﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:02,336
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:02,461 --> 00:00:04,880
‫- أنا أحبك يا (جيسي)
‫- أحبك أنا أيضاً

3
00:00:05,005 --> 00:00:08,967
‫تفسخ (جيسي) علاقتها بي أخبرتني
‫أنها تحتاج إلى التركيز على نفسها

4
00:00:09,092 --> 00:00:10,135
‫"أنت والآنسة (لانس)؟"

5
00:00:10,260 --> 00:00:12,095
‫"أعتقد أن الأمر حقيقي
‫إنها مميزة"

6
00:00:12,513 --> 00:00:16,308
‫- أفترض أن هذا سيئ
‫- هذه تمزقات في قماش الزمن بحد ذاته

7
00:00:16,433 --> 00:00:21,813
‫حبس أول حَمَلة للرموز
‫شراً هائلًا والزمن هو قفصه

8
00:00:21,939 --> 00:00:25,275
‫كلما زاد اختلال التسلسل الزمني
‫أمسى السجن الذي يأسر (مالوس) أضعف

9
00:00:25,400 --> 00:00:27,486
‫ربما تمثل هذه الرموز مفاتيح إيقافه

10
00:00:27,611 --> 00:00:31,365
‫الخبر السار هو أنه لدينا
‫رموز الهواء والأرض والنار

11
00:00:31,490 --> 00:00:34,117
‫- رمز الموت؟
‫- أكثر الرموز تقلباً

12
00:00:34,243 --> 00:00:36,328
‫الشخص الذي يستعمل قواه
‫يسيطر على الأموات

13
00:00:36,453 --> 00:00:39,498
‫"نحتاج إلى التأكد من إبقاء
‫رمز الموت في مكان مقفل"

14
00:01:15,784 --> 00:01:17,995
‫خلتني نسيت أمرك

15
00:01:22,374 --> 00:01:24,710
‫لا بأس، أنا موجودة هنا

16
00:01:25,669 --> 00:01:30,757
‫لا بأس
‫خلتك تسببين الكوابيس ولا ترينها

17
00:01:32,259 --> 00:01:35,679
‫- ثمة مرة أولى لكل شيء
‫- أتريدين التحدث عن الأمر؟

18
00:01:35,804 --> 00:01:37,639
‫لا... أنا بخير

19
00:01:42,144 --> 00:01:44,563
‫- مَن هو (جون)؟
‫- ماذا؟

20
00:01:45,105 --> 00:01:49,318
‫ناديت اسمه خلال نومك
‫وبذلت قصارى جهدي لئلا أشعر بالغيرة

21
00:01:51,653 --> 00:01:55,699
‫لا، إنه (جون كونستانتين) على الأرجح

22
00:01:56,325 --> 00:01:58,910
‫إنه عالم شياطين
‫ساعدني للتعامل مع (مالوس)

23
00:01:59,036 --> 00:02:02,080
‫- وهو يشبه (ستينغ) نوعاً ما
‫- أهو مجرد صديق؟

24
00:02:02,205 --> 00:02:05,417
‫نعم، يمكنك قول ذلك

25
00:02:07,294 --> 00:02:14,968
‫رغم أننا مارسنا الجنس ولكن... حصل ذلك
‫في الستينيات وكان الجميع يشعرون بالجموح

26
00:02:15,093 --> 00:02:19,473
‫الستينيات، صحيح؟
‫خلتني انتظرت طويلًا بين شريك وآخر

27
00:02:19,598 --> 00:02:25,937
‫كانت السنة 1969
‫ولكن... حصل ذلك قبل 3 أسابيع

28
00:02:27,272 --> 00:02:31,860
‫- 3 أسابيع؟
‫- نعم، قبل أن يصبح لديّ عشيقة بـ3 أسابيع

29
00:02:33,362 --> 00:02:35,322
‫هل وصفتني بعشيقتك للتو؟

30
00:02:36,740 --> 00:02:38,158
‫ربما

31
00:02:39,117 --> 00:02:44,122
‫- لمَ لا؟ (جون) مرح
‫- أرجوك لا تتحدثي عن (جون)

32
00:02:44,247 --> 00:02:47,084
‫ليس مثل (أيفا شارب)

33
00:02:47,626 --> 00:02:50,629
‫"اعذريني على المقاطعة أيتها النقيبة
‫لكنهم يحتاجون إليك على الجسر"

34
00:02:50,754 --> 00:02:52,631
‫هيا!

35
00:02:53,924 --> 00:02:56,426
‫- مرحباً
‫- صباح الخير أيتها النقيبة

36
00:02:56,551 --> 00:02:59,346
‫- أين عشيقة النقيبة؟
‫- اضطرت (أيفا) إلى العمل

37
00:02:59,471 --> 00:03:02,182
‫مع كل هذه الأشياء والكائنات المنقولة
‫الجديدة تمسي التمزقات في الزمن أسوأ

38
00:03:02,307 --> 00:03:04,601
‫نعم، خلتنا نسميها صدوعاً في الزمن

39
00:03:04,726 --> 00:03:07,813
‫ماذا يحصل إن لم نصلح التاريخ؟

40
00:03:07,938 --> 00:03:10,899
‫النظرية المحتملة هي خلط الزمن
‫مثل مشروب الفواكه مع الحليب أو البوظة

41
00:03:11,024 --> 00:03:14,194
‫لذا بدلًا من التعامل
‫مع (يوليوس قيصر) في (أروبا)

42
00:03:14,319 --> 00:03:15,487
‫علينا أن نحارب (جنكيز خان)

43
00:03:15,654 --> 00:03:18,490
‫وقطيعاً من حيوانات الماموث
‫وسرباً من الجراد من العهد القديم

44
00:03:18,615 --> 00:03:23,745
‫ويتم تحرير (مالوس) من سجن الزمن
‫ليتمكن من التحكم بهذه الفوضى العارمة

45
00:03:24,538 --> 00:03:29,167
‫- أهذا أسوأ من (فلاشبوينت) إذاً؟
‫- أنسمي ما فعله (باري) بهذا الشكل؟

46
00:03:29,292 --> 00:03:32,087
‫- أعتقد أن هذا أمر مشابه
‫- كفاكما قلقاً

47
00:03:32,212 --> 00:03:35,549
‫يصر (مالوس) وأعضاء فريقه على الأمور
‫والكائنات المنقولة شأنهم شأننا

48
00:03:35,674 --> 00:03:38,885
‫من الآن فصاعداً
‫سنقوم بتصليحاتنا ضمن فرق

49
00:03:40,095 --> 00:03:41,972
‫أين (روري)؟

50
00:03:42,806 --> 00:03:44,182
‫انتظر يا (والي)

51
00:03:46,685 --> 00:03:50,313
‫- رداء جميل
‫- مَن ألبسني؟

52
00:03:51,064 --> 00:03:54,276
‫أنا، ينام (هيت وايف) وهو عار

53
00:03:54,401 --> 00:03:56,027
‫نعم، حاولت أن أحذرك

54
00:03:56,445 --> 00:03:59,406
‫رغم كون هذا الحديث حماسياً
‫أرجوك يا (غيديون)

55
00:04:00,741 --> 00:04:03,285
‫يا (زي) و(أمايا) استقلا
‫جهاز الانتقال بالزمن

56
00:04:03,452 --> 00:04:05,036
‫إلى (بيلينغز) في (مونتانا) سنة 1997

57
00:04:05,579 --> 00:04:09,124
‫توشك لوحة الـ(موناليزا) على الظهور
‫بشكل مميز للغاية في (أنتيكس رودشو)

58
00:04:09,332 --> 00:04:13,044
‫سأذهب أنا و(نايت) لأخذ
‫(أينشتاين) من العصر الجليدي

59
00:04:13,170 --> 00:04:15,881
‫وأنتما ستستقلان مركبة السفر بالزمن

60
00:04:16,006 --> 00:04:20,761
‫لتجدا وتعيدا كلبة اسمها (لايكا)
‫إلى برنامج الفضاء السوفياتي

61
00:04:21,344 --> 00:04:23,180
‫لا

62
00:04:23,680 --> 00:04:27,434
‫- عفواً؟
‫- لن ألحق بكلبة روسية

63
00:04:28,226 --> 00:04:31,229
‫أحتاج إلى مساعدة (ميك)
‫لإعادة تشكيل رمز النار

64
00:04:31,688 --> 00:04:37,819
‫حسناً، يا (نايت) اذهب أنت مع (والي)
‫وسأذهب لجلب (أينشتاين) وحدي

65
00:04:39,070 --> 00:04:41,615
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، هل...

66
00:04:42,282 --> 00:04:47,537
‫أنا بخير، حسناً، انتهى الأمر
‫لن أودعكم بشكل أنيق، قائدتكم مصابة بصداع

67
00:04:48,246 --> 00:04:50,749
‫حتى عندما لا تحاولين
‫ما زلت مميزة

68
00:04:58,590 --> 00:05:02,010
‫تتمثل فرضيتي بأنه لا يمكن
‫إعادة إشعال رمز النار

69
00:05:02,135 --> 00:05:03,970
‫إلا عند بلوغه شروط الانفجار الكبير

70
00:05:04,846 --> 00:05:08,517
‫يحين عندئذ دور
‫مفاعل الانصهار البارد المفيد هذا

71
00:05:08,642 --> 00:05:12,771
‫سنكون شخصين من بين الأشخاص الوحيدين
‫الذين اختبروا تجربة الانصهار البارد

72
00:05:12,896 --> 00:05:15,565
‫- أيمكنك تخيل ذلك؟
‫- أشعر بالملل

73
00:05:18,819 --> 00:05:21,404
‫مهلًا! إلى أين تذهب؟
‫ماذا لو احتجت إلى مساعدتك؟

74
00:05:22,155 --> 00:05:26,409
‫وضعت رمزاً روحانياً في مفاعل نووي للتو
‫ألا تريد أن ترى ما سيحصل؟

75
00:05:26,535 --> 00:05:28,119
‫لا

76
00:05:36,211 --> 00:05:39,381
‫أسدي إليّ خدمة يا (غيديون)
‫اتصلي بـ(جون كونستانتين)

77
00:05:39,506 --> 00:05:42,968
‫"أخشى أن السيد (كونستانتين)
‫لا يملك هاتفاً في الوقت الحالي"

78
00:05:43,093 --> 00:05:45,846
‫معاذ الله أن يقوم بشيء طبيعي

79
00:06:26,261 --> 00:06:28,930
‫"يناديك، أليس كذلك؟"

80
00:06:29,264 --> 00:06:31,933
‫"اختارك رمز الموت"

81
00:06:35,145 --> 00:06:37,522
‫- أنت...
‫- أنت

82
00:06:37,647 --> 00:06:41,818
‫- بعد موتك
‫- هذا رمز الموت

83
00:06:41,943 --> 00:06:44,070
‫يتوق إلى حامل جديد

84
00:06:44,237 --> 00:06:49,159
‫تخيلي كل ما يمكنك فعله
‫بفضل تحكمك بالأموات

85
00:06:49,284 --> 00:06:55,290
‫يمكنك أن تطردي تلك الفتاة الصغيرة
‫من أحلامك وتعيدي أختك

86
00:06:59,002 --> 00:07:00,754
‫لست حاملة رمز

87
00:07:00,879 --> 00:07:05,926
‫تغلبت على شياطينك، أنت قوية بما يكفي
‫لاستغلال قواه، احملي الرمز يا (سارة)

88
00:07:06,051 --> 00:07:08,219
‫"إنها الطريقة الوحيدة
‫للتغلب على (مالوس)"

89
00:07:08,345 --> 00:07:11,389
‫"تحتاج الرموز الـ6 إلى 6 حملة رموز"

90
00:07:11,765 --> 00:07:14,559
‫"مَن غيرك في فريقك
‫وُلد للتحكم بالموت؟"

91
00:07:32,535 --> 00:07:35,246
‫مهلًا! مهلًا!
‫أكانت الـ(موناليزا) لوحة ذاتية؟

92
00:07:35,372 --> 00:07:36,915
‫(دا فينشي) في ثياب نسائية

93
00:07:38,667 --> 00:07:40,210
‫(ميك)؟

94
00:07:42,253 --> 00:07:45,882
‫- ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟
‫- يرتدي ثياباً على الأقل

95
00:07:46,007 --> 00:07:48,093
‫- هذا صحيح
‫- لقد عدنا يا (راي)

96
00:07:48,218 --> 00:07:49,678
‫أتسمعني أيها العالم؟

97
00:07:51,554 --> 00:07:53,056
‫يا (غيديون) أين (راي)؟

98
00:07:53,181 --> 00:07:57,143
‫"أعتذر يا آنسة (توماز)
‫ولكن تم تعطيل كل أنظمة مراقبتي الداخلية"

99
00:07:57,268 --> 00:07:59,187
‫"أخشى أنني أمسيت عمياء"

100
00:08:00,563 --> 00:08:02,357
‫(راي)!

101
00:08:05,068 --> 00:08:06,945
‫لا أعرف إن كان يتنفس

102
00:08:07,237 --> 00:08:09,364
‫رصدت نبضاً

103
00:08:10,365 --> 00:08:13,118
‫يصدر دخاناً
‫حصل ذلك للتو

104
00:08:14,828 --> 00:08:16,788
‫الشخص الذي قام بذلك
‫لا يزال في المركبة

105
00:08:18,289 --> 00:08:19,791
‫يا (غيديون) أجري مسحاً بالسكانر

106
00:08:19,916 --> 00:08:23,253
‫"عانى الدكتور (بالمر) انهياراً بالرئة
‫و3 كسور بالضلوع وكسراً بعظم الفخذ"

107
00:08:23,378 --> 00:08:27,215
‫حسناً، فهمنا، عالجي إصاباته
‫واكتشفي هوية معطّل كاميراتك

108
00:08:27,340 --> 00:08:30,969
‫- أخذت قيلولة واحدة...
‫- "لو كان بوسعي أن أغضب لشعرت به"

109
00:08:31,094 --> 00:08:33,930
‫- "يجب معاقبة المخرب"
‫- ابقي مع (راي)

110
00:08:34,055 --> 00:08:37,809
‫- سأفتش أنا و(ميك) المركبة
‫- انتظرا، لا تعرفان ما يوجد خارجاً

111
00:08:39,519 --> 00:08:41,354
‫بعد التفكير في الأمر
‫ستتوليان المسألة

112
00:08:55,702 --> 00:08:59,622
‫يا (غيديون) علينا الاتصال بـ(سارة) أتوجد
‫طريقة لبعث لها رسالة في العصر الجليدي؟

113
00:08:59,748 --> 00:09:03,209
‫"لا حاجة إلى ذلك
‫لم تغادر مركبة التنقل بالزمن حظيرتها قط"

114
00:09:07,255 --> 00:09:11,926
‫- أيتها العذراء المقدسة
‫- ماذا حصل يا (سارة)؟

115
00:09:12,052 --> 00:09:14,137
‫"ضاعت (سارة لانس)
‫بالنسبة إليكم"

116
00:09:17,265 --> 00:09:18,892
‫"أنا..."

117
00:09:19,809 --> 00:09:21,269
‫"الموت"

118
00:09:43,875 --> 00:09:45,585
‫(سارة)؟

119
00:09:45,960 --> 00:09:50,590
‫أعلم أنك لا تزالين في الداخل
‫أعلم أنك لا تزالين في الداخل

120
00:09:53,843 --> 00:09:57,013
‫(أمايا)؟
‫(أمايا)؟ (أمايا)؟

121
00:09:57,138 --> 00:09:59,224
‫"لا يمكنها سماعك"

122
00:10:01,434 --> 00:10:05,647
‫- (مالوس)
‫- "سبق وخشيت بالسر كونك وحشة"

123
00:10:05,772 --> 00:10:09,109
‫"وها قد أصبحت وحشة الآن"

124
00:10:09,234 --> 00:10:11,152
‫"أرجوك لا يا (سارة)!"

125
00:10:31,214 --> 00:10:32,757
‫(أمايا)! ماذا حصل؟

126
00:10:32,882 --> 00:10:34,676
‫إنها (سارة)
‫تضع رمز الموت

127
00:10:34,801 --> 00:10:37,929
‫رمز الموت؟
‫لماذا سيجعل رمز (إلفيس) (سارة) شريرة؟

128
00:10:38,054 --> 00:10:41,933
‫تعمل الرموز من خلال
‫تضخيم الطبيعة الحقيقية لهوية حاملها

129
00:10:42,058 --> 00:10:45,979
‫لكنّ (كونستانتين) حذّر (راي)
‫من أن قوة (مالوس) موجودة داخل (سارة)

130
00:10:46,104 --> 00:10:47,856
‫ربما استحوذ عليها

131
00:10:48,064 --> 00:10:49,983
‫إن استطاع (إلفيس) أن يحيي الأموات برمز

132
00:10:50,150 --> 00:10:53,153
‫ماذا تستطيع أن تفعل
‫قاتلة سابقة مرتبطة بشيطان؟

133
00:10:56,072 --> 00:10:59,742
‫"أيتها النقيبة (لانس)
‫أوصي بقوة أن تعيدي النظر بهذا الأمر"

134
00:11:04,664 --> 00:11:10,837
‫مرحباً، كنت أفكر في حديثنا
‫عن كوني عشيقتك قبل قليل وأنا...

135
00:11:12,755 --> 00:11:15,258
‫مهلًا! تبدين...

136
00:11:15,508 --> 00:11:20,138
‫بحال جيدة، عظيمة يمكن لبث الأطياف
‫هذه أن تجعل الجلد يبدو شاحباً جداً أحياناً

137
00:11:20,471 --> 00:11:22,307
‫أفعلت شيئاً مختلفاً بشعرك؟

138
00:11:27,228 --> 00:11:29,355
‫ماذا يحصل هنا؟

139
00:11:30,315 --> 00:11:32,650
‫هلا تزيح من فضلك يا سيد (روري)

140
00:11:33,484 --> 00:11:36,613
‫- ارتبطت (سارة) برمز الموت
‫- ماذا؟

141
00:11:36,738 --> 00:11:40,658
‫- نعتقد أن (مالوس) خدعها لتضعه
‫- لم تكن المرأة في ذلك المقر (سارة)

142
00:11:40,783 --> 00:11:42,410
‫كل ما يهمني الآن هو استعادتها

143
00:11:42,535 --> 00:11:46,039
‫- علينا أن نجد (جون كونستانتين)
‫- عالم الشياطين؟

144
00:11:46,164 --> 00:11:51,336
‫نعم، أجد أساليبه غريبة
‫لكنه أنقذ (سارة) من (مالوس) من قبل

145
00:11:51,461 --> 00:11:54,505
‫أيمكنك أن تزيدي كمية مسكّني يا (غيديون)؟
‫تؤلمني ساقي كثيراً

146
00:11:56,216 --> 00:11:58,843
‫- (غيديون)؟
‫- "تم تشغيل تسلسل (نوسترومو)"

147
00:11:58,968 --> 00:12:01,262
‫"وستبدأ بعد 3 ثوان"

148
00:12:01,721 --> 00:12:04,515
‫- "ثانيتان"
‫- قومي بإلغاء بدئها يا (غيديون)

149
00:12:04,641 --> 00:12:06,392
‫انتهت مدة ذلك الخيار

150
00:12:09,604 --> 00:12:12,106
‫الباب مقفل
‫سأقتل تلك الساحرة

151
00:12:12,232 --> 00:12:14,067
‫إن قتلتها ستموت (سارة) أيضاً

152
00:12:14,192 --> 00:12:15,818
‫- من الأفضل أن تموت هي بدلًا مني
‫- كيف يمكنك قول ذلك؟

153
00:12:15,944 --> 00:12:17,320
‫- من خلال تحريك شفتيّ
‫- يا جماعة؟

154
00:12:17,445 --> 00:12:20,073
‫أين كنت عندما تعرض (راي) للضرب؟
‫أكنت تشرب خلال النهار من جديد؟

155
00:12:20,198 --> 00:12:23,034
‫- هذا أفضل من خطف كلبة
‫- أنقذنا الكلبة يا (ميك)!

156
00:12:23,159 --> 00:12:26,204
‫- أعاني رهاب الأماكن الضيقة
‫- ليتوقف الجميع عن الصراخ!

157
00:12:30,750 --> 00:12:35,338
‫ليسترخ الجميع
‫سأوقعها وسأقيدها ولن يتأذى أحد

158
00:12:39,008 --> 00:12:40,426
‫قُضي علينا

159
00:12:57,694 --> 00:13:00,321
‫(والي)؟ مرحباً

160
00:13:01,155 --> 00:13:03,408
‫لم أخل أن أحدنا سيرى الآخر من جديد

161
00:13:03,533 --> 00:13:06,869
‫- تبدو بحال جيدة
‫- هذه ليست أنت، لست حقيقية

162
00:13:06,995 --> 00:13:10,164
‫- هل أنت واثق بشأن ذلك؟
‫- نعم

163
00:13:10,581 --> 00:13:12,375
‫رأيت ظهورات من قبل

164
00:13:12,917 --> 00:13:15,461
‫أتذكر أول ليلة قلت فيها إنني أحبك

165
00:13:16,796 --> 00:13:20,675
‫كنا على مقعد سيارتك الخلفي
‫وتصرفت وكأنه لا يسعك سماعي

166
00:13:20,800 --> 00:13:24,554
‫نعم لأنني لم أستطع
‫أن أفهم لماذا قد يحبني شخص مثلك

167
00:13:25,054 --> 00:13:27,557
‫- لمَ لا؟
‫- هيا يا (جيسي)!

168
00:13:27,682 --> 00:13:30,977
‫أنت شاب وسيم يا (والي)
‫ضحكتك رائعة

169
00:13:31,102 --> 00:13:34,480
‫- أعلم أنه كان لديك عشيقات قبلي
‫- لم تكن أي واحدة منهن مثلك

170
00:13:35,273 --> 00:13:40,820
‫أنت كل شيء أنت عبقرية فعلية
‫والعائلة التي تأتين منها...

171
00:13:40,945 --> 00:13:44,157
‫أنت مدمن سرعة
‫ووالدتك مدمنة مخدرات؟

172
00:13:44,741 --> 00:13:46,617
‫أتساءل لماذا
‫لم تنجح الأمور بيننا

173
00:13:47,827 --> 00:13:52,040
‫إذاً...
‫هل أتيت لإيذائي؟

174
00:13:54,292 --> 00:13:56,419
‫لا يمكنك فعل ذلك

175
00:13:56,794 --> 00:14:00,298
‫أنا مسرور لأنك فطرت قلبي

176
00:14:00,965 --> 00:14:03,593
‫لقد سافرت بسببك

177
00:14:03,718 --> 00:14:07,096
‫وجدت سلاماً داخلياً ما
‫تعرفت بأصدقاء جدد

178
00:14:07,805 --> 00:14:12,894
‫ذات يوم سأقع في غرام شخص
‫ولن تكوني ذلك الشخص

179
00:14:14,937 --> 00:14:16,397
‫أحسنت بقول ذلك

180
00:14:17,982 --> 00:14:19,859
‫لسوء الحظ...

181
00:14:20,234 --> 00:14:22,070
‫"يمكنني أن أؤذيك"

182
00:14:33,533 --> 00:14:35,285
‫"مدينة (نيويورك)، سنة 2018"

183
00:14:35,410 --> 00:14:39,956
‫(جون كونستانتين) العمر 36 سنة
‫لديه أخت أكبر منه، توفي والداه

184
00:14:40,957 --> 00:14:43,459
‫إنه جزء من طاقم (نيوكاسيل)
‫استدعى شيطاناً من باب الخطأ

185
00:14:43,585 --> 00:14:47,964
‫جرّ فتاة صغيرة تدعى (أسترا لوغ)
‫إلى الجحيم يبدو غريب الأطوار

186
00:14:48,089 --> 00:14:51,718
‫إنه ساحر
‫تعلمين أنني ساحر من المستوى التاسع

187
00:14:51,843 --> 00:14:53,887
‫لا يمكن أخذ لعبة (دانجينز أند دراغونز)
‫بعين الاعتبار يا (غاري)

188
00:14:56,347 --> 00:14:57,724
‫ابق في الخلف

189
00:15:01,060 --> 00:15:03,980
‫- لا تتحرك يا (غاري)
‫- سأنال منك، سأنال منك

190
00:15:04,105 --> 00:15:05,648
‫ماذا؟

191
00:15:06,441 --> 00:15:09,611
‫حسناً، حسناً
‫اذهبي! اذهبي!

192
00:15:09,736 --> 00:15:11,195
‫حسناً

193
00:15:11,571 --> 00:15:13,489
‫هلا تسديان إلينا خدمة وتساعداننا

194
00:15:16,284 --> 00:15:17,869
‫أمسك بها! أمسك بها!

195
00:15:19,537 --> 00:15:22,332
‫ها أنت! أحسنت!

196
00:15:22,457 --> 00:15:24,125
‫أنت سافل مشاغب، أليس كذلك؟

197
00:15:24,250 --> 00:15:28,880
‫هل أنتما من الجمعية التعاونية الإسكانية؟
‫لأنه من القانوني الفوز بشقة في مبارزة

198
00:15:29,005 --> 00:15:31,049
‫أتينا بشأن (سارة لانس)

199
00:15:31,758 --> 00:15:39,974
‫حسناً يا سيدة (فيراس) علينا إكمال
‫الطقس غداً ولكن لا تقلقي يا حبيبتي

200
00:15:40,099 --> 00:15:43,770
‫- سندبر زواج ابنك قريباً جداً
‫- شكراً يا سيد (كونستانتين)

201
00:15:50,151 --> 00:15:54,238
‫إنه اقتصاد قائم على الوظائف المؤقتة
‫عليّ قبول العمل حيث أجده

202
00:15:54,822 --> 00:15:59,369
‫دعيني أحزر
‫خضعت (سارة) للشيطان (مالوس)

203
00:15:59,577 --> 00:16:01,788
‫شعرت بقوته تتزايد ولكن لا داعي للقلق

204
00:16:02,080 --> 00:16:05,625
‫منحت (راي) تعليمات محددة
‫لقتلها إن حصل ذلك

205
00:16:06,042 --> 00:16:08,127
‫- ماذا؟
‫- لا يمكن تحضير العجة بدون كسر البيض

206
00:16:08,252 --> 00:16:12,465
‫- وتدابير متطرفة جداً
‫- أنا موجودة هنا لإنقاذ (سارة)

207
00:16:12,590 --> 00:16:14,217
‫ارتبطت برمز الموت

208
00:16:17,261 --> 00:16:19,430
‫- تباً
‫- ما معنى ذلك؟

209
00:16:19,555 --> 00:16:21,766
‫- إنها شتيمة بريطانية
‫- أعرف معنى "تباً" يا (غاري)

210
00:16:21,891 --> 00:16:25,687
‫- ماذا عنيت بذلك؟
‫- بشأن رمز الموت هذا

211
00:16:26,270 --> 00:16:29,273
‫مؤخراً خلال وجودي
‫تحت تأثير الـ(أياهواسكا) إلى حد كبير

212
00:16:29,399 --> 00:16:34,946
‫عرفت سبب حذف قبيلة (زامبيزي) السادسة
‫من السجل الشفهي

213
00:16:35,071 --> 00:16:41,536
‫هذه القبيلة التائهة التي تم ائتمانها على
‫مراقبة ميدان الموت وقفت في صف (مالوس)

214
00:16:41,661 --> 00:16:49,293
‫فيما اتحدت القبائل الـ5 الأخرى لسجنه مما
‫قد يفسر ارتباط رمز الموت بصديقنا الشيطان

215
00:16:49,419 --> 00:16:52,839
‫أيمكنك سماعي يا (والي)؟
‫كلّمني يا (والي)

216
00:16:52,964 --> 00:16:55,550
‫- مات الصبي
‫- عليّ الذهاب للحاق به

217
00:16:55,675 --> 00:16:57,427
‫كن حذراً هناك

218
00:16:57,635 --> 00:17:00,680
‫- إن لم أرجع بعد 5 دقائق...
‫- أننتظرك لفترة أطول؟

219
00:17:00,805 --> 00:17:02,890
‫لا، تعالوا لإنقاذي

220
00:17:05,393 --> 00:17:08,104
‫حسناً يا جماعة هذا سخيف
‫لا يمكننا أن ننتظر هنا

221
00:17:08,229 --> 00:17:10,189
‫ستنال (سارة) منا
‫الواحد تلو الآخر

222
00:17:10,440 --> 00:17:14,569
‫ولكن يمكنني فصل مركبة التنقل
‫بالزمن عن حاسوب (غيديون) الرئيسي

223
00:17:15,153 --> 00:17:16,863
‫سنغادر هذه المركبة

224
00:17:17,405 --> 00:17:20,283
‫روح (سارة) عالقة
‫على الأرجح في عالم (مالوس)

225
00:17:20,825 --> 00:17:25,246
‫بالعادة أضطر إلى أن ألعن
‫الشيطان ليتقمصني لإنقاذها

226
00:17:25,371 --> 00:17:28,666
‫ولكن لحسن الحظ لديّ صلة بروح (سارة)

227
00:17:28,791 --> 00:17:34,380
‫لذا سأستعين بـ(أكين)
‫بحّار الأموات المصري

228
00:17:34,505 --> 00:17:36,841
‫ماذا تعني بأنه لديك صلة بروح (سارة)؟

229
00:17:36,966 --> 00:17:41,637
‫لنقل إن روحَينا اتحدتا
‫يخلف ذلك رابطاً ماورائياً يا عزيزتي

230
00:17:41,763 --> 00:17:44,307
‫- لا تنادني بـ"عزيزتي"
‫- اعذريني يا حلوتي

231
00:17:44,432 --> 00:17:48,895
‫أتقاسم أنا و(سارة) رابطاً ماورائياً
‫قوياً جداً أيضاً لذا...

232
00:17:49,020 --> 00:17:52,940
‫مهلًا! لا أصدق...
‫ضاجعتما أنتما الاثنين النقيبة (لانس)؟

233
00:17:53,066 --> 00:17:55,276
‫- (غاري)!
‫- أفعلنا ذلك؟

234
00:17:55,693 --> 00:17:59,197
‫لدينا إذاً ذوق ممتاز
‫في ما يتعلق بالنساء المتضررات

235
00:17:59,322 --> 00:18:02,450
‫- (سارة) ليست امرأة متضررة
‫- نعم، أنا البابا إذاً

236
00:18:02,575 --> 00:18:05,995
‫- أتعلم أمراً؟ لنبدأ بالأمر
‫- مهلًا! ماذا تفعلين؟

237
00:18:06,120 --> 00:18:07,914
‫ستسعى للبحث عن (سارة)
‫سآتي معك

238
00:18:08,039 --> 00:18:12,043
‫- إلى عالم (مالوس)؟
‫- ابدأ بالإنشاد

239
00:18:13,252 --> 00:18:15,171
‫هذا ممتاز
‫أعطيني يدك

240
00:18:18,049 --> 00:18:21,385
‫- هل أنت جدي؟
‫- إلى أقصى حد

241
00:18:40,655 --> 00:18:46,160
‫"(جون كونستانتين)
‫أتجرأت على دخول عالمي؟"

242
00:19:05,555 --> 00:19:07,473
‫أظهرت أي إشارة للنقيبة يا (نايت)؟

243
00:19:09,350 --> 00:19:11,227
‫لا لكنني وجدت (والي)

244
00:19:13,479 --> 00:19:15,356
‫- أهو...
‫- "حي"

245
00:19:16,107 --> 00:19:18,651
‫لا بد أن (سارة) أطلقت النار عليه بواسطة
‫المسدس المضاد للأبطال الخارقين السريعين

246
00:19:18,901 --> 00:19:20,987
‫سنحتاج إلى جناح طبي أكبر

247
00:19:22,697 --> 00:19:26,200
‫لا تقلقوا، كدت أصل استعدوا للقائي
‫في المركبة التي تتنقل في الزمن

248
00:19:31,080 --> 00:19:34,458
‫أعتذر يا (غيديون)
‫سيؤلمك ذلك أكثر مني

249
00:19:37,253 --> 00:19:38,754
‫(زاري)؟

250
00:19:46,345 --> 00:19:47,722
‫(بيهراد)؟

251
00:19:48,598 --> 00:19:50,474
‫أعجز عن النوم

252
00:19:50,850 --> 00:19:56,522
‫- هلا تقرأين لي قصة يا (زاري)
‫- لا، يعبث رمز الموت بذهني

253
00:19:56,647 --> 00:19:59,775
‫- لست حقيقياً
‫- بالطبع أنا حقيقي

254
00:20:00,151 --> 00:20:03,529
‫أرجوك، تعرفين أي قصة
‫"أمير (تيمباكتو)"

255
00:20:04,572 --> 00:20:09,327
‫- أرجوك توقف
‫- "سبح أمير (تيمباكتو) في المحيط الأزرق"

256
00:20:10,995 --> 00:20:16,584
‫تعرّف بسلحفاة أخبرته أن هدفه
‫هو أن يصبح ملك (تيمباكتو)

257
00:20:19,086 --> 00:20:20,713
‫(بيهراد)

258
00:20:23,716 --> 00:20:25,218
‫إلى اللقاء

259
00:21:04,590 --> 00:21:07,176
‫أرجوك توقفي يا (سارة)

260
00:21:07,551 --> 00:21:09,095
‫"(سارة)"

261
00:21:09,220 --> 00:21:11,138
‫"عليك أن تحاربي (مالوس)"

262
00:21:11,806 --> 00:21:14,100
‫توقف!

263
00:21:16,894 --> 00:21:19,355
‫أنت تؤلمينني

264
00:21:20,731 --> 00:21:22,358
‫هذا مذهل

265
00:21:23,234 --> 00:21:25,569
‫ولكن ما من أحد يستطيع
‫محاربة (مالوس) إلى الأبد

266
00:21:36,664 --> 00:21:40,710
‫- ماذا لديك على جوربيك؟
‫- إنه (بيبو)

267
00:21:40,918 --> 00:21:42,962
‫اشترتهما لي عمتي (ستايسي)
‫أتحب (بيبو)؟

268
00:21:43,087 --> 00:21:44,297
‫عندما شهدت فورة شرب هائلة ذات مرة

269
00:21:44,463 --> 00:21:46,465
‫أحللت لعنة على ذلك الكائن
‫اللعبة لجعله يتكلم

270
00:21:47,341 --> 00:21:49,927
‫أخبرني أموراً
‫ستجعلكما ترتعدان

271
00:21:51,595 --> 00:21:54,348
‫- مثل ماذا؟
‫- حسناً روح (سارة) عالقة في عالم شيطان

272
00:21:54,473 --> 00:21:57,810
‫وتاهت مركبتها وأفراد طاقمها
‫كله في الزمن، مَن يبالي لأمر (بيبو)؟

273
00:21:57,935 --> 00:22:02,148
‫تهتم عمته (ستايسي) للأمر
‫أنت متوترة جداً، أليس كذلك يا عزيزتي؟

274
00:22:02,273 --> 00:22:03,816
‫اعذريني يا حلوتي

275
00:22:03,941 --> 00:22:07,153
‫عليك أن تسترخي
‫وسيسير العمل بسلاسة عندئذ

276
00:22:07,278 --> 00:22:09,363
‫هل ما تقوم به عمل؟
‫أعتذر لم أستطع معرفة ذلك

277
00:22:09,488 --> 00:22:15,244
‫لا توجد لعنة مخصصة لتحديد
‫مكان مركبة فضائية تطفو عبر جدول زمني

278
00:22:15,369 --> 00:22:17,413
‫تشير بطاقة عملي
‫إلى "أستاذ الفنون المظلمة"

279
00:22:17,580 --> 00:22:19,415
‫وليس "الدكتور (رودي) لا أعرف شهرته"

280
00:22:19,540 --> 00:22:21,667
‫- مَن؟
‫- بالضبط

281
00:22:21,792 --> 00:22:23,836
‫ماذا؟ حسناً أتعلم أمراً؟
‫لنخرج من هنا يا (غاري)

282
00:22:23,961 --> 00:22:25,713
‫لأن السيد (كونستانتين)
‫أضاع قدراً كافياً من وقتنا

283
00:22:25,838 --> 00:22:28,341
‫ها أنت أيتها الجميلة

284
00:22:28,466 --> 00:22:30,509
‫حسناً
‫لديك قدم ولكن ليس لديك هاتف

285
00:22:30,634 --> 00:22:32,803
‫لا أفهم
‫كيف استطاعت (سارة)...

286
00:22:32,928 --> 00:22:34,388
‫وضعي في مصح عقلي؟

287
00:22:34,513 --> 00:22:36,599
‫- رباه!
‫- لا داعي لأن تغاري

288
00:22:36,724 --> 00:22:38,476
‫لا أغار، أنا...

289
00:22:40,353 --> 00:22:45,775
‫- حسناً ربما أغار قليلًا
‫- حاولنا إيجاد بعض الهدوء في العاصفة

290
00:22:45,900 --> 00:22:50,071
‫لا أفهم أي امرأة تضاجع ساحراً
‫من ثم تستدير وتناديني بعشيقتها؟

291
00:22:50,196 --> 00:22:53,032
‫- أنادتك بعشيقتها؟
‫- نعم

292
00:22:53,157 --> 00:22:55,117
‫- وأريد تصديقها بالفعل
‫- ولكن... ؟

293
00:22:55,242 --> 00:22:57,161
‫ولكن لا أعتقد أن (سارة)
‫امرأة وفية لامرأة واحدة

294
00:22:57,286 --> 00:23:01,040
‫إن كان رسم الدخول
‫هو أن تبدي غبية أو أن يُفطر قلبك

295
00:23:01,165 --> 00:23:04,168
‫سأقول إن الآنسة (لانس)
‫تستحق العناء

296
00:23:06,462 --> 00:23:11,175
‫حسناً أيها الرجلان ثمة طريقة
‫لإيجاد المركبة التي تسافر بالزمن

297
00:23:11,634 --> 00:23:15,262
‫- أتتني فكرة
‫- كلّنا آذان صاغية

298
00:23:15,388 --> 00:23:18,182
‫يذكّرني الأساطير
‫بمجموعة (دانجونز أند دراغونز)

299
00:23:18,307 --> 00:23:20,226
‫- لا تضحكا
‫- فات الأوان

300
00:23:20,351 --> 00:23:25,648
‫في السنة الفائتة
‫خضنا حملة بعنوان "تجارب (إيغان)"

301
00:23:25,773 --> 00:23:30,778
‫كانت مجموعتنا مكونة من راهب وكاهن

302
00:23:31,695 --> 00:23:33,781
‫"ورجل بدون مبادئ نصفه
‫من كائنات الـ(أورك)"

303
00:23:34,657 --> 00:23:41,664
‫"وشاعر وقزم مرح
‫وهو ساحر بارع جداً أيضاً"

304
00:23:42,373 --> 00:23:46,585
‫"بعد خسارة رجلين
‫كنا عالقين في قبر الهلاك"

305
00:23:46,710 --> 00:23:50,506
‫وكان (زاناتار ذا أنبورنت) يطاردنا
‫كنا منهكين

306
00:23:50,798 --> 00:23:52,174
‫"وكانت كمية طعامنا قليلة"

307
00:23:52,716 --> 00:23:54,593
‫جائع

308
00:23:56,220 --> 00:23:58,973
‫أجيبيني يا (زاري)
‫أتسمعينني يا (زاري)؟

309
00:23:59,098 --> 00:24:01,142
‫"كانت ساحرتنا مفقودة
‫وخشينا أن تكون ميتة"

310
00:24:01,267 --> 00:24:03,644
‫يا (غاري) كيف سيساعدنا ذلك
‫على إيجاد (سارة) والأساطير؟

311
00:24:03,769 --> 00:24:07,815
‫مهلًا! مهلًا!
‫دعي الرجل ينهي قصته، اتفقنا؟

312
00:24:07,940 --> 00:24:09,817
‫أكمل كلامك يا صديقي

313
00:24:09,942 --> 00:24:14,447
‫استعمل (زاناتار ذا أنبورنت) سيف
‫الموت أحد سيوف الحزن الـ6

314
00:24:14,572 --> 00:24:17,950
‫- بغية هزمه احتجنا...
‫- إلى سيف آخر من السيوف الـ6

315
00:24:18,075 --> 00:24:20,828
‫أفضل طريقة للتغلب
‫على حامل رمز هي بفضل رمز آخر

316
00:24:20,953 --> 00:24:24,165
‫- نعم، نجح ذلك كثيراً مع (زي)
‫- بما أنني لم أعد أعمل

317
00:24:24,290 --> 00:24:25,833
‫يجدر بأحدكما
‫استعمال قوى رمز الأرض

318
00:24:25,958 --> 00:24:28,711
‫الذي حوّل عشيقة (بلاكبيرد)
‫إلى حية ميتة

319
00:24:28,836 --> 00:24:31,755
‫أظهر ذلك طبيعة القرصانة
‫الملكة الحقيقية فحسب

320
00:24:31,881 --> 00:24:34,383
‫لا داعي لأن يخاف المحارب المستقيم
‫من استعمال قوى الرمز

321
00:24:34,508 --> 00:24:37,094
‫محارب مستقيم
‫استبعدوني عن اللائحة

322
00:24:37,386 --> 00:24:41,640
‫حسناً
‫يا رمز الأرض تعرّف بالرجل الفولاذي

323
00:24:41,765 --> 00:24:45,895
‫كيف وجدت مجموعتك من (دانجينز
‫أند دراغونز) أحد سيوف الحزن؟

324
00:24:46,020 --> 00:24:48,647
‫لم نفعل
‫متنا ميتة مرعبة على يد (زاناتار)

325
00:24:48,772 --> 00:24:52,651
‫- (غاري)!
‫- لكنّ السبب هو عدم عملنا بشكل منسجم

326
00:24:52,776 --> 00:24:55,529
‫ستكون الأساطير بحال جيدة
‫شرط ألا يتفرقوا

327
00:24:55,654 --> 00:24:59,492
‫- سأجد أنا و(ميك) (زاري)
‫- حسناً وأنا سأذهب لجلب رمز الأرض

328
00:24:59,617 --> 00:25:01,494
‫- ستموت
‫- اسمع

329
00:25:01,619 --> 00:25:04,538
‫- شكراً يا (ميك)
‫- تستطيع القيام بهذا الأمر

330
00:25:14,840 --> 00:25:18,427
‫المغزى من قصتي
‫هو أنه رغم أن (زاناتار) هزمنا

331
00:25:18,552 --> 00:25:21,722
‫تمكنا من تقفي أثر
‫الغرض الغامض الذي كان يستعمله

332
00:25:21,847 --> 00:25:24,183
‫سيف الحزن اللعين

333
00:25:26,727 --> 00:25:29,772
‫أنت عبقري يا (باري)

334
00:25:30,356 --> 00:25:31,732
‫(غاري)

335
00:25:32,066 --> 00:25:36,195
‫(غاري)! هذا صحيح
‫أحتاج إلى القارورة من مكتبي

336
00:25:36,320 --> 00:25:41,700
‫دموع الأم وأحجار هلاكي
‫ومنك يا (أيفا) سأحتاج إلى...

337
00:25:41,825 --> 00:25:44,411
‫- أرجوك لا تقل ذلك
‫- القدم

338
00:25:48,499 --> 00:25:51,835
‫أعتذر ولكن أيمكننا أن نتظاهر للحظة
‫أنني لا أعرف ما تفعلانه أنتما الاثنين

339
00:25:51,961 --> 00:25:58,300
‫كما قال (غاري) أسهل طريقة لإيجاد
‫مركبة الأساطير هي تحديد مكان رمز الموت

340
00:26:04,765 --> 00:26:08,435
‫من المؤسف أنك اضطررت
‫إلى الانضمام إلى عمل عائلتك

341
00:26:08,561 --> 00:26:10,187
‫كنت فتاة لطيفة

342
00:26:10,312 --> 00:26:14,275
‫آخر مرة تواجدنا فيها هنا
‫كنت فتاة صغيرة لكنني لم أكن لطيفة قط

343
00:26:14,775 --> 00:26:17,528
‫حرص صديقك (أوليفر)
‫على ذلك عندما قتل والدي

344
00:26:18,362 --> 00:26:21,574
‫(أوليفر) ليس مسؤولًا
‫عن المسار الذي اخترته

345
00:26:21,699 --> 00:26:23,117
‫أنت محقة

346
00:26:24,076 --> 00:26:27,788
‫أنا وأنت متشابهتان يا (سارة)

347
00:26:28,539 --> 00:26:30,541
‫لطالما كانت الظلمة في داخلنا

348
00:26:33,669 --> 00:26:41,176
‫أرجوك، أرجوك لن يعرف (رأس الغول)
‫أنك سمحت لي بأن أعيش

349
00:26:54,148 --> 00:26:57,443
‫أبي! أبي!

350
00:27:07,703 --> 00:27:10,998
‫القاتلة تبقى قاتلة

351
00:28:15,062 --> 00:28:19,900
‫لماذا تبكين يا (سارة)؟
‫لم تقومي بأي شيء خاطئ

352
00:28:20,025 --> 00:28:23,028
‫تخيلي ما يمكنك فعله
‫لو تحررت من شعورك بالذنب

353
00:28:23,278 --> 00:28:28,033
‫لا يمكنك أن تمحي ماضيك يا (سارة)
‫لذا تقبّليه فحسب

354
00:28:30,160 --> 00:28:33,914
‫- تريدينني أن أنضم إلى فريقك
‫- هذا قدرك

355
00:28:34,623 --> 00:28:37,960
‫قبل دهر طويل دافعت سادس
‫قبيلة في (زامبيزي) عن (مالوس)

356
00:28:38,085 --> 00:28:39,586
‫عندما واجهه أعضاء القبائل الأخرى

357
00:28:40,671 --> 00:28:43,424
‫استعملت قبيلتها رمز الموت

358
00:28:44,508 --> 00:28:50,097
‫بدأت الدورة من جديد الآن لم تُولدي
‫لاستعمال رمز الموت فقط يا (سارة)

359
00:28:51,515 --> 00:28:55,185
‫وُلدت لتستعملي رمز الموت
‫لأجل (مالوس)

360
00:28:58,480 --> 00:28:59,857
‫(زي)؟

361
00:29:01,191 --> 00:29:03,193
‫أنا بخير بالكاد

362
00:29:03,777 --> 00:29:06,989
‫يا (ناثانيال) وجدنا (زي)
‫أوجدت رمز الأرض؟

363
00:29:07,114 --> 00:29:10,784
‫في الحقيقة
‫لقد فعلت لكنّ (سارة) وجدتني

364
00:29:10,909 --> 00:29:12,619
‫يا (ناثانيال) أين أنت؟

365
00:29:16,373 --> 00:29:18,083
‫(ناثانيال)؟

366
00:29:18,584 --> 00:29:22,963
‫ما الأمر يا (ناثانيال)؟
‫تبدو وكأنك رأيت شبحاً

367
00:29:25,799 --> 00:29:28,927
‫(ناثانيال)؟ أين أنت يا (ناثانيال)؟

368
00:29:29,970 --> 00:29:32,723
‫حسناً، رمز النار
‫هو آخر فرصة لدينا للتغلب عليها

369
00:29:32,848 --> 00:29:35,768
‫كنت أخال أن الهروب إلى مركبة
‫التنقل بالزمن خطة جيدة

370
00:29:35,893 --> 00:29:39,480
‫لا أبالي لما فعلته لن أتخلى عن (سارة)
‫أو عن أي شخص آخر في هذا الفريق

371
00:29:39,605 --> 00:29:42,816
‫هذا مؤسف جداً، خسرت ساقاً
‫وتشبهين قطة علقت في المجففة

372
00:29:42,941 --> 00:29:44,485
‫هذا ليس مضحكاً
‫أنا أحب القطط

373
00:29:44,610 --> 00:29:47,196
‫سأستعمل قوة الرمز
‫لنذهب إلى المختبر فحسب

374
00:29:47,613 --> 00:29:49,448
‫آمل أن يكون (راي)
‫قد عرف ما يفعله

375
00:29:54,286 --> 00:29:58,332
‫تمالك نفسك يا (نايت)
‫هذا ليس جدك

376
00:29:58,457 --> 00:30:04,087
‫(هيوستن)، سنة 1970
‫أردت أن أكون مع زوجتي وابني

377
00:30:04,213 --> 00:30:06,715
‫لكنك أقنعتني بأن هذا مستحيل

378
00:30:07,424 --> 00:30:10,677
‫ارتحت عندما فجرت باب عنبر التخزين

379
00:30:11,929 --> 00:30:15,766
‫- لم أردك أن تموت
‫- كنت تتوق إلى إنقاذ نفسك

380
00:30:16,225 --> 00:30:18,769
‫ماذا فعلت بحياتك؟

381
00:30:18,894 --> 00:30:21,355
‫خيبت ظن والدك

382
00:30:22,231 --> 00:30:24,483
‫وخيبت أملي حتماً

383
00:30:25,818 --> 00:30:27,528
‫أتعتقد أن (أمايا) تحبك؟

384
00:30:29,780 --> 00:30:31,490
‫لا تستحق حبها

385
00:30:36,453 --> 00:30:39,748
‫ها هو، عرّض (هيركات) الحجر للإشعاعات

386
00:30:46,630 --> 00:30:48,757
‫لم يكن من المقدّر أن أحمل هذا الرمز

387
00:30:49,299 --> 00:30:51,760
‫- عليك أن تستعمله
‫- انسي ألامر

388
00:30:51,885 --> 00:30:56,014
‫أمضيت حياتك كلها بالهوس بالنار
‫والحرارة، ماذا لو كان هذا السبب؟

389
00:30:56,139 --> 00:30:58,308
‫كم مرة عليّ أن أخبرك أنني لست بطلًا؟

390
00:30:58,433 --> 00:31:01,353
‫(سارة) بطلة
‫وانظري إلى ما فعله رمز الموت بها

391
00:31:01,478 --> 00:31:02,896
‫(مالوس) هو السبب

392
00:31:03,021 --> 00:31:06,775
‫أغلبية الأشخاص الذين رأوا ما رأيته
‫كانوا ليخضعوا للظلمة لكنك لم تفعل

393
00:31:06,900 --> 00:31:08,819
‫فقد اخترت أن تصبح أسطورة

394
00:31:09,069 --> 00:31:12,322
‫يمكنك أن تحاول إخفاء ذلك يا (ميك)
‫لكنك رجل جيد

395
00:31:13,323 --> 00:31:17,160
‫- ماذا لو كنت مخطئة؟
‫- ثمة طريقة واحدة لاكتشاف ذلك

396
00:31:34,928 --> 00:31:36,597
‫رشي عليها المياه المقدسة

397
00:31:48,942 --> 00:31:51,486
‫"ثمة شخص يود التحدث إليك يا (جون)"

398
00:31:54,197 --> 00:31:55,616
‫"(جون)؟"

399
00:31:58,076 --> 00:32:02,164
‫جمّلت صوتك
‫هذه أقدم حيلة على الإطلاق

400
00:32:02,956 --> 00:32:07,002
‫"ألا تتذكرني؟
‫أعلم أن وقتاً طويلًا قد مرّ"

401
00:32:09,463 --> 00:32:11,715
‫- (أسترا)
‫- "سيحررني (مالوس) من الجحيم"

402
00:32:11,840 --> 00:32:16,386
‫"ولكن عليك أن تعطيه (سارة)، حياة مقابل
‫أخرى، أنت أدرى من أي شخص آخر"

403
00:32:17,763 --> 00:32:19,139
‫"للسحر ثمن دوماً"

404
00:32:21,308 --> 00:32:23,060
‫أريد التحدث إلى (سارة)!

405
00:32:24,811 --> 00:32:26,188
‫حسناً

406
00:32:26,891 --> 00:32:32,147
‫حسناً يا (أسترا)
‫سأقوم بذلك

407
00:32:34,945 --> 00:32:36,863
‫أعطيني يدك يا (أسترا)

408
00:32:38,699 --> 00:32:41,493
‫هيا!
‫لا بأس يا حبيبتي

409
00:32:42,619 --> 00:32:44,204
‫هذا أنا

410
00:32:44,454 --> 00:32:46,123
‫أنا (جوني)

411
00:32:53,463 --> 00:32:55,173
‫لا أحد يهرب من الجحيم

412
00:32:55,298 --> 00:33:00,679
‫يأمرك الصليب المقدس بأن تحرر هذه المرأة
‫من سجنك! أن تحرر هذه المرأة من سجنك!

413
00:33:21,032 --> 00:33:22,993
‫استعمال رمز سيئ بما يكفي

414
00:33:23,118 --> 00:33:24,536
‫أتريدينني أن أضع عقداً الآن؟

415
00:33:24,661 --> 00:33:26,329
‫ليس لدينا وقت يا (ميك)

416
00:33:30,250 --> 00:33:32,544
‫أرأيت؟ لم ينجح الأمر

417
00:33:39,843 --> 00:33:41,386
‫مهلًا!

418
00:33:54,191 --> 00:33:55,942
‫هل ما زلت معي يا (ميك)؟

419
00:34:17,464 --> 00:34:19,090
‫(سارة)!

420
00:34:19,633 --> 00:34:22,511
‫"(سارة)؟ (سارة)؟"

421
00:34:23,929 --> 00:34:26,556
‫أتعرف (أيفا) مَن أنت فعلًا يا (سارة)؟

422
00:34:26,973 --> 00:34:28,475
‫أتعرف ما فعلته؟

423
00:34:28,934 --> 00:34:32,145
‫ماذا ستقولين لها؟
‫أستقولين إن الرمز كان خاطئاً؟

424
00:34:32,938 --> 00:34:34,940
‫أستقولين إنك لست قاتلة؟

425
00:34:37,400 --> 00:34:41,446
‫قوة الرمز في داخلك يا (سارة)
‫كل ما عليك فعله هو أن تقرري

426
00:34:41,571 --> 00:34:49,287
‫حياة خالية من الألم والندم معنا
‫أو نصف حياة معذبة تعيشينها الآن؟

427
00:34:50,831 --> 00:34:52,207
‫"(سارة)؟"

428
00:34:52,332 --> 00:34:54,292
‫أعلم أنك لا تزالين بالداخل

429
00:34:55,293 --> 00:35:00,632
‫أنت أقوى شخص لا يخاف
‫من شيء تعرفت به في حياتي

430
00:35:00,757 --> 00:35:02,509
‫"وأنت لا تتراجعين أبداً"

431
00:35:02,884 --> 00:35:04,344
‫ألا تتذكرين؟

432
00:35:06,054 --> 00:35:08,139
‫متى هُزمت أسطورة بهدوء؟

433
00:35:10,225 --> 00:35:11,601
‫أنا هنا

434
00:35:12,352 --> 00:35:15,146
‫أنا هنا يا (سارة)
‫وأحتاج إلى أن تعودي إليّ

435
00:35:15,272 --> 00:35:16,982
‫أحتاج إلى أن تعودي إلى ديارك

436
00:35:24,030 --> 00:35:26,283
‫ألا يمكنك أن تشعري بي يا (سارة)؟

437
00:35:44,926 --> 00:35:46,303
‫لا

438
00:35:46,970 --> 00:35:49,014
‫ترتكبين غلطة

439
00:35:49,681 --> 00:35:56,521
‫لا لحياة بدون ألم أو ندم

440
00:35:56,855 --> 00:36:03,737
‫لا لكوني خادمة شيطان
‫ولا لجلب المزيد من الموت إلى هذا العالم

441
00:36:05,447 --> 00:36:08,033
‫أنا مدينة لتلك الفتاة الصغيرة
‫بذلك على الأقل

442
00:36:08,158 --> 00:36:10,869
‫يمكنك أن تحصلي على كل شيء

443
00:36:34,976 --> 00:36:36,686
‫أنقذتني من جديد

444
00:36:40,815 --> 00:36:42,525
‫حصلت على بعض المساعدة

445
00:36:43,944 --> 00:36:47,906
‫بما أننا هنا
‫هل تشعل لي السيجارة

446
00:36:57,248 --> 00:36:58,792
‫نخبك

447
00:37:05,190 --> 00:37:07,943
‫يجدر بي أن أهب إلى مساعدتك أكثر حتماً

448
00:37:08,652 --> 00:37:13,949
‫في هذه المرحلة من الأفضل
‫أن أحضّر لك سريراً على متن المركبة

449
00:37:14,074 --> 00:37:15,992
‫هذا مغر

450
00:37:16,993 --> 00:37:22,207
‫لو خلت أن (مالوس) كان سيحرر
‫(أسترا) فعلًا لقايضتني بها، أليس كذلك؟

451
00:37:23,375 --> 00:37:25,585
‫- بدون تردد
‫- نعم

452
00:37:26,002 --> 00:37:29,673
‫ماذا يمكنني أن أقول؟ أنا مزر

453
00:37:30,257 --> 00:37:31,633
‫أنا أيضاً

454
00:37:32,217 --> 00:37:34,678
‫- لقد صمدت يا عزيزتي
‫- في الوقت الحالي

455
00:37:35,303 --> 00:37:38,848
‫ثمة سبب وراء تفضيلي
‫السير على هذا الدرب وحدي

456
00:37:39,432 --> 00:37:46,147
‫حتى لا أضطر إلى أن أتقاسم
‫مع الجميع مدى ضياعي الفعلي

457
00:37:47,399 --> 00:37:50,068
‫لكنك لست وحيدة
‫أليس كذلك يا (سارة)؟

458
00:37:50,193 --> 00:37:51,736
‫ربما يجدر بي أن أكون

459
00:37:51,861 --> 00:37:53,530
‫إنها امرأة جيدة

460
00:37:53,905 --> 00:37:55,740
‫حاولي ألا تؤذيها

461
00:37:56,283 --> 00:37:58,201
‫هذا ما أخشاه

462
00:38:00,829 --> 00:38:02,205
‫اقرصني

463
00:38:05,375 --> 00:38:08,712
‫(سارة)؟ هل أنت (سارة) الحقيقية؟

464
00:38:09,170 --> 00:38:10,797
‫نعم هذه أنا

465
00:38:11,423 --> 00:38:12,882
‫أنا آسفة يا (راي)

466
00:38:13,633 --> 00:38:15,176
‫أنا...

467
00:38:16,011 --> 00:38:18,680
‫أنا آسفة جميعاً
‫أنا آسفة بالفعل

468
00:38:18,847 --> 00:38:20,223
‫من الجيد أنك عدت أيتها النقيبة

469
00:38:20,348 --> 00:38:22,934
‫نعم لأنه من الصعب جداً
‫محاربة النسخة الشريرة منك

470
00:38:23,059 --> 00:38:24,769
‫ما زلت أحاول فهم هذه الفوضى

471
00:38:24,894 --> 00:38:27,439
‫لماذا أراد (مالوس)
‫أن يريني (جيسي)؟

472
00:38:27,564 --> 00:38:29,774
‫- أو أن يريني جدي؟
‫- لا أعلم

473
00:38:29,899 --> 00:38:34,571
‫حاول (مالوس) تطويعي لأعمل لحسابه
‫وقد استغل مخاوفي المظلمة

474
00:38:34,779 --> 00:38:41,661
‫ربما هذا ما يقوم به
‫ينظر إلى قلوبنا ويبث أسرارنا الدفينة

475
00:38:41,786 --> 00:38:43,788
‫هذا مرعب

476
00:38:44,831 --> 00:38:46,333
‫حسناً
‫أنت انهض

477
00:38:46,458 --> 00:38:48,752
‫أحتاج إلى سرعتك
‫لإعادة وصل الحاسوب الرئيسي

478
00:38:48,877 --> 00:38:51,588
‫أبهجني كلامك هذا

479
00:38:51,713 --> 00:38:55,175
‫رغم أن الشعر الفضي أعجبني كثيراً

480
00:38:59,763 --> 00:39:03,141
‫- مرحباً
‫- نحتاج إلى التحدث

481
00:39:04,476 --> 00:39:07,145
‫ما من حديث جيد
‫بدأ بهذا الشكل

482
00:39:07,270 --> 00:39:09,898
‫- أنا آسفة يا (أيفا)
‫- اسمعي

483
00:39:10,023 --> 00:39:13,818
‫لا يمكنني التظاهر بأنني أفهم ما شهدته
‫أو ما حصل لك

484
00:39:13,943 --> 00:39:15,320
‫لكنني أعلم
‫أن هذه ليست أنت يا (سارة)

485
00:39:15,445 --> 00:39:18,365
‫تلك هي المشكلة
‫كانت هذه أنا

486
00:39:18,490 --> 00:39:24,913
‫مثلما تمثل النار لـ(روري)
‫ثمة جزء فيّ لطالما كان موجوداً

487
00:39:25,038 --> 00:39:29,000
‫وحاولت فعلًا التظاهر
‫بأن هذا ليس صحيحاً

488
00:39:29,793 --> 00:39:34,839
‫ولكن أنا أمثل الموت في صميمي

489
00:39:34,964 --> 00:39:39,344
‫لا... يمكننا أن نحارب ذلك الجزء فيك
‫يا (سارة) معاً، أخبريني ما يجدر بي فعله

490
00:39:39,469 --> 00:39:42,097
‫اسمعي
‫قرأت ملفي يا (أيفا)

491
00:39:42,222 --> 00:39:43,556
‫لكنني ذهبت إلى ذلك المطعم

492
00:39:43,765 --> 00:39:46,518
‫وأنا أرتدي ذلك الفستان غير
‫المريح لأحاول إثارة إعجابك

493
00:39:46,643 --> 00:39:48,019
‫لأنني لا أبالي لأمر ماضيك يا (سارة)

494
00:39:48,144 --> 00:39:49,646
‫ربما يجدر بك أن تبالي

495
00:39:51,523 --> 00:39:54,484
‫أنت رائعة

496
00:39:55,360 --> 00:39:56,820
‫وأنا...

497
00:39:59,948 --> 00:40:02,492
‫لم أكن سعيدة
‫بهذا القدر كل حياتي

498
00:40:03,701 --> 00:40:05,578
‫لكنّك لا تبدين سعيدة

499
00:40:07,080 --> 00:40:09,999
‫- اسمعي، لا أستحقك
‫- بلى يا (سارة)، تستحقينني

500
00:40:10,125 --> 00:40:14,254
‫لا أستحقك يا (أيفا) تستحقين شخصاً
‫أفضل مني، تستحقين أفضل مني بكثير

501
00:40:14,379 --> 00:40:17,090
‫وأنا أهتم لأمرك ولكن...

502
00:40:18,591 --> 00:40:21,261
‫لن أفعل ذلك، لن أفعل

503
00:40:21,386 --> 00:40:23,930
‫- (سارة)
‫- أنا آسفة

504
00:40:45,785 --> 00:40:47,912
‫بعد الانتهاء من حملة ناجحة حديثاً

505
00:40:48,371 --> 00:40:51,541
‫علم فريقنا أن المعركة
‫لا تزال بعيدة عن الانتهاء

506
00:40:52,208 --> 00:40:56,087
‫الحقيقة هي أن المعركة الحقيقية
‫كانت في بدايتها

507
00:41:04,971 --> 00:41:06,764
‫"هذا الموقع محجوز لعشيقة (سارة لاين)"

508
00:41:06,890 --> 00:41:13,021
‫"بغية التغلب على الشيطان ومجموعته
‫الشريرة يجب أن نكون بكامل قوتنا"

509
00:41:13,146 --> 00:41:17,442
‫"علماً أن ذلك سيكون صعباً نظراً إلى
‫الخسائر التي تكبدناها في حملتنا الأخيرة"

510
00:41:18,401 --> 00:41:22,238
‫"بعض الجروح عميقة جداً
‫لدرجة أنها لا تُشفى فعلياً أبداً"

511
00:41:22,572 --> 00:41:25,116
‫لذا السؤال هو...

512
00:41:25,992 --> 00:41:31,206
‫هل أنت مستعد للانضمام إلينا
‫في هذه المهمة القاتلة جداً؟

513
00:41:36,753 --> 00:41:42,008
‫أنا تحت تصرفك الليلة

