﻿1
00:00:00,021 --> 00:00:01,398
‫"السفر الزمنيّ حقّ"

2
00:00:01,523 --> 00:00:04,693
‫"والتاريخ قاطباً عرضة لهجمات
‫مسافري الزمن المجرمين"

3
00:00:04,985 --> 00:00:09,447
‫"لكن فريق واحد يسافر عبر الزمن لوقف
‫انتشار ما يُدعى بالانحرافات الزمنيّة"

4
00:00:09,573 --> 00:00:12,826
‫"ومحو تأثيرها الضارّ على التاريخ
‫فريق من أفراد منبوذين ومتنافرين"

5
00:00:13,034 --> 00:00:16,121
‫"أولئك الأفراد ليسوا أبطالاً
‫بل هم شيئاً مختلفاً"

6
00:00:16,496 --> 00:00:17,873
‫"إنّهم أساطير"

7
00:00:18,623 --> 00:00:20,750
‫"سابقاً في (أساطير الغد)..."

8
00:00:20,876 --> 00:00:22,252
‫(هايوود)، د.(نايت هايوود)

9
00:00:22,377 --> 00:00:25,672
‫إنّني مؤرّخ، مختصّ في رصد
‫التكوُنات الجديدة في التاريخ

10
00:00:25,797 --> 00:00:28,383
‫بصياغة مبسّطة، أنا محقق زمنيّ

11
00:00:28,550 --> 00:00:29,926
‫مترجم قابل للبلع

12
00:00:30,051 --> 00:00:32,429
‫سيتسنّى لك تحدُث وفهم
‫أيّة لغة تُخاطَب بها

13
00:00:32,637 --> 00:00:34,764
‫تعلمين كم قد نكون ضِعافاً
‫نحن المؤرّخون

14
00:00:34,890 --> 00:00:36,433
‫لديّ خبرة في الجروح والكدمات

15
00:00:36,558 --> 00:00:38,393
‫إنّك مصاب بالناعور
‫وقد تنزف حتّى الموت

16
00:00:38,518 --> 00:00:40,353
‫إذاً تتمثّل قوّتك الخارقة في ارتداء حلّة

17
00:00:40,478 --> 00:00:43,607
‫بدون حلتك الجميلة
‫فما أنت إلّا ثريّ أنانيّ

18
00:00:46,943 --> 00:00:49,195
‫- "النظام الحيويّ للسيّد (هايوود) ينهار"
‫- أعتقد أن بوسعي إنقاذه

19
00:00:49,321 --> 00:00:50,906
‫"أضفت تعديلًا بسيطاً على المعادلة"

20
00:00:51,823 --> 00:00:55,702
‫- مرحباً يا (ريكس)
‫- (ريكس)!

21
00:00:55,827 --> 00:00:57,704
‫- مسافر زمنيّ
‫- (ريكس)!

22
00:01:07,520 --> 00:01:10,064
‫- كيف حال مريضنا؟
‫- ما تزال حالته مستقرّة

23
00:01:10,231 --> 00:01:11,774
‫(غيديون) تبقيه قيد التخدير

24
00:01:12,650 --> 00:01:16,028
‫أمِن آثار جانبيّة للمصل النازيّ
‫الخارق الذي حقنته به؟

25
00:01:16,320 --> 00:01:19,282
‫كلّا، لكن لعلّ هذا بسبب عملي
‫الذي أنجزته لتعديل المصل

26
00:01:19,407 --> 00:01:20,783
‫لمحو الجزيئات النازيّة منه

27
00:01:20,908 --> 00:01:24,203
‫أجل، فليس من الملائم قليلًا
‫أن نُبتلى بوحش يجوب السفينة

28
00:01:32,128 --> 00:01:35,173
‫(غيديون)، هلّا باشرتِ التحليق قليلًا
‫أحتاج لاستراحة

29
00:02:04,827 --> 00:02:06,621
‫أين اختفت كلّ السكاكين؟

30
00:02:09,749 --> 00:02:11,834
‫ويلاه، ها هنا سكين

31
00:02:12,210 --> 00:02:14,879
‫أنصتي، لو كنت غاضبة
‫لالتهامي كلّ المايونيز

32
00:02:15,004 --> 00:02:17,924
‫- فلعلّ ردّة فعلك مفرطة قليلًا
‫- إنّك قتلته!

33
00:02:18,925 --> 00:02:24,138
‫قتلتُه؟ قتلت أناساً كثيرين
‫عليك أن تكوني أكثر دقّة

34
00:02:57,338 --> 00:02:59,382
‫ماذا دهاك بحق السماء؟

35
00:03:01,509 --> 00:03:02,927
‫حقاً لا أدري

36
00:03:11,581 --> 00:03:13,249
‫حقنتني بمصل نازيّ؟

37
00:03:13,374 --> 00:03:17,754
‫والذي عدلته لتعزيز قوّتي 5 أضعاف
‫ولتحويل جلدي إلى خليط معادن
‫\N
‫\N

38
00:03:17,879 --> 00:03:21,549
‫- أقوى من الفولاذ 100 مرّة
‫- فولاذ، هذا لقب رائع
‫\N
‫\N

39
00:03:21,716 --> 00:03:25,094
‫أجل، خاصّة وأن جدي
‫لُقِب بالآمر (ستيل)
‫\N
‫\N

40
00:03:25,595 --> 00:03:30,016
‫لكن بمَ ألقب أنا؟ العريف (ستيل)؟
‫السيد (ستيل)؟ المواطن (ستيل)؟
‫\N
‫\N

41
00:03:30,266 --> 00:03:32,685
‫ومن يبالي؟
‫لديك قوة خارقة الآن يا صاح

42
00:03:32,894 --> 00:03:35,646
‫عدا أنّني أجهل كيف أتحوّل لفولاذ أصلًا
‫\N
‫\N

43
00:03:35,813 --> 00:03:37,982
‫- (راي) سيعلمك
‫- حقاً؟

44
00:03:38,107 --> 00:03:40,777
‫قلتها بنفسك، أنت عدلت المصل

45
00:03:41,152 --> 00:03:45,239
‫وقد أبدعتُ في ذلك، لكن ليس
‫وكأنّني صنعت له دليل تشغيل
‫\N
‫\N

46
00:03:45,490 --> 00:03:49,827
‫أحزر أن عليك ابتكار واحدة
‫والآن سأذهب لمحادثة دخيلتنا
‫\N
‫\N

47
00:03:51,662 --> 00:03:53,247
‫هذا سيكون ممتعاً جداً!

48
00:04:02,673 --> 00:04:05,802
‫اقتحمت السفينة
‫قبل مغادرتنا زمنياً من عام 1942

49
00:04:06,219 --> 00:04:09,305
‫لأخرج من هنا وأنهي ما بدأته

50
00:04:09,972 --> 00:04:15,770
‫تقصدين قتل (ميك)؟
‫أنا أيضاً راودتني الفكرة عينها، لكن لمَ؟
‫\N
‫\N

51
00:04:16,646 --> 00:04:18,189
‫قتل (ريكس)

52
00:04:18,648 --> 00:04:23,236
‫ماذا؟ (ريكس تايلر)؟
‫الملقب بـ(رجل الساعة)؟
‫\N
‫\N

53
00:04:24,070 --> 00:04:26,364
‫قاتله سرق تميمة (أسكران)

54
00:04:28,658 --> 00:04:30,660
‫أنصتي، يؤسفني مصابه بحقّ

55
00:04:31,410 --> 00:04:32,954
‫لكن (ميك) لم يقتله

56
00:04:34,747 --> 00:04:37,834
‫- إنّه لص وقاتل
‫- إنّه أيضاً أسطورة

57
00:04:38,793 --> 00:04:42,713
‫و(ميك) ما برح السفينة منذ أقلينا
‫فريقك لمقرّ جمعية العدالة الأمريكيّة
‫\N
‫\N

58
00:04:42,964 --> 00:04:46,551
‫أخبرني في رمقه الأخير
‫أن قاتله مسافر زمنيّ
‫\N
‫\N

59
00:04:48,386 --> 00:04:51,973
‫نتعقّب شخصاً يسعى لتحريف التاريخ

60
00:04:52,098 --> 00:04:54,642
‫نحسبه الشخص عينه الذي
‫أعطى (كريغير) المصل الخارق
‫\N
‫\N

61
00:04:54,767 --> 00:04:56,519
‫لعلّه المسافر الزمنيّ الذي تعنيه

62
00:04:58,604 --> 00:05:03,693
‫أنصتي، إن أخرجتك من هنا، أتعدينني
‫ألّا تؤذي (ميك) إلّا إذا استحق ذلك؟
‫\N
‫\N

63
00:05:11,742 --> 00:05:15,163
‫- آسفة على إغشائك
‫- آسفة على حبسك
‫\N
‫\N

64
00:05:15,913 --> 00:05:17,540
‫أنعتبره تعادلًا؟

65
00:05:19,208 --> 00:05:22,628
‫في طفولتي كنت ألعب
‫(ج.ع.أ) ضد النازيين بدماي
‫\N
‫\N

66
00:05:22,837 --> 00:05:24,463
‫كانت نماذج شخصيات بالواقع

67
00:05:24,589 --> 00:05:27,425
‫لكن لا يهم، لأن لديّ قدرات
‫خارقة الآن، وهذا مذهل
‫\N
‫\N

68
00:05:27,925 --> 00:05:31,053
‫ظهرت قواك كاستجابة
‫لارتفاع إفراز الأدرينالين
‫\N
‫\N

69
00:05:31,262 --> 00:05:34,223
‫جوهرياً هددتك (آمايا)، فاستجبت

70
00:05:34,515 --> 00:05:40,396
‫لذا علينا الآن تكرار الظروف
‫التي سببت ظهور قوتك الفولاذية؟
‫\N
‫\N

71
00:05:40,771 --> 00:05:42,148
‫لحظة، إذاً تود تهديدي؟

72
00:05:42,273 --> 00:05:44,734
‫- ليس تحديداً
‫- لحظة، دعنا نناقش الموضوع
‫\N
‫\N

73
00:05:46,110 --> 00:05:47,570
‫ظننتها آلة زمن

74
00:05:48,029 --> 00:05:50,448
‫أنقذتم جمعية العدالة
‫فلمَ لا تنقذون (ريكس)؟
‫\N
‫\N

75
00:05:50,573 --> 00:05:54,285
‫لأننا نواجه مسافراً زمنيّاً آخر
‫إن عدنا وأنقذنا (ريكس)
‫\N
‫\N

76
00:05:54,410 --> 00:05:56,829
‫فإن المسافر الزمنيّ سيعود
‫للوراء ويقتل (ريكس) مجدداً
‫\N
‫\N

77
00:05:56,954 --> 00:05:59,832
‫لذا عوض سعينا في حلقة غير مجدية
‫فعلينا معرفة هويّة من نواجهه
‫\N
‫\N

78
00:05:59,957 --> 00:06:01,334
‫لا أفهم كلمة مما تقولين

79
00:06:01,459 --> 00:06:05,379
‫أنصتي، أودّك أن تثقي بنا فحسب
‫سنجد القاتل، أعدك

80
00:06:05,546 --> 00:06:07,590
‫أما الآن، فستعيدك (غيديون) إلى بيتك

81
00:06:07,840 --> 00:06:10,885
‫لن أعود ريثما
‫يُقدَم قاتل (ريكس) للعدالة

82
00:06:11,761 --> 00:06:13,721
‫نجهل كم سيستغرقنا ذلك

83
00:06:14,639 --> 00:06:17,725
‫لا تقلقي، نحن محترفون
‫ونعلم ما نفعله

84
00:06:25,441 --> 00:06:26,817
‫"أجل، هيّا!"

85
00:06:28,194 --> 00:06:30,905
‫ليت بوسع جدّي (هايوود) رؤيتي الآن

86
00:06:31,280 --> 00:06:33,658
‫- محترفون؟
‫- نوعاً ما

87
00:06:35,993 --> 00:06:37,745
‫أعلم أنّك لن تتحمل ضربة منه يا (راي)

88
00:06:37,870 --> 00:06:39,330
‫اذهب وحطم "رجل الصفيح"

89
00:06:43,042 --> 00:06:44,835
‫- محاولة جيدة
‫- هيّا

90
00:06:47,964 --> 00:06:50,174
‫اصمدوا، سأغلقه!

91
00:07:00,434 --> 00:07:01,811
‫(نايت)!

92
00:07:01,936 --> 00:07:04,063
‫ادخل يا (راي)، علينا إغلاق الباب

93
00:07:04,355 --> 00:07:08,401
‫- كلّا، عليّ ملاحقته
‫- (غيديون)، أغلقي باب الشحن

94
00:07:20,079 --> 00:07:21,455
‫ماذا يحدث للسفينة؟

95
00:07:21,747 --> 00:07:23,124
‫(جاكس)، ما وضعنا؟

96
00:07:24,166 --> 00:07:26,168
‫أعدت استمداد الطاقة
‫من المضاعفات الثانوية

97
00:07:26,460 --> 00:07:28,254
‫أين د.(بالمر) ود.(هايوود)؟

98
00:07:28,379 --> 00:07:30,381
‫- أتفقدت النافذة؟
‫- ماذا؟

99
00:07:32,091 --> 00:07:34,427
‫كيف يعقل أنّكم لم تتسببوا
‫في قتل أنفسكم بعد؟

100
00:07:34,552 --> 00:07:36,012
‫اليوم ما يزال في بدايته

101
00:07:37,054 --> 00:07:39,056
‫- (جاكس)؟
‫- أجل، أعمل على ذلك

102
00:07:45,604 --> 00:07:48,899
‫(غيديون)، أودّك أن تتعقّبي (راي)
‫و(نايت) وأن تأخذينا لموقعهما

103
00:07:49,025 --> 00:07:51,944
‫"الانفجار الناجم عن تفريغ الضغط
‫أدى لفقداننا الارتفاع المصحح"

104
00:07:52,069 --> 00:07:56,490
‫- "وهو ما أجهد بإفراط دفَاعات التمركز"
‫- كُرمى لله، صيغي وضعنا بصراحة

105
00:07:56,615 --> 00:07:58,743
‫- نحن هالكون
‫- "نحن هالكون"

106
00:08:24,310 --> 00:08:26,771
‫"(اليابان)، (منطقة كانساي)، عام 1641"
‫\N
‫\N

107
00:08:28,773 --> 00:08:30,191
‫عصر (إيدو)

108
00:08:32,902 --> 00:08:35,154
‫(اليابان) الإقطاعية
‫في منتصف القرن الـ17

109
00:08:44,711 --> 00:08:46,088
‫رائع

110
00:08:49,082 --> 00:08:50,500
‫ما زلت حياً

111
00:08:54,441 --> 00:08:56,151
‫ونعم الحال حتّى الآن

112
00:09:01,863 --> 00:09:04,657
‫- جنود ساموراي
‫- أي نوع من جنود الساموراي أنت؟
‫\N
‫\N

113
00:09:04,949 --> 00:09:06,951
‫ماذا تفعل في هذه الغابة؟
‫\N
‫\N

114
00:09:07,577 --> 00:09:09,078
‫صحيح، نسيت

115
00:09:17,045 --> 00:09:18,463
‫أيمكنكم فهمي الآن؟

116
00:09:19,297 --> 00:09:21,716
‫أبحث عن صديق لي سقط من السماء

117
00:09:21,841 --> 00:09:25,845
‫إنه بهذا الطول تقريباً
‫ومعدني الجسد

118
00:09:26,262 --> 00:09:27,639
‫لم تروه؟

119
00:09:38,334 --> 00:09:39,710
‫أنت حيّ

120
00:09:42,922 --> 00:09:44,423
‫مرحباً، كيف جئت إلى هنا؟

121
00:09:44,549 --> 00:09:49,512
‫وجدتك راقداً في قعر فوهة
‫وكأنّك سقطت من السماء

122
00:09:51,305 --> 00:09:55,142
‫سقطت من السماء؟
‫هذا أجن قول سمعته قطّ

123
00:09:56,227 --> 00:10:02,358
‫أجل، أبحرت إلى هنا عبر المحيط
‫مع بعض من أصدقائي

124
00:10:02,859 --> 00:10:05,444
‫آمل أن يجدوني

125
00:10:06,112 --> 00:10:13,035
‫لكن يبدو أننا في جزيرة...
‫(هانشو)، بالقرب من (كيوتو)؟

126
00:10:13,619 --> 00:10:17,790
‫أجل، كيف تعلمت تحدث لغتي؟

127
00:10:18,207 --> 00:10:20,293
‫درستها لسنين

128
00:10:21,794 --> 00:10:24,881
‫بُغية التجارة مع شعبك

129
00:10:25,673 --> 00:10:29,010
‫أجل، (اليابان) الإقطاعية
‫وجهتي التجارية المفضلة

130
00:10:32,763 --> 00:10:38,227
‫(ماساكو)، لمَ تكلمين هذا الغريب؟

131
00:10:38,603 --> 00:10:42,356
‫كان مصاباً يا أبي
‫جلبته إلى البيت لترعاه

132
00:10:42,481 --> 00:10:47,320
‫ومن سيرعانا حالما يعلم
‫الشوغون أننا نساعد أجنبياً؟

133
00:10:47,737 --> 00:10:51,449
‫أرجوك يا أبي
‫تعلم ما سيفعلونه به

134
00:10:54,827 --> 00:10:58,205
‫لا بأس، أحضريه إلى الداخل سريعاً

135
00:11:02,376 --> 00:11:04,503
‫اسمي (نايت)، بالمناسبة

136
00:11:05,296 --> 00:11:07,965
‫- اسمي (ماساكو)
‫- (ماساكو)

137
00:11:09,133 --> 00:11:10,509
‫اسم جميل

138
00:11:22,438 --> 00:11:26,609
‫(شوغان) طرح عليك سؤالًا
‫أين وجدت درعك؟

139
00:11:27,652 --> 00:11:29,028
‫صنعته

140
00:11:39,372 --> 00:11:41,374
‫درعك ملكي الآن

141
00:11:43,125 --> 00:11:47,129
‫لست تفهم، صممت الحلّة خصيصاً لجسدي

142
00:11:48,422 --> 00:11:49,882
‫خذا الدرع من هنا

143
00:11:52,635 --> 00:11:54,095
‫تقترفون خطأ جسيماً

144
00:11:54,929 --> 00:11:56,305
‫قد تقتلكم!

145
00:11:58,641 --> 00:12:00,017
‫الماء أسخن من اللازم؟

146
00:12:00,726 --> 00:12:04,855
‫أموقنة أن أباك لا يمانع
‫تحميمك إياي؟

147
00:12:06,983 --> 00:12:08,693
‫أبي ليس في المنزل

148
00:12:11,445 --> 00:12:14,490
‫أحممك فقط لكونك متسخاً ومصاباً

149
00:12:14,615 --> 00:12:18,285
‫بخصوص ذلك
‫إنّني أمتَن بكثير مما أبدو

150
00:12:19,745 --> 00:12:23,749
‫- ما زلت لم تخبرني ما موطنك
‫- (الولايات المتحدة)

151
00:12:24,500 --> 00:12:28,629
‫والتي لم تسمعي بها
‫لأنها لن توجد إلّا بعد 200 سنة

152
00:12:29,255 --> 00:12:33,217
‫- إنّك لرجل غريب
‫- بقدر لا علم لك به

153
00:12:34,218 --> 00:12:37,972
‫يكفي بشأني، سمعت أباك
‫يحدثك عن الشوغون

154
00:12:38,723 --> 00:12:41,225
‫هل هو (توكوغاوا إيميتسو)؟

155
00:12:41,600 --> 00:12:46,439
‫المؤرخون يصورونه
‫حاكماً عسكرياً متوحشاً...

156
00:12:51,902 --> 00:12:53,696
‫هل قلت شيئاً ضايقك؟

157
00:12:56,198 --> 00:13:01,620
‫غداً سأتزوج (توكوغاوا إيميتسو)
‫وستنتهي حياتي

158
00:13:08,294 --> 00:13:10,129
‫كيف تجلبين مجرماً لمهمة إنقاذ؟

159
00:13:11,172 --> 00:13:14,300
‫لي عهد برجال مثلك
‫رجال يسلبون ويفترسون الضعيف

160
00:13:14,467 --> 00:13:19,472
‫أنصتي يا شابّة، أجازف بحياتي
‫لأجل أبلهين سقطا من السفينة، لمَ؟

161
00:13:19,680 --> 00:13:22,433
‫لأنّهما كانا ليفعلا ذلك لأجلي
‫فلمَ أنت على متن السفينة؟

162
00:13:22,892 --> 00:13:25,144
‫لأنني عضوة ضمن
‫جمعية العدالة الأمريكيّة

163
00:13:25,352 --> 00:13:27,730
‫- مهمتي حماية كلّ الناس
‫- إلّا أنا

164
00:13:27,855 --> 00:13:30,900
‫تسللت ورائي وحاولت
‫نحري كمقاتلة نينجا

165
00:13:31,025 --> 00:13:34,195
‫- لا وجود لمقاتلي النينجا يا أبله
‫- قولي هذا لـ(تشاك نوريس)

166
00:13:34,320 --> 00:13:35,696
‫- من يكون؟
‫- وأنا الأبله؟

167
00:13:35,821 --> 00:13:37,198
‫بالمناسبة، لستُ شابتك

168
00:13:37,364 --> 00:13:43,704
‫ما لم تكفا عن الشجار، فسأهجركما
‫في حقبة زمنية من اختياري معاً

169
00:13:53,130 --> 00:13:54,548
‫لا أقصد التباهي، لكن...

170
00:13:54,757 --> 00:13:57,218
‫بعد إصلاحي موازنات الرسوّ
‫والأبواب المضادة للانفجار

171
00:13:57,593 --> 00:13:59,220
‫أعتقد أن هذا أفضل عمل
‫صيانة أتممته في حياتي

172
00:13:59,386 --> 00:14:02,389
‫برغم أن ثقتك ساحرة
‫لكنّني أفضل استشارة خبير

173
00:14:02,598 --> 00:14:06,227
‫(غيديون)، هلّا أجريت تقريراً
‫لتشخيص الوضع؟

174
00:14:06,519 --> 00:14:08,479
‫"صيانة السيد (جاكسون) أدَت الغرض"

175
00:14:08,604 --> 00:14:13,025
‫"يشير الفحص إلى أن غرف
‫السفينة الـ36 في أفضل حال"

176
00:14:13,442 --> 00:14:14,819
‫هذا غريب

177
00:14:15,152 --> 00:14:18,239
‫بالواقع أظنه مبهراً
‫اعتباراً بأننا تعرضنا لـ...

178
00:14:18,531 --> 00:14:20,366
‫كلّا، لا أقصد ذلك

179
00:14:21,033 --> 00:14:26,539
‫- (غيديون)، أقلت أنهم 36 غرفة؟
‫- "صحيح، وهم كامل غرف السفينة"

180
00:14:27,206 --> 00:14:32,378
‫قبل اختفاء (ريب) أطلعني
‫على كلّ أجزاء (وايفرايدر)

181
00:14:32,503 --> 00:14:38,300
‫وتلك الأجزاء تتألف من 35 غرفة
‫لذا أما أخطأتُ الإحصاء أو...

182
00:14:38,467 --> 00:14:42,721
‫كانت للربان (هانتر) غرفة سرية
‫أغفل ذكرها إليك

183
00:14:43,097 --> 00:14:45,766
‫(غيديون)، اعرضي رجاءً مختطات السفينة

184
00:14:45,891 --> 00:14:48,018
‫كلّا، ما زال علينا
‫إصلاح المحرك الزمنيّ

185
00:14:48,144 --> 00:14:51,272
‫سنفعل، بعدئذٍ

186
00:14:53,190 --> 00:14:55,943
‫رجاءً لا تنكر كونك متشوقاً لاستكشافها

187
00:14:56,986 --> 00:14:59,405
‫"آنسة (موساكا)، كلمة من فضلك"

188
00:14:59,655 --> 00:15:03,409
‫- ما الخطب؟
‫- رجال الشوغون هنا

189
00:15:03,784 --> 00:15:05,202
‫"رجاءً اخرجي"

190
00:15:17,840 --> 00:15:20,259
‫(كونيتشوا)، كيف أساعدك؟

191
00:15:20,718 --> 00:15:22,595
‫وجدنا أجنبياً في الغابة

192
00:15:23,304 --> 00:15:27,641
‫ودّ الشوغون التأكد من عدم
‫وجود أجانب آخرين يضايقونك

193
00:15:28,976 --> 00:15:33,022
‫هذا لطف غامر منه
‫لكن لم يأتنا زوار سواكم اليوم

194
00:15:33,314 --> 00:15:34,690
‫رائع

195
00:15:34,940 --> 00:15:39,069
‫فآخر ما يودّه الشوغون قبل
‫زفافه هو المفاجآت

196
00:15:39,278 --> 00:15:40,654
‫فات الأوان!

197
00:15:42,656 --> 00:15:45,409
‫- ماذا تفعل؟
‫- اهدأي، سأهتم بالأمر

198
00:15:45,534 --> 00:15:47,786
‫- من تكون؟
‫- أنا الرجل الذي يقول لك

199
00:15:47,912 --> 00:15:52,374
‫إن زفاف الشوغون خاصتك ألغي
‫لكونه شخصاً أبله

200
00:15:56,879 --> 00:15:58,297
‫لكن بجدّ

201
00:15:58,672 --> 00:16:02,801
‫لمَ لا تعودون أيّها الفتية لزعيمكم
‫الكبير الشرير وتبشرونه بالنبأ؟

202
00:16:03,385 --> 00:16:07,306
‫- وإلّا فما؟
‫- وإلّا سينقلب الوضع شنيعاً

203
00:16:07,598 --> 00:16:11,393
‫أرتدي درع ساموراي، وأنت لا

204
00:16:11,894 --> 00:16:13,646
‫أرتدي درعي داخل جسدي

205
00:16:14,355 --> 00:16:17,483
‫(نايت)، كفّ عن إهانته، أتوسلك

206
00:16:17,691 --> 00:16:19,401
‫اهدأي، سأهتم بالأمر

207
00:16:26,033 --> 00:16:27,409
‫باغتني

208
00:16:28,244 --> 00:16:30,537
‫باغتني، باغتني

209
00:16:34,792 --> 00:16:36,168
‫هاجمني الآن

210
00:16:38,295 --> 00:16:40,923
‫- القدرة لا تظهر
‫- توقف أرجوك!

211
00:16:41,340 --> 00:16:45,302
‫- ستقتله
‫- هذا بأكمله عائد إليه

212
00:16:45,928 --> 00:16:47,596
‫ابق أرضاً أيّها الغريب

213
00:16:47,846 --> 00:16:49,682
‫إنها لا تود الزواج منه

214
00:16:58,565 --> 00:17:00,985
‫سنعود غداً لنأخذك للقلعة

215
00:17:01,277 --> 00:17:05,447
‫أثق أنّه لن يكون هنالك
‫المزيد من المفاجآت

216
00:17:17,375 --> 00:17:21,796
‫السيف لم يقطع أيّة أعضاء حيوية
‫لكن نزيف الدم...

217
00:17:22,547 --> 00:17:23,965
‫حدث ولا حرج

218
00:17:24,757 --> 00:17:27,635
‫- فيمَ كنت تفكّر؟
‫- لم أقصد تسبيب المزيد من المشكلات لك

219
00:17:28,511 --> 00:17:32,557
‫- حاولت مساعدتك فحسب
‫- ليس بوسع أحد مساعدتي

220
00:17:34,767 --> 00:17:38,479
‫- هذا قاسم مشترك بيننا
‫- (نايت)؟ (نايت)!

221
00:17:38,980 --> 00:17:41,899
‫إشارة حلّة الذرة لـ(راي) تزداد قوّة

222
00:17:42,650 --> 00:17:47,030
‫- هذا المكان لا يبدو مِضيافاً، صحيح؟
‫- أشبه بفيلم (نينجا) 3: الهيمنة

223
00:17:47,280 --> 00:17:48,865
‫لم أتصورك عاشقاً للسينما

224
00:17:48,990 --> 00:17:51,534
‫لا أعلم إلّا أنّهم يهوون
‫التخفي بين الأشجار

225
00:17:51,743 --> 00:17:54,579
‫- لستُ أرى شيئاً
‫- تحديداً

226
00:17:55,163 --> 00:17:56,914
‫لن تجديهم، هم يجدونك

227
00:17:57,331 --> 00:18:00,793
‫كونك رأيت النينجا في الأفلام
‫لا يجعلهم حقيقيين

228
00:18:01,127 --> 00:18:03,963
‫أنحاز لـ(نيك) في هذا الموضوع
‫إنهم حقيقيون

229
00:18:04,130 --> 00:18:07,467
‫هل تظنين أن هناك منظمة
‫سرية مدربة على فنون القتل؟

230
00:18:08,051 --> 00:18:11,512
‫أكره أن أخبرك بهذا، (آمايا)
‫ولكنني نينجا في الأساس

231
00:18:15,808 --> 00:18:17,185
‫إنني أفتقد جمعية العدالة الأمريكية

232
00:18:18,144 --> 00:18:21,189
‫المقصورة 36 يفترض أن تكون هنا

233
00:18:22,398 --> 00:18:25,151
‫- ماذا تفعل يا (غراي)؟
‫- أبحث عن أي أبواب مخفية

234
00:18:25,276 --> 00:18:26,944
‫لا نمتلك وقتاً لهذا

235
00:18:27,070 --> 00:18:29,113
‫(نايت) و(راي) تائهان
‫في (اليابان) الإقطاعية

236
00:18:29,238 --> 00:18:31,199
‫لنصلح السفينة ونذهب

237
00:18:33,826 --> 00:18:35,995
‫هل سمعت هذا يا (جيفرسون)؟

238
00:18:36,496 --> 00:18:37,872
‫تحرك

239
00:18:47,090 --> 00:18:50,134
‫- يا إلهي
‫- باب سري

240
00:18:50,259 --> 00:18:51,636
‫بقفل تتابعي

241
00:18:51,761 --> 00:18:54,388
‫يبدو أن الربان (هانتر)
‫لم يرغب في دخول أحد

242
00:18:55,098 --> 00:18:57,350
‫أو ربما كان يحاول حبس شيء ما بالداخل

243
00:18:58,226 --> 00:19:02,647
‫إن تعلمت شيئاً من مسلسل (لوست)
‫هو ألا تفتح الأبواب السرية

244
00:19:06,776 --> 00:19:08,653
‫(راي) قريب، انتبها

245
00:19:13,866 --> 00:19:18,162
‫أيها الوسيم، لنخرج من هنا
‫إننا ننقذك مجدداً

246
00:19:20,498 --> 00:19:23,292
‫أنتم من بحاجة للإنقاذ

247
00:19:28,256 --> 00:19:31,843
‫يا رفاق، يشتد عليَ البرد هنا بدون بدلتي

248
00:19:42,186 --> 00:19:44,814
‫لقد هُزمتم قبل أن تبدأوا حتى

249
00:19:45,481 --> 00:19:48,734
‫تم تدريبي على فنون الحرب
‫بواسطة (شيمورا) بنفسه

250
00:19:49,443 --> 00:19:52,071
‫اتحاد القتلة، صف 2009

251
00:19:53,114 --> 00:19:54,657
‫لا تستهن بي

252
00:20:29,358 --> 00:20:30,735
‫علينا أن نرحل

253
00:20:36,240 --> 00:20:37,617
‫مرحباً يا رفاق!

254
00:20:37,742 --> 00:20:40,244
‫- الطريق الخطأ، أيها الوسيم
‫- ماذا عن بدلتي؟

255
00:20:44,624 --> 00:20:46,375
‫يمكننا أخذها لاحقاً

256
00:20:54,448 --> 00:20:56,200
‫مصل صديقي

257
00:20:56,867 --> 00:20:58,536
‫عالج حالة الهموفيليا التي لدي

258
00:20:59,996 --> 00:21:01,872
‫إنها قصة طويلة

259
00:21:02,623 --> 00:21:06,335
‫النسخة القصيرة منها
‫أن دمي لا يتجلط كباقي البشر

260
00:21:07,044 --> 00:21:10,673
‫لذا فإن جرحت نفسي خلال
‫الحلاقة أو جرحت ورقة يدي

261
00:21:10,965 --> 00:21:13,134
‫قد أموت

262
00:21:14,260 --> 00:21:17,013
‫هل كنت تخشى كل يوم أن تعيش؟

263
00:21:17,680 --> 00:21:19,223
‫كثيراً

264
00:21:22,560 --> 00:21:27,106
‫في عرف الساموراي
‫يستعد المحارب دائماً للموت

265
00:21:27,648 --> 00:21:30,818
‫تحتفل المرأة عندما يموت زوجها بشرف

266
00:21:32,278 --> 00:21:35,281
‫عجباً، هذه حالة صعبة

267
00:21:35,573 --> 00:21:37,908
‫عندما يحارب الساموراي بدون درع

268
00:21:39,452 --> 00:21:41,871
‫هذه هي الحالة الصعبة

269
00:21:47,043 --> 00:21:48,419
‫(نايت)، إنك حي

270
00:21:49,462 --> 00:21:51,380
‫مرحباً يا رفاق! لقد وجدتموني

271
00:21:51,505 --> 00:21:54,091
‫- هل التوقيت غير مناسب؟
‫- كلا

272
00:21:56,052 --> 00:21:59,889
‫(ماساكو)، هؤلاء أصدقائي
‫الذين كنت أكلمك عنهم

273
00:22:00,056 --> 00:22:03,059
‫تشرفت بلقائكم
‫أيمكنني أن أحضر مشروباً لكم؟

274
00:22:03,184 --> 00:22:07,021
‫- مشروب (ساكي)، الكثير منه
‫- ما كان يقصده هو شكراً على ضيافتك

275
00:22:07,146 --> 00:22:08,606
‫ولكن علينا أن نذهب

276
00:22:08,731 --> 00:22:10,232
‫- كلا، لم أقصد هذا
‫- (آمايا) محقة

277
00:22:10,357 --> 00:22:11,734
‫(نايت)، هيا بنا

278
00:22:11,859 --> 00:22:13,235
‫لا يمكنني

279
00:22:14,695 --> 00:22:16,197
‫لا يمكننا المغادرة

280
00:22:16,864 --> 00:22:20,076
‫يفترض أن تتزوج (ماساكو)
‫الشوغون (توكوغاوا إيميتسو)

281
00:22:20,201 --> 00:22:21,577
‫أجل، قابلته، ولست معجبة به

282
00:22:21,702 --> 00:22:25,331
‫حسناً، سبب وجوده في كتب
‫التاريخ ،هو أنه يحب قتل زوجاته

283
00:22:25,456 --> 00:22:27,333
‫ولا يمكن أن أترك (ماساكو) تحت رحمته

284
00:22:27,708 --> 00:22:30,836
‫- وخصوصاً بعدما سرق بدلة (أتوم) خاصتي
‫- بالضبط. مهلًا، ماذا؟

285
00:22:31,420 --> 00:22:33,798
‫تركت الشوغون يسرق بدلة
‫فائقة من القرن الـ21؟

286
00:22:33,923 --> 00:22:36,383
‫بعدما اصطدمت بالأرض محاولًا إنقاذك

287
00:22:36,634 --> 00:22:39,345
‫كيف يعرف الشوغون طريقة تشغيل البدلة؟

288
00:22:39,553 --> 00:22:43,015
‫- لقد صممتها ليمكن لأي أحمق استخدامها
‫- هناك أحمق يستخدمها

289
00:22:43,432 --> 00:22:46,352
‫يا رفاق، خلاصة الموضوع
‫إن كان يملك الشوغون بدلة (أتوم)

290
00:22:46,477 --> 00:22:48,771
‫لن يكون علينا حماية (ماساكو) والقرية فقط

291
00:22:49,021 --> 00:22:50,856
‫يمكنه استخدامها في غزو المنطقة بأسرها

292
00:22:50,981 --> 00:22:53,400
‫قلت إن الشوغون قادم لحبيبتك الجديدة

293
00:22:54,193 --> 00:22:56,445
‫الدفاع عن قرية أسهل من مهاجمة قلعة

294
00:22:56,654 --> 00:23:03,202
‫- ولكن أي شخص يحاول قتال الشوغون سيموت
‫- إلا إن كان ذلك الشخص مصنوعاً من الصلب

295
00:23:03,953 --> 00:23:07,790
‫بخصوص هذا، إنني أواجه مشكلة
‫صغيرة في الحصول على قوتي

296
00:23:08,040 --> 00:23:10,000
‫يبدو أن لديك مشكلات في الأداء

297
00:23:10,459 --> 00:23:12,628
‫ويبدو أنك لم تنه تدريبه بعد

298
00:23:12,920 --> 00:23:16,257
‫والآن على بقيتنا اكتشاف
‫طريقة للدفاع عن القرية

299
00:23:16,632 --> 00:23:20,094
‫لست معكم
‫أيقظوني عندما تبدأ المعركة

300
00:23:33,524 --> 00:23:34,942
‫ما هذا المكان؟

301
00:23:35,943 --> 00:23:38,362
‫يبدو أنه مستودع أسلحة

302
00:23:38,779 --> 00:23:41,282
‫هناك سبب وراء منع (ريب) دخولنا هنا

303
00:23:41,448 --> 00:23:43,200
‫هناك أمور لا يمكنك نسيان رؤيتها

304
00:23:43,826 --> 00:23:45,244
‫ولكن لماذا يعتبر سراً كبيراً؟

305
00:23:45,411 --> 00:23:48,330
‫ألم يثق (ريب) فينا ليخبرنا
‫بوجود أسلحة قوية على السفينة؟

306
00:23:49,039 --> 00:23:50,416
‫هل كنت ستثق فينا؟

307
00:23:54,044 --> 00:23:56,005
‫- ما هذا...
‫- انظر يا (جيفرسون)

308
00:23:58,132 --> 00:24:01,760
‫- "اتصال من (باري آلين)"
‫- اتصل صديقنا القديم بسفينة (وايفرايدر)

309
00:24:03,095 --> 00:24:05,973
‫- لنشغلها
‫- "(باري آلين) عام 2056"

310
00:24:06,098 --> 00:24:08,642
‫"آسف للاتصال بك هكذا
‫أيها الربان (هانتر)"

311
00:24:08,767 --> 00:24:10,811
‫"ولكن لا يمكنني وضع حياة المزيد في خطر"

312
00:24:10,936 --> 00:24:14,148
‫- ظننت أنه (باري آلين)؟
‫- إنه هو ولكن بعد 40 سنة في المستقبل

313
00:24:14,273 --> 00:24:16,400
‫- "ولا يمكن لهذا"
‫- مذهل

314
00:24:16,567 --> 00:24:19,278
‫"لهذا ستحفظ
‫ما أنا على وشك إخبارك به كسر"

315
00:24:19,445 --> 00:24:21,363
‫"حتى عن بقية فريقك"

316
00:24:24,158 --> 00:24:27,203
‫بدلة (أتوم) مصنوعة
‫من مادة سبائك النجم القزم

317
00:24:27,494 --> 00:24:30,873
‫إنها قوية بما يكفي لمقاومة
‫الرصاصات والأسهم والمتفجرات

318
00:24:31,165 --> 00:24:33,542
‫- إذاً فهي منيعة؟
‫- ليست تماماً

319
00:24:34,335 --> 00:24:36,837
‫أسفل الدافع الأيسر يوجد موازن ألفا

320
00:24:36,962 --> 00:24:38,589
‫موازن ألفا، مفهوم

321
00:24:38,714 --> 00:24:43,219
‫إن دمرته، ستزيد حرارة الفوتونات
‫التي تنطلق من أنظمة أسلحة البدلة

322
00:24:44,178 --> 00:24:46,347
‫وتنشىء إرهاقاً جسدياً نظرياً

323
00:24:46,472 --> 00:24:48,599
‫نظرياً، هذا مشجع

324
00:24:48,891 --> 00:24:52,645
‫عليك أن تقترب من الشوغون
‫ولفعل هذا، عليك أن تتصلب

325
00:24:52,937 --> 00:24:55,356
‫كلامك لا يساعد عندما تضع هذه الشروط

326
00:24:56,732 --> 00:24:58,984
‫- ولا هذا
‫- لقد نجح في المرة الماضية

327
00:25:01,028 --> 00:25:05,115
‫هيا، مصلي لا عيب فيه
‫قلة تركيزك هي المشكلة

328
00:25:05,324 --> 00:25:08,160
‫هل تظن أنني لست مركزاً؟ كفى!

329
00:25:09,036 --> 00:25:10,788
‫- لا يمكنني فعل هذا
‫- بلى، يمكنك

330
00:25:10,996 --> 00:25:15,334
‫هل تظن أنني لم أرد إنقاذ الفتاة
‫وأنقذ القرية، وأكون بطلًا لمرة في حياتي؟

331
00:25:15,751 --> 00:25:21,131
‫قضيت نصف طفولتي في المستشفى حيث
‫لم يخطر ببالي أن أحلم بامتلاك قوى خارقة

332
00:25:21,298 --> 00:25:23,801
‫ولكن خمن ما حدث؟
‫لقد امتلكت قوى خارقة، وخسرتها

333
00:25:23,926 --> 00:25:26,303
‫والآن أحتاجها، ولا أستطيع استعادتها

334
00:25:26,428 --> 00:25:28,097
‫الأمر لا يتعلق بك

335
00:25:29,056 --> 00:25:32,434
‫لقد عملت لسنوات، وأنفقت مليارات
‫الدولارات لعمل بدلة (أتوم)

336
00:25:32,810 --> 00:25:34,520
‫كدت أن أموت عند تعلمي الانكماش

337
00:25:35,062 --> 00:25:41,402
‫والآن عليَ أن أعلمك تدمير الشيء الوحيد
‫الذي يجعل مني بطلًا

338
00:25:42,653 --> 00:25:44,029
‫مهلًا

339
00:25:44,780 --> 00:25:47,157
‫"الإرهاق الجسدي" يعني تدمير البدلة؟

340
00:25:47,574 --> 00:25:48,951
‫أجل، يا (نايت)

341
00:25:51,370 --> 00:25:53,455
‫لا يمكننا التغلب على
‫الشوغون بينما يرتدي البدلة

342
00:25:53,831 --> 00:25:55,666
‫لذا علينا تفجيرها

343
00:25:58,002 --> 00:25:59,712
‫قوتك في داخلك

344
00:26:00,462 --> 00:26:03,674
‫وبعد اليوم، لن يتبقى لي شيء

345
00:26:06,010 --> 00:26:07,386
‫(راي)...

346
00:26:20,149 --> 00:26:21,525
‫يجب أن تكونوا في أمان هنا

347
00:26:28,824 --> 00:26:32,453
‫لم يروا أجانب من قبل
‫كنت مثلهم يوماً ما

348
00:26:32,578 --> 00:26:35,080
‫كانت قريتي صغيرة ومعزولة

349
00:26:35,664 --> 00:26:41,003
‫البعض يقول إن شعبي كان يؤمن بالخرافات
‫ولكن في الحقيقة، كنّا محميين

350
00:26:41,503 --> 00:26:43,505
‫محميين بواسطة هذا؟

351
00:26:45,299 --> 00:26:48,969
‫تقول الأسطورة أن هذا الطوطم كان
‫واحداً بين خمسة صنعتهم الآلهة

352
00:26:49,303 --> 00:26:51,972
‫وأعطيت للخمس قبائل العظيمة من الزامبيزي

353
00:26:52,806 --> 00:26:57,811
‫هذا الطوطم يسخر الرماد
‫أو قوة الحياة، للملكة الحيوانية

354
00:26:58,604 --> 00:27:01,690
‫سلمته لي أمي بعدما سلمته جدتي لها

355
00:27:02,733 --> 00:27:04,401
‫ولماذا غادرت؟

356
00:27:05,027 --> 00:27:06,779
‫تم تجنيدي من قبل جمعية العدالة الأمريكية

357
00:27:07,321 --> 00:27:11,617
‫وأدركت أن العالم أكبر بكثير
‫من قريتي وحسب

358
00:27:12,242 --> 00:27:15,537
‫وأنه يوجد أناس أبعد من حدودها
‫بحاجة أيضاً إلى الحماية

359
00:27:17,331 --> 00:27:21,418
‫أحياناً لا يسعني سوى
‫القلق أنه بعد مغادرتي

360
00:27:22,461 --> 00:27:24,380
‫لم يتبق أحد لحماية وطني

361
00:27:26,006 --> 00:27:28,092
‫من أناس مثل السيد (روري)

362
00:27:28,717 --> 00:27:31,428
‫في النهاية، يقوم (ميك) بالأمر الصواب

363
00:27:32,805 --> 00:27:34,181
‫عادة

364
00:27:42,648 --> 00:27:45,859
‫أنت تذكرني بابني

365
00:27:46,360 --> 00:27:49,655
‫لماذا؟ هل كان معلماً سيئاً هو الآخر؟

366
00:27:51,824 --> 00:27:55,994
‫لقد كان محارب ساموراي عظيماً

367
00:27:58,247 --> 00:28:04,545
‫صنعت له أقوى وأكبر درع في (اليابان) كلها

368
00:28:04,920 --> 00:28:09,216
‫صنعت له سيفاً يناسب إمبراطوراً

369
00:28:10,759 --> 00:28:12,136
‫ماذا حدث له؟

370
00:28:13,846 --> 00:28:20,269
‫كان ابني مشهوراً بين
‫الرجال الذين خدموا أدنى منه

371
00:28:20,394 --> 00:28:22,896
‫وكرهه الشوغون لهذا

372
00:28:23,439 --> 00:28:27,985
‫لذا أمر (أودا) بالانتحار الشرفي

373
00:28:28,694 --> 00:28:32,614
‫سنحرص على مجازاة
‫الشوغون لما فعله بعائلتك

374
00:28:33,323 --> 00:28:36,243
‫ربما، وربما لا

375
00:28:36,994 --> 00:28:44,042
‫ولكن دعني أسألك، هل سأفضل
‫حمل ابني مجدداً أم درعه؟

376
00:28:45,502 --> 00:28:47,212
‫بالتأكيد ابنك

377
00:28:47,754 --> 00:28:51,467
‫الدرع مجرد حديد، وجلد، وخيوط

378
00:28:51,592 --> 00:28:55,888
‫ويمكن استبداله، أما الرجل

379
00:28:56,221 --> 00:28:58,724
‫الذي يرتدي الدرع هو...

380
00:28:58,891 --> 00:29:00,267
‫فهمت

381
00:29:00,851 --> 00:29:03,520
‫تقول إنني لست بحاجة لبدلة
‫ودرع للتغلب على الشوغون

382
00:29:03,645 --> 00:29:05,355
‫لا تكن سخيفاً

383
00:29:05,814 --> 00:29:08,400
‫سيقتلك في ثوانٍ

384
00:29:09,401 --> 00:29:10,777
‫اتبعني

385
00:29:13,989 --> 00:29:15,365
‫سأموت

386
00:29:15,574 --> 00:29:16,950
‫أجل، ربما

387
00:29:17,951 --> 00:29:20,746
‫كان هذا كلامك لرفع معنوياتي

388
00:29:21,622 --> 00:29:23,999
‫إن قبلت الموت فلن تخاف شيئاً

389
00:29:25,584 --> 00:29:28,629
‫أنا خائف أكثر لما سيحدث لك إن مت

390
00:29:30,339 --> 00:29:33,133
‫أعرف أن تلك القوى بداخلي

391
00:29:33,300 --> 00:29:35,219
‫وإنما لا أعرف كيف أستخدمها

392
00:29:35,594 --> 00:29:39,598
‫هل يتعلم الطفل الضحك؟
‫هل يجلس ويتدرب على الضحك؟

393
00:29:40,432 --> 00:29:43,101
‫كلا، إنه يضحك وحسب

394
00:29:45,312 --> 00:29:48,023
‫"حقق مسعاك أو افشل فيه
‫لا مكان للمحاولة"

395
00:29:48,398 --> 00:29:51,276
‫بالضبط، أين تعلمت هذا؟

396
00:29:52,194 --> 00:29:57,115
‫من معلم عظيم من حيث أتيت

397
00:29:57,866 --> 00:29:59,243
‫(يودا)

398
00:30:00,285 --> 00:30:02,913
‫هذا المعلم (يودا) حكيم جداً

399
00:30:08,710 --> 00:30:10,837
‫- الشوغون يقترب
‫- اذهبي إلى المعبد

400
00:30:36,578 --> 00:30:38,246
‫أين عروستي؟

401
00:30:38,663 --> 00:30:40,039
‫إنها لن تغادر

402
00:30:40,373 --> 00:30:41,750
‫لن تغادر معك

403
00:30:49,507 --> 00:30:52,010
‫أنا بحاجة للحظة وحسب

404
00:31:02,896 --> 00:31:05,231
‫ليسوا هنا، اعثروا عليهم
‫\N
‫\N

405
00:31:11,654 --> 00:31:13,698
‫اعثروا على أهل القرية، واقتلوهم

406
00:31:20,914 --> 00:31:22,457
‫هيئتك خاطئة تماماً

407
00:31:31,090 --> 00:31:34,886
‫أمرت (إيتيرو) بتدمير
‫ذلك السيف بعد موت ابنه

408
00:31:36,346 --> 00:31:37,806
‫حسناً

409
00:31:38,473 --> 00:31:40,600
‫سأدمره بنفسي

410
00:31:45,814 --> 00:31:48,358
‫مرحباً، أيها الحثالة

411
00:31:51,444 --> 00:31:52,821
‫أمسكوا به

412
00:31:56,282 --> 00:32:00,036
‫سأقتلك بدرعك

413
00:32:02,956 --> 00:32:04,332
‫تفقدوا المعبد

414
00:32:05,458 --> 00:32:06,835
‫مباراة العودة؟

415
00:32:09,838 --> 00:32:12,549
‫- من هو معلمك؟
‫- ليس لي معلم

416
00:32:12,674 --> 00:32:15,468
‫محاربة هائمة، لا تستحقين العناء

417
00:32:38,741 --> 00:32:41,369
‫لقد قاتلت بشرف

418
00:32:42,078 --> 00:32:43,872
‫وستموتين بشرف أيضاً

419
00:32:44,122 --> 00:32:45,498
‫بخصوص هذا

420
00:32:55,550 --> 00:32:57,135
‫هذه القرية تحت حمايتنا

421
00:32:57,260 --> 00:32:59,846
‫غادروا الآن وسندعكم تعيشون

422
00:33:20,783 --> 00:33:24,370
‫قوة السيف المميتة في حامله

423
00:33:34,047 --> 00:33:36,424
‫وقوة الدرع في لابسه

424
00:33:59,405 --> 00:34:01,991
‫لا أريد أن أقتلكم يا رفاق
‫إنني أحب النينجا

425
00:34:27,684 --> 00:34:30,353
‫كان هذا تتابع الدرع
‫إنه يعزز ردة فعل الأطراف

426
00:34:49,414 --> 00:34:52,709
‫- أين (ميك) بحق الجحيم؟
‫- ربما ينهب القرية بنفسه

427
00:35:01,759 --> 00:35:03,511
‫أخبرتك أن محاربي النينجا حقيقيون

428
00:35:06,347 --> 00:35:08,891
‫كان هذا نظام التبريد
‫صدقني، الجو حار بالداخل، أنا أعرف

429
00:35:09,183 --> 00:35:11,102
‫تظن أنك ذكي

430
00:35:22,321 --> 00:35:25,491
‫إنك تهين عائلتي وتعذب قريتي

431
00:35:26,075 --> 00:35:27,994
‫سأستمتع بقتلك

432
00:35:34,917 --> 00:35:38,379
‫سأمحو عائلتك من التاريخ

433
00:35:44,427 --> 00:35:45,803
‫لم أعرفك بنفسي

434
00:35:46,179 --> 00:35:47,638
‫اسمي (ستيل)

435
00:36:12,997 --> 00:36:14,957
‫- تذكر، عليك أن تضربه في...
‫- أذكر!

436
00:36:23,424 --> 00:36:24,801
‫افعلها!

437
00:36:44,487 --> 00:36:46,656
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

438
00:36:47,698 --> 00:36:49,450
‫- لقد فعلتها
‫- لقد فعلتها

439
00:36:50,535 --> 00:36:54,330
‫أجل... لقد دمرت بدلة (أتوم)

440
00:37:00,962 --> 00:37:03,548
‫أنا آسف جداً

441
00:37:04,090 --> 00:37:05,466
‫لا بأس

442
00:37:06,134 --> 00:37:09,595
‫لقد أخرجت قوتك، أنا فخور بك

443
00:37:17,678 --> 00:37:19,806
‫المعلم (يودا) علمك جيداً

444
00:37:21,099 --> 00:37:23,851
‫صحيح، (يودا)، حسناً، شكراً لك

445
00:37:26,145 --> 00:37:30,817
‫كنت أفكر أنه بعد إلغاء زفافك...

446
00:37:34,195 --> 00:37:35,822
‫لقد أتيت من السماء

447
00:37:36,989 --> 00:37:39,951
‫ثمة ما يخبرني أنه عليك العودة

448
00:37:47,917 --> 00:37:49,293
‫أنا...

449
00:37:50,128 --> 00:37:53,297
‫أنا سعيدة لأن سيف الـ(كاتانا)
‫وجد من يستحقه

450
00:37:53,756 --> 00:37:55,133
‫وأنا أيضاً

451
00:37:57,885 --> 00:37:59,262
‫أنت

452
00:38:00,054 --> 00:38:02,557
‫لا تظني أنني لم أر كيف واجهت الشوغون

453
00:38:03,141 --> 00:38:05,977
‫بالرغم من رحيله
‫ما زالت قريتك بحاجة لمن يحميها

454
00:38:11,065 --> 00:38:15,236
‫ذلك السيف، ما اسم عائلتك مجدداً؟

455
00:38:16,070 --> 00:38:17,488
‫(ياماشيرو)

456
00:38:22,243 --> 00:38:24,787
‫شكراً لأنك أقرضتني درع ابنك

457
00:38:25,705 --> 00:38:28,499
‫يؤسفني أنه تأثر قليلًا في المعركة

458
00:38:28,875 --> 00:38:31,169
‫بذلك يكون أدى غرضه

459
00:38:31,752 --> 00:38:33,796
‫أيها الوسيم، (ستيل)

460
00:38:34,046 --> 00:38:35,548
‫تقول (ساره) أنه علينا الانصراف

461
00:38:37,967 --> 00:38:40,845
‫- إلى اللقاء، (ماساكو)
‫- إلى اللقاء، (نايت)

462
00:38:45,016 --> 00:38:46,559
‫يا لها من فترة زمنية مذهلة

463
00:38:46,851 --> 00:38:49,353
‫بالتأكيد إنها الفترة المفضلة لي
‫بجانب فترة الغرب القديم

464
00:38:49,979 --> 00:38:52,231
‫لماذا هذه السعادة أيها الحمقى؟

465
00:38:52,773 --> 00:38:56,652
‫لقد خسرت بدلتك، والطعام مقيت
‫ولم أحصل على دليل لوجود النينجا

466
00:39:12,585 --> 00:39:14,045
‫فيم تحدقين؟

467
00:39:14,378 --> 00:39:15,755
‫لقد عرفت حقيقتك

468
00:39:16,214 --> 00:39:17,590
‫تهانينا

469
00:39:18,174 --> 00:39:21,010
‫تتصرف كشخص غبي أناني

470
00:39:21,677 --> 00:39:23,596
‫ولكن في الخفاء، لست سيئاً جداً

471
00:39:24,847 --> 00:39:27,308
‫ربما تمتلك مزايا البطل

472
00:39:28,226 --> 00:39:30,269
‫حسناً، ذلك يثبت شيئاً واحداً

473
00:39:30,937 --> 00:39:32,313
‫أنك لا تعرفينني

474
00:39:33,940 --> 00:39:35,316
‫ربما لا

475
00:39:38,152 --> 00:39:39,529
‫هل تحاولين قتلي مجدداً؟

476
00:39:39,654 --> 00:39:41,030
‫أحاول أن أعطيك هدية

477
00:39:41,614 --> 00:39:44,534
‫إن أردت دليلًا أنك قابلت نينجا حقيقياً

478
00:39:59,757 --> 00:40:01,717
‫حسناً، ما سركما؟

479
00:40:04,470 --> 00:40:05,846
‫ماذا تعنين بحق السماء؟

480
00:40:05,972 --> 00:40:10,059
‫لا بد من أنكما ساحران بالنظر
‫لمدى سوء السفينة قبل مغادرتنا

481
00:40:10,184 --> 00:40:14,897
‫تقصدين هذا، حسناً
‫أنا و(جيفرسون) راجعنا السفينة بأكملها

482
00:40:15,022 --> 00:40:18,943
‫ويمكننا القول بأنه لا توجد
‫أي مفاجأة متروكة على متنها

483
00:40:20,194 --> 00:40:22,780
‫عظيم، سأستعد للإقلاع

484
00:40:27,660 --> 00:40:30,496
‫لذا هل سنخبرهم بشيء عن رسالة
‫(باري) المستقبلية أم لا؟

485
00:40:30,621 --> 00:40:33,874
‫كان (باري) واضحاً جداً بشأن عدم
‫معرفة الفريق بما قاله للربان (هانتر)

486
00:40:34,041 --> 00:40:36,460
‫ولكننا نعرف الآن

487
00:40:36,836 --> 00:40:38,212
‫حقيقي

488
00:40:38,546 --> 00:40:40,172
‫لقد كنت محقاً، (جيفرسون)

489
00:40:40,923 --> 00:40:44,260
‫هناك أمور لا يمكنك نسيان رؤيتها

490
00:40:48,973 --> 00:40:52,518
‫أظن أن الوقت حان لتوديع
‫(اليابان) الإقطاعية

491
00:40:52,685 --> 00:40:54,061
‫والآن، ما وجهتنا التالية؟

492
00:40:54,186 --> 00:40:56,939
‫بوسعي أن أفتح الباب
‫وأقفز، وأرى أين سأهبط

493
00:40:57,815 --> 00:41:00,109
‫أقترح أن نجلس وحسب
‫ونرى أين سيأخذنا الجدول الزمني

494
00:41:00,234 --> 00:41:02,695
‫هل نسيتم أن قاتل (ريكس) ما زال طليقاً؟

495
00:41:03,070 --> 00:41:04,447
‫ليست مشكلتي

496
00:41:06,490 --> 00:41:09,327
‫أقصد أنه علينا إيجاد اللعين وقتله

497
00:41:09,493 --> 00:41:11,746
‫ربما يمكننا الاستمتاع بموسيقى الإقلاع

498
00:41:14,665 --> 00:41:16,042
‫اختيار رائع، (غيديون)

499
00:41:16,250 --> 00:41:18,628
‫"لطالما أحب الربان (هانتر) هذه الأغنية"

500
00:41:20,171 --> 00:41:21,547
‫بالحديث عن المشكلات

501
00:41:21,672 --> 00:41:24,508
‫لا تقلق، سنجد (ريب)
‫وقاتل (هاورمان)

502
00:41:24,759 --> 00:41:28,512
‫أما الآن، عليكم جميعاً أن تصمتوا
‫وتدعوني أتولى القيادة

