
00:04:42,685 --> 00:04:45,437
‫أتتني فكرة لنحاول أن نكون
‫عاديتين لليلة واحدة

72
00:04:45,562 --> 00:04:47,731
‫لا حديث عن الأساطير أو المكتب ما رأيك؟

73
00:04:47,856 --> 00:04:49,233
‫- تفضلي
‫- شكراً

74
00:04:49,358 --> 00:04:52,820
‫أشعر بأن العلاقات معقدة
‫بما يكفي بدون السفر بالزمن

75
00:04:52,945 --> 00:04:54,113
‫والأشرار الخارقين، ألا تخالين ذلك؟

76
00:04:54,238 --> 00:05:00,911
‫حسناً، نخب كوننا امرأتين عاديتين
‫في موعد أول طبيعي جداً

77
00:05:01,286 --> 00:05:03,080
‫طبيعي جداً

78
00:05:04,373 --> 00:05:05,916
‫"(ديترويت)، سنة 2018"

79
00:05:12,423 --> 00:05:14,842
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

80
00:05:15,565 --> 00:05:19,402
‫- حفيدتي الصالحة موجودة في مكان ما
‫- "(ماري ماكابي)"

81
00:05:20,194 --> 00:05:22,530
‫أريد رؤيتها أكثر من أي شيء آخر

82
00:05:22,780 --> 00:05:25,241
‫لكنك لا تستطيعين
‫بدون أن تفسدي التاريخ

83
00:05:26,409 --> 00:05:29,454
‫في بعض الأيام أتمنى
‫لو لم أسمع بالسفر بالزمن قط

84
00:05:30,163 --> 00:05:32,040
‫نعم

85
00:05:33,708 --> 00:05:36,586
‫- أحب ما فعلته بشعرك
‫- حقاً؟ أنا أكرهه

86
00:05:37,462 --> 00:05:39,005
‫- خبر سار!
‫- خبر سار!

87
00:05:39,130 --> 00:05:40,506
‫ماذا يحصل؟

88
00:05:40,632 --> 00:05:42,008
‫- أعرف مكان الرمز المنشود
‫- اختفى رمز النار

89
00:05:42,133 --> 00:05:45,637
‫- ابدأ أنت أولًا يا (راي راي)
‫- حاولنا سرقة رمز النار

90
00:05:45,762 --> 00:05:50,391
‫من عشيق حفيدتك
‫ولكن ثمة شخص سبقنا إليه

91
00:05:50,516 --> 00:05:52,101
‫(داميان دارك)

92
00:05:53,603 --> 00:05:55,563
‫"يا أعزائي الأساطير لديّ رمزان الآن"

93
00:05:55,688 --> 00:05:58,733
‫بالنسبة إلى رجل مصاب بجنون العظمة
‫خطه جميل جداً

94
00:05:58,858 --> 00:06:00,234
‫- أعلم، صحيح؟
‫- نعم

95
00:06:00,360 --> 00:06:01,903
‫بالمناسبة لا تقلقي
‫(ماكاليستير) بخير

96
00:06:02,028 --> 00:06:04,572
‫- أيمكنني التحدث الآن من فضلك؟
‫- نعم، قلت إنه لديك خبر سار

97
00:06:04,697 --> 00:06:12,830
‫أعرف مكان رمز الأرض أو بالأحرى
‫تاريخ وجوده، سنة 1717 (سانت ليزيت)

98
00:06:13,665 --> 00:06:16,459
‫(سانت ليزيت)؟
‫السفينة الشبيهة بـ(لاكونكورد)؟

99
00:06:16,584 --> 00:06:20,088
‫- انتقل إلى صلب الموضوع أيها الوسيم
‫- صعد قراصنة إلى متن (لاكونكورد)

100
00:06:20,213 --> 00:06:22,632
‫وتمت تسميتها لاحقاً (كوين آنز ريفينج)

101
00:06:22,757 --> 00:06:27,679
‫- إنها سفينة القرصان (بلاكبيرد)
‫- يملك (بلاكبيرد) رمز الأرض إذاً

102
00:06:27,804 --> 00:06:31,766
‫- لنسرقه
‫- لا، مهلًا يا جماعة، (سارة) في موعد

103
00:06:31,891 --> 00:06:35,478
‫علينا على الأرجح تفادي التلاعب
‫بالتاريخ فيما لا تزال تتناول المقبلات

104
00:06:35,603 --> 00:06:39,774
‫ولكن فكروا كم ستفرح إن حصلنا
‫على رمز الأرض عند تناولها التحلية

105
00:06:39,899 --> 00:06:44,028
‫"في هذه الفترة الحاسمة سيكون
‫الأمر المسؤول استشارة النقيبة (لانس)"

106
00:06:44,153 --> 00:06:47,323
‫مَن سيقول لنا إنه لا يمكننا المخاطرة
‫بحصول آل (دارك) على وشم آخر؟

107
00:06:47,865 --> 00:06:51,786
‫كل الذين يؤيدون
‫تحديد مسار إلى سنة 1717...

108
00:06:52,328 --> 00:06:54,455
‫- أنا موافقة
‫- أنا موافقة

109
00:06:54,580 --> 00:06:57,208
‫- أنا موافق
‫- أنا موافق

110
00:06:57,333 --> 00:07:01,170
‫- أنا موافق
‫- "(الباهاماس)، 1717"

111
00:07:05,758 --> 00:07:08,553
‫كيف يفترض بنا
‫أن نجد (بلاكبيرد) في هذه الغوغاء؟

112
00:07:08,678 --> 00:07:11,889
‫- يمكننا أن نطلب من القرصان بلطف
‫- بلطف؟ مهلًا!

113
00:07:12,015 --> 00:07:15,184
‫يرتعب القراصنة من (بلاكبيرد)
‫ولن يعرضوا...

114
00:07:15,309 --> 00:07:21,232
‫أتبحثون عن (بلاكبيرد)؟ كيف أعرف أنكم
‫لستم جواسيس لحساب البحرية الملكية؟

115
00:07:22,525 --> 00:07:26,529
‫لأننا نريد الانضمام
‫إلى مجموعة (بلاكبيرد) أيها الحقير

116
00:07:32,422 --> 00:07:35,801
‫- "مقاطعة (يونان)، (الصين)، 2018"
‫- هذا...

117
00:07:36,533 --> 00:07:39,369
‫إنه مكان جميل سافرت إليه
‫يا سيد (ويست)

118
00:07:40,287 --> 00:07:43,874
‫- كيف وجدتني؟
‫- عبر تتبع مكان مشغل ملفاتك

119
00:07:43,999 --> 00:07:49,671
‫تحوي لائحة أغانيك عدداً مذهلًا من التكرار
‫لأغنية (جورج مايكل) (كارليس ويسبر)

120
00:07:49,796 --> 00:07:51,339
‫أحب (جيسي) تلك الأغنية

121
00:07:51,465 --> 00:07:55,635
‫أفترض أن انفطار قلبك مؤخراً
‫هو سبب سعيك الروحي

122
00:07:55,760 --> 00:08:01,433
‫ولكن بوجود مصير العالم على المحك أخشى
‫أنه لم يعد بوسعك الجلوس بدون فعل أي شيء

123
00:08:01,558 --> 00:08:04,519
‫أنا آسف يا صديقي ولكن أيام
‫فهمي للمسائل المعقدة انتهت

124
00:08:04,644 --> 00:08:09,149
‫في الوقت الحالي
‫أعيش حياتي كل نصف كيلومتر تلو الآخر

125
00:08:09,274 --> 00:08:11,193
‫أكان ذلك قولًا بوذياً؟

126
00:08:11,318 --> 00:08:13,737
‫(دوم تويريتو)، (ذا فاست أند ذا فيوريوس)

127
00:08:13,862 --> 00:08:17,741
‫ألست من أصدقاء الأساطير المقربين؟
‫أنا واثق بأن صديقي (نايت) يمكنه مساعدتك

128
00:08:18,617 --> 00:08:23,079
‫يبدو أن أيام عملي مع الأساطير انتهت

129
00:08:23,455 --> 00:08:27,459
‫للأسف هل أنت واثق من قرارك
‫بأن تبطئ وتيرة الأمور؟

130
00:08:28,043 --> 00:08:32,506
‫- نعم
‫- آخر مرة قصدت فيها (الشرق الأقصى)

131
00:08:32,631 --> 00:08:34,299
‫كانت خلال حروب الأفيون

132
00:08:34,424 --> 00:08:35,884
‫سيكون من المؤسف
‫تضييع رحلة سدى

133
00:08:36,343 --> 00:08:37,719
‫أتريد شراباً؟

134
00:08:37,844 --> 00:08:41,932
‫- إبريق آخر من جعة الجذر!
‫- "(ناسو)، سنة 1717"

135
00:08:45,810 --> 00:08:48,355
‫هذا هو المكان الذي يمضي
‫فيه (بلاكبيرد) وقته إذاً

136
00:08:48,522 --> 00:08:52,526
‫- إنه راق
‫- نعم، صفّ لي الكؤوس

137
00:08:57,781 --> 00:09:00,408
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء

138
00:09:02,827 --> 00:09:04,579
‫سألتك عن ماهية الأمر

139
00:09:06,331 --> 00:09:08,833
‫حسناً، أنت مصغ غير متحيز

140
00:09:08,959 --> 00:09:15,632
‫أريد تغيير ماضي حفيدتي (كواسا)
‫وتحسين مستقبلها

141
00:09:15,966 --> 00:09:18,718
‫- قومي بذلك إذاً
‫- الأمر ليس بهذه البساطة

142
00:09:18,843 --> 00:09:22,055
‫ماذا لو غيرت مصير
‫حفيدتي الأخرى عن غير قصد؟

143
00:09:23,139 --> 00:09:26,017
‫- لا تقومي بذلك إذاً
‫- وهناك (نايت)

144
00:09:26,518 --> 00:09:29,187
‫لا يزال يتوجب عليّ العودة
‫إلى سنة 1942 والزواج بشخص آخر

145
00:09:29,312 --> 00:09:33,567
‫حتى تُولد (كواسا) و(ماري)
‫لا يمكن أن ينتهي الأمر بنا معاً أبداً

146
00:09:34,859 --> 00:09:36,528
‫أشعر بأنني مشلولة

147
00:09:36,820 --> 00:09:40,615
‫أشعر بأنه يمكن أن يكون
‫لكل خطوة أقوم بها تبعات كوارثية

148
00:09:42,409 --> 00:09:46,538
‫انظري حولك أتعتقدين أن هؤلاء
‫الأشخاص يبالون لأمر التبعات؟

149
00:09:46,997 --> 00:09:50,625
‫خذي إجازة الليلة
‫لا يعيش القرصان الحقيقي لأجل الغد

150
00:09:50,750 --> 00:09:52,794
‫يعيش لأجل اللحظة الحالية فقط

151
00:09:53,420 --> 00:09:55,046
‫شكراً يا (ميك)

152
00:09:55,338 --> 00:09:57,966
‫لكنني لا أعرف أي شيء
‫عن التصرف كالقرصانة

153
00:10:00,677 --> 00:10:03,388
‫بعكسي

154
00:10:03,972 --> 00:10:05,724
‫- "اقتصر الأمر عليّ أنا و(لوريل)"
‫- "(ستار سيتي)، 2018"

155
00:10:05,849 --> 00:10:09,603
‫لطالما كنت المتمردة
‫وكانت الصالحة دوماً

156
00:10:09,728 --> 00:10:11,771
‫لماذا تبدين وكأنك تعلمين ذلك؟

157
00:10:11,896 --> 00:10:16,109
‫- أبحثت عني عبر (غوغل)؟
‫- لا! ربما قرأت ملفك

158
00:10:16,234 --> 00:10:17,861
‫عندما كنت فارة من المكتب

159
00:10:17,986 --> 00:10:21,740
‫أعلم أن ذلك قد يدل على كوني ألاحقك
‫ولكن لأدافع عن نفسي لم أتوقع حصول ذلك

160
00:10:21,865 --> 00:10:25,577
‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟
‫- حسناً

161
00:10:25,702 --> 00:10:28,121
‫تبدين محافظة على رباطة جأشك
‫وهادئة على الدوام

162
00:10:28,246 --> 00:10:33,084
‫ولكن لا يمكنك أن تكوني هادئة طيلة الوقت
‫ما كان أكثر موقف محرج تعرضت له؟

163
00:10:33,543 --> 00:10:37,631
‫هذا سهل
‫أول مرة حملت سلاحاً بيدي

164
00:10:37,756 --> 00:10:41,635
‫- (ليان يو)؟
‫- لا، مدرسة (ستارلينغ سيتي) الابتدائية

165
00:10:41,760 --> 00:10:43,803
‫لعبت دور (بيتر بان)
‫في مسرحية المدرسة

166
00:10:43,928 --> 00:10:46,598
‫وقفت على المسرح في المشهد الأول
‫وتجمدت مكاني

167
00:10:46,723 --> 00:10:49,976
‫لم أستطع تذكر أي من جملي
‫شعرت بأن ذهني أمسى فارغاً

168
00:10:50,101 --> 00:10:51,811
‫ماذا فعلت؟

169
00:10:53,897 --> 00:10:58,026
‫قمت برقصة نقرية بالطبع
‫من ثم هربت من المسرح باكية

170
00:10:58,151 --> 00:11:00,153
‫أتجيدين الرقص؟

171
00:11:01,237 --> 00:11:02,906
‫هيا، يمكنك التحقق منه

172
00:11:03,198 --> 00:11:05,200
‫أنا واثقة بأن الأمر غير مهم
‫لكنني...

173
00:11:05,825 --> 00:11:08,787
‫- إنها رسالة صوتية سأستمع إليها فحسب
‫- لا بأس

174
00:11:09,496 --> 00:11:11,456
‫"لم أكن صاحبة الفكرة لكنّ الفريق أخذ"

175
00:11:11,581 --> 00:11:14,459
‫"الـ(وايفرايدير) إلى (الباهاماس)
‫في سنة 1717"

176
00:11:14,584 --> 00:11:17,253
‫"في محاولة غير مجدية
‫لتحديد مكان رمز الأرض المفقود"

177
00:11:17,379 --> 00:11:19,172
‫"ارتأيت أنه يجدر بك معرفة ذلك"

178
00:11:22,634 --> 00:11:27,472
‫- أكل شيء على ما يرام؟
‫- نعم، كل شيء جيد، في الحقيقة هو طبيعي

179
00:11:40,402 --> 00:11:43,321
‫- تريد القبطانة رؤيتك
‫- رباه! هل (سارة) هنا؟

180
00:11:43,446 --> 00:11:45,156
‫لم أعنها هي أيها الغبي

181
00:11:45,532 --> 00:11:50,203
‫أتحدث عن أكثر قرصانة ملكة شرسة
‫أبحرت في البحار السبعة

182
00:11:50,412 --> 00:11:53,248
‫القرصانة المهابة (جيوي)

183
00:11:54,999 --> 00:11:57,711
‫- عليها أن تسترخي
‫- نعم

184
00:11:58,086 --> 00:12:02,590
‫سمعت أنها قصت مرة لسان رجل
‫لأنه لم يطع أوامرها

185
00:12:02,716 --> 00:12:05,802
‫نعم ولا تزال تحمله حتى يومنا هذا

186
00:12:05,927 --> 00:12:07,887
‫لم أسمع بامرأة قرصانة في حياتي!

187
00:12:08,012 --> 00:12:10,849
‫يعود السبب إلى أن الرجال الأموات
‫لا يروون أي قصص

188
00:12:13,268 --> 00:12:15,687
‫يقولون إنها خسرت سفينتها بسبب وحش
‫الـ(كرايكن) البحري

189
00:12:15,812 --> 00:12:21,067
‫ولتعاقبه طاردت صغيره وأكلته نيئاً

190
00:12:21,192 --> 00:12:24,195
‫سمعت أن الشيطان بصقها لإخراجها من الجحيم

191
00:12:24,738 --> 00:12:30,869
‫سمعت أنها تتفوق على القبطان (بلاكبيرد)
‫من حيث الجرأة وعدم خوفها من شيء

192
00:12:34,372 --> 00:12:40,086
‫- أستميحك عذراً أيها القبطان
‫- ماذا قلت؟

193
00:12:40,211 --> 00:12:47,427
‫علمت بشكل مؤكد
‫أنه توجد معنا القرصانة (جيوي) المخيفة

194
00:12:51,306 --> 00:12:53,433
‫لماذا يحدق الجميع إليّ؟

195
00:12:53,558 --> 00:12:58,062
‫إن كان هناك أمر واحد يحب
‫القراصنة أكثر من الكنز فهو قصة جيدة

196
00:13:01,691 --> 00:13:05,153
‫(بلاكبيرد)، يتجه إلى هنا
‫اضربيني

197
00:13:05,278 --> 00:13:07,280
‫- ماذا؟
‫- المهمة لك

198
00:13:07,405 --> 00:13:10,116
‫استمتعي باستعادة رمز الأرض
‫اضربيني

199
00:13:15,789 --> 00:13:20,585
‫اغرب عن وجهي
‫قبل أن أفقد رباطة جأشي

200
00:13:26,341 --> 00:13:31,846
‫أنت إذاً...
‫القرصانة (جيوي) المخيفة؟

201
00:13:35,183 --> 00:13:37,310
‫أهلًا بك في (ناسو)

202
00:13:40,230 --> 00:13:42,148
‫يا (روري) و(أمايا) أجيباني، حوّل

203
00:13:42,273 --> 00:13:43,942
‫ثمة تشويش في نظام الاتصالات

204
00:13:44,067 --> 00:13:47,445
‫- يا جماعة أجيباني، حوّل
‫- اهدأ، أنا واثقة بأنهما بخير

205
00:13:48,321 --> 00:13:51,449
‫أعتذر لكنني أشهد عطلًا
‫بالأنظمة من المستوى الرابع

206
00:13:51,574 --> 00:13:53,117
‫لم أكن الفاعلة
‫لم يكن لديّ أي ضلع بالأمر

207
00:13:53,243 --> 00:13:55,286
‫"أظن المشكلة تكمن في إحداثياتنا الحالية"

208
00:13:55,411 --> 00:14:00,208
‫- "ركنتموني وسط مثلث (برمودا)"
‫- يسميه البحارة مثلث الشيطان

209
00:14:00,542 --> 00:14:03,795
‫لا، تمت المبالغة بقصص
‫اختفاء السفن إلى حد كبير

210
00:14:07,257 --> 00:14:08,925
‫هل أنت واثق بذلك يا (راي)؟

211
00:14:10,426 --> 00:14:15,098
‫الشائعة هي أنك مستعدة
‫للانضمام إلى طاقمي

212
00:14:15,223 --> 00:14:18,184
‫لا تعمل القرصانة (جيوي)
‫المخيفة لحساب أي رجل

213
00:14:18,643 --> 00:14:20,812
‫ما نسعى إليه هو كنز

214
00:14:20,937 --> 00:14:26,609
‫مثلما يفعل أي قرصان
‫أو قرصانة كفوءة

215
00:14:27,569 --> 00:14:35,702
‫أعتقد أنك تملك كنزاً معيناً
‫إنه عقد فيه حبة زمرد كبيرة جداً

216
00:14:37,787 --> 00:14:42,792
‫- لا يبدو لي ذلك الوصف مألوفاً
‫- دعني أنعش ذاكرتك!

217
00:14:50,258 --> 00:14:55,847
‫قرصانان يسعيان إلى قلبي
‫الأسود العديم الرحمة

218
00:14:57,307 --> 00:15:02,145
‫سأخبرك بمكان الحلية
‫ولكن لقاء ثمن

219
00:15:03,980 --> 00:15:07,233
‫أتيت إلى هنا لأجل
‫القرصان المعروف باسم (بلاكبيرد)

220
00:15:07,400 --> 00:15:12,071
‫أتوقع أنك تريد رؤية
‫إجازتي الحكومية للاستيلاء على سفن العدو

221
00:15:12,196 --> 00:15:16,534
‫إنها مزورة حتماً
‫لن تشفع لك إجازتك الحكومية معي

222
00:15:23,625 --> 00:15:25,960
‫لو كنت مكانك لما تنفست حتى

223
00:15:26,753 --> 00:15:29,047
‫مساء الاخير يا آنسة (جيوي)

224
00:15:31,925 --> 00:15:38,222
‫يقولون إن المرة الثالثة ثابتة
‫ولكن هذا الرمز السحري هو الثالث

225
00:15:39,599 --> 00:15:41,351
‫لا!

226
00:15:51,082 --> 00:15:52,834
‫عليّ أن أثني عليك أيها الملازم (ماينارد)

227
00:15:52,959 --> 00:15:55,628
‫لأنك أوصلتنا مباشرة إلى
‫(بلاكبيرد) وشركائه مباشرة

228
00:15:55,754 --> 00:15:57,464
‫على الرحب والسعة أيها الأميرال

229
00:15:57,589 --> 00:16:00,175
‫- الأميرال؟
‫- أعلم، صحيح؟ أبدو وسيماً جداً

230
00:16:00,300 --> 00:16:04,304
‫ستتم ترقيتي إلى رتبة عميد حالما
‫سيتأرجح رأس (بلاكبيرد) المقطوع

231
00:16:04,429 --> 00:16:05,805
‫على عمود مقدم سفينتي

232
00:16:05,930 --> 00:16:09,225
‫آخر جندي هددني
‫انتهى الأمر به يتوسل لئلا أقتله

233
00:16:09,351 --> 00:16:11,102
‫أرجوكما أيها السيدان

234
00:16:11,227 --> 00:16:16,483
‫يمكنكما أن تنهيا كل التهديدات
‫والتهديدات المضادة حالما أنال مرادي

235
00:16:16,941 --> 00:16:20,111
‫عقد حبة الزمرد
‫أين هو؟

236
00:16:20,236 --> 00:16:24,366
‫- تكلّم (بلاكبيرد) ولن يقول...
‫- دفنته في جزيرة (غرايس)

237
00:16:24,491 --> 00:16:27,952
‫أتريدني أن أرسم لك خريطة؟ لا يمكنني
‫أن أعدك بجعلها بالمقياس المطلوب

238
00:16:28,078 --> 00:16:30,538
‫ولكن يمكنني بذل جهدي

239
00:16:30,663 --> 00:16:32,415
‫سمعت الرجل

240
00:16:34,376 --> 00:16:37,253
‫لنحتس كأساً أخرى

241
00:16:40,590 --> 00:16:43,051
‫يبدو أن حاويتي فرغت
‫أعطني القليل من ذلك

242
00:16:43,843 --> 00:16:45,762
‫لا، هذا ليس لك

243
00:16:45,887 --> 00:16:48,932
‫أرجوك! أشرب أكثر
‫من (هيمنغواي) و(فان غوغ)

244
00:16:49,140 --> 00:16:51,726
‫أعطاني (سيسكو) هذا
‫قبل مغادرتي (سنترال سيتي)

245
00:16:51,851 --> 00:16:55,522
‫الطريقة الوحيدة ليثمل بطل خارق سريع
‫هي من خلال وقود الصواريخ هذا

246
00:16:55,939 --> 00:16:57,899
‫- وقود صواريخ؟
‫- نعم

247
00:17:05,782 --> 00:17:09,327
‫- (سيسكو) نابغة بالفعل
‫- نعم، إنه كذلك

248
00:17:09,452 --> 00:17:12,956
‫وكذلك (باري) و(كايتلين) و(ويلز)

249
00:17:13,081 --> 00:17:15,834
‫مهلًا! ربما لهذا السبب لم أشعر
‫بأنني أنتمي إلى فريق (فلاش)

250
00:17:16,209 --> 00:17:21,673
‫خلتك تجول الريف الصيني
‫لأن عشيقتك احتاجت إلى أن تبقى وحدها

251
00:17:23,174 --> 00:17:25,009
‫نعم، يمكنني قول ملاحظة أفضل من هذه

252
00:17:25,135 --> 00:17:29,973
‫تآمرت اثنتان من عباقرتي المفضلين
‫لزجي في السجن

253
00:17:31,099 --> 00:17:33,309
‫- ماذا حصل؟
‫- كذبت على (سارة)

254
00:17:33,435 --> 00:17:38,022
‫بالإضافة إلى مساعدتي على إعادة إحياء
‫الرجل الذي قتل أختها من باب الخطأ

255
00:17:38,148 --> 00:17:44,737
‫و(أيفا) غاضبة مني
‫لأنني تسببت بهلاك عملاء جيدين

256
00:17:45,155 --> 00:17:48,366
‫مهلًا! يبدو أنك نذل نوعاً ما

257
00:17:48,491 --> 00:17:50,910
‫- لا أقصد إهانتك
‫- لا، لم أعتبرها إهانة

258
00:17:51,035 --> 00:17:52,537
‫أنوي التعويض الأمر عليهما
‫هما الاثنتين

259
00:17:52,662 --> 00:17:56,666
‫ولكن أولًا أحتاج
‫إلى أصغر خدمة ممكنة

260
00:17:57,333 --> 00:17:59,169
‫- "(ستار سيتسي)، سنة 2018"
‫- مرحباً أيها العميل (ماكنيل)

261
00:17:59,294 --> 00:18:02,505
‫اتصلت لأهنئك لتسميتك
‫أفضل عميل لهذا الشهر

262
00:18:02,630 --> 00:18:04,716
‫المكتب محظوظ بك

263
00:18:07,218 --> 00:18:09,220
‫أنا آتي للنيل منك يا (ماكنيل)

264
00:18:16,186 --> 00:18:19,189
‫مرحباً؟
‫مَن يوجد هنا؟

265
00:18:25,069 --> 00:18:26,905
‫ليس من جديد!

266
00:18:27,405 --> 00:18:30,658
‫- هذا مسل أكثر من التأمل
‫- أعلم!

267
00:18:30,783 --> 00:18:35,371
‫مهلًا! ثمة غرض واحد علينا تأمينه
‫من خزانة تخزين المكتب

268
00:18:35,497 --> 00:18:39,125
‫وهو غرض عزيز على قلبي

269
00:18:47,634 --> 00:18:53,139
‫قُضي علينا، تشهد أنظمة المركبة الكهربائية
‫أعطالًا عديدة لا يمكن تفسيرها

270
00:18:53,264 --> 00:18:55,517
‫- إنه مثلث الشيطان
‫- إنه مجرد أسطورة

271
00:18:55,642 --> 00:18:57,227
‫مهما كان
‫علينا الانتقال بالزمن من هنا

272
00:18:57,352 --> 00:19:01,231
‫ماذا؟ ونترك (ميك) و(أمايا)
‫وحدهما في حقبة القراصنة؟

273
00:19:01,356 --> 00:19:03,858
‫بقاؤنا في الجو معجزة

274
00:19:03,983 --> 00:19:06,819
‫أنا واثق بأنهما يمضيان
‫وقتاً رائعاً مع (بلاكبيرد)

275
00:19:12,992 --> 00:19:17,330
‫- ما المضحك في قطع الرأس؟
‫- ثمة نهايات أسوأ

276
00:19:17,455 --> 00:19:20,250
‫مثل النهاية التي فرضتها
‫على ذلك الأميرال الغبي

277
00:19:21,042 --> 00:19:26,756
‫ذلك العقد ملعون
‫رأيت مفعوله اللئيم بأم عينيّ

278
00:19:26,881 --> 00:19:29,842
‫انزعوا أيديكم عني أيها الأنذال

279
00:19:32,971 --> 00:19:36,641
‫أنا آسفة للغاية يا (ميك)
‫لو كنت القرصانة (جيوي) المخيفة

280
00:19:36,766 --> 00:19:38,643
‫لما سمحت لـ(دارك) بسرقة رمزي

281
00:19:38,768 --> 00:19:40,520
‫لماذا تعتذرين؟

282
00:19:40,645 --> 00:19:48,611
‫أنت أفضل من قصة وأنت مخيفة أكثر
‫من قرصانة ملكة عادية مع أو بدون رمزك

283
00:19:48,736 --> 00:19:55,660
‫هذا الرجل (إدوارد تيتش) أدين
‫بتهمة القرصنة غير القانونية والنهب

284
00:19:55,785 --> 00:19:59,914
‫لذا يحتم عليّ واجبي
‫كأداة للتاج

285
00:20:05,336 --> 00:20:07,046
‫- انتبهي!
‫- حسناً

286
00:20:14,178 --> 00:20:17,140
‫أنت بأمس الحاجة
‫إلى سيف أيتها القرصانة

287
00:20:23,896 --> 00:20:25,773
‫يا (غيديون) ربما يمكنك
‫مساعدتنا على حسم نقاش

288
00:20:25,898 --> 00:20:28,568
‫ما فرص الصمود
‫في حال البقاء في مثلث (برمودا)؟

289
00:20:28,693 --> 00:20:32,155
‫"معدومة، تتجه عدة قذائف مدفع
‫صوب مقدم ميمنتنا خلال حديثنا هذا"

290
00:20:32,280 --> 00:20:35,617
‫- أعتذر، قذائف مدفع؟
‫- خلت أنه لدينا درع خافية

291
00:20:49,505 --> 00:20:51,507
‫حاولت أن أقول لكم إن القدوم إلى هنا
‫لم يكن بالفكرة الجيدة

292
00:20:51,633 --> 00:20:54,636
‫- مَن يطلق النار علينا؟
‫- أريد القضاء على تلك المركبة

293
00:20:54,761 --> 00:20:57,013
‫- أطلقوا وابلًا آخر!
‫- حاضر يا سيدي

294
00:21:11,486 --> 00:21:13,404
‫لن تقتلي رجلًا أعزل

295
00:21:16,157 --> 00:21:20,411
‫- أتتعاملين معه برأفة؟
‫- اصمت! أنقذنا حياتك للتو

296
00:21:20,536 --> 00:21:22,455
‫حاولا مجاراتي

297
00:21:30,546 --> 00:21:32,340
‫يا (غيديون)
‫انقلينا من هنا!

298
00:21:35,635 --> 00:21:39,555
‫تسارعت دقات قلبي وتعرقت راحتاي
‫وعلمت أنه تبقى لديّ بضع رصاصات في جيبي

299
00:21:39,681 --> 00:21:43,101
‫- ماذا فعلت؟
‫- أمسكت برجل واستعملته كدرع بشرية

300
00:21:43,226 --> 00:21:46,729
‫وابتداء من ذلك الوقت
‫رفض أحد لعب معي كرة الطاولة من جديد

301
00:21:46,854 --> 00:21:49,524
‫تبدو حفلة عيد مولد مذهلة
‫بمناسبة بلوغك الـ15

302
00:21:53,194 --> 00:21:56,614
‫- هل أنت بخير؟
‫- سأذهب إلى الحمّام بسرعة

303
00:21:56,739 --> 00:21:58,324
‫أنا آسفة

304
00:22:12,839 --> 00:22:14,549
‫سنحتاج إلى الحساب

305
00:22:16,076 --> 00:22:19,580
‫أرجوك قولي لي إن (وايفرايدير)
‫لم تتحطم للتو في (ستار سيتي)

306
00:22:19,997 --> 00:22:23,125
‫- (ستار سيتي)؟ أهذا مكاننا؟
‫- أنت تمازحينني حتماً

307
00:22:23,250 --> 00:22:25,836
‫الخبر السار هو أن قنبلة المدفع
‫لم تصب المحدد الزمني

308
00:22:27,546 --> 00:22:30,257
‫- وقام (نايت) بهبوط جميل
‫- نعم

309
00:22:30,382 --> 00:22:31,759
‫شكراً أيها الضخم

310
00:22:32,259 --> 00:22:36,430
‫- كيف يسير الموعد يا (سارة)؟
‫- لقد انتهى

311
00:22:37,222 --> 00:22:38,974
‫تعال إلى هنا

312
00:22:39,099 --> 00:22:41,643
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أرجوك لا تغضبي

313
00:22:41,769 --> 00:22:45,647
‫- لم تجيبي على هاتفك
‫- آمل أنها حالة حياة أم موت

314
00:22:45,773 --> 00:22:49,318
‫إنها أسوأ من ذلك، سرق بطل
‫خارق سريع جهاز الانتقال بالزمن

315
00:22:49,443 --> 00:22:51,153
‫- من ثم أخلعني سروالي
‫- من ثم...

316
00:22:51,779 --> 00:22:54,615
‫- أتحققت من كون المقر الرئيسي آمناً؟
‫- إنه آمن جداً

317
00:22:55,282 --> 00:23:03,332
‫ولكن تم الإبلاغ عن غرض مفقود من قسم
‫التخزين، إنه معطف بني طويل يعود إلى...

318
00:23:03,457 --> 00:23:05,501
‫- (ريب هانتر)
‫- نعم

319
00:23:05,834 --> 00:23:09,588
‫- حسناً
‫- بالمناسبة تبدين رائعة

320
00:23:09,713 --> 00:23:12,007
‫اصمت يا (غاري) أتتذكر عندما
‫تحدثنا عن مساحة كل واحد منا؟

321
00:23:12,132 --> 00:23:13,926
‫- نعم، حسناً
‫- تعال

322
00:23:20,682 --> 00:23:22,059
‫- أنت
‫- هذا مؤلم بشكل مضاعف

323
00:23:22,184 --> 00:23:23,977
‫- أتريدينني أن أضعها لك بعلبة؟
‫- لا يا (غاري)!

324
00:23:24,103 --> 00:23:26,021
‫حسناً علينا أن نجد (ريب)
‫لديه جهاز الانتقال بالزمن

325
00:23:26,146 --> 00:23:28,273
‫مما يعني أنه قد يكون في أي مكان

326
00:23:28,398 --> 00:23:30,400
‫يسبب مجموعة من المشاكل

327
00:23:31,944 --> 00:23:36,240
‫- "(طوكيو)، سنة 1992"
‫- "لا يمكن للوقت إصلاح"

328
00:23:37,574 --> 00:23:43,831
‫"الهمسة اللامبالية لصديق جيد"

329
00:23:43,956 --> 00:23:49,294
‫"بالنسبة إلى القلب والذهن
‫الجهل أعمى"

330
00:23:49,419 --> 00:23:55,676
‫"لا عزاء في الحقيقة
‫الألم هو كل ما ستجدونه"

331
00:23:55,801 --> 00:24:01,223
‫"لن أرقص من جديد
‫لا تحس قدما شخص يشعر بالذنب بالإيقاع"

332
00:24:01,348 --> 00:24:05,477
‫"رغم أن التظاهر سهل
‫أعرف أنك لست غبياً"

333
00:24:05,602 --> 00:24:10,524
‫- عندما رحلت كنت متجهاً إلى (ديترويت)
‫- نعم، إنها قصة طويلة جداً

334
00:24:10,649 --> 00:24:14,403
‫(ميك) و(أمايا) متروكان في سنة 1717
‫وأخذ آل (دارك) رمز النار

335
00:24:14,528 --> 00:24:18,490
‫رمز الأرض مع (بلاكبيرد)
‫خلت القصة ستكون أطول

336
00:24:18,615 --> 00:24:21,285
‫الحمد لله أنك رجعت
‫تبدين رائعة، غرفة المحركات بحالة كارثية

337
00:24:21,410 --> 00:24:22,953
‫لن نذهب إلى أي مكان

338
00:24:25,122 --> 00:24:31,587
‫لا أعرف مَن يبدو سخيفاً أكثر أنتما في زي
‫قرصانين أو أنا في هذا الفستان السخيف

339
00:24:31,712 --> 00:24:35,424
‫- هما حتماً
‫- أعلم أن الفوضى تبدو عارمة

340
00:24:35,549 --> 00:24:37,759
‫لكننا أردناك
‫أن تمضي ليلة ممتعة خارجاً بالفعل

341
00:24:37,885 --> 00:24:41,096
‫نعم إن كنت معجبة بتلك السيدة اللئيمة
‫من مكتب الزمن لا يجدر بك التخلي عنها

342
00:24:41,221 --> 00:24:46,393
‫لا أتخلى عن شيء
‫غير فكرة عيشي حياة طبيعية

343
00:24:46,518 --> 00:24:48,478
‫يا (زاري) أعيدي المركبة إلى وضعية القتال

344
00:24:48,604 --> 00:24:52,232
‫فحتى ذلك الوقت
‫(روري) و(أمايا) سيكونان وحدهما

345
00:24:58,322 --> 00:25:02,951
‫حسناً، اسمعا لا يمكننا السماح لآل (دارك)
‫بأن يسبقانا إلى جزيرة (غرايس) ورمز الأرض

346
00:25:03,076 --> 00:25:06,371
‫لذا نحتاج إلى سفينة

347
00:25:06,955 --> 00:25:13,754
‫أتريدين أن تبحري في (كوين آنز ريفينج)؟
‫قلت لك إن ذلك العقد ملعون

348
00:25:14,171 --> 00:25:18,884
‫ماذا؟
‫أستسمح للعنة بمنعك عن أخذ الذهب؟

349
00:25:19,760 --> 00:25:23,347
‫- نعم
‫- لماذا أصبحت قرصاناً بالمقام الأول؟

350
00:25:23,472 --> 00:25:25,515
‫- في الحقيقة...
‫- أفعلت لترك أميرال يهزمك

351
00:25:25,641 --> 00:25:29,853
‫أو للمطالبة بقدرك
‫في البحر الواسع؟

352
00:25:29,978 --> 00:25:32,648
‫لا أعرف ما ينتظرنا
‫في الجهة الأخرى من هذه الرحلة

353
00:25:32,773 --> 00:25:35,776
‫ولكن مهما كان هذا أفضل
‫من الاختباء مرتعداً في زقاق

354
00:25:35,901 --> 00:25:38,904
‫بانتظار أن تصبح لحيتك السوداء رمادية

355
00:25:39,029 --> 00:25:43,575
‫أقسمت إنني
‫لن أعود إلى تلك الجزيرة

356
00:25:43,700 --> 00:25:47,079
‫وأنا رجل يحترم كلمته
‫رحلة ميمونة يا عزيزيّ

357
00:25:47,871 --> 00:25:51,416
‫(بلاكبيرد) جبان

358
00:25:54,753 --> 00:25:57,881
‫- هيا! استمروا بالتحرك!
‫- لا نحتاج إلى (بلاكبيرد)

359
00:25:58,006 --> 00:25:59,800
‫نحتاج إلى سفينته فقط

360
00:26:05,597 --> 00:26:06,974
‫كأس أخرى

361
00:26:11,061 --> 00:26:16,692
‫اسمعوا، تبحث القرصانة
‫المخيفة (جيوي) عن طاقم

362
00:26:18,860 --> 00:26:22,030
‫قبطانكم السابق (بلاكبيرد)...

363
00:26:22,572 --> 00:26:25,784
‫دفن كنزه في جزيرة (غرايس)

364
00:26:28,036 --> 00:26:32,916
‫سمعتم الشائعات إذاً
‫بأن الكنز ملعون

365
00:26:33,041 --> 00:26:37,838
‫ولكن فيما يخاف (بلاكبيرد)
‫من ظله أنتم الرجال...

366
00:26:38,964 --> 00:26:44,761
‫أنتم الرجال الحقراء والبغيضين
‫مستعدون لمواجهة (دايفي جونز) شخصياً

367
00:26:44,886 --> 00:26:48,640
‫- لتنالوا الذهب والمجد!
‫- نعم!

368
00:26:48,765 --> 00:26:52,644
‫مَن مستعد للانضمام إليّ خلال استيلائنا
‫على سفينة (بلاكبيرد)؟

369
00:26:52,769 --> 00:26:56,481
‫- نعم!
‫- تمرد!

370
00:26:56,606 --> 00:26:58,900
‫أهذه ماهية هذا الأمر؟

371
00:26:59,609 --> 00:27:06,283
‫أتفضلون اللحاق بالقرصانة
‫(جيوي) المخيفة بدلًا من قبطانكم؟

372
00:27:10,787 --> 00:27:17,836
‫سأنضم إليكم إذاً سأنبش صندوقي
‫وسأتقاسم الغنائم معكم أيها الرجال

373
00:27:17,961 --> 00:27:23,425
‫ارفعوا قبعاتكم
‫للقرصانة الملكة!

374
00:27:43,483 --> 00:27:45,652
‫ليصعد كل البحارة إلى الظهر!

375
00:27:45,777 --> 00:27:49,906
‫أمنوا الحبال التي تتجه إلى
‫الأسفل وارفعوا العلم الأسود!

376
00:27:50,490 --> 00:27:52,283
‫توجد أرض أمامنا

377
00:27:57,538 --> 00:27:59,165
‫(سارة)!

378
00:27:59,374 --> 00:28:03,544
‫- نعم، ماذا حصل الآن؟
‫- لدينا كائن منقول آخر في 1717

379
00:28:03,670 --> 00:28:06,255
‫خاضت سفينة (فورتيتود)
‫التابعة للملك معركة بحرية

380
00:28:06,381 --> 00:28:08,800
‫مع سفينة (بلاكبيرد)
‫عند ساحل (غرايس)

381
00:28:08,925 --> 00:28:13,304
‫- وإن يكن؟
‫- هذه صورة أميرالهم

382
00:28:15,807 --> 00:28:17,350
‫(داميان دارك)

383
00:28:17,475 --> 00:28:21,604
‫لا أبالي إن اضطرت (زاري) إلى إلصاق قطع
‫الـ(وايفرايدير) علينا إصعادها إلى الجو

384
00:28:21,729 --> 00:28:24,399
‫"لا أنصح بالعودة إلى مثلث (برمودا)"

385
00:28:24,524 --> 00:28:28,111
‫إنه مثلث الشيطان
‫و(ميك) و(أمايا) بخطر

386
00:28:30,738 --> 00:28:33,574
‫- (أيفا)! مرحباً
‫- لا تقولي لي ذلك

387
00:28:33,700 --> 00:28:35,743
‫تركتني بدون سابق إنذار
‫أيتها الحقيرة

388
00:28:36,494 --> 00:28:37,912
‫هذا محرج

389
00:28:38,579 --> 00:28:41,165
‫رسم (بلاكبيرد) خريطة مميزة

390
00:28:41,374 --> 00:28:43,000
‫احفروا

391
00:28:50,049 --> 00:28:53,428
‫اللعنة!
‫تركت بوصلتي على متن السفينة

392
00:28:53,553 --> 00:28:57,140
‫- إنه إرث عائلي لذا عليّ...
‫- إن عدت أدراجك سأقتلك

393
00:28:57,265 --> 00:28:59,517
‫ما الذي تمتنع عن إخبارنا به؟

394
00:29:01,185 --> 00:29:09,152
‫بسبب عجلتي ربما أغفلت
‫عن ذكر تفاصيل صغيرة عن العقد الملعون

395
00:29:09,652 --> 00:29:12,864
‫أهديته لحبيبتي وملكتي

396
00:29:12,989 --> 00:29:18,828
‫وهي أكثر امرأة ماكرة ووضيعة
‫تشرفت بالتعرف بها

397
00:29:19,954 --> 00:29:21,914
‫في ما خلاك بالطبع

398
00:29:22,039 --> 00:29:29,589
‫ولكن حالما وضعته (آني)
‫استحوذ عليها شيء داكن وشرير

399
00:29:29,714 --> 00:29:32,175
‫تستقي الرموز من قوة حياة الشخص
‫الذي يضعها

400
00:29:32,300 --> 00:29:37,096
‫لذا إن كانت (آن) شريرة كما تقترح
‫لزاد الرمز أسوأ اندفاعاتها

401
00:29:37,221 --> 00:29:40,641
‫حولها إلى وحش

402
00:29:41,142 --> 00:29:42,643
‫"كيف بقيت حياً لتروي القصة؟"

403
00:29:42,769 --> 00:29:46,022
‫"قمت بالأمر اللائق الوحيد
‫الذي كان أي رجل ليفعله"

404
00:29:47,231 --> 00:29:50,026
‫أطلقت رصاصة على رأسها
‫ودفنتها مع الكنز

405
00:29:50,777 --> 00:29:55,615
‫لن يدعها ذلك العقد الملعون ترقد بسلام

406
00:29:55,740 --> 00:29:59,660
‫ستنهض (آني)
‫من بين الأموات من جديد

407
00:30:07,168 --> 00:30:10,254
‫تحلوا بالشجاعة أيها الرجال!

408
00:30:10,379 --> 00:30:13,716
‫عليّ أن أعترف بأنك تأخذين جملة
‫"تناول العشاء والهروب" إلى مستوى جديد

409
00:30:13,841 --> 00:30:17,303
‫اسمعي، هوت الـ(وايفرايدير) من السماء
‫احتاج فريقي إلى المساعدة

410
00:30:17,428 --> 00:30:20,389
‫- لماذا لا يفاجئني ذلك؟
‫- أيجدر بنا مقاطعتهما؟

411
00:30:21,224 --> 00:30:24,811
‫لا لكنّ (أيفا) منحتني فكرة

412
00:30:25,186 --> 00:30:26,771
‫جهاز تنقلها في الزمن

413
00:30:26,896 --> 00:30:29,065
‫سآتي معك
‫ولكن عليّ جلب مسدس النانايت أولًا

414
00:30:29,190 --> 00:30:30,858
‫لا، يا (راي) لا...

415
00:30:43,496 --> 00:30:45,039
‫اثبتوا!

416
00:30:48,960 --> 00:30:55,091
‫مرحباً يا (آني)
‫سررت لرؤيتك...

417
00:30:56,008 --> 00:30:57,802
‫جميلة جداً

418
00:31:13,609 --> 00:31:15,903
‫- علمت أن هذا الأمر ما كان لينجح
‫- حقاً؟

419
00:31:16,028 --> 00:31:19,073
‫لأنني شخص ناضج
‫يستطيع التواصل مع غيره؟

420
00:31:19,198 --> 00:31:20,992
‫حقاً؟
‫أنت بارعة جداً بالتواصل!

421
00:31:21,117 --> 00:31:23,995
‫- كعندما قلت إنك ذاهبة إلى الحمّام؟
‫- عمّ تتحدثين؟

422
00:31:24,120 --> 00:31:26,956
‫- أتخالينني لم أر (غاري)؟
‫- ربا...

423
00:31:27,081 --> 00:31:30,167
‫اقتحم (ريب) مكتب الزمن
‫وعدت إلى الطاولة لأخبرك بذلك

424
00:31:30,293 --> 00:31:33,796
‫لا جدوى من هذا الأمر ما كان يجدر
‫بنا أن نكون عاديتين، لست عادية

425
00:31:33,921 --> 00:31:36,382
‫لن أكون عادية
‫ولن أكون عادية لأجل أي شخص!

426
00:31:36,507 --> 00:31:38,718
‫لا أريدك أن تكوني عادية!

427
00:31:38,843 --> 00:31:41,387
‫- حقاً؟
‫- بالطبع لا!

428
00:31:58,070 --> 00:32:00,156
‫- ماذا؟
‫- لا، كان التقبيل رائعاً

429
00:32:00,281 --> 00:32:01,824
‫ولكن...

430
00:32:02,241 --> 00:32:08,497
‫نعلن استيلائنا على هذه المركبة
‫وعليكما أنتما المرأتين

431
00:32:08,623 --> 00:32:10,249
‫هيا!

432
00:32:12,084 --> 00:32:13,794
‫أنت!

433
00:32:16,631 --> 00:32:18,174
‫لنقم بذلك

434
00:32:25,765 --> 00:32:30,019
‫هيا أيها الضعفاء
‫إنهما مجرد امرأتين!

435
00:32:33,856 --> 00:32:39,654
‫اسمعيني، يمكن لذلك الرمز أن يمثل عبئاً
‫على الشخص الذي وُلد ليضعه حتى

436
00:32:40,529 --> 00:32:43,324
‫أعلم أنك تشعرين
‫بأنه بمثابة أنشوطة حول عنقك

437
00:32:45,451 --> 00:32:47,620
‫دعيني أساعدك على التحرر من هذه اللعنة

438
00:32:56,003 --> 00:32:57,838
‫شكراً لإلهائها

439
00:33:05,471 --> 00:33:08,349
‫عليّ أن أقتلك الآن لسوء الحظ

440
00:33:17,733 --> 00:33:20,319
‫إنهما قويتان بشكل مفاجئ

441
00:33:26,993 --> 00:33:30,454
‫كان هذا مسلياً
‫لكنّ وقت اللعب انتهى

442
00:33:32,248 --> 00:33:35,876
‫مرحباً يا جماعة!

443
00:33:39,797 --> 00:33:42,425
‫- أريد استعادة رمزي
‫- أيتها الغبية!

444
00:33:42,842 --> 00:33:45,094
‫لا نحتاج إلى سيوف لقتلكم

445
00:33:49,807 --> 00:33:51,559
‫لا!

446
00:33:54,353 --> 00:33:56,397
‫إصابة موفقة يا (هيركات)!

447
00:34:02,194 --> 00:34:04,071
‫لا!

448
00:34:07,324 --> 00:34:09,201
‫لا! لا!

449
00:34:09,326 --> 00:34:12,580
‫ابقي معي
‫ابقي معي يا عزيزتي، هيا!

450
00:34:13,080 --> 00:34:14,832
‫ستكونين بخير
‫ابقي معي

451
00:34:15,291 --> 00:34:17,626
‫هيا! لنذهب!

452
00:34:20,838 --> 00:34:22,548
‫لا تدعاها... هيا!

453
00:34:23,632 --> 00:34:25,259
‫كان هذا سهلًا جداً

454
00:34:29,221 --> 00:34:33,601
‫أنتما أفضل مقاتلتين
‫رأيتهما في حياتي

455
00:34:34,894 --> 00:34:39,148
‫ما رأيكما بالانضمام إلى طاقمي؟

456
00:34:46,007 --> 00:34:49,093
‫الـ(وايفرايدير)، صحيح؟

457
00:34:49,218 --> 00:34:53,514
‫إنها... مركبة غير اعتيادية

458
00:34:53,973 --> 00:34:58,895
‫ولكن يمكنني التفكير في مركبة
‫مناسبة للقرصانة المخيفة (جيوي)

459
00:34:59,729 --> 00:35:05,985
‫شكراً لإنقاذك حياتي
‫ولمنع زملائك عن جرّي تحت السفينة

460
00:35:06,110 --> 00:35:08,863
‫شكراً لأنك أوصلتني
‫إلى الكنز الملعون

461
00:35:08,988 --> 00:35:12,617
‫واحرص على إخبارهم
‫أن القبطانة (جيوي) أعتقت حياتك

462
00:35:12,742 --> 00:35:14,785
‫حتماً
‫بالطبع...

463
00:35:17,163 --> 00:35:22,043
‫بالتوفيق
‫أيتها القبطانة (جيوي)

464
00:35:37,975 --> 00:35:42,897
‫يا (أمايا) أنا آسف للغاية لو لم أدفع
‫الجميع إلى البحث عن رمز الأرض

465
00:35:43,022 --> 00:35:44,607
‫لما خسرت رمزك

466
00:35:44,732 --> 00:35:48,861
‫- لا بأس يا (ناثانيال)
‫- سنصلح ذلك، سنعيد لك رمزك

467
00:35:48,986 --> 00:35:52,782
‫لطالما نص حقي المكتسب
‫المسار الذي أختاره

468
00:35:52,949 --> 00:35:55,660
‫إنه بمثابة بوصلة
‫ترشدني على الطريق

469
00:35:55,785 --> 00:35:57,995
‫لا بد أن عدم امتلاكه
‫صعب للغاية

470
00:35:58,496 --> 00:36:03,918
‫حررني ذلك أيضاً
‫لأول مرة في حياتي ستسنح لي الفرصة لأختار

471
00:36:08,548 --> 00:36:12,969
‫- (أمايا)؟
‫- تعلمت أمراً من تمضية الوقت مع قراصنة

472
00:36:13,636 --> 00:36:16,347
‫يركزون دوماً
‫على المشكلة أمامهم

473
00:36:17,223 --> 00:36:18,849
‫ما هي تلك المشكلة؟

474
00:36:26,065 --> 00:36:28,025
‫أتستسلم يا سيدي؟

475
00:36:31,654 --> 00:36:33,030
‫نعم أيتها القبطانة

476
00:36:41,289 --> 00:36:43,666
‫فكرة كؤوس الرم فوق شراب
‫آخر ممتازة للغاية

477
00:36:43,791 --> 00:36:46,836
‫بدت عادلة
‫بما أننا فوتنا التحلية

478
00:36:46,961 --> 00:36:50,840
‫"القبطانة (جيوي)، رم بالتوابل"

479
00:36:52,383 --> 00:36:56,095
‫- ماذا؟
‫- نفسد الأمور أحياناً فتمسي أفضل

480
00:36:57,346 --> 00:37:01,475
‫سأشرب نخب ذلك
‫نخبك

481
00:37:04,228 --> 00:37:06,147
‫إنه لذيذ

482
00:37:06,522 --> 00:37:12,486
‫أعتذر لتركك من قبل كان يجدر بي
‫أن أكون صادقة معك بشأن ما يحصل في فريقي

483
00:37:12,612 --> 00:37:17,825
‫لا، لا، لا
‫ما كان يجدر بي وضع حد للحديث

484
00:37:17,950 --> 00:37:21,621
‫- أنت محقة، الغلطة غلطتك
‫- أنت... يا للهول!

485
00:37:21,746 --> 00:37:25,374
‫بأي حال أفضّل محاربة القراصنة معك
‫بدلًا من الجلوس في مطعم سخيف

486
00:37:26,626 --> 00:37:31,213
‫في تلك الحالة كنت أفكر
‫في (جنكيز خان) في موعدنا الثاني

487
00:37:31,339 --> 00:37:34,425
‫اتفقنا
‫ولكن شرط أن أناديك بـ(بيتر بان)

488
00:37:34,842 --> 00:37:37,053
‫- لا تفعلي
‫- آنسة... آنسة

489
00:37:39,513 --> 00:37:43,601
‫حسناً ألديك غرفة
‫على متن هذه المركبة أو...

490
00:37:45,394 --> 00:37:47,146
‫لنذهب ونكتشف ذلك

491
00:37:56,072 --> 00:37:59,617
‫- لماذا تبدو فرحاً هكذا؟
‫- عانيت آثار ما بعد الشرب بشكل فظيع

492
00:37:59,742 --> 00:38:04,246
‫- استمرت 3 دقائق
‫- هذا أحد منافع أيض بطل خارق سريع

493
00:38:04,955 --> 00:38:06,749
‫خذ هذه

494
00:38:09,085 --> 00:38:13,881
‫- شكراً
‫- كانت ليلة البارحة ممتعة جداً

495
00:38:14,006 --> 00:38:17,093
‫- نعم
‫- أظنني شعرت ببعض الوحدة هنا

496
00:38:18,177 --> 00:38:20,096
‫نعم، شعرت بالوحدة أنا أيضاً

497
00:38:20,221 --> 00:38:23,432
‫تركتك عشيقتك
‫وعاملك فريقك كمنبوذ

498
00:38:23,557 --> 00:38:29,772
‫لا عجب أنك ابتعدت عن كل شيء لكنّ العالم
‫يحتاج إلى عودة (واليس ويست) عن اعتكافه

499
00:38:33,150 --> 00:38:35,611
‫وأعرف مكاناً مناسباً للمنبوذين

500
00:38:35,736 --> 00:38:40,825
‫الحقيقة هي أن البعض
‫قد يقول إنهم قد يصبحون أساطير

501
00:38:43,661 --> 00:38:45,538
‫أتود الانضمام إليّ؟

502
00:38:47,289 --> 00:38:50,960
‫أليست (كارليس ويسبر)
‫أفضل أغنية للكاريوكي في التاريخ؟

503
00:38:51,669 --> 00:38:53,713
‫طريقة غنائنا لها
‫هي المميزة يا صديقي

504
00:38:54,547 --> 00:38:56,424
‫أتريد جعة يا (هيركات)؟

505
00:38:56,549 --> 00:38:59,677
‫ذهب الجميع للقيام بأعمالهم الخاصة
‫لا يوجد أحد غيرنا نحن الاثنين

506
00:39:00,761 --> 00:39:03,264
‫بالطبع
‫أحتاج إلى جعة

507
00:39:03,389 --> 00:39:05,766
‫حتى لو كنت آخر خيار لك كرفيق

508
00:39:10,771 --> 00:39:15,776
‫ذلك؟ كنت أقوم بوضع النظريات
‫من ثم وقعت على اكتشاف

509
00:39:16,193 --> 00:39:19,905
‫سأطور سائلًا لقلم التعليم
‫الجاف المثالي القابل للمحو

510
00:39:20,030 --> 00:39:22,032
‫لزوجة قوية وخطوط نظيفة

511
00:39:22,158 --> 00:39:25,828
‫- أنت كاذب فظيع
‫- نعم

512
00:39:26,537 --> 00:39:27,997
‫إنها (نورا)

513
00:39:28,581 --> 00:39:33,919
‫سيقتلها مسدس النانايت
‫هذا ما يفترض به أن يفعل

514
00:39:34,044 --> 00:39:36,756
‫- لكنني أشعر الآن...
‫- بأنك مذهل؟

515
00:39:37,173 --> 00:39:38,549
‫لا

516
00:39:39,216 --> 00:39:41,218
‫- أشعر بالذنب
‫- ماذا؟

517
00:39:42,094 --> 00:39:44,263
‫- أنقذت (أمايا)
‫- أعلم ذلك

518
00:39:45,181 --> 00:39:49,643
‫هذا غير منطقي
‫لكنني تعرفت بها في صغرها

519
00:39:49,769 --> 00:39:54,565
‫- كبرت الآن وانضمت إلى الشياطين
‫- نعم

520
00:39:56,358 --> 00:40:01,697
‫لكنك تغيرت
‫منذ تعرفي بك

521
00:40:02,031 --> 00:40:04,617
‫وأكره أن أقول لك ذلك يا (ميك)
‫ولكن...

522
00:40:05,242 --> 00:40:10,706
‫أصبحت شخصاً أفضل بكثير وربما كان
‫بوسع (نورا) أن تصبح شخصاً أفضل هي أيضاً

523
00:40:11,207 --> 00:40:14,001
‫كان هناك أمل لها
‫قبل أن أحرمها منه

524
00:40:18,923 --> 00:40:21,425
‫"(الباهاماس)، سنة 1717"

525
00:40:24,011 --> 00:40:26,639
‫هيا يا عزيزتي
‫عليك أن تقاومي، ابقي معي، هيا!

526
00:40:28,224 --> 00:40:31,769
‫اسمع، أعلم
‫أنني آخر شخص تريد رؤيته

527
00:40:31,894 --> 00:40:35,189
‫- ماذا فعلت بابنتي؟!
‫- لا شيء لا يمكن إلغاء مفعوله

528
00:40:36,482 --> 00:40:38,901
‫- لديّ علاج
‫- أنت وقلبك الطيب العظيم

529
00:40:39,026 --> 00:40:41,320
‫لم تستطع تحمل
‫الشعور بالذنب، أليس كذلك؟

530
00:40:41,904 --> 00:40:47,493
‫أتيت لأجل مقايضة
‫رمز (أمايا) وسأنقذ (نورا)

531
00:40:51,497 --> 00:40:54,708
‫- خلت هذا سيكون أصعب بصراحة
‫- ما من أمر أهم من ابنتي

532
00:40:55,584 --> 00:40:58,838
‫هيا! لا تتحركي

533
00:41:06,637 --> 00:41:08,347
‫أحسنت!

534
00:41:11,100 --> 00:41:12,768
‫(راي)؟

535
00:41:13,102 --> 00:41:14,854
‫أتتذكرينني؟

536
00:41:17,147 --> 00:41:18,607
‫نعم

537
00:41:30,536 --> 00:41:33,330
‫انتظري يا عزيزتي

538
00:41:36,667 --> 00:41:38,460
‫قد يكون ذا قيمة

539
00:41:40,754 --> 00:41:42,339
‫أهلًا بعودتك

540
00:42:06,447 --> 00:42:07,865
‫يا (غريغ) أزح رأسك

