﻿1
00:00:00,263 --> 00:00:02,057
‫"(سادة الزمان) كانوا منظّمة"

2
00:00:02,182 --> 00:00:05,352
‫"مسؤوليّتها حماية التاريخ
‫من المسافرين الأشرار عبر الزمن"

3
00:00:05,727 --> 00:00:06,895
‫"لكنّهم دُمّروا"

4
00:00:09,773 --> 00:00:13,276
‫"تحت قيادة (ريب هانتر)
‫تسلّمنا رسالتهم"

5
00:00:13,443 --> 00:00:16,238
‫"(ساره لانس)، عضو سابقة
‫في اتّحاد القتلة"

6
00:00:16,405 --> 00:00:18,448
‫"د.(ريموند بالمر)، الذرّة"

7
00:00:19,157 --> 00:00:20,617
‫"الحارق، (ميك روري)"

8
00:00:21,076 --> 00:00:23,453
‫"و(فايرستورم) الهيئة الخارقة
‫الناتجة عن اندماج"

9
00:00:23,578 --> 00:00:26,123
‫"(جيفرسون جاكسون)
‫وأنا (مارتن شتاين)"

10
00:00:26,248 --> 00:00:28,667
‫"لم يبقَ سوانا لحماية التاريخ"

11
00:00:29,292 --> 00:00:32,087
‫"نحن أساطير الغد"

12
00:00:33,255 --> 00:00:37,134
‫"مدينة (ستار)، عام 2016"
‫\N
‫\N

13
00:00:50,355 --> 00:00:51,732
‫آسف، أرجو المعذرة!

14
00:00:59,322 --> 00:01:01,408
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

15
00:01:01,575 --> 00:01:03,994
‫آسف يا سيدي، اقتحم
‫الطوق الأمنيّ في الأسفل

16
00:01:04,119 --> 00:01:07,289
‫ما فعلتُ إلّا لرفضهم
‫صعودي بدون موعد

17
00:01:07,414 --> 00:01:11,376
‫لكن كيف يحصل رجل عاديّ
‫على موعد مع العمدة بأية حال؟

18
00:01:11,877 --> 00:01:13,336
‫(هايوود)، د.(نات هايوود)

19
00:01:15,213 --> 00:01:20,552
‫جئت لمحادثتك عن (ساره لانس)
‫و(راي بالمر) وبقيّة الأساطير

20
00:01:22,304 --> 00:01:24,014
‫أظنّهم أجمعين في مأزق

21
00:01:27,517 --> 00:01:29,978
‫أشكرك على إعفائي من الاعتقال

22
00:01:30,103 --> 00:01:32,105
‫أولئك الحراس الأمنيّون
‫بالغوا جداً في رد فعلهم

23
00:01:32,230 --> 00:01:33,356
‫أحدهم حاول ضربي بالهراوة

24
00:01:33,523 --> 00:01:37,152
‫د.(هايوود)، وافقت على منحك
‫خمس دقائق فقط منذ 3 دقائق

25
00:01:37,277 --> 00:01:42,699
‫لكون (راي) و(ساره) صديقيّ
‫لكنّني لا أعلم شيئاً عن أيّة أساطير

26
00:01:42,866 --> 00:01:46,328
‫- بل تعلم، لأنّك (السهم الأخضر)
‫- أستميحك عذراً؟

27
00:01:47,954 --> 00:01:50,499
‫- انتهت المقابلة
‫- أنصت، آسف

28
00:01:50,624 --> 00:01:56,171
‫لم أقصد أن أصدمك على هذا النحو
‫لكننّي استنفدت كلّ سبلي العاديّة

29
00:01:56,296 --> 00:02:00,091
‫وأنت الشخص الوحيد الذي
‫لن يحسبني مجنوناً

30
00:02:00,217 --> 00:02:02,594
‫- أأنت موقن بهذا؟
‫- أنا مؤرخ

31
00:02:02,969 --> 00:02:08,558
‫أختص بإعادة بناء التاريخ الاستدلاليّ
‫وبصياغة مبسّطة، أنا متحرٍ زمنيّ

32
00:02:08,683 --> 00:02:13,897
‫أيّ لست بحاجة إلى النظر في التقويم لأرى
‫أن بعد أسبوع من عودتك إلى المدينة

33
00:02:14,606 --> 00:02:15,732
‫ظهر (روبن هود)

34
00:02:17,108 --> 00:02:20,695
‫- قلت إن (ساره) و(راي)...
‫- يسافران عبر الزمن مع بقيّة الأساطير

35
00:02:20,821 --> 00:02:22,781
‫الأساطير هو ما يلقبون أنفسهم به

36
00:02:22,906 --> 00:02:26,618
‫خلال الـ 6 أشهر الخالية
‫لاحظت تغييرات دقيقة في التاريخ

37
00:02:26,743 --> 00:02:28,036
‫تكاد أن تكون غير مدرَكة

38
00:02:28,161 --> 00:02:30,664
‫في الواقع لولا صديق لي
‫مختصّ بفيزياء الكمّ

39
00:02:30,789 --> 00:02:36,545
‫لما رصدت التغييرات غير المدركة
‫المغزى، أظن أن أصدقاءك هم سببها

40
00:02:39,089 --> 00:02:41,758
‫ترمقني وكأنما تصبو إلى دليل
‫دليل، اتّفقنا

41
00:02:41,883 --> 00:02:46,888
‫مخطوطة تنويرية تعود لعام 1216 تصوّر
‫فارساً يشبه كثيراً صديقك د.(بالنمر)

42
00:02:47,013 --> 00:02:48,306
‫نفس الأنف ونفس الذقن

43
00:02:48,431 --> 00:02:52,227
‫نصّ عن المثليّة يصف امرأة
‫ذات رداء أبيض وعصا قتال

44
00:02:52,644 --> 00:02:55,981
‫نصّ هيروغليفيّ من بلاد الرافدين
‫يصوّر سفينة ذات سطح معدني

45
00:02:56,106 --> 00:02:59,943
‫- تطير عبر الهواء وتختفي
‫- لنتطرّق إلى جزئية مأزقهم

46
00:03:00,068 --> 00:03:02,445
‫رؤية سفينة فضاء
‫في (نيويورك) عام 1942

47
00:03:02,571 --> 00:03:07,284
‫إذ أبلغ عدّة شهود عيان عن رؤية
‫آلة طائرة تغطس للمحيط الأطلسيّ

48
00:03:07,409 --> 00:03:09,786
‫والتي ليست توافق النصّ الهيروغليفيّ
‫من بلاد الرافدين وحسب، بل و...

49
00:03:09,911 --> 00:03:10,954
‫إليّ بجزئية مأزقهم!

50
00:03:11,121 --> 00:03:15,917
‫في الوقت عينه حين صدرت بلاغات عديدة
‫لرؤية انفجار قنبلة ذرية تحت الماء!

51
00:03:17,586 --> 00:03:20,380
‫- الحكومة أنكرت ذلك
‫- قلت عام 1942

52
00:03:21,840 --> 00:03:26,177
‫- أي قبل 3 سنوات من...
‫- من اخترع القنبلة الذرية، أجل

53
00:03:27,804 --> 00:03:29,222
‫قلت لك إن التاريخ يتغيّر

54
00:03:29,389 --> 00:03:35,437
‫د.(هايوود)، إن لقيت سفينة الأساطير
‫قنبلة ذرية، فهم ليسوا في مأزق...

55
00:03:37,772 --> 00:03:39,065
‫إنّهم موتى

56
00:03:47,490 --> 00:03:48,700
‫"المحيط الأطلسيّ، بعد مضيّ 24 ساعة"
‫\N
‫\N
‫\N

57
00:03:49,284 --> 00:03:54,164
‫- "نقترب من إحداثياتك يا د.(هايوود)"
‫- "أترى قراءات السونار لقاع البحر؟"

58
00:03:54,539 --> 00:03:59,377
‫"إما أن هذه صخرة غريبة التكوين جداً
‫أو أن هذا حطام سفينة زمنية"

59
00:04:08,595 --> 00:04:12,807
‫إن غرق الأساطير مع السفينة
‫فأين جثثهم؟
‫\N
‫\N

60
00:04:28,740 --> 00:04:31,952
‫- السفينة تبقيه في حالة السبات
‫- وما أدراك بذلك؟
‫\N
‫\N

61
00:04:33,370 --> 00:04:34,955
‫"وضعية السبات"

62
00:04:51,554 --> 00:04:54,975
‫اسمي (أوليفر كوين)
‫وأحبّذ ألّا أكسر ذراعك

63
00:04:55,266 --> 00:05:00,772
‫لذا أودّك أن تهدأ
‫وتخبرنا بما جرى لفريقك

64
00:05:01,231 --> 00:05:03,984
‫لن تصدّقني حتّى إذا أخبرتك

65
00:05:05,777 --> 00:05:09,447
‫لا أذكر إلّا أن ذلك البريطانيّ
‫النحيل أفقدني الوعي
‫\N
‫\N

66
00:05:10,365 --> 00:05:11,783
‫هذا محرج جداً

67
00:05:12,325 --> 00:05:16,121
‫أعلم أن (ساره) قالت لأبيها
‫إنّها مغادرة لحماية التاريخ

68
00:05:16,579 --> 00:05:20,917
‫لمَ؟ لمَ عسى التاريخ
‫يحتاج إلى حماية؟

69
00:05:21,042 --> 00:05:26,131
‫لأن حماته الحمقى السابقين
‫(سادة الزمان) دُمِروا

70
00:05:26,339 --> 00:05:29,509
‫إذاً أنت والأساطير تسلّمتم مهمتهم؟
‫\N
‫\N
‫\N

71
00:05:30,760 --> 00:05:35,390
‫مطاردة المجرمين الزمنيين وإصلاح
‫أجزاء التاريخ التي أفسدوها

72
00:05:35,724 --> 00:05:38,143
‫الربان سمى تلك الأجزاء بالانحرافات
‫\N
‫\N
‫\N

73
00:05:38,601 --> 00:05:42,272
‫لبثنا نطاردهم لنحو 6 أشهر
‫بدون مشكلة

74
00:05:43,023 --> 00:05:47,068
‫أقصد المشكلة العرضية
‫\N
‫\N
‫\N

75
00:05:48,820 --> 00:05:52,282
‫"علمت أننا جميعاً في مأزق لمّا أرغمنا
‫(ريب) على ارتداء سترات نسائية"

76
00:05:52,407 --> 00:05:54,200
‫"لمجرد إنقاذ ملك (فرنسا)"
‫\N
‫\N

77
00:05:54,826 --> 00:05:56,077
‫أبدو كمغفل

78
00:05:57,370 --> 00:06:00,498
‫أحبذ الإعجاب بهذا الزيّ
‫بصفته رونق فرسان الحراسة

79
00:06:00,999 --> 00:06:03,001
‫- طبعاً يعجبك
‫- أيمكننا التركيز رجاء؟

80
00:06:03,209 --> 00:06:05,587
‫الملك (لويس) الـ13
‫على وشك ملاقاة موت باكر

81
00:06:05,712 --> 00:06:08,673
‫بأيدي رجال (كاردينال ريشيليو)
‫في أيّ لحظة

82
00:06:09,382 --> 00:06:11,468
‫عُلم، إنّني أراقب الملك

83
00:06:12,135 --> 00:06:14,137
‫"أيّما تفعل، لا تدعه يغيب عن ناظريك"

84
00:06:14,721 --> 00:06:18,558
‫لكن إذا كان يفترض به اليوم...
‫تفهمني، مع الملكة، أنا...

85
00:06:18,683 --> 00:06:21,311
‫(ريموند)، بدون هذه المواقعة
‫فلن يكون هناك نمط تصميم أزياء (لويس)

86
00:06:21,436 --> 00:06:23,646
‫ولا (لويس) الـ14
‫ولا عصر ذهبي لـ(فرنسا)

87
00:06:23,772 --> 00:06:26,483
‫وبالتبعية لن تكون هناك
‫(ماري كوري) ولا (لويس باستور)

88
00:06:26,608 --> 00:06:31,154
‫أجل، مفهوم، سيفسد التاريخ تماماً
‫لكنّني لستُ مضطراً فعلياً إلى حضور...

89
00:06:31,863 --> 00:06:33,782
‫تفهمني، مواقعتهما، صحيح؟

90
00:06:40,080 --> 00:06:41,498
‫إنّها جميلة يا مولاتي
‫\N
‫\N
‫\N

91
00:06:42,999 --> 00:06:47,879
‫- كقلادتك، من أهداك إياها؟
‫- أختي

92
00:06:48,546 --> 00:06:50,381
‫تتحدثين عنها وكأنها ماتت
‫\N
‫\N
‫\N

93
00:06:53,093 --> 00:06:56,763
‫أكره أن أرى امرأة
‫آية في الحسن حزينة جداً

94
00:07:02,227 --> 00:07:05,396
‫- زوجك...
‫- يستمتع برفقة حاشيته من الرجال

95
00:07:05,855 --> 00:07:09,442
‫فلمَ عساي أرفض مُتعاً مماثلة؟
‫\N
‫\N
‫\N

96
00:07:10,401 --> 00:07:11,444
‫(ساره)!

97
00:07:12,445 --> 00:07:15,073
‫أود معرفة أن الملكة مؤمَنة

98
00:07:15,782 --> 00:07:21,621
‫حالياً أظنني رصدت القتلة
‫وأراهن أنّهم ليسوا متسلّحين بسيوف فقط

99
00:07:22,080 --> 00:07:24,207
‫أجل، هذا يفسّر الانحراف

100
00:07:26,501 --> 00:07:30,672
‫حبيبتي، لا داعي لـ...

101
00:07:32,757 --> 00:07:34,050
‫لطرقك الباب

102
00:07:36,052 --> 00:07:37,470
‫أعتذر عن إفساد مزاجك

103
00:07:57,407 --> 00:07:58,825
‫أين (ساره) بحق السماء؟

104
00:08:09,169 --> 00:08:10,795
‫ليعُد الجميع إلى المدينة!

105
00:08:14,507 --> 00:08:16,092
‫تنفيذ هذا الأمر أصعب من إملائه

106
00:08:41,367 --> 00:08:43,578
‫(غراي)، وافني في الجزء
‫الشامليّ للمنزل!

107
00:08:43,703 --> 00:08:46,623
‫هذا بالواقع قصر، ما خطتك؟

108
00:08:48,166 --> 00:08:51,628
‫- سترى!
‫- ويلاه، حتماً تمزح

109
00:08:58,635 --> 00:09:01,429
‫ويلاه، بحق جهنم المستعرة!

110
00:09:06,935 --> 00:09:08,061
‫ذلك كان آخر قاتل

111
00:09:08,353 --> 00:09:11,147
‫ماذا قلنا حيال استخدام القدرات
‫الخارقة وتقنية المستقبل يا د.(بالمر)؟

112
00:09:11,397 --> 00:09:14,025
‫- أجل، لكنهم البادئون
‫- لا تنظر إليّ بالملامة

113
00:09:14,734 --> 00:09:17,278
‫تركت مسدسي في السفينة
‫كطفل كشافة مخلص

114
00:09:17,403 --> 00:09:18,488
‫ماذا يجري؟

115
00:09:20,490 --> 00:09:24,869
‫- من أنتم أيها القوم؟
‫- أظن الملكة تنتظرك في غرفة نومها

116
00:09:25,662 --> 00:09:28,206
‫وأوقن أنّها أتمّت المداعبات
‫وجاهزة لمواقعتك

117
00:09:28,331 --> 00:09:30,667
‫اخرس يا (جاكس) وإلّا بقرتُ
‫عينيك وأطعمتك إياهما

118
00:09:31,209 --> 00:09:33,044
‫أعتقد أن عملنا هنا انتهى

119
00:09:42,845 --> 00:09:46,975
‫لحظة، كيف ذهبتم من باحة قصر الملك
‫(لويس) الـ13 إلى قاع المحيط الأطلسيّ؟

120
00:09:47,100 --> 00:09:49,060
‫قلتما إنّكما تودّان سماع كامل القصّة

121
00:09:49,227 --> 00:09:52,313
‫نودّ، لكن بعضنا لديه حياة
‫يودّ العودة إليها

122
00:09:52,438 --> 00:09:57,235
‫أوقعنا أنفسنا في مأزق بزيارتنا
‫زمن نُهينا عن زيارته

123
00:09:57,986 --> 00:09:59,195
‫عام 1942؟

124
00:10:00,238 --> 00:10:04,742
‫- من نهاكم عن السفر لعام 1942؟
‫- شخص مقلنس اسمه...

125
00:10:06,494 --> 00:10:07,787
‫(ريكس تايلر)!

126
00:10:08,329 --> 00:10:13,710
‫قال إننا إذا سافرنا لعام 1942
‫فسنهلك جميعاً، ثم اختفى

127
00:10:13,835 --> 00:10:19,007
‫طالما نهاكم عن السفر لعام 1942
‫فلمَ سافرتم إليه؟

128
00:10:20,800 --> 00:10:23,928
‫لتُدوَن مهمة ناجحة أخرى في
‫الكتب، إلى أين سنذهب تالياً؟

129
00:10:24,053 --> 00:10:28,850
‫(غيديون) وأنا أحصينا احتمال 96%
‫لانحراف آخر في (بوبال) عام 1912

130
00:10:29,017 --> 00:10:31,144
‫ولمَ ليس في جزر (أروبا) عام 2016؟

131
00:10:31,311 --> 00:10:33,980
‫جدّياً، إننا نسافر بلا هوادة
‫طيلة الـ6 أشهر الخالية

132
00:10:34,105 --> 00:10:36,607
‫أما من أحد يود الإقرار بحقيقة
‫أن رجال (كاردينال ريشيليو)

133
00:10:36,733 --> 00:10:38,151
‫تسلّحوا بمسدسات لايزريّة؟

134
00:10:38,276 --> 00:10:41,321
‫جلياً أمدّهم بها
‫قرصان زمنّي أو ما شابه

135
00:10:41,779 --> 00:10:43,781
‫(غراي) محقّ، علينا
‫تبيّن هويته لكي...

136
00:10:43,906 --> 00:10:47,702
‫لتسنح لك فرصة أخرى لتدمير
‫التاريخ الذي يفترض أن نحميه؟

137
00:10:48,578 --> 00:10:49,787
‫أيقنت أنّني نسيت شيئاً

138
00:10:50,204 --> 00:10:52,081
‫جزئية لوم (ريب) لنا على
‫تنفيذنا المهمة كاملة بشكل خاطىء

139
00:10:52,206 --> 00:10:57,128
‫كإغواء ملكة (فرنسا) قبيل حبلها
‫أعظم أمل مستقبلي للدولة؟

140
00:10:57,253 --> 00:10:58,296
‫هي مَن أغوتني

141
00:10:58,421 --> 00:11:03,092
‫تنفيذ خطأ بالكمال، كخرق سياستنا
‫لعدم استخدام قدرات خارقة أمام الناس؟

142
00:11:03,217 --> 00:11:06,012
‫- حازوا مسدسات لايزرية
‫- أقلّه لم أفسد الأمر هذه المرّة

143
00:11:10,141 --> 00:11:11,434
‫السرقة ليست إفساداً

144
00:11:16,397 --> 00:11:18,107
‫"مهمّة ناجحة أخرى يا حضرة الربان؟"

145
00:11:18,232 --> 00:11:20,651
‫أجل، يبدو أنّني لا أشارك
‫فريقنا تعريفه للنجاح

146
00:11:20,777 --> 00:11:23,446
‫لكن لنرَ إن أثمرت جهودنا، هلّا نتحقق

147
00:11:23,988 --> 00:11:27,784
‫- ذلك كان ممتعاً
‫- لستُ بمزاج لمحاضرة يا (ساره)

148
00:11:27,992 --> 00:11:29,702
‫هل أنهكك توبيخهم؟

149
00:11:30,119 --> 00:11:33,289
‫إحلالنا محلّ (سادة الزمان)
‫مسؤولية مهولة يا (ساره)

150
00:11:33,456 --> 00:11:35,166
‫مسؤولية أخشى أن فريقنا غير مؤهل...

151
00:11:36,876 --> 00:11:38,211
‫(غيديون)، هل نتعرّض لهجوم؟

152
00:11:38,419 --> 00:11:41,589
‫"كلّا، تلك موجة صادمة
‫ولّدها زلزال زمنيّ"

153
00:11:41,756 --> 00:11:42,799
‫ماذا؟

154
00:11:42,924 --> 00:11:46,302
‫اضطراب في المنطقة الزمنيّة المؤقتة
‫شكّله انحراف ضخم بشكل استثنائيّ

155
00:11:46,427 --> 00:11:49,722
‫- لم تأتِ بسيرة زلزال زمنيّ قبلًا
‫- لأنني لم أتعرّض لواحد قبلًا

156
00:11:49,889 --> 00:11:50,932
‫(غيديون)؟

157
00:11:51,057 --> 00:11:54,602
‫"مصدر الموجة الصادمة
‫مدينة (نيويورك) عام 1942"

158
00:11:54,769 --> 00:11:56,896
‫هذا محال

159
00:11:57,814 --> 00:11:59,482
‫لحظة، ما المحال؟

160
00:12:01,359 --> 00:12:02,402
‫ماذا؟

161
00:12:03,528 --> 00:12:08,282
‫قلت إنّك والأساطير رصدتم
‫انحرافاً في عام 1942، فما سببه؟

162
00:12:08,950 --> 00:12:12,870
‫- أحزر أنه يتضمن النازيين
‫- أصبت

163
00:12:13,830 --> 00:12:17,375
‫الألمان ضربوا مدينة (نيويورك)
‫بقنبلة نووية عام 1942

164
00:12:22,684 --> 00:12:25,395
‫- ثمّة أحد فجّر (نيويورك) تواً
‫- أثناء الحرب العالميّة الثانية

165
00:12:25,604 --> 00:12:31,318
‫- أعتقد أننا جميعاً نظن أن الفاعل...
‫- النازيون، أمقت النازيين

166
00:12:31,443 --> 00:12:34,279
‫جلياً أن الفاعل ساعده ما يشبه
‫حليفاً يسافر عبر الزمن

167
00:12:34,404 --> 00:12:36,865
‫لحظة، أهذا يعني أن قوات
‫الحلفاء خسرت الحرب؟

168
00:12:36,990 --> 00:12:40,827
‫- وعليه، لمَ لسنا نتحدث الألمانية الآن؟
‫- لكوننا في المنطقة المؤقتة

169
00:12:40,953 --> 00:12:44,831
‫ولأن تبعات انحراف
‫حتّى إذا كان كارثياً كهذا

170
00:12:44,957 --> 00:12:46,375
‫تستغرق وقتاً ريثما
‫تترسخ في أصقاع الزمن

171
00:12:46,500 --> 00:12:48,168
‫إذاً ما الوقت المتبقي
‫أمامنا لنمنع ذلك؟

172
00:12:48,293 --> 00:12:52,673
‫أليس السفر إلى ذلك الزمن تحديداً
‫هو ما نهانا عنه (ريكس تايلر)؟

173
00:12:52,798 --> 00:12:59,179
‫- ما البديل؟ نترك (نيويورك) تنفجر؟
‫- ولم يبقَ سادة زمان لمنع ذلك

174
00:12:59,304 --> 00:13:02,307
‫الآنسة (لانس) محقّة
‫نحن الخطّ الدفاعيّ الأخير للتاريخ

175
00:13:02,432 --> 00:13:05,227
‫- يروقني وقع تلك الجملة
‫- الموت أحبّ إليّ من تحدّث الألمانية

176
00:13:09,481 --> 00:13:13,277
‫أفضل مسار للأحداث، لنفترض
‫أن السيد (تايلر) مخطىء

177
00:13:13,402 --> 00:13:15,779
‫ولن نلقى مصرعنا في عام 1942

178
00:13:16,780 --> 00:13:21,702
‫ماذا لو خلال سعينا لإنقاذ
‫(نيويورك) زدنا الوضع تفاقماً؟

179
00:13:21,952 --> 00:13:25,539
‫ما الأشد تفاقماً من قوّة عظمى مهووسة
‫بالإبادة الجماعية ومسلّحة نووياً؟

180
00:13:25,956 --> 00:13:29,418
‫اهدأ يا حضرة الربان، سنهتم بالأمر

181
00:13:32,713 --> 00:13:36,550
‫(غيديون)، أودّك أن تعرضي كل
‫ما لديك عن هدفنا في عام 1942

182
00:13:36,675 --> 00:13:39,261
‫"أفترض أنّك تقصدين
‫(دامين دارك) بالهدف"

183
00:13:39,386 --> 00:13:41,722
‫إنّك أخيراً تبرعين
‫في مسألة الانتقام برمتها

184
00:13:42,639 --> 00:13:47,519
‫إذاً نعلم أنّه كان حياً عام 1942
‫لذا علينا تحديد مكانه فحسب

185
00:13:47,769 --> 00:13:51,732
‫"وفق ملف المباحث الاتحادية
‫لعام 1942 تم رصد الهدف هنا"

186
00:13:55,235 --> 00:13:59,364
‫- آمل أنّني لست أقاطعك
‫- كلّا، أطالع معلومات مهمّة 1942

187
00:14:00,574 --> 00:14:03,327
‫تمضين كثيراً من الوقت
‫هنا مؤخراً بمفردك

188
00:14:04,328 --> 00:14:09,041
‫- ألا يسمح لي بدخول المكتبة؟
‫- لم أتوسمك مدمنة قراءة فحسب

189
00:14:10,459 --> 00:14:13,712
‫أطمئن فقط على أنّك لستِ
‫عالقة في أيّ شيء

190
00:14:14,588 --> 00:14:17,215
‫لديّ خبرة في الحزن
‫لذا إن وددت التحدث عن (لورل)...

191
00:14:17,341 --> 00:14:20,385
‫عندئذٍ سألجأ إليك، شكراً لك

192
00:14:25,057 --> 00:14:26,099
‫آنسة (لانس)

193
00:14:26,224 --> 00:14:29,102
‫هل وفّقت في معرفة
‫مصدر الانحراف الزمنيّ؟

194
00:14:29,770 --> 00:14:32,647
‫- كلّا
‫- "لديّ تقارير جديدة ستفيد"

195
00:14:32,981 --> 00:14:36,360
‫هذه بشرى، برغم ضربنا
‫نووياً فزنا بالحرب

196
00:14:36,610 --> 00:14:38,820
‫- انظر إلى التاريخ يا سيّد (بالمر)
‫- "الـ8 من أكتوبر عام 1947"

197
00:14:38,987 --> 00:14:41,740
‫في هذه النسخة من التاريخ تستمر
‫الحرب العالميّة الثانية لعامين إضافيين

198
00:14:41,907 --> 00:14:46,161
‫- وتزهق 12 مليون نفس آخرين
‫- بما يشمل (أينشتاين)

199
00:14:46,286 --> 00:14:49,831
‫"بالواقع اختفى (أينشتاين) قبيل
‫الهجوم على (نيويورك)"

200
00:14:50,374 --> 00:14:58,423
‫لحظة، لحظة
‫ربما الحدثان متصلان...

201
00:14:58,548 --> 00:15:01,426
‫فكّر في الأمر، عالم فيزياء
‫حائز على جائزة نوبل يختفي

202
00:15:01,551 --> 00:15:04,179
‫وأعجوبياً ينال الألمان القنبلة
‫قبل اختراعها بـ3 سنوات

203
00:15:04,304 --> 00:15:08,141
‫حتماً اختطفوا (أينشتاين)
‫وأجبروه على صنع قنبلة نووية

204
00:15:08,266 --> 00:15:12,687
‫ما يعني أن الوسيلة
‫الوحيدة لنعالج الانحراف...

205
00:15:13,355 --> 00:15:15,399
‫- هي أن نختطفه قبلهم
‫- أجل!

206
00:15:17,275 --> 00:15:19,945
‫(غيديون)، رجاءً ضعي مساراً
‫لمدينة (نيويورك) عام 1942

207
00:15:20,153 --> 00:15:22,364
‫ويلاه، يا إلهي!

208
00:15:23,115 --> 00:15:27,577
‫لا أصدق أنّني سألتقي
‫(ألبرت أينشتاين)

209
00:15:28,620 --> 00:15:30,122
‫لا أصدق أنك ترغمني
‫على البقاء في السفينة

210
00:15:31,206 --> 00:15:33,583
‫أطلب منك البقاء
‫في السفينة يا سيد (جاكسون)

211
00:15:34,626 --> 00:15:37,629
‫بينما يستأثر بقيتكم
‫بكل متعة قتال النازيين

212
00:15:37,754 --> 00:15:41,049
‫أنت الوحيد الذي أثق به ليقوم
‫بتعديل فات موعده للمحرك الزمني

213
00:15:41,216 --> 00:15:44,136
‫ولبناء المكتبة الزمنية
‫وتعديل غرفة القيادة

214
00:15:44,261 --> 00:15:46,263
‫ونصف المهام المئة
‫الأخرى التي تجعلني أنجزها

215
00:15:46,388 --> 00:15:48,014
‫أعطني الأدوات إذاً

216
00:15:48,140 --> 00:15:50,142
‫- ماذا؟
‫- وضب الأدوات وأعطني إياها

217
00:15:50,308 --> 00:15:51,685
‫ولمَ أفعل ذلك؟

218
00:15:51,810 --> 00:15:54,354
‫سأعطيها للسيد (روي) وأعرض
‫عليه وظيفة ميكانيكيّ السفينة

219
00:15:55,272 --> 00:15:56,440
‫هذا ليس طريفاً

220
00:15:56,565 --> 00:15:59,526
‫تماماً، لأنه في حال فشلنا
‫في منع الانفجار الذريّ

221
00:16:00,402 --> 00:16:03,697
‫فإن محركاً زمنياً يعمل
‫بكفاءة تامة سيكون مفيداً

222
00:16:11,788 --> 00:16:14,249
‫"مدينة (نيويورك)، عام 1942"
‫\N
‫\N

223
00:16:14,374 --> 00:16:17,294
‫إذاً أنّى نجد (أينشتاين) في مدينة
‫تكتنف 7 ملايين نسمة؟
‫\N
‫\N

224
00:16:17,419 --> 00:16:19,880
‫نبحث عن عالم فيزياء
‫ذي شعر أشيب جنونيّ فحسب

225
00:16:20,839 --> 00:16:21,882
‫أقصد الآخر

226
00:16:22,007 --> 00:16:24,342
‫وفق (غيديون)، فثمّة حفل شراب
‫في جامعة (كولومبيا) هذا المساء

227
00:16:24,468 --> 00:16:26,887
‫حفلة شراب؟
‫أي أن فيها خمراً، أين ستقام؟

228
00:16:27,053 --> 00:16:29,514
‫في جامعة (كولومبيا)، إنّما...
‫لمَ لا أحد ينصت إليّ أبداً؟

229
00:16:32,017 --> 00:16:36,730
‫- مهلًا، إلى أين تذهبين؟
‫- لديّ جد يعمل في الشرطة الاتحادية

230
00:16:36,855 --> 00:16:38,899
‫ارتأيت أن أتفقده تحسباً مما
‫إذا احتجنا إلى دعم

231
00:16:39,566 --> 00:16:40,609
‫خطة رائعة

232
00:16:44,988 --> 00:16:46,031
‫إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟

233
00:16:46,281 --> 00:16:48,492
‫سأتّبع (ساره)
‫تحسباً مما إذا احتاجت إلى دعم

234
00:16:49,326 --> 00:16:51,328
‫ويلاه، يا إلهي!

235
00:16:56,374 --> 00:16:58,043
‫خذني إلى تقاطع شارع (كونواي)
‫وشارع 5

236
00:17:07,177 --> 00:17:08,303
‫بحق (الله)!

237
00:17:18,230 --> 00:17:23,026
‫- لم أحضر حفل كادحين قبلًا
‫- تقصد ندوة في علم الفيزياء

238
00:17:23,193 --> 00:17:25,153
‫- حفل كادحين
‫- تنبها

239
00:17:25,362 --> 00:17:27,531
‫حتماً ثمّة جواسيس ألمان معنا

240
00:17:33,578 --> 00:17:35,121
‫ذلك هو

241
00:17:35,914 --> 00:17:37,165
‫مساء الخير سيدتيّ

242
00:17:37,707 --> 00:17:39,793
‫أعظم عقل عهده العالم قطّ

243
00:17:42,587 --> 00:17:46,174
‫أوضّح فحسب قانون (نيوتن) الثالث

244
00:17:46,341 --> 00:17:51,012
‫لكل فعل رد فعل مساوٍ له في
‫المقدار ومضاد له في الاتجاه

245
00:17:52,430 --> 00:17:54,474
‫يروقني، إنه خسيس

246
00:17:56,560 --> 00:17:58,103
‫وجدت الجواسيس تواً

247
00:17:59,354 --> 00:18:01,356
‫- هؤلاء؟
‫- لاحظ أزياءهم العسكرية

248
00:18:01,481 --> 00:18:04,359
‫الدرز في طية صدر السترة
‫وذلك اتّقان فائق

249
00:18:04,568 --> 00:18:05,902
‫تقصد زائفاً

250
00:18:44,816 --> 00:18:46,901
‫مفاجأة، مفاجأة

251
00:18:47,819 --> 00:18:50,822
‫- منذ متى تتبعني؟
‫- منذ متى تتبعين (دارك)؟

252
00:18:52,949 --> 00:18:56,161
‫اصمت يا (راي)، لدينا رفقة

253
00:18:56,995 --> 00:18:58,830
‫مساء الخير يا سادة

254
00:18:59,539 --> 00:19:00,957
‫- هل يتحدث...
‫- الألمانية

255
00:19:11,092 --> 00:19:14,429
‫- فريق الاستخلاص يتحرك
‫- دعني أتحدث، أفقه لغة الفيزيائي

256
00:19:15,555 --> 00:19:18,892
‫- بروفسور، آسف جداً على المقاطعة
‫- من أنت؟

257
00:19:19,017 --> 00:19:23,647
‫زميلي وأنا كنا نخوض جدالًا حماسياً
‫بشأن النظرية النسبية خاصتك

258
00:19:23,772 --> 00:19:24,898
‫ربما يمكنك حسم جدالنا

259
00:19:26,441 --> 00:19:29,944
‫كنت على وشك العودة بهما إلى غرفتي

260
00:19:30,612 --> 00:19:36,409
‫- ماذا عن زوجتك؟
‫- الميتة أم التي طلقتها منذ 30 سنة؟

261
00:19:38,244 --> 00:19:40,163
‫تعال، حان وقت الذهاب

262
00:19:40,789 --> 00:19:42,457
‫"نشكرك يا سيّد (دارك)"
‫\N
‫\N

263
00:19:42,582 --> 00:19:44,501
‫"لا تشكرني بعد"
‫\N
‫\N

264
00:19:46,086 --> 00:19:52,175
‫- "اليورانيوم وحده عديم الفائدة بدون..."
‫- "بدون الخبرة الملائمة لتسليحه"
‫\N
‫\N

265
00:19:52,300 --> 00:19:54,928
‫"رجالي يعملون حالياً
‫على المرحلة التالية"
‫\N
‫\N

266
00:19:55,804 --> 00:19:56,930
‫"ممتاز"
‫\N
‫\N

267
00:19:58,181 --> 00:20:00,100
‫لستِ مضطرّة إلى تحدث الألمانية
‫لتفقهي معنى اليورانيوم

268
00:20:00,475 --> 00:20:01,518
‫وليكُن؟

269
00:20:01,643 --> 00:20:03,645
‫حتّى (أينشتاين) يعجز
‫عن صنع قنبلة بدون وقود

270
00:20:03,895 --> 00:20:08,733
‫- حتماً (دارك) هو مموّن النازيين
‫- (دامين دارك) قتل أختي عام 2016

271
00:20:08,858 --> 00:20:12,737
‫- إن قتلته هنا في عام 1942...
‫- ستنقذينها

272
00:20:12,904 --> 00:20:15,448
‫انتظرت 6 أشهر للنيل من هذا الفاجر

273
00:20:15,865 --> 00:20:18,535
‫عليك الانتظار لفترة أطول
‫علينا أن نتركه وشأنه

274
00:20:18,952 --> 00:20:21,162
‫حتى نحصل على اليورانيوم الذي يبيعه

275
00:20:21,287 --> 00:20:22,747
‫مصير (نيويورك) في
‫الكفة الأخرى من الميزان

276
00:20:24,374 --> 00:20:26,209
‫أكرهك أحياناً يا (راي)

277
00:20:30,213 --> 00:20:33,717
‫- ماذا تظنان نفسيكما فاعلين؟
‫- علينا أن نخرجك من هنا، فحياتك في خطر

278
00:20:33,842 --> 00:20:39,556
‫لهذا لا أسافر أبداً بدون أمني الخاص
‫النجدة! إنهما يخطفانني!

279
00:20:49,816 --> 00:20:51,985
‫قد لا يبدو علينا هذا
‫ولكننا لسنا الأشرار

280
00:20:52,235 --> 00:20:54,654
‫لماذا يجدر بي التصديق
‫أنك فيزيائي فعلاً؟

281
00:20:55,029 --> 00:20:57,073
‫لأن "لكل فعل..."

282
00:20:58,700 --> 00:21:00,827
‫رد فعل مساوٍ له في المقدار
‫ومضاد له في الاتجاه

283
00:21:05,487 --> 00:21:08,615
‫- كيف سار الأمر مع (أينشتاين)؟
‫- يعتمد على من توجه له السؤال

284
00:21:09,199 --> 00:21:12,619
‫ولكن يبدو أن البروفسور
‫لديه لكمة خطافية قوية

285
00:21:12,869 --> 00:21:14,579
‫حقاً؟ هل لكمه (غراي)؟

286
00:21:14,704 --> 00:21:18,959
‫- أجل، إنه ينام حتى يفيق في السفينة
‫- فيمكننا الآن ترك عام 1942؟

287
00:21:19,084 --> 00:21:22,379
‫- يبدو هذا، ما رأيك يا (غيديون)؟
‫- "يؤسفني أن أخالفك الرأي، سيدة (لانس)"

288
00:21:23,004 --> 00:21:25,549
‫ولكن بدون مساعدة
‫(أينشتاين)، النازيون

289
00:21:25,674 --> 00:21:28,969
‫"ما زال بوسعهم تدمير مدينة
‫(نيويورك) بتفجير نووي"

290
00:21:29,219 --> 00:21:31,304
‫"لم يتغير الانحراف التاريخي"

291
00:21:31,555 --> 00:21:32,681
‫كيف يعقل هذا؟

292
00:21:34,349 --> 00:21:37,936
‫لا بد من أن النازيين حصلوا على
‫القنبلة من شخص غير (أينشتاين)

293
00:21:46,361 --> 00:21:47,654
‫"صباح الخير"

294
00:21:52,367 --> 00:21:54,786
‫ما هذا؟ سجن ما؟

295
00:21:56,121 --> 00:21:57,664
‫ما الذي أفعله هنا؟

296
00:21:58,165 --> 00:22:02,377
‫- سؤال جيد
‫- المعذرة، لم أتمكن من تقديم نفسي إليك

297
00:22:02,502 --> 00:22:06,798
‫أنا البروفسور (مارتن شتاين)
‫مثل (أينشتاين) ولكن بدون "أين"

298
00:22:07,674 --> 00:22:13,221
‫يوجد الكثير أود مناقشته معك
‫مثل بحثك عن نظرية المجال الموحد

299
00:22:13,805 --> 00:22:18,059
‫لم أنشر بحثي بشأن
‫نظرية المجال الموحد بعد!

300
00:22:18,185 --> 00:22:20,437
‫من أنتما؟ ولماذا خطفتماني؟

301
00:22:20,604 --> 00:22:24,482
‫الأشخاص في الحفلة أرادوا منك
‫صنع قنبلة نووية لـ"الفوهرر"

302
00:22:24,983 --> 00:22:26,026
‫لا

303
00:22:26,151 --> 00:22:30,822
‫ما من إنسان ولو بجنون (أدولف هتلر)
‫يود إنشاء سلاح بهذه الفظاعة

304
00:22:30,947 --> 00:22:33,950
‫أنت بنفسك قلت ذات مرة
‫أن هناك شيئين لا حدود لهما...

305
00:22:34,117 --> 00:22:36,494
‫الكون وغباء الإنسان

306
00:22:36,661 --> 00:22:40,999
‫- وأنت دليل حي على الأخير
‫- لقد نعتك بالغبي للتو

307
00:22:41,166 --> 00:22:45,587
‫- الآن افتحا هذا الباب وأخرجاني
‫- أعدك بأننا سنفعل هذا قريباً

308
00:22:46,171 --> 00:22:47,839
‫لقد أنقذناك من النازيين

309
00:22:48,590 --> 00:22:50,842
‫أقل ما يمكنك فعله هو
‫مساعدتنا في إنقاذ (نيويورك)

310
00:22:51,593 --> 00:22:55,764
‫من ماذا؟
‫من اعتداء ما مبني على النظرية؟

311
00:22:56,848 --> 00:23:00,060
‫من احتمال لم أتوقعه حتى؟

312
00:23:01,019 --> 00:23:02,687
‫الطريقة الوحيدة أنكما...

313
00:23:06,149 --> 00:23:09,945
‫يا إلهي!
‫"أنتما مسافران زمنيان!"
‫\N
‫\N

314
00:23:10,612 --> 00:23:14,741
‫- نعم، بالتأكيد أنت تعرف
‫- لقد استنتجت هذا أيها البروفسور

315
00:23:14,908 --> 00:23:18,078
‫ربما بوسعك استنتاج
‫كيف تمكن الألمان

316
00:23:18,203 --> 00:23:20,497
‫- من صنع قنبلة نووية...
‫- ذرية

317
00:23:20,622 --> 00:23:23,917
‫بينما أنت الرجل الوحيد
‫القادر على عمل كهذا

318
00:23:27,212 --> 00:23:32,217
‫نعم، ذلك صحيح
‫أنا الرجل الوحيد

319
00:23:34,427 --> 00:23:35,470
‫مهلاً

320
00:23:35,595 --> 00:23:38,098
‫هل تلمح إلى أن هناك سيدة ما
‫بوسعها صنع قنبلة ذرية؟

321
00:23:38,640 --> 00:23:39,724
‫مذهل

322
00:23:40,558 --> 00:23:44,312
‫لماذا أتكلم معه
‫في حين أنك العقل المدبر للعملية؟

323
00:23:44,562 --> 00:23:47,065
‫زوجتك السابقة أيضاً فيزيائية

324
00:23:48,191 --> 00:23:49,734
‫لولا مساعدة (ميليفا)

325
00:23:50,527 --> 00:23:53,738
‫لبقيت موظف براءات
‫اختراعات في (فيينا)

326
00:23:56,324 --> 00:23:59,577
‫إذاً، بينما كنا منشغلين في
‫حماية البروفسور (أينشتاين)...

327
00:23:59,703 --> 00:24:01,621
‫كان النازيون منشغلين
‫بخطف زوجته السابقة

328
00:24:01,746 --> 00:24:04,666
‫اسمها (ميليفا ميريك)
‫إنها زميلة في الفيزياء النووية

329
00:24:04,791 --> 00:24:07,043
‫والتي دعوني أخمن
‫لم يحرسها أحد

330
00:24:07,168 --> 00:24:09,421
‫نعم، تعاون (أينشتاين)
‫مع السيدة (ميريك)

331
00:24:09,879 --> 00:24:14,175
‫- كان سراً طي الكتمان بينهما
‫- سر يبدو أن الألمان عرفوه

332
00:24:14,384 --> 00:24:17,262
‫إذاً ما لم نتمكن من
‫تحديد مكان احتجازها

333
00:24:17,429 --> 00:24:19,014
‫بينما تُصنع قنبلة لهم...

334
00:24:19,139 --> 00:24:20,181
‫حسب ظني

335
00:24:20,307 --> 00:24:21,933
‫أخمن أنها تعمل
‫بيورانيوم (دامين دارك)

336
00:24:22,142 --> 00:24:25,312
‫- (دامين دارك)؟ الذي...
‫- الذي قتل أختك

337
00:24:25,854 --> 00:24:31,609
‫- كيف يكون (دامين دارك) حياً في 1942؟
‫- بفضل ينبوع (لازاروس)، نادراً ما يكبر

338
00:24:32,569 --> 00:24:35,613
‫- و(ساره) خبيرة بشأن (دامين دارك)
‫- إياك يا (راي)

339
00:24:35,739 --> 00:24:38,408
‫أنا آسف، ولكن بينما
‫كنتم تنقذون (أينشتاين)

340
00:24:38,533 --> 00:24:41,536
‫كانت (ساره) في مهمتها السرية الخاصة
‫للتخلص من قاتل (لورل) في الماضي

341
00:24:41,661 --> 00:24:43,913
‫وأفترض أنك لم تفكر
‫قط في إنقاذ خطيبتك؟

342
00:24:44,164 --> 00:24:47,000
‫بلى، فكرت في ذلك ولكنني
‫لم أقم بهذا لأنه كان ضد القواعد

343
00:24:47,125 --> 00:24:49,961
‫أية قواعد؟
‫لسنا سادة زمن، وما من قواعد

344
00:24:50,086 --> 00:24:52,297
‫إن كانت هناك قواعد، فبالتأكيد
‫ستنص واحدة على عدم الكذب على الفريق

345
00:24:52,547 --> 00:24:53,798
‫أنصت إلى نفسك

346
00:24:53,965 --> 00:24:55,508
‫انظر، لقد فهمنا، أنت مثالي

347
00:24:55,842 --> 00:24:58,011
‫فتى الكشافة دائماً
‫صحيح يا (رايموند)؟

348
00:24:58,428 --> 00:25:00,722
‫أجل، يمكنني قول الأمر ذاته
‫عن كونك سفاحة

349
00:25:01,806 --> 00:25:05,685
‫إن كنا سنتكلم بصراحة
‫فدعني أبوح لك عمّا بداخلي

350
00:25:05,810 --> 00:25:09,230
‫- هلا نرتاح قليلاً
‫- أتظن نفسك بطلاً كبيراً يا (راي)؟

351
00:25:09,898 --> 00:25:13,485
‫بدون تلك البذلة الفاخرة
‫أنت مجرد شاب غني واثق من نفسه

352
00:25:14,778 --> 00:25:20,200
‫ربما أنت محقة... ولكن بدون بذلتي
‫يستحيل إيجاد زوجة (أينشتاين) السابقة

353
00:25:20,325 --> 00:25:23,328
‫- أو (دامين دارك) في تلك المسألة
‫- المعذرة، ماذا تقصد؟

354
00:25:23,953 --> 00:25:26,289
‫أي شخص يقضي وقتاً طويلاً
‫حول مادة اليورانيوم...

355
00:25:26,748 --> 00:25:29,501
‫وهو (دامين دارك) في هذه الحالة...
‫سيستقبل كميات ضئيلة من الإشعاع

356
00:25:30,210 --> 00:25:31,419
‫الذي يمكن لبذلتي تعقبه

357
00:25:33,129 --> 00:25:37,175
‫ويقودنا مباشرة إلى القنبلة
‫النووية النازية

358
00:25:38,343 --> 00:25:42,097
‫"باحة السفن (غاريت)
‫(هوبوكين)، (نيوجيرسي)"

359
00:25:44,182 --> 00:25:45,475
‫عمل رائع، (ميليفا)

360
00:25:46,142 --> 00:25:48,228
‫ما كان على الدكتور
‫(أينشتاين) أن يدعك ترحلين

361
00:25:49,062 --> 00:25:52,023
‫لقد فعلت ما طلبته
‫الآن دعني وشأني

362
00:25:52,357 --> 00:25:54,234
‫في الواقع، ما زلنا بحاجة إليك

363
00:25:55,026 --> 00:25:57,987
‫فهذه القنبلة لا يأتي
‫معها دليل استخدام

364
00:25:59,531 --> 00:26:02,325
‫ضعوها هي والقنبلة على متن الغواصة

365
00:26:14,838 --> 00:26:16,631
‫لا يمكن أن نسمح بوصول
‫القنبلة إلى الغواصة

366
00:26:17,132 --> 00:26:18,216
‫وماذا عن (ميليفا)؟

367
00:26:18,341 --> 00:26:20,218
‫لا تقلق، حضرة الدكتور
‫سنحرص على سلامتها

368
00:26:20,343 --> 00:26:22,720
‫- ولكن علينا منع القنبلة النووية...
‫- الذرية

369
00:26:22,846 --> 00:26:25,181
‫من الوصول إلى غواصة النازيين

370
00:26:25,306 --> 00:26:27,559
‫- هذا ليس وقتاً للتدقيق
‫- أتفق معك

371
00:26:28,059 --> 00:26:29,894
‫لنحرص على أن نتبع كلنا للخطة

372
00:26:30,562 --> 00:26:31,980
‫لننه هذه المسألة

373
00:26:40,530 --> 00:26:41,948
‫ابتعد عن السيدة والقنبلة!

374
00:26:42,157 --> 00:26:43,199
‫التحذير الأخير!

375
00:26:43,324 --> 00:26:45,160
‫بسرعة! استعدوا!

376
00:26:46,327 --> 00:26:48,580
‫أحب شيّ النازيين!

377
00:26:49,372 --> 00:26:50,623
‫يا إلهي!

378
00:27:08,057 --> 00:27:09,684
‫علينا أن نصل بالسيدة
‫(ميريك) إلى بر الأمان!

379
00:27:11,728 --> 00:27:12,770
‫(ساره)!

380
00:27:16,733 --> 00:27:17,775
‫انبطحي

381
00:27:26,451 --> 00:27:29,245
‫أسلوب مدهش، اتحاد القتلة
‫هل أنا محق؟

382
00:27:32,499 --> 00:27:34,125
‫أنتظر هذا من وقت طويل

383
00:27:34,959 --> 00:27:36,294
‫وقت طويل؟ لماذا؟

384
00:27:36,711 --> 00:27:39,297
‫- لقتلك
‫- تقصدين للمحاولة

385
00:27:46,638 --> 00:27:49,390
‫دكتور (بالمر)، لنتوخّ حذرنا

386
00:27:49,516 --> 00:27:51,351
‫ونعطل القنبلة؟ أنا لها

387
00:27:58,149 --> 00:27:59,317
‫يا رفاق، توجد مشكلة صغيرة هنا

388
00:27:59,442 --> 00:28:00,860
‫البذلة ليست واقية
‫من الإشعاع كما ظننت

389
00:28:01,319 --> 00:28:03,613
‫(ساره)! تراجعي!

390
00:28:16,042 --> 00:28:18,044
‫يا رفاق، إنها مشكلة كبيرة فعلاً

391
00:28:19,629 --> 00:28:21,005
‫أيها الوسيم! احترس!

392
00:28:27,762 --> 00:28:28,846
‫(ميك)، انتبه!

393
00:28:35,353 --> 00:28:36,563
‫تراجعوا!

394
00:28:38,064 --> 00:28:39,107
‫(ساره)!

395
00:28:39,732 --> 00:28:41,693
‫السيد (روري) أصيب
‫والدكتور (بالمر) فشل في مسعاه

396
00:28:41,818 --> 00:28:43,194
‫علينا التراجع الآن!

397
00:28:46,155 --> 00:28:48,700
‫(فايرستورم)، غطِ
‫الدكتور (بالمر) و(ساره)

398
00:29:06,817 --> 00:29:08,402
‫حسناً، حالة (ميك) في تحسن

399
00:29:08,569 --> 00:29:10,321
‫و(أينشتاين) وزوجته السابقة

400
00:29:10,446 --> 00:29:13,074
‫بأمان مع الأمن الخاص

401
00:29:13,199 --> 00:29:14,241
‫شكراً لك، (جاكس)

402
00:29:15,493 --> 00:29:16,786
‫ولكن السلاح النووي
‫ما زال بحوزة النازيين

403
00:29:16,911 --> 00:29:17,995
‫ماذا سنفعل، نغادر (نيويورك)؟

404
00:29:18,245 --> 00:29:19,663
‫لأن السلاح النووي
‫ما زال بحوزة النازيين

405
00:29:19,789 --> 00:29:21,624
‫والذي رأيناه يوضع على غواصة ألمانية

406
00:29:21,749 --> 00:29:23,125
‫سيضربون (نيويورك) من تحت الماء

407
00:29:23,250 --> 00:29:25,878
‫أجل، إنني أتعقب توقيع اليورانيوم
‫المُسجل من بذلة الدكتور (بالمر)

408
00:29:26,003 --> 00:29:29,173
‫ولكن قبل أن نجذب النازيين
‫أحتاج إليك أن تجري هذه التعديلات

409
00:29:29,340 --> 00:29:32,176
‫حقاً؟ هل هذا وقت كي
‫أؤدي دور الميكانيكي؟

410
00:29:32,301 --> 00:29:34,845
‫انظر، أعلم أنك تعتبر
‫المهام التي أكلفك بها مضيعة للوقت

411
00:29:35,012 --> 00:29:37,556
‫يا (جيفرسون)، ولكن صدقني
‫إنها أكثر من مجرد تدريبات

412
00:29:39,753 --> 00:29:41,839
‫ما هو التباين دون
‫الشعوري للمضاعف الكمومي؟

413
00:29:42,423 --> 00:29:43,507
‫ميكرون 2

414
00:29:43,632 --> 00:29:46,593
‫وإن أراد أحدهم تحويل
‫الطاقة من المصفوفة المحورية؟

415
00:29:46,718 --> 00:29:49,012
‫يستحيل فعل هذا، عليه أن
‫ينتقل من مساعد (كلافيان)

416
00:29:53,267 --> 00:29:57,104
‫كل ما جعلتني أعمله
‫كنت تعلمني عن (وايفرايدر)

417
00:29:57,271 --> 00:29:58,439
‫أنا مسافر عبر الزمن يا (جيفرسون)

418
00:29:58,564 --> 00:30:02,901
‫أقضي معظم وقتي أفكر في المستقبل
‫مستقبلي بالتحديد، و...

419
00:30:04,278 --> 00:30:08,449
‫ويبدو لي أن المستقبل لا يتضمن
‫وجودي على متن هذه السفينة

420
00:30:08,574 --> 00:30:10,868
‫وأحتاج إلى شخص يعرف
‫أسرارها في غيابي

421
00:30:11,076 --> 00:30:13,579
‫محاولة جيدة يا صاح
‫ولكنك لن تتخلى عنّا

422
00:30:16,582 --> 00:30:17,875
‫ماذا يكون "المبعثر الزمني"؟

423
00:30:20,002 --> 00:30:24,298
‫ملجأنا الأخير
‫وهو ما أدعو ألا نستخدمه يوماً

424
00:30:45,402 --> 00:30:47,112
‫هل سنسبح أو ما شابه؟

425
00:30:47,237 --> 00:30:49,198
‫أتعقب الغواصة النازية

426
00:30:49,406 --> 00:30:50,574
‫أين موقعها الآن؟

427
00:30:52,826 --> 00:30:53,869
‫إنها قريبة

428
00:30:58,582 --> 00:31:02,961
‫"كم بقي على وضع القنبلة
‫في الصاروخ الطوربيدي؟"
‫\N
‫\N

429
00:31:03,212 --> 00:31:04,880
‫"أقل من دقيقة"
‫\N
‫\N

430
00:31:05,005 --> 00:31:06,298
‫"اضربهم مجدداً"
‫\N
‫\N

431
00:31:10,761 --> 00:31:12,596
‫"لقد ضربوا جهاز التحكم
‫عن بعد، حضرة الربان"

432
00:31:13,138 --> 00:31:14,181
‫ماذا يجري؟

433
00:31:14,389 --> 00:31:18,227
‫كما ترى، السفينة غير
‫مجهزة للمعارك المائية

434
00:31:18,435 --> 00:31:20,395
‫أحاول تجاوز المصفوفة
‫الثلاثية لنظام الغواصة

435
00:31:20,562 --> 00:31:22,064
‫حاول أسرع أيها الوسيم

436
00:31:33,534 --> 00:31:34,576
‫مرحى!

437
00:31:36,954 --> 00:31:38,330
‫هل السلاح جاهز؟

438
00:31:38,455 --> 00:31:39,581
‫نعم يا سيد (دارك)

439
00:31:40,165 --> 00:31:41,375
‫أطلقوه!

440
00:31:49,424 --> 00:31:51,426
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- إنهم لا يطلقونه علينا

441
00:31:53,720 --> 00:31:56,306
‫- إنها القنبلة النووية
‫- الذرية

442
00:31:56,640 --> 00:31:58,100
‫أياً كانت، علينا إيقافها

443
00:31:58,392 --> 00:32:00,978
‫أخشى أنه لا توجد سوى
‫طريقة واحدة لفعل ذلك

444
00:32:05,649 --> 00:32:08,569
‫حسناً، لا أعرف ما الذي
‫أردتني فعله، ولكنني نجحت فيه

445
00:32:08,694 --> 00:32:10,737
‫- أحسنت صنعاً، يا (جاكس)
‫- ماذا يجري؟

446
00:32:10,862 --> 00:32:13,782
‫سأضع سفينتنا في مسار
‫تصادمي مع قذيفة السفن

447
00:32:13,907 --> 00:32:16,326
‫والآن، إن حالفنا الحظ
‫ستصطدم بنا قبل مدينة (نيويورك)

448
00:32:20,581 --> 00:32:21,748
‫كيف يكون هذا حظاً؟

449
00:32:22,249 --> 00:32:24,084
‫أيمكن للسفينة تحمل الانفجار؟

450
00:32:24,251 --> 00:32:27,629
‫بصراحة، ليست لدي أدنى فكرة

451
00:32:30,048 --> 00:32:32,509
‫ولذلك... أقوم بهذا

452
00:32:37,806 --> 00:32:39,182
‫أين الجميع؟

453
00:32:39,308 --> 00:32:40,851
‫السؤال المناسب هو متى

454
00:32:41,059 --> 00:32:43,770
‫على مدار الأشهر القليلة
‫الماضية أعددت حلاً وقائياً

455
00:32:43,937 --> 00:32:44,980
‫تحسباً لأية كارثة

456
00:32:45,188 --> 00:32:48,817
‫دفعة عالية من الطاقة الزمنية
‫بعثرت فريقنا عبر التاريخ

457
00:32:49,192 --> 00:32:50,736
‫علمت أنك لم تحبني

458
00:32:51,236 --> 00:32:54,781
‫يؤسفني أنه بإصابتك
‫ما كانت ستنجو من شدة السفر بالزمن

459
00:32:54,906 --> 00:32:56,908
‫ولذلك... أقوم بهذا

460
00:32:58,952 --> 00:33:00,203
‫(غيديون)، كم من وقت أمامنا؟

461
00:33:00,412 --> 00:33:01,705
‫"ثلاثون ثانية أيها الربان"

462
00:33:21,975 --> 00:33:23,894
‫- (غيديون)؟
‫- "أنا هنا، حضرة الربان"

463
00:33:25,812 --> 00:33:27,272
‫أنت دائماً هنا

464
00:33:42,007 --> 00:33:44,760
‫حسناً، يوجد سؤال
‫واحد لم تجب عنه

465
00:33:44,885 --> 00:33:46,220
‫أين الربان (هانتر)؟

466
00:33:47,179 --> 00:33:48,264
‫لا أعرف

467
00:33:48,389 --> 00:33:51,767
‫ربما بعثر نفسه عبر
‫الزمن كبقية الفريق

468
00:33:52,935 --> 00:33:55,646
‫أظن أنه عليَ أداء
‫دور البطل وإيجادهم

469
00:33:56,272 --> 00:33:58,148
‫هل تظن أن هذه السفينة
‫بوسعها الطيران؟

470
00:33:58,649 --> 00:34:01,485
‫لا أرى سبباً لعدم
‫طيرانها، فالثلاجة تعمل

471
00:34:01,986 --> 00:34:03,570
‫ليس لدي وقت للسفر عبر الزمن

472
00:34:03,696 --> 00:34:05,739
‫ولكن إن علق فريقك في التاريخ

473
00:34:05,864 --> 00:34:07,825
‫فمن أفضل من مؤرخ يساعدك في إيجادهم؟

474
00:34:09,243 --> 00:34:10,286
‫هذا الرجل؟

475
00:34:12,121 --> 00:34:14,456
‫لولا الدكتور (هايوود)
‫لَبقيت في حالة ركود

476
00:34:17,209 --> 00:34:18,377
‫نقطة جيدة

477
00:34:18,794 --> 00:34:20,421
‫المكتبة، من هنا

478
00:34:21,922 --> 00:34:23,340
‫مهلاً، استراحة قصيرة

479
00:34:23,465 --> 00:34:25,092
‫كان من المفترض أن
‫تكون هذه مهمة إنقاذ

480
00:34:25,718 --> 00:34:26,760
‫مع من تمزح؟

481
00:34:27,094 --> 00:34:29,179
‫طوال حياتك تنتظر فرصة كهذه

482
00:34:38,939 --> 00:34:40,899
‫لقد أجريت عمليات بحث

483
00:34:41,025 --> 00:34:42,818
‫أظن أخيراً أنني وصلت
‫إلى دليل على (راي بالمر)

484
00:34:46,822 --> 00:34:49,158
‫هل أنت متأكد من طريقة
‫التحليق بهذا الشيء؟

485
00:34:49,700 --> 00:34:50,826
‫لنكتشف هذا

486
00:34:57,374 --> 00:34:58,917
‫ربما عليك أن تخفض السرعة

487
00:34:59,043 --> 00:35:00,711
‫ربما عليك أن تخرس وتربط الحزام

488
00:35:03,505 --> 00:35:04,548
‫لا أصدق هذا

489
00:35:04,798 --> 00:35:06,342
‫إننا على وشك السفر عبر الزمن!

490
00:35:06,675 --> 00:35:08,427
‫هل أخبرتك بالآثار الجانبية؟

491
00:35:08,844 --> 00:35:11,555
‫أية آثار جانبية؟

492
00:35:16,560 --> 00:35:20,356
‫"(داكوتا الجنوبية) منذ 70 مليون سنة"
‫\N
‫\N

493
00:35:43,337 --> 00:35:44,880
‫(ميك)! يا صديقي!

494
00:35:45,631 --> 00:35:47,257
‫- كيف وجدتني؟
‫- لم أجدك

495
00:35:48,217 --> 00:35:49,259
‫الجميل وجدك

496
00:35:49,551 --> 00:35:50,594
‫هل هو بخير؟

497
00:35:50,886 --> 00:35:52,513
‫الآثار الجانبية للسفر عبر الزمن

498
00:35:53,263 --> 00:35:58,143
‫بالحديث عن ذلك، لن تصدق
‫أين انتهى المطاف ببقية فريقك

499
00:36:02,147 --> 00:36:04,983
‫"(تينتاجيل)، (إنجلترا)، عام 821"
‫\N
‫\N

500
00:36:05,109 --> 00:36:06,985
‫هذا الاحتفال ممل
‫\N
‫\N

501
00:36:08,779 --> 00:36:10,447
‫اجلبوا لي ساحريّ!

502
00:36:11,490 --> 00:36:14,827
‫يا سيدي، كيف نسليك؟

503
00:36:14,952 --> 00:36:17,746
‫أتود أن تحدق في مرآتي
‫السحرية يا جلالة الملك؟

504
00:36:18,414 --> 00:36:20,416
‫لقد مللت من حيلكما

505
00:36:22,292 --> 00:36:23,585
‫اقطعوا رأسيهما

506
00:36:23,710 --> 00:36:25,295
‫- ماذا؟
‫- أيها الطفل الصغير

507
00:36:25,546 --> 00:36:29,967
‫هذا لا يصدق، إعدام
‫فعلي من العصور الوسطى؟

508
00:36:30,426 --> 00:36:32,636
‫لم أتخيل رؤية هذا بأم عيني

509
00:36:32,928 --> 00:36:34,012
‫من هذا؟

510
00:36:34,221 --> 00:36:35,347
‫الرجل الجديد

511
00:36:35,472 --> 00:36:36,515
‫الرجل الجديد!

512
00:36:39,810 --> 00:36:41,520
‫أنا الدكتور (هايوود)
‫سمعت الكثير عنك

513
00:36:41,645 --> 00:36:43,230
‫مرحباً، ما رأيك أن
‫نتعرف أكثر على السفينة؟

514
00:36:43,355 --> 00:36:45,023
‫- حسناً
‫- ولكن أولاً علينا إيجاد (ساره)

515
00:36:46,567 --> 00:36:47,734
‫ساحرة حقيرة!

516
00:36:48,026 --> 00:36:50,195
‫- "(سالم)، عام 1004"
‫- لقد أفسدت نساء قريتنا!
‫\N
‫\N

517
00:36:50,320 --> 00:36:52,698
‫أقول دفاعاً عن نفسي
‫إنهن سعيدات بذلك الفساد
‫\N
‫\N

518
00:36:54,992 --> 00:36:57,619
‫اشنقوا الساحرة!

519
00:36:57,786 --> 00:37:00,497
‫اشنقوا الساحرة!

520
00:37:03,459 --> 00:37:04,626
‫لا بد من أنك (ساره لانس)

521
00:37:06,170 --> 00:37:08,589
‫تمهلي، لا بأس، إنه معنا

522
00:37:10,174 --> 00:37:11,216
‫مرحباً

523
00:37:11,341 --> 00:37:12,926
‫هل هي دائماً بهذا العنف؟

524
00:37:14,178 --> 00:37:16,847
‫أنا آسف، ولكن حتى
‫الآن لم أتمكن من إيجاد

525
00:37:16,972 --> 00:37:20,350
‫أي انحراف تاريخي يشير...

526
00:37:20,476 --> 00:37:23,270
‫يشير إلى أن السيد
‫(هانتر) عالق في الزمن

527
00:37:24,146 --> 00:37:26,482
‫لم لا نسأل (غيديون) عن مكانه؟

528
00:37:26,607 --> 00:37:27,649
‫من تكون (غيديون)؟

529
00:37:28,025 --> 00:37:29,401
‫"تحياتي، حضرة الدكتور (هايوود)"

530
00:37:29,735 --> 00:37:31,570
‫"أنا الذكاء الاصطناعي للسفينة"

531
00:37:31,820 --> 00:37:34,698
‫(غيديون)، نريدك أن
‫تخبرينا بمكان (ريب)

532
00:37:34,907 --> 00:37:36,575
‫"يؤسفني عدم معرفة هذا"

533
00:37:36,825 --> 00:37:39,328
‫"ولكن يسعدني تشغيل
‫رسالته الأخيرة لكم"

534
00:37:40,871 --> 00:37:42,039
‫رسالته الأخيرة؟

535
00:37:42,289 --> 00:37:44,791
‫آسف على إرسالكم عبر التاريخ

536
00:37:44,917 --> 00:37:46,084
‫ولكن كان هذا لإنقاذكم

537
00:37:48,003 --> 00:37:49,087
‫تعرفون ما يقولون

538
00:37:50,047 --> 00:37:52,257
‫على الربان عدم التخلي عن سفينته

539
00:37:54,009 --> 00:37:57,888
‫ويجب ألا أتخلى عن أمل
‫رؤيتكم مجدداً يوماً ما

540
00:37:58,013 --> 00:37:59,223
‫في مكان ما في الوقت المناسب

541
00:37:59,973 --> 00:38:02,351
‫بأخطائكم وجموحكم كل على حدة

542
00:38:02,476 --> 00:38:03,810
‫تشكلون معاً الطاقم الأفضل

543
00:38:03,936 --> 00:38:07,105
‫والفريق الأفضل لأي قائد على الإطلاق

544
00:38:09,566 --> 00:38:10,734
‫لذا...

545
00:38:11,944 --> 00:38:13,278
‫ابقوا معاً

546
00:38:14,196 --> 00:38:15,364
‫وتذكروا

547
00:38:17,366 --> 00:38:20,160
‫التاريخ ملككم الآن
‫يا أعزائي الأساطير

548
00:38:26,542 --> 00:38:27,668
‫حظاً موفقاً

549
00:38:33,006 --> 00:38:35,342
‫ماذا نفعل الآن؟

550
00:38:35,634 --> 00:38:36,677
‫نشرب

551
00:38:36,843 --> 00:38:39,805
‫لم نكن حقاً سادة زمن
‫بالرغم من وجود (ريب)

552
00:38:39,930 --> 00:38:44,059
‫ولكنني أظن أنه علم ذلك يوماً ما
‫سنفعل هذا بدونه

553
00:38:44,184 --> 00:38:46,311
‫وكلنا سمعنا رسالته
‫لقد أرادنا أن نواصل المهمة

554
00:38:46,520 --> 00:38:49,481
‫علينا مواصلة المهمة
‫فهناك أحمق يسافر بالزمن

555
00:38:49,606 --> 00:38:52,150
‫أجل، عدو زمني فكرته عن المرح

556
00:38:52,276 --> 00:38:55,153
‫هي مساعدة (دامين دارك) والنازيين
‫في تفجير مدينة (نيويورك)

557
00:38:55,654 --> 00:38:57,406
‫ماذا نفعل لمنعهم من العودة بالزمن

558
00:38:57,781 --> 00:38:59,616
‫وخطف (أينشتاين)
‫وزوجته السابقة مجدداً؟

559
00:38:59,741 --> 00:39:01,159
‫لا يمكننا التواجد في
‫كل مكان في آن واحد

560
00:39:01,285 --> 00:39:03,161
‫ولكن بوسعكم حماية عائلة (أينشتاين)

561
00:39:03,370 --> 00:39:05,455
‫حماية عائلة (أينشتاين)؟

562
00:39:06,415 --> 00:39:07,499
‫كيف؟

563
00:39:09,126 --> 00:39:12,629
‫عن طريق عمل تغيير
‫طفيف في التاريخ

564
00:39:13,338 --> 00:39:16,842
‫"جامعة (كولومبيا)، عام 1942"
‫\N
‫\N

565
00:39:16,967 --> 00:39:19,052
‫نود التحدث مع السيد (أينشتاين)
‫إننا وكالة المخابرات المركزية

566
00:39:19,177 --> 00:39:23,015
‫يقصد مكتب الخدمات الاستراتيجية
‫هذا متعلق بـ"مشروع (مانهاتن)"

567
00:39:23,265 --> 00:39:25,726
‫أنت متوجه إلى جامعة (كولومبيا)
‫صحيح؟ لأجل النزوة؟

568
00:39:25,851 --> 00:39:26,977
‫- الندوة
‫- إنها نفس الشيء

569
00:39:27,102 --> 00:39:29,187
‫حالما تصل إلى هناك
‫نريدك أن تعلن علانية

570
00:39:29,313 --> 00:39:31,398
‫أن السيدة (ميليفا ميريك)
‫كانت شريكتك الصامتة

571
00:39:31,523 --> 00:39:32,608
‫لأكثر من 30 عاماً

572
00:39:32,733 --> 00:39:34,359
‫فكما ترى، معرفة تعاون (ميليفا)

573
00:39:34,526 --> 00:39:35,694
‫هي السبيل الوحيد لبقائها آمنة

574
00:39:35,902 --> 00:39:37,529
‫بالإضافة إلى أن هذا هو الصواب

575
00:39:38,113 --> 00:39:39,197
‫لا تكن أحمق

576
00:39:40,157 --> 00:39:42,159
‫اليوم أريد أن أكلمكم

577
00:39:42,409 --> 00:39:44,786
‫عن امرأة مميزة جداً

578
00:39:45,245 --> 00:39:49,333
‫شريكتي منذ وقت طويل، (ميليفا ميريك)

579
00:39:53,879 --> 00:39:54,921
‫ماذا يعني هذا؟

580
00:39:55,422 --> 00:39:56,965
‫ألن يتمكن الجنود الألمان منها؟

581
00:39:57,090 --> 00:39:59,009
‫نعم، ومن ثم لن يقول الناس

582
00:39:59,134 --> 00:40:01,094
‫"أنت (أينشتاين) عادي"

583
00:40:01,219 --> 00:40:03,972
‫سيقولون "أنت كأحد آل (أينشتاين)"

584
00:40:04,681 --> 00:40:05,807
‫هذا جنوني

585
00:40:06,475 --> 00:40:08,518
‫لا أصدق أننا غيّرنا التاريخ للتو

586
00:40:09,645 --> 00:40:13,899
‫كلا، يا دكتور (هايوود)، لقد أنقذناه

587
00:40:19,237 --> 00:40:21,490
‫وعدت بعدم حدوث مشكلات
‫يا سيد (دارك)

588
00:40:21,782 --> 00:40:23,742
‫وأنت وعدتني بالكفاءة

589
00:40:24,910 --> 00:40:27,329
‫ربما سيحالفنا الحظ
‫في القنبلة التالية

590
00:40:27,788 --> 00:40:30,332
‫ذلك جيد، ولكن لن توجد قنبلة تالية

591
00:40:30,457 --> 00:40:33,251
‫فكما ترى، يريد شريكي
‫الانتقال إلى أمور أخرى

592
00:40:33,710 --> 00:40:35,837
‫ولكن شريكك ليس هنا، أليس كذلك؟

593
00:40:44,805 --> 00:40:46,431
‫طبقاً لكلام من؟

594
00:40:50,852 --> 00:40:52,104
‫مرحباً، (إيوبارد)

595
00:40:53,480 --> 00:40:54,981
‫مرحباً، سيد (دارك)

596
00:40:58,735 --> 00:40:59,903
‫كيف سار الأمر مع (أينشتاين)؟

597
00:41:00,070 --> 00:41:02,364
‫جيد، حتى يعطي أحدهم
‫جيش الكونفدرالية

598
00:41:02,489 --> 00:41:04,866
‫رشاشات أو يكسر أصابع (موتسارت)

599
00:41:04,991 --> 00:41:06,702
‫أو... انحراف زمني

600
00:41:07,202 --> 00:41:10,956
‫هل تذكر ما قلته من قبل
‫عن كونك...

601
00:41:11,081 --> 00:41:13,667
‫فتى كشافة مليونير؟
‫لم تكوني مخطئة تماماً

602
00:41:14,668 --> 00:41:17,421
‫أجل، ولكنك... أكثر من ذلك

603
00:41:18,338 --> 00:41:19,381
‫شكراً

604
00:41:20,424 --> 00:41:23,135
‫وسنقتص جميعاً لموت (لورل)
‫يا (ساره)، أعدك بهذا

605
00:41:25,053 --> 00:41:27,723
‫ما رأيكم يا رفاق
‫أن نرحل عن 1942؟

606
00:41:29,516 --> 00:41:31,518
‫ليس قبل أن تجيبوا عن بعض الأسئلة

607
00:41:32,644 --> 00:41:34,604
‫إننا "جمعية العدالة الأمريكية"

608
00:41:34,730 --> 00:41:35,897
‫وستأتون معنا

