﻿1
00:00:00,091 --> 00:00:02,969
‫"السفر الزمنيّ حقّ
‫والتاريخ قاطباً عُرضة للهجوم"

2
00:00:03,135 --> 00:00:07,515
‫"ولهذا يتحتّم سفرنا عبر الزمن لوقف
‫انتشار ما يُدعى بالانحرافات الزمنيّة"

3
00:00:07,640 --> 00:00:12,436
‫"ومحو تأثيرها الضارّ بالتاريخ
‫نحن فريق من أفراد منبوذين ومتنافرين"

4
00:00:12,687 --> 00:00:14,480
‫"لذا رجاءً لا تدعونا أبطالًا"

5
00:00:14,814 --> 00:00:17,358
‫"نحن شيء آخر
‫نحن أساطير"

6
00:00:18,952 --> 00:00:20,913
‫"سابقاً في (أساطير الغد)..."

7
00:00:21,038 --> 00:00:22,706
‫نسيت كم كنت وسيماً

8
00:00:22,831 --> 00:00:25,125
‫- مرحباً أنا (مارتي)
‫- أتمنى لك حياة رائعة يا (مارتين)

9
00:00:25,250 --> 00:00:28,837
‫هذا كان ملك أعظم دخيل
‫عرفته قطّ، أنشد شريكاً

10
00:00:29,797 --> 00:00:31,173
‫مرحباً يا (ريكس)

11
00:00:31,799 --> 00:00:34,760
‫أخبرني في رمقه الأخير
‫أن قاتله مسافر زمنيّ

12
00:00:34,885 --> 00:00:37,679
‫(دامين دارك) قتل أختي
‫فإن قتلتُه هنا...

13
00:00:37,805 --> 00:00:39,515
‫تنقذينها
‫علينا تركه يذهب

14
00:00:43,936 --> 00:00:47,147
‫"(ميامي)، عام 1987"

15
00:00:53,070 --> 00:00:57,366
‫- هل جلبت شحنة المخدرات كاملة؟
‫- بالتمام والكمال

16
00:00:59,034 --> 00:01:00,577
‫وماذا عن أجري؟

17
00:01:02,788 --> 00:01:04,164
‫هيئة أجر غريبة

18
00:01:06,458 --> 00:01:08,001
‫لمَ طلبت هذه لا النقود؟

19
00:01:08,669 --> 00:01:12,047
‫لكلّ امرىء هواية
‫بعض الرجال يجمعون الطوابع

20
00:01:12,589 --> 00:01:17,511
‫وأنا أجمع التحف
‫هذه التحفة اسمها فأس القضبان

21
00:01:17,761 --> 00:01:20,806
‫فأس شعائري حمله
‫حارس الإمبراطور (نيرو)

22
00:01:20,931 --> 00:01:24,184
‫ومنه اُستلهم مصطلح الفاشية
‫تجهلانه؟

23
00:01:24,810 --> 00:01:28,021
‫إنها هيئة للحكم
‫أرتأيها تُنتقَد ظلماً مؤخراً

24
00:01:28,147 --> 00:01:30,441
‫إدارة مكافحة المخدرات
‫ارفعوا أياديكم فوراً!

25
00:01:44,872 --> 00:01:47,541
‫- كنت مسيطراً على الوضع
‫- أسلوبي أسرع

26
00:01:47,708 --> 00:01:50,752
‫السرعة ليست كلّ شيء يا سيد (ثون)
‫حتماً تعلّمت هذا الدرس بحلول الآن

27
00:01:51,128 --> 00:01:54,631
‫كم مضى؟ 45 سنة منذ وظفتني
‫لضرب (نيويورك) بقنبلة نووية؟

28
00:01:54,798 --> 00:01:57,968
‫ربّما 45 سنة بالنسبة إليك
‫لكن بالنسبة إليّ؟ طرفة عين

29
00:01:58,302 --> 00:01:59,761
‫تسرّني رؤيتك ثانيةً يا صديقي القديم

30
00:02:00,053 --> 00:02:02,639
‫قديم؟ لا أعارضك
‫أما صديق؟

31
00:02:02,764 --> 00:02:05,767
‫- الصداقة شأن يُكتسب بالجدارة
‫- تحفة جميلة، ما هذه؟

32
00:02:05,934 --> 00:02:08,145
‫تعود للقرن الأول الميلادي
‫ما لم أكُن مخطئاً؟

33
00:02:08,270 --> 00:02:11,231
‫- ما مرادك؟
‫- شريك

34
00:02:12,649 --> 00:02:14,359
‫شكراً، أفضل العمل فرداً

35
00:02:14,568 --> 00:02:19,656
‫أجل، تحشد تابعيك من (قفير)
‫وتبني إمبراطوريتك وتشيّد فُلكَك

36
00:02:20,199 --> 00:02:23,869
‫أجل، أعلم ما تخطط له
‫وما سينتهي إليه

37
00:02:24,369 --> 00:02:27,915
‫أتود إعادة تشكيل العالم؟
‫حاول إعادة تشكيل التاريخ

38
00:02:28,081 --> 00:02:29,791
‫حاول إعادة تسطير القدر...

39
00:02:29,917 --> 00:02:34,963
‫حاول تحديد معالم شراكتنا
‫كمثال، ما منفعتي منها؟

40
00:02:36,089 --> 00:02:43,388
‫لعلّك تقنَع بجمع رموز القوّة
‫لكن بوسعي إعطاؤك القوّة الحقّة

41
00:02:51,021 --> 00:02:54,149
‫نمتلك الأدوات لصنع فرق
‫بوسعنا تحسين التاريخ
‫\N
‫\N

42
00:02:54,399 --> 00:02:59,154
‫حتّى إن تصرّفنا بأحسن النوايا
‫فتلك التغييرات قد تموج عبر التاريخ
‫\N
‫\N

43
00:02:59,279 --> 00:03:02,616
‫مُحدثة بالتوالي تأثيرات زمنية
‫كارثيّة التبعات
‫\N
‫\N

44
00:03:02,741 --> 00:03:05,536
‫لنبدأ بتغييرات بسيطة
‫لنغيّر ما يمكننا تطويعه

45
00:03:05,661 --> 00:03:08,372
‫ما تقصده يتعذّر إتمامه
‫هذا أشبه بأداء دور القدير
‫\N
‫\N

46
00:03:08,497 --> 00:03:12,167
‫- ومخالف لكلّ ما نسعى لفعله
‫- خِلتنا نحاول مساعدة الناس
‫\N
‫\N

47
00:03:12,376 --> 00:03:17,339
‫نساعد بمعالجة الانحرافات، لا صنعهم
‫إنك تغفل البُعد الزمنيّ
‫\N
‫\N

48
00:03:17,464 --> 00:03:21,343
‫- هل وبختني تواً باقتباس للد.(براون)؟
‫- ومَن يكون بحق السماء؟

49
00:03:22,719 --> 00:03:26,515
‫بحقّك يا (ساره)، لا يمكنك التزام
‫الحيادية في هذا الموضوع

50
00:03:27,849 --> 00:03:30,561
‫أوافقك بقلبي...

51
00:03:31,478 --> 00:03:36,900
‫لكن هذا ليس ما أوصانا (ريب)
‫بفعله، مهمّتنا حماية التاريخ
‫\N
‫\N

52
00:03:37,568 --> 00:03:40,821
‫تقصدين أن مهمتنا تنظيف فوضى
‫بعدما يضرمها شخص ما
‫\N
‫\N

53
00:03:41,738 --> 00:03:44,533
‫حراس للزمن...
‫هكذا نحن أجمعين
‫\N
‫\N

54
00:03:52,749 --> 00:03:55,752
‫بروية، صوب وأطلق
‫دورك

55
00:03:56,336 --> 00:03:58,505
‫حسناً، صوب وأطلق

56
00:04:05,053 --> 00:04:06,471
‫قتلت قناني الجعة خاصتي

57
00:04:06,597 --> 00:04:10,809
‫بربّك، الزناد حساس جداً
‫وهذه النظارة تجعل كل ما أراه أزرق

58
00:04:13,604 --> 00:04:18,191
‫سيسهل عليّ جداً تطوير
‫التصميم كاملًا بتكرار مصدر الطاقة
‫\N
‫\N

59
00:04:18,483 --> 00:04:23,572
‫لا عيب في المسدس، عليك
‫فقط أن تكون هادئاً مثل (سنارت)
‫\N
‫\N

60
00:04:24,448 --> 00:04:27,075
‫أجل، عليّ أن أكون هادئاً

61
00:04:31,371 --> 00:04:33,790
‫- ماذا تفعل؟
‫- أحاول أن أهدأ

62
00:04:34,458 --> 00:04:36,335
‫لعلها كانت فكرة سيئة

63
00:04:37,836 --> 00:04:40,547
‫هذا قد يدهشك
‫لكننّي اعتبرت هادئاً جداً

64
00:04:40,714 --> 00:04:43,258
‫حين تركت وظيفتي التي أتقاضى فيها
‫مئات الآلاف في شركة (سليكون فالي)

65
00:04:43,508 --> 00:04:44,885
‫وبدأت شركتي التقنية

66
00:04:45,802 --> 00:04:47,554
‫كانت النساء مصطفات
‫في طوابير إليّ

67
00:04:47,679 --> 00:04:50,515
‫أنصت يا وسيم، إن وددت
‫ملء مكان (سنارت)
‫\N
‫\N

68
00:04:50,641 --> 00:04:54,978
‫فعليك الاستقواء
‫بالألم والظلام والغضب
‫\N
‫\N

69
00:04:56,688 --> 00:04:58,440
‫هل فيك هذه المشاعر؟

70
00:04:59,524 --> 00:05:02,444
‫إن ناديتني بالوسيم مجدداً فسأجمدك

71
00:05:03,945 --> 00:05:05,864
‫لا بأس

72
00:05:08,950 --> 00:05:10,994
‫ماذا تفعل؟

73
00:05:11,286 --> 00:05:14,998
‫مشروع جانبي بسيط أعمل
‫عليه مع (راي) والبروفسور
‫\N
‫\N

74
00:05:17,542 --> 00:05:22,089
‫قيل إن الانحرافات الزمنية
‫تسبب ما يدُعى بالهزّات الزمنية
‫\N
‫\N

75
00:05:22,214 --> 00:05:25,801
‫فمضيت أفكّر، إن كانت هناك
‫وسيلة لرصد مصادرهم
‫\N
‫\N

76
00:05:25,926 --> 00:05:29,554
‫فربّما يمكننا علاج
‫الانحرافات قبل حدوثها
‫\N
‫\N

77
00:05:29,680 --> 00:05:33,934
‫- كمرسمة زلازل زمنية
‫- اسم مبهر، سأسرقه منك

78
00:05:35,060 --> 00:05:38,855
‫لو توافرت لجمعية العدالة الأميركية
‫لمحة من هذه التقنيات، لأمكنهم...

79
00:05:39,189 --> 00:05:43,193
‫- لأمكنهم ماذا؟
‫- لا عليك

80
00:05:43,860 --> 00:05:45,237
‫مهلًا

81
00:05:45,404 --> 00:05:50,200
‫لم نجرِ دردشة تُذكر منذ
‫انضمامك إلى المتن، كنتِ صديقة جدي

82
00:05:51,034 --> 00:05:56,581
‫- تحدثي إليّ، كيف كان بشكل شخصيّ؟
‫- جدك كان رجلًا عظيماً
‫\N
‫\N

83
00:05:57,541 --> 00:05:59,292
‫هذا كل ما لديك؟ كان رجلًا عظيماً؟

84
00:06:00,085 --> 00:06:03,672
‫هل لأن مهماتكم كانت سرية
‫أم لأنك لم تعرفيه جيداً بشكل شخصيّ

85
00:06:03,797 --> 00:06:07,008
‫بل لأن جمعية العدالة نهَت
‫عن الصداقة بين أعضاء الفريق

86
00:06:07,676 --> 00:06:09,720
‫عليك وفريقك التفكير في هذا المبدأ

87
00:06:13,390 --> 00:06:14,850
‫عملت؟

88
00:06:19,396 --> 00:06:20,772
‫عملت بكفاءة

89
00:06:20,897 --> 00:06:25,444
‫- ما مصدره؟
‫- العاصمة (واشنطن)، 7 ديسمبر 1987

90
00:06:25,610 --> 00:06:28,655
‫- البناية 1600، شارع (بنسلفانيا)
‫- وليكُن؟

91
00:06:28,780 --> 00:06:30,615
‫- هذا عنوان البيت الأبيض يا صاح
‫- وماذا في ذلك؟

92
00:06:30,741 --> 00:06:33,910
‫الـ7 من ديسمبر كان اليوم السابق
‫لتوقيع (ريغان) و(غورباتشوف)

93
00:06:34,035 --> 00:06:36,455
‫معاهدة القوات النووية المتوسطة
‫لتقليص الترسانتين النوويتين للدولتين

94
00:06:36,621 --> 00:06:38,415
‫والتمهيد لإنهاء الحرب الباردة

95
00:06:38,540 --> 00:06:41,501
‫- ما أدراك بكل هذا؟
‫- كنت في العاصمة أثناء ذلك المؤتمر

96
00:06:41,626 --> 00:06:44,504
‫إدارة (ريغان) استدعت أفضل
‫علماء الفيزياء النووية

97
00:06:44,629 --> 00:06:46,006
‫للقيام بدور مستشاريين تقنيين

98
00:06:46,131 --> 00:06:49,134
‫أتعتقد أن أحداً عاد للماضي
‫لمنع توقيع المعاهدة؟

99
00:06:49,259 --> 00:06:51,470
‫هذا أو أسوأ، فكروا في الأمر

100
00:06:51,595 --> 00:06:55,348
‫(ريغان) و(غورباتشوف) تحت السقف عينه
‫في اللحظة الأكثر حساسية في التاريخ؟

101
00:06:55,640 --> 00:06:57,934
‫لجمعية العدالة
‫أكاديمية تدريب في العاصمة

102
00:06:58,059 --> 00:06:59,603
‫بوسعي التواصل مع الأعضاء الراهنين

103
00:06:59,728 --> 00:07:02,647
‫لأرى إن كانت لديهم معلومات
‫أو مصادر بوسعنا الاستفادة منها

104
00:07:02,856 --> 00:07:04,816
‫فكرة جيدة، لكن لا ينبغي
‫ذهابك بمفردك

105
00:07:05,066 --> 00:07:07,444
‫بين عامَي 1942 و1987 ردح طويل

106
00:07:07,569 --> 00:07:09,279
‫ومن الخطر أن تعلمي
‫أكثر من اللازم عن المستقبل

107
00:07:09,404 --> 00:07:10,947
‫- بوسعي حماية نفسي
‫- سأرافقها

108
00:07:11,072 --> 00:07:13,116
‫بديع، تواصلا مع جمعية العدالة

109
00:07:13,366 --> 00:07:16,787
‫بينما يخترق بقيتنا
‫البيت الأشدّ تأميناً في البلاد

110
00:07:17,245 --> 00:07:19,080
‫وكيف سنفعل ذلك تحديداً؟

111
00:07:19,998 --> 00:07:21,792
‫- أهلًا بكم في البيت الأبيض
‫- "العاصمة (واشنطن) عام 1987"
‫\N
‫\N

112
00:07:21,917 --> 00:07:27,214
‫هذا هو البهو الرئيسي، حيز رائع
‫يربط بين قاعة المأدبة والقاعة الشرقية
‫\N
‫\N

113
00:07:27,547 --> 00:07:31,551
‫انتشروا وابقوا على اتصال
‫وبلغوني إن رأيتم أي شيء مريب

114
00:07:35,138 --> 00:07:37,182
‫النساء ارتدين هذه الملابس
‫فعلياً في الثمانينيات؟

115
00:07:37,599 --> 00:07:38,975
‫وسائد الكتف؟

116
00:07:39,100 --> 00:07:41,978
‫أجل، تعين أن يجعلوا مظهر المرأة
‫أكثر وقاراً، بالأحرى، لا أعلم

117
00:07:42,103 --> 00:07:43,522
‫- جعلهن أشبه بالرجال؟
‫- أجل

118
00:07:43,730 --> 00:07:48,026
‫أملت بحلول هذا العقد ألا تحتاج النساء
‫إلى ارتداء ثياب معينة لمعاوضة هيئتهن

119
00:07:48,235 --> 00:07:50,779
‫حتماً بحلول الآن ثمّة
‫مساواة بين الرجل والمرأة

120
00:07:51,196 --> 00:07:52,572
‫لا تفقدي هذا التفاؤل أبداً

121
00:07:53,156 --> 00:07:54,533
‫وصلنا

122
00:07:55,158 --> 00:07:57,160
‫هذه أكاديمية جمعية العدالة؟

123
00:07:57,702 --> 00:07:59,788
‫- "ممنوع دخول العامة"
‫- داخل مستودع رديء؟

124
00:08:00,413 --> 00:08:03,792
‫أكاديمية جمعية العدالة
‫مخبأة داخل مستودع رديء

125
00:08:05,836 --> 00:08:09,214
‫استعد لرؤية أفخَم
‫مؤسسة تدريبية في التاريخ

126
00:08:16,972 --> 00:08:19,808
‫ربما "أفخَم" لها معنى
‫مختلف عام 1987

127
00:08:31,444 --> 00:08:33,905
‫حين جُندت، اُحضرت إلى هنا لأتمرن

128
00:08:35,115 --> 00:08:36,950
‫ماذا أصاب جمعية العدالة؟

129
00:08:37,534 --> 00:08:41,746
‫لا أدري، لكن قد تحدث
‫تغييرات كثيرة خلال 45 سنة

130
00:08:42,038 --> 00:08:45,041
‫قلتَ إنك مؤرخ
‫فكيف لا تدري؟

131
00:08:45,292 --> 00:08:51,006
‫مهلًا، كل مذكرة وعمل تنفيذيّ متعلق
‫بجمعية العدالة، فهو سريّ جداً

132
00:08:51,548 --> 00:08:54,009
‫استجمعت أنشطتهم خلال
‫الحرب العالمية الثانية

133
00:08:54,134 --> 00:08:56,052
‫فقط عبر قصص أبي لما قبل النوم

134
00:08:56,219 --> 00:08:58,930
‫وإفادات شهود العيان
‫والتسريبات الحكومية

135
00:09:11,818 --> 00:09:14,613
‫ما كان يجب أن أغادر 1942

136
00:09:16,907 --> 00:09:21,494
‫(آمايا)، أياً يكُن ما أصابهم
‫لم يكُن ذنبك

137
00:09:22,787 --> 00:09:24,164
‫لست تعلم ذلك

138
00:09:26,833 --> 00:09:29,419
‫كما قلتَ، تجهل ما أصابهم

139
00:09:37,492 --> 00:09:42,789
‫سنة 1987 كانت سنة رواج (ويتني هيوستن)
‫و(ستار تريك): الجيل التالي

140
00:09:42,915 --> 00:09:45,125
‫أذكر تلك السنة وكأنها البارحة

141
00:09:46,084 --> 00:09:49,671
‫- يبدو أنك نسيت شيئاً حيالها
‫- سيد (شتاين)، يسرني لقاؤك

142
00:09:52,799 --> 00:09:54,176
‫ذلك أنا

143
00:09:54,885 --> 00:09:56,261
‫اذهب، اذهب

144
00:10:01,183 --> 00:10:03,310
‫قلتَ إنك علقت في اجتماع
‫في البرلمان طيلة اليوم

145
00:10:03,560 --> 00:10:06,104
‫كنت كذلك، ولم آت إلى البيت الأبيض

146
00:10:06,521 --> 00:10:11,026
‫حتماً الانحراف صنع تموجات لانهائية
‫أثرت في تحركات شخصيتي الشابة

147
00:10:11,276 --> 00:10:15,906
‫متتالية تأثيرات زمنية، لهذا
‫لا يتعين أن نتدخل في مسار التاريخ

148
00:10:16,114 --> 00:10:17,574
‫لن نتجادل في ذلك

149
00:10:17,908 --> 00:10:20,243
‫لكننا موقنون بشأن شيء واحد
‫لا يتعين أن ندع شخصك الشاب يراك

150
00:10:20,452 --> 00:10:24,539
‫آخر مرة تفاعلت معه
‫كاد يُمحى زواجنا من الوجود

151
00:10:27,793 --> 00:10:31,004
‫- هذه فاصوليا الهلام
‫- ألاحظ ذلك

152
00:10:31,254 --> 00:10:34,716
‫- الفاصوليا الهلامية للرئيس (ريغان)
‫- وليكُن؟ كلهم

153
00:10:35,050 --> 00:10:38,971
‫- ماذا؟ أوقن أن هذا ضد القوانين
‫- لا نتقيد بالقوانين، أتذكر؟

154
00:10:40,389 --> 00:10:41,765
‫صحيح

155
00:10:50,732 --> 00:10:53,151
‫(ريغان) لم يكُن حتى أحد
‫ثلاثة أفضل رؤساء لدي

156
00:10:53,568 --> 00:10:55,195
‫- أتود البعض؟
‫- أجل

157
00:10:56,238 --> 00:10:59,199
‫الأمر سيتطلب بعض الدبلوماسية
‫أعتقد أن بوسعنا إقناع السوفيات

158
00:10:59,324 --> 00:11:02,411
‫بالتخلص من كل منصاتهم لإطلاق
‫الصواريخ النووية والبالتسية والانسيابية

159
00:11:02,536 --> 00:11:04,204
‫سأجعلهم يعتقدون أنها فكرتهم

160
00:11:04,329 --> 00:11:05,831
‫أجهل ماذا كنا سنفعل
‫بدونك يا سيد (دارك)

161
00:11:05,956 --> 00:11:08,125
‫كنتم ستتوصلون إلى حل وسط
‫لكن الفوز أفضل دوماً

162
00:11:14,047 --> 00:11:15,424
‫أظننا وجدنا انحرافنا

163
00:11:16,883 --> 00:11:18,510
‫- "محطتنا التالية..."
‫- "(دامين دارك) هنا"

164
00:11:18,635 --> 00:11:20,637
‫"(ساره)، لا تقدمي على أي تهور"

165
00:11:22,139 --> 00:11:23,724
‫"(ساره)؟ (ساره)، هل تنصتين..."

166
00:11:25,183 --> 00:11:27,644
‫هذه برقية دبلوماسية
‫أخرى من عام 1956

167
00:11:27,769 --> 00:11:31,815
‫من السفير البريطانيّ يحذر جمعية
‫العدالة من جواسيس سوفيات بينهم

168
00:11:32,441 --> 00:11:35,652
‫ظننت محاربة (هتلر) وحدت
‫(أميركا) و(الاتحاد السوفياتي)

169
00:11:35,944 --> 00:11:38,947
‫ثمّة تاريخ طويل
‫للحرب الباردة يفوتك

170
00:11:42,701 --> 00:11:44,077
‫ما هذا؟

171
00:12:02,304 --> 00:12:03,680
‫(تود)؟

172
00:12:03,972 --> 00:12:06,433
‫لمَ؟ لمَ هجرتنا؟

173
00:12:11,897 --> 00:12:14,066
‫- من هذا؟
‫- (أوبسيديون)

174
00:12:15,525 --> 00:12:16,902
‫من جمعية العدالة؟

175
00:12:20,322 --> 00:12:22,449
‫السوفيات سيوافقون...

176
00:12:29,706 --> 00:12:31,792
‫سيدتي، أودك أن
‫تسقطي سلاحك

177
00:12:32,626 --> 00:12:34,878
‫أسقطي السكين وضعي
‫يديك وراء رأسك

178
00:12:35,295 --> 00:12:37,339
‫لدينا مشكلة في الجناح الشرقي

179
00:12:39,174 --> 00:12:41,134
‫أعلم أنك تودين الثأر لـ(لورل)
‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة

180
00:12:41,343 --> 00:12:42,719
‫إليك عن طريقي

181
00:12:43,095 --> 00:12:45,055
‫- لا تتحركوا!
‫- اثبتوا في أماكنكم!

182
00:12:45,180 --> 00:12:47,140
‫- اللعنة!
‫- سنقاتل أم نغادر؟

183
00:12:47,474 --> 00:12:48,850
‫نقاتل

184
00:12:51,311 --> 00:12:53,480
‫غادرا، سأتدبر أمرهم

185
00:12:53,814 --> 00:12:55,190
‫كلّا، غادر أنت، سأتدبرهم

186
00:12:55,315 --> 00:12:56,691
‫قلت غادر!

187
00:13:04,991 --> 00:13:08,495
‫- ألم أحذرك من تقاطع تياري المسدسين؟
‫- قلت إننا لا نتقيد بالقوانين

188
00:13:08,620 --> 00:13:11,706
‫هذا هو القانون الوحيد
‫الذي علينا اتباعه!

189
00:13:13,917 --> 00:13:15,293
‫غادرا!

190
00:13:37,682 --> 00:13:41,602
‫"نقاطع البث بنبأ عاجل
‫فوضى في العاصمة"
‫\N
‫\N

191
00:13:41,727 --> 00:13:44,188
‫"قبل يوم من استقبال
‫الرئيس (ريغان)"

192
00:13:44,397 --> 00:13:47,066
‫"الأمين العام (غورباتشوف)
‫في البيت الأبيض"

193
00:13:47,191 --> 00:13:48,651
‫"لتوقيع معاهدة
‫القوات النووية المتوسطة"

194
00:13:48,776 --> 00:13:54,448
‫"تنتهي الجولة في البيت الأبيض بالعنف
‫وما يصفه شهود العيان بالرجل الصاروخ"

195
00:13:54,573 --> 00:13:56,784
‫"هل كان عملًا إرهابياً؟"

196
00:13:56,951 --> 00:13:59,078
‫رجاء أطفئيه يا (غيديون)
‫لم أعد أحتمل

197
00:13:59,829 --> 00:14:04,250
‫إذاً تعطشك للثأر كاد أن
‫يودي بالفريق بأسره إلى السجن

198
00:14:04,834 --> 00:14:09,130
‫أعتقد أنه لا بأس بتغيير التاريخ
‫طالما سيحقق ثأرك الشخصيّ

199
00:14:09,255 --> 00:14:13,300
‫لم يكُن خطأ الشقراء وحدها
‫الوسيم أيضاً أخفق

200
00:14:13,509 --> 00:14:19,098
‫لو سمحت لي بتعديل مسدس الثلج
‫لحللت مشكلة تقاطع التيارين كما أخبرتك

201
00:14:19,223 --> 00:14:21,183
‫لا عيب في مسدس الجليد

202
00:14:21,809 --> 00:14:25,271
‫- العيب فيك يا أبله
‫- السؤال الأكبر هو

203
00:14:25,396 --> 00:14:27,898
‫لمَ صار (دامين دارك) مستشاراً
‫في البيت الأبيض لـ(ريغان)

204
00:14:28,024 --> 00:14:30,151
‫في عشية المعاهدة النووية
‫مع الاتحاد السوفياتي؟

205
00:14:30,276 --> 00:14:33,946
‫إن كان لتورطه مع
‫النازيين عام 1942 دلالة

206
00:14:34,530 --> 00:14:39,035
‫- فإنه يعمل مع عدونا المسافر الزمنيّ
‫- الشخص عينه قاتل (رجل الساعة)

207
00:14:39,410 --> 00:14:40,870
‫علينا إخبار (آمايا) بذلك

208
00:14:40,995 --> 00:14:46,667
‫لتفقد تركيزها مجازفة بكل
‫شيء لأجل مطاردة ثأر أنانيّ؟

209
00:14:47,251 --> 00:14:49,086
‫ألديك ما تود قوله لي يا (مارتين)؟

210
00:14:49,211 --> 00:14:53,632
‫أجل، قتل (دامين دارك) قبل ميقات
‫موته الفعلي بنحو 30 سنة

211
00:14:53,758 --> 00:14:57,261
‫سيكون له تأثيرات غفيرة
‫يتعذر التكهن بها على التاريخ

212
00:14:57,470 --> 00:15:02,808
‫- الذي أسندت إلينا حمايته
‫- وماذا عن حماية أختي؟

213
00:15:03,392 --> 00:15:09,023
‫لقد أعادتني من الموت
‫وخاطرت بكل عزيز وغالٍ لأجلي

214
00:15:09,315 --> 00:15:12,359
‫فلمَ لا أسدي إليها الصنيع عينه؟

215
00:15:12,568 --> 00:15:19,950
‫لأنك مكلفة بواجب أسمى يا (ساره)
‫آسف، لا يمكننا أن نحيد عن منهجنا

216
00:15:20,367 --> 00:15:24,872
‫أنا أيضاً آسفة، يبدو أنك لم
‫تهتم بأمر أي أحد فعلياً قطّ

217
00:15:30,628 --> 00:15:32,922
‫أتظنينني قتلته؟
‫آمل ألا أكون قد قتلته

218
00:15:33,172 --> 00:15:37,676
‫إنه أقله في أواخر السبعينيات
‫ربّما يمكنه تحمل الضربة

219
00:15:38,719 --> 00:15:41,263
‫رباه! قتلت للتو عضواً
‫من مجتمع العدالة

220
00:15:41,388 --> 00:15:42,765
‫لمَ تهمس؟

221
00:15:42,890 --> 00:15:45,684
‫في حال لم يمُت فإنه
‫غالباً بحاجة إلى الغفوة

222
00:15:45,810 --> 00:15:47,228
‫لستُ معتلًا...

223
00:15:48,229 --> 00:15:49,730
‫أنا عجوز فحسب

224
00:15:51,190 --> 00:15:56,612
‫- وأنت لم تشيخي مقدار يوم
‫- تلك إحدى المزايا القليلة للسفر الزمنيّ

225
00:15:56,862 --> 00:16:02,118
‫- إذاً تركتنا وانضممت إلى زمرة فاشلين
‫- كنت أحاول إيجاد قاتل (ريكس)

226
00:16:02,243 --> 00:16:06,997
‫- أما خطر ببالك إخباري؟
‫- وجدت (ريكس) يحتضر

227
00:16:07,248 --> 00:16:11,085
‫آخر ما قاله: مسافر زمني
‫لم أفكر، تصرفت فحسب

228
00:16:11,877 --> 00:16:13,921
‫ماذا أصابهم يا (تود)؟

229
00:16:14,255 --> 00:16:17,842
‫بعد الحرب انتهت صداقتنا
‫مع الاتحاد السوفياتي

230
00:16:18,050 --> 00:16:22,471
‫وتابعنا النضال تحت ما
‫يسمى بـ(الحجاب الحديديّ)

231
00:16:22,596 --> 00:16:25,349
‫في وسط (أوروبا) وشرقها

232
00:16:25,474 --> 00:16:28,853
‫- هل جدي كان معكم؟
‫- حتى النهاية

233
00:16:29,270 --> 00:16:34,733
‫عام 1956 بعث الرئيس (أيزنهاور)
‫فريقاً لتنفيذ مهمة في (لايبزيغ)

234
00:16:35,317 --> 00:16:36,735
‫ولم يعد

235
00:16:37,820 --> 00:16:39,196
‫لمَ لمْ تذهب؟

236
00:16:39,697 --> 00:16:45,411
‫عام 1956 كان زمناً تعمه الشبهات
‫إذ ارتابوا في إمكانية الوثوق بي

237
00:16:45,536 --> 00:16:48,038
‫- وما المانع؟
‫- دعك من هذا الموضوع يا (ناثانيال)

238
00:16:48,664 --> 00:16:50,958
‫(نايت)، (آمايا)، عودا إلى (وايفرايدر)

239
00:16:53,335 --> 00:16:58,007
‫- أعدك يا (تود) بتصحيح ذلك
‫- ما حدث حدث يا (آمايا)

240
00:16:58,132 --> 00:16:59,967
‫ليس حين تمتلك آلة زمن

241
00:17:01,302 --> 00:17:03,179
‫آسفة لترككم يا (تود)

242
00:17:04,346 --> 00:17:06,390
‫آسفة حقاً

243
00:17:12,438 --> 00:17:14,982
‫قاتل (ريكس) هنا في عام 1987

244
00:17:15,107 --> 00:17:17,151
‫هذا مُحال، طالما أن
‫(دامين دارك) ما زال يعمل معه

245
00:17:17,651 --> 00:17:22,615
‫مُحال، (دامين دارك) ينضم إلى إدارة
‫(ريغان) كمستشار لمؤتمر ريكافيك؟

246
00:17:22,740 --> 00:17:25,326
‫لكن بعد انهيار المؤتمر

247
00:17:25,451 --> 00:17:27,369
‫أسنِد الفضل إلى (دارك) في
‫إعادة فتح مفاوضة نزع السلاح؟

248
00:17:27,494 --> 00:17:30,164
‫(دارك) يخزن القنابل النووية
‫ولا يتخلص منهم

249
00:17:30,706 --> 00:17:33,375
‫- حتماً المعاهدة النووية غطاء
‫- لأي غاية؟

250
00:17:33,500 --> 00:17:36,670
‫هذا ما علينا تبينه
‫(غيديون)، أين (دامين دارك) الآن؟

251
00:17:36,795 --> 00:17:40,174
‫ألج إلى جدول المواعد
‫في الكمبيوتر الخاص لسكرتيره

252
00:17:40,466 --> 00:17:43,177
‫"السيد (دارك) لديه اجتماع في
‫متنزه (جورجتاون) في الثامنة مساء"

253
00:17:43,302 --> 00:17:45,638
‫ميعاد بوقت متأخر في متنزه
‫هذا ليس مثيراً للريبة

254
00:17:45,763 --> 00:17:48,182
‫(راي) و(مايك)، تبيّنا
‫من سيقابله (دارك) ولماذا

255
00:17:50,893 --> 00:17:52,478
‫لحظة، نحن فقط؟

256
00:17:54,772 --> 00:17:58,525
‫لا أستصوب اقترابي
‫من (دامين دارك) حالياً

257
00:18:01,070 --> 00:18:02,446
‫أوافقك

258
00:18:07,660 --> 00:18:09,495
‫نسمع بوضوح

259
00:18:10,579 --> 00:18:12,248
‫كف عن التباهي أيها الوسيم

260
00:18:15,042 --> 00:18:16,418
‫هذه سترة (سنارت)

261
00:18:16,752 --> 00:18:18,587
‫ارتأيتها ستساعدني لتقمص الشخصية

262
00:18:19,421 --> 00:18:21,507
‫- أنا العقيد (كولد)
‫- هيهات

263
00:18:21,882 --> 00:18:23,884
‫لن تعطي نفسك ترقية

264
00:18:24,843 --> 00:18:26,220
‫لا بأس

265
00:18:28,347 --> 00:18:29,723
‫ماذا تفعل؟

266
00:18:29,890 --> 00:18:32,601
‫بما أننا نراقب
‫جلبت وجبات خفيفة

267
00:18:33,352 --> 00:18:34,728
‫أتود شريحة تفاح؟

268
00:18:37,189 --> 00:18:38,816
‫أظنك ما زلت غاضباً
‫مما جرى في البيت الأبيض

269
00:18:40,109 --> 00:18:43,445
‫بوسعي أن أكون أكثر حذراً ودقة
‫وأشبه بـ(سنارت)

270
00:18:43,654 --> 00:18:45,489
‫لا أريدك أن تكون مثل (سنارت)

271
00:18:45,614 --> 00:18:46,991
‫ماذا؟

272
00:18:47,324 --> 00:18:49,785
‫أعطيتني سلاحه وقلت
‫لي أن أحل محله

273
00:18:49,910 --> 00:18:51,287
‫أخطأت

274
00:18:53,163 --> 00:18:57,167
‫لا تنفك تذكرني بصديقي الميت

275
00:18:58,002 --> 00:19:02,047
‫هذا يقلب عليّ...

276
00:19:02,339 --> 00:19:04,300
‫- المواجع؟
‫- أجل

277
00:19:04,425 --> 00:19:07,678
‫لذا توقف وكن على طبيعتك

278
00:19:07,803 --> 00:19:12,975
‫هذا صعب قليلًا بما أنّني فقدت
‫حلتي وشركتي وقواي

279
00:19:13,600 --> 00:19:15,644
‫أليست هذه كارثة وجودية؟

280
00:19:15,769 --> 00:19:18,939
‫اصمت، اصمت فحسب

281
00:19:26,030 --> 00:19:27,406
‫أكره الثمانينيات

282
00:19:28,115 --> 00:19:30,909
‫- هل من إشارة لمن سيقابله (دارك)؟
‫- ليس بعد!

283
00:19:31,035 --> 00:19:32,494
‫اجتماع سري في متنزه (دي سي)

284
00:19:32,745 --> 00:19:35,873
‫تبدو كبداية رواية تجسس
‫للكاتب (جون لو كاريه)

285
00:19:35,998 --> 00:19:37,708
‫أنا معجب بـ(إيان فليمنغ) أكثر

286
00:19:38,417 --> 00:19:39,960
‫متفجرات أكثر، وملابس أقل

287
00:19:40,419 --> 00:19:42,171
‫ماذا لو أن (دارك) يتقابل
‫مع قاتل (ريكس)؟

288
00:19:42,504 --> 00:19:44,381
‫فلن ندع أياً منهما يغادر

289
00:19:44,882 --> 00:19:47,259
‫رأينا حركة
‫دخل رجل ما المتنزه

290
00:19:49,636 --> 00:19:52,473
‫- (راي)، نريد أن نسمع صوتاً
‫- نعم، أنا جاهز لهذا أيتها القائدة

291
00:19:53,182 --> 00:19:54,767
‫من حسن الحظ كانت هناك
‫قرية تكنولوجية قريبة

292
00:19:55,434 --> 00:19:57,895
‫لن تصدقي ما يمكنك سلبه
‫مع بعض الأدوات المنزلية

293
00:19:59,813 --> 00:20:02,691
‫مساء الخير، سيد (دارك)

294
00:20:03,025 --> 00:20:05,486
‫يبدو أنه يقابل عضواً
‫من الوفد السوفياتي

295
00:20:05,861 --> 00:20:07,237
‫لا قاتل (ريكس)

296
00:20:07,446 --> 00:20:09,198
‫الحزمة تم شراؤها

297
00:20:10,491 --> 00:20:12,034
‫أخبار ممتازة، (بوريس)

298
00:20:12,868 --> 00:20:16,163
‫هذا اسمك، صحيح؟ (بوريس)؟
‫أم أنه (إيغور)؟

299
00:20:16,288 --> 00:20:19,208
‫أجد أن هذين أكثر اسمين يستخدمهما
‫عملاء المخابرات الروسية أمثالك

300
00:20:19,375 --> 00:20:25,964
‫مهما تكن، حالما تُوقع المعاهدة
‫ستنقل الحزمة خلال العشاء الرسمي

301
00:20:26,548 --> 00:20:29,009
‫وهل ستلتزم بالنصف
‫الآخر من الصفقة؟

302
00:20:29,843 --> 00:20:31,220
‫كما مُتفق عليه

303
00:20:31,512 --> 00:20:34,056
‫ولكن لنحتس شراباً أولاً

304
00:20:34,807 --> 00:20:36,600
‫نخب السلام بين دولتينا

305
00:20:37,226 --> 00:20:39,395
‫لم يهتم (دارك) قط بالمعاهدة النووية

306
00:20:39,520 --> 00:20:41,688
‫إنه يبرم صفقة جانبية
‫مع المخابرات الروسية

307
00:20:43,482 --> 00:20:44,858
‫إشارة استغاثة!

308
00:20:45,025 --> 00:20:47,986
‫اسمي (مارتن شتاين)
‫لا بد من أنك سمعت عني

309
00:20:48,195 --> 00:20:49,947
‫ربما سمعت عني

310
00:20:50,447 --> 00:20:52,282
‫(مارتي)، دخلت
‫نسختك الشابة المتنزه

311
00:20:52,533 --> 00:20:54,243
‫ماذا؟ ولكن هذا مستحيل

312
00:20:54,368 --> 00:20:56,620
‫اليوم هو الـ7 من ديسمبر
‫وهو عيد مولد (كلاريسا)

313
00:20:56,745 --> 00:20:59,456
‫أذكر بلا شك أننا
‫حظينا بحجز للعشاء

314
00:20:59,581 --> 00:21:01,625
‫لهذه الأمسية وهو ما
‫قضيت أشهراً لأحصل عليه

315
00:21:01,875 --> 00:21:03,252
‫حسناً، لا بد من أنك
‫تخلفت عن موعدك معها

316
00:21:03,377 --> 00:21:05,462
‫- يجب أن يكون هذا جيداً
‫- هل علينا إيقافه؟

317
00:21:05,671 --> 00:21:07,047
‫إيقاف ماذا؟ ما الذي أفعله؟

318
00:21:08,257 --> 00:21:10,551
‫سيد (دارك)، اسمح لي بتقديم نفسي

319
00:21:10,676 --> 00:21:14,138
‫اسمي (مارتن شتاين)، ربما سمعت عني

320
00:21:14,263 --> 00:21:18,934
‫أنا ضمن فريق المفاوضات ورُشحت مؤخراً
‫لجائزة (كارلن) في الفيزياء للمرة السادسة

321
00:21:19,143 --> 00:21:20,644
‫- تهانينا
‫- شكراً لك

322
00:21:21,353 --> 00:21:23,355
‫- هل تبعتني إلى هنا؟
‫- نعم

323
00:21:24,857 --> 00:21:29,778
‫أعمل على مشروع تحويل
‫يعد حيوياً للأمن القومي

324
00:21:30,112 --> 00:21:33,782
‫كنت آمل أن تنقل
‫مقترحي إلى الرئيس

325
00:21:35,409 --> 00:21:39,538
‫المعذرة، لا يسعني سوى ملاحظة أنك
‫تضع ساعة (كوماندرسكي)

326
00:21:39,830 --> 00:21:42,708
‫تُقدم عادة إلى وزارة الدفاع السوفياتي

327
00:21:44,626 --> 00:21:48,505
‫هل تتقابل مع سوفياتي بعيداً عن
‫الجدول المحدد للمفاوضات الرسمية؟

328
00:21:48,630 --> 00:21:51,383
‫هذا مخالف جداً للقواعد

329
00:22:00,017 --> 00:22:01,518
‫(راي)، (ميك)، تدخلا الآن

330
00:22:03,687 --> 00:22:07,733
‫حسناً
‫على ما يبدو أن هناك سوء تفاهم ما

331
00:22:09,067 --> 00:22:13,655
‫سأرحل وحسب وأتظاهر
‫بأن آخر خمس دقائق لم تحدث

332
00:22:14,031 --> 00:22:15,407
‫لسوء الحظ

333
00:22:15,866 --> 00:22:19,369
‫خيالي ليس بتلك الحيوية

334
00:22:22,080 --> 00:22:23,457
‫- (غراي)!
‫- (مارتن)!

335
00:22:33,884 --> 00:22:36,762
‫- (راي)، ماذا حدث؟
‫- قام (دارك) بطعن (مارتي) الصغير

336
00:22:36,887 --> 00:22:39,765
‫- أين (دارك)؟
‫- لقد فقدنا أثره

337
00:22:40,682 --> 00:22:43,060
‫ستتحسن الأمور، سوف أعيدك

338
00:22:43,538 --> 00:22:45,999
‫- أين هو؟
‫- إنه في طريقه الآن

339
00:22:46,791 --> 00:22:48,168
‫لا تقلق، ستكون بخير

340
00:22:50,420 --> 00:22:51,796
‫أنت مجدداً؟

341
00:22:52,380 --> 00:22:54,132
‫أقصد، أنا مجدداً

342
00:22:54,257 --> 00:22:55,633
‫أخمن أنك اكتشفت الأمر

343
00:22:55,759 --> 00:22:57,135
‫كيف حدث هذا؟

344
00:22:57,552 --> 00:23:00,096
‫أنا صغير وذكي جداً على الموت

345
00:23:00,305 --> 00:23:01,765
‫هلا يجبرني أحدكم على الصمت

346
00:23:02,015 --> 00:23:03,933
‫- بكل سرور
‫- (غيديون)؟

347
00:23:04,059 --> 00:23:06,019
‫"أعالج إصابة (مارتن) الصغير"

348
00:23:06,227 --> 00:23:09,356
‫"أخشى أن العملية ستترك
‫ندبة سيئة لكليهما"

349
00:23:09,481 --> 00:23:10,857
‫كان عليك أن تتركني ألكمه

350
00:23:10,982 --> 00:23:15,528
‫هذا بخصوص السفر بالزمن، صحيح؟
‫لهذا طعنني المستشار الخاص (دارك)

351
00:23:15,653 --> 00:23:18,740
‫لو كنت تتناول العشاء لَما طعنك

352
00:23:18,865 --> 00:23:20,283
‫مع (كلاريسا) في فندق
‫(لوبيرج) كما هو مخطط سابقاً

353
00:23:20,408 --> 00:23:23,995
‫يا إلهي، (كلاريسا)
‫إنها تنتظرني في الفندق

354
00:23:24,120 --> 00:23:27,457
‫- كيف تركتها وحدها في عيد مولدها؟
‫- لقد طلبت خدمة الغرف

355
00:23:27,582 --> 00:23:30,210
‫أنت أحمق طائش وأناني

356
00:23:30,335 --> 00:23:33,713
‫(غراي)، سأذهب إلى الفندق

357
00:23:33,880 --> 00:23:35,757
‫وأخبر (كلاريسا) أن
‫زوجها سيعمل لوقت متأخر

358
00:23:36,049 --> 00:23:38,301
‫اتفقنا؟ استرخ وحسب

359
00:23:40,720 --> 00:23:43,556
‫(مارتن)
‫فيم كنت تفكر بحق الجحيم؟

360
00:23:46,976 --> 00:23:50,480
‫- يا للهول، من هذه؟
‫- زوجة البروفسور (شتاين)

361
00:23:50,814 --> 00:23:54,526
‫(جاكس) في فندقها يشرح لها لماذا
‫عليها قضاء عيد مولدها بمفردها

362
00:23:55,276 --> 00:23:56,653
‫مهلاً

363
00:23:56,778 --> 00:23:59,781
‫إن كان استخدم الكمبيوتر المتكلم
‫المُفضل للجميع ليعثر عليها...

364
00:24:01,032 --> 00:24:03,493
‫(غيديون)، هل لديك
‫موقع (دامين دارك)؟

365
00:24:03,785 --> 00:24:06,746
‫"للأسف، ليست لدي
‫معلومات عن مكانه الحالي"

366
00:24:07,080 --> 00:24:08,456
‫ولكننا نعرف أين سيكون

367
00:24:08,706 --> 00:24:11,876
‫صفقته الجانبية مع السوفيات
‫ستتم في العشاء الرسمي ليلة غد

368
00:24:12,001 --> 00:24:14,671
‫"وهو ما قد يكون أشد حفلات
‫العشاء حراسة في التاريخ"

369
00:24:14,838 --> 00:24:17,006
‫أظن أننا نعرف شخصاً قد يساعدنا

370
00:24:17,257 --> 00:24:18,633
‫"حقاً؟"

371
00:24:18,758 --> 00:24:20,135
‫أحد أصدقاء (آمايا) القدماء
‫من جمعية العدالة الأميركية

372
00:24:20,260 --> 00:24:21,636
‫وبالقدماء أقصد أنه عجوز

373
00:24:21,886 --> 00:24:24,139
‫قد يكون لديه بعض المعارف
‫الحكوميين الذين بوسعنا استغلالهم

374
00:24:24,472 --> 00:24:25,849
‫بالطبع لا

375
00:24:25,974 --> 00:24:29,144
‫أياً كان ما يخطط (دارك) لاستبداله
‫مع السوفيات، لا يمكن أن يكون جيداً

376
00:24:29,811 --> 00:24:32,730
‫حسناً، سأتواصل مع المكتب
‫الفدرالي، ليس عليكما أن تقلقا

377
00:24:32,981 --> 00:24:35,859
‫ولكننا نقلق، فـ(دارك)
‫يعمل مع مسافر عبر الزمن

378
00:24:35,984 --> 00:24:37,652
‫هذا أعلى من قدرات
‫المكتب الفدرالي

379
00:24:37,777 --> 00:24:39,696
‫أظن أن المسافر عبر
‫الزمن هذا قتل (ريكس)

380
00:24:39,821 --> 00:24:42,073
‫كل هذه أسباب كافية للابتعاد
‫عن ذلك العشاء الرسمي

381
00:24:42,198 --> 00:24:43,825
‫لا يمكنك أن تظلي محترفة

382
00:24:44,033 --> 00:24:47,579
‫هل تمزح معي؟ إنها ليست سوى
‫محترفة، فيها كل معاني الاحترافية

383
00:24:47,704 --> 00:24:49,622
‫السبب الوحيد كي لا أظن أنها....

384
00:24:49,747 --> 00:24:51,583
‫يا إلهي! كنت في
‫علاقة مع (ريكس تايلور)

385
00:24:51,708 --> 00:24:53,334
‫- كلا
‫- لقد كانا في علاقة، صحيح؟

386
00:24:53,710 --> 00:24:56,171
‫- هذا منطقي جداً
‫- لم نكن في علاقة

387
00:24:56,504 --> 00:24:59,966
‫كما قلت من قبل، التصادق بين
‫أعضاء الفريق أمر غير مهني

388
00:25:02,594 --> 00:25:06,598
‫كنت سأغادر أنا و(ريكس) جمعية
‫العدالة الأميركية بعد الحرب

389
00:25:07,390 --> 00:25:09,559
‫نحاول أن نبدأ حياة جديدة معاً

390
00:25:10,435 --> 00:25:11,811
‫ومن ثم تم صرعه

391
00:25:12,312 --> 00:25:16,649
‫لهذا تركت الفريق
‫ولهذا ما كنت سأكلمك عنه

392
00:25:17,525 --> 00:25:18,943
‫الأمر قاس جداً

393
00:25:19,360 --> 00:25:25,033
‫ولهذا أعارض مساعدتك
‫لأن مشاعرك تحجب بصيرتك

394
00:25:25,450 --> 00:25:29,078
‫- لن تواجه (دارك) بمفردها
‫- نحن بحاجة إلى مساعدتك

395
00:25:29,370 --> 00:25:35,084
‫أعرف أنك تشعر بأنني تخليت عنكم
‫ولكن أرجوك، لا تتخلّ عني

396
00:25:39,422 --> 00:25:41,466
‫مرحباً، كيف حالك؟

397
00:25:41,883 --> 00:25:43,301
‫أنا بخير

398
00:25:43,718 --> 00:25:47,597
‫الحقيقة أن هذا الشاب
‫يبدو كغريب بالنسبة إلي

399
00:25:47,805 --> 00:25:51,893
‫في كل مرة أواجهه
‫لا أتخيل أنني كنت ذاك الشخص

400
00:25:52,060 --> 00:25:55,188
‫أظن أن أي شخص سيشعر بهذا
‫حيال مقابلة نفسه في الماضي

401
00:25:55,855 --> 00:25:57,273
‫إنني لا أتعرف على نفسي حالياً

402
00:25:57,690 --> 00:26:01,236
‫أخبرني (ميك) أن أكون على ماهيتي
‫أكثر وهو محق، وهذا أمر نادر

403
00:26:01,528 --> 00:26:02,904
‫فعلاً

404
00:26:03,112 --> 00:26:06,824
‫المشكلة أنني لا أعرف
‫كيف يكون هذا الآن

405
00:26:07,325 --> 00:26:09,494
‫- لا أعرف إن كان هذا منطقياً
‫- بالطبع هذا منطقي

406
00:26:09,953 --> 00:26:13,122
‫أظن أن الجميع يتصارع
‫مرة واحدة على الأقل

407
00:26:13,248 --> 00:26:17,043
‫مع من يكون ومع دوره في العالم

408
00:26:17,710 --> 00:26:19,087
‫فما الإجابة إذاً؟

409
00:26:19,504 --> 00:26:20,880
‫لا أعرف

410
00:26:21,381 --> 00:26:24,759
‫ولكنني أفترض أنه
‫علينا أن نحيا وحسب

411
00:26:25,843 --> 00:26:27,804
‫فهذا ما يمكن لجميعنا أن نفعله

412
00:26:28,346 --> 00:26:34,352
‫وعلى أمل أنه في وسط الحياة
‫نكتشف من نكون فعلاً

413
00:26:34,519 --> 00:26:37,730
‫ونتعلم أن نكبر من ذلك

414
00:26:39,524 --> 00:26:41,442
‫جلبت (آمايا) لنا
‫دعوات للعشاء الرسمي

415
00:26:42,652 --> 00:26:46,114
‫- هل تشعر أنك جاهز لهذا؟
‫- نعم، أشعر بتحسن كبير

416
00:26:47,699 --> 00:26:49,826
‫- هل تشعرين أنك جاهزة لهذا؟
‫- أظن أن ما يقصده هو...

417
00:26:49,951 --> 00:26:52,287
‫هل ستفتعلين أزمة
‫دبلوماسية وتخاطرين

418
00:26:52,412 --> 00:26:54,497
‫بضرر مجهول في التاريخ
‫بقتل (دامين دارك)؟

419
00:26:54,664 --> 00:26:56,416
‫أعرف ما يقصده يا (راي)

420
00:26:57,125 --> 00:27:02,505
‫في وقت سابق
‫اتهمتني بأنني لم أكترث لأحد من قبل

421
00:27:02,714 --> 00:27:04,757
‫ولكنك تعرفين أن هذا غير حقيقي

422
00:27:06,676 --> 00:27:08,469
‫إنني أكترث كثيراً بك

423
00:27:08,970 --> 00:27:13,600
‫وقلقي على التاريخ أقل
‫من قلقي على ضميرك

424
00:27:14,183 --> 00:27:16,311
‫لم تعودي قاتلة بعد يا (ساره)

425
00:27:17,478 --> 00:27:19,063
‫أنت قائدتنا

426
00:27:20,189 --> 00:27:22,775
‫حسناً، لنأمل أن أتذكر
‫عندما يحين الوقت

427
00:27:23,693 --> 00:27:25,111
‫والآن هيا بنا

428
00:27:44,255 --> 00:27:47,675
‫- شكراً على مساعدتك في دخولنا
‫- للعودة إثارة وشعور جيد

429
00:27:47,925 --> 00:27:50,511
‫- لا أرى (دامين دارك) في أي مكان
‫- سيكون هنا

430
00:27:55,975 --> 00:28:00,730
‫- يا إلهي! ماذا تفعل هنا؟
‫- ربما تبحث عن زوجها، بلا شك

431
00:28:02,815 --> 00:28:04,859
‫إنها قادمة نحونا
‫ماذا عليَ أن أفعل؟

432
00:28:04,984 --> 00:28:06,361
‫تكلم معها وحسب

433
00:28:06,486 --> 00:28:11,199
‫سيد (جاكسون)، أتوقع مقابلة زوجي هنا
‫هل رأيته بعد؟

434
00:28:11,324 --> 00:28:13,242
‫آسف، لم أره

435
00:28:13,576 --> 00:28:16,954
‫كنت لأقلق، ولكن من عادة
‫(مارتن) أن ينسى الوقت

436
00:28:17,747 --> 00:28:21,542
‫حسناً، إنني متأكد من أنه أينما كان
‫فأنت في باله في المقام الأول

437
00:28:22,210 --> 00:28:23,586
‫من أنت؟

438
00:28:23,711 --> 00:28:28,049
‫أنا زميل له
‫اسمي (مارتن) أيضاً

439
00:28:28,758 --> 00:28:30,218
‫لم يذكرك قط

440
00:28:30,343 --> 00:28:32,845
‫إنني متأكد من أن لديه الكثير من
‫الأشياء الأكثر أهمية ليتكلم عنها

441
00:28:35,640 --> 00:28:40,395
‫هلا ترقصين معي، لم أستمتع
‫قط بحفلات العشاء الرسمية هذه

442
00:28:40,770 --> 00:28:42,146
‫بالتأكيد

443
00:28:48,194 --> 00:28:50,488
‫هل أنت بخير؟ تبدين متوترة

444
00:28:52,115 --> 00:28:54,992
‫عندما تجدين قاتل
‫(ريكس) فماذا ستفعلين به؟

445
00:28:55,493 --> 00:28:58,413
‫سأقبض عليه، فماذا أفعل غير هذا؟

446
00:28:58,705 --> 00:29:00,081
‫بوسعك قتله

447
00:29:00,206 --> 00:29:04,335
‫أنا عضو في جمعية العدالة أو على
‫الأقل كنت عضواً عندما كانت موجودة

448
00:29:04,794 --> 00:29:06,629
‫لست حارسة ليلية ما

449
00:29:11,426 --> 00:29:14,971
‫آسف، لا أقصد التطفل
‫ولكن يبدو أنك غير سعيدة بوجودك هنا

450
00:29:15,722 --> 00:29:19,809
‫الأمر وما فيه أن (مارتن) دعاني
‫في هذه الرحلة لأجل عيد مولدي

451
00:29:20,101 --> 00:29:22,228
‫وقضيت الجزء الأفضل فيه وحدي

452
00:29:22,729 --> 00:29:24,105
‫ربما عليك التكلم معه

453
00:29:24,439 --> 00:29:28,234
‫حاولت، ولكن حب
‫(مارتن) للعلوم النووية...

454
00:29:28,443 --> 00:29:29,819
‫لا يمكن كبحه

455
00:29:30,778 --> 00:29:33,072
‫أحياناً يمتلك زوجي
‫رؤية ضيقة الأفق

456
00:29:33,197 --> 00:29:37,827
‫حسناً، إن (مارتن) مغفل
‫ولكن صدقيني، إنه يحبك

457
00:29:38,578 --> 00:29:44,125
‫أنت أهم بكثير بالنسبة
‫إليه من أية إنجازات علمية

458
00:29:45,668 --> 00:29:49,547
‫لدي شعور غريب، وكأننا
‫رقصنا معاً من قبل

459
00:29:53,176 --> 00:29:54,719
‫(ساره)، (دارك) في الرواق

460
00:29:58,848 --> 00:30:04,395
‫(ميك)، و(راي)، احرسا المخارج
‫وليستعد الجميع للتحرك

461
00:30:08,489 --> 00:30:10,908
‫بما أن حكوماتنا تخوض
‫السلام في الأعلى

462
00:30:11,033 --> 00:30:12,868
‫ما رأيك في أن نذهب مباشرة
‫إلى الأعمال الحقيقية؟

463
00:30:13,077 --> 00:30:14,870
‫هل جلبت الرموز؟

464
00:30:14,995 --> 00:30:18,374
‫هذا يدعى قرص الذاكرة المدمج
‫آخر تكنولوجيا في وزارة الدفاع

465
00:30:18,499 --> 00:30:20,376
‫بالنسبة إلى جزئي في المقايضة؟

466
00:30:34,390 --> 00:30:35,766
‫سلمنا العلبة

467
00:30:36,141 --> 00:30:38,143
‫وقرص الذاكرة المدمج

468
00:30:40,271 --> 00:30:41,647
‫ما هذا؟

469
00:30:41,772 --> 00:30:43,399
‫إنه يحاول خيانتنا
‫\N
‫\N

470
00:30:44,775 --> 00:30:46,861
‫- يظن أننا نعمل مع (دارك)
‫- أبداً

471
00:30:47,278 --> 00:30:49,947
‫- يجب ألا يتأذى أحد
‫- هذا ليس أسلوبي حقاً

472
00:30:50,197 --> 00:30:51,907
‫الآن، بوسعنا أن نضيع
‫الوقت في الدردشة

473
00:30:52,032 --> 00:30:54,243
‫أو بوسعكم التعامل مع
‫المتفجرات التي زرعها رجالي

474
00:30:54,410 --> 00:30:56,120
‫في غرفة العشاء الرسمي

475
00:30:56,287 --> 00:31:01,125
‫في خلال ست دقائق، (ريغان)
‫و(غورباتشوف) وستنفجر كل آمال السلام

476
00:31:01,292 --> 00:31:02,668
‫- (راي)؟
‫- إننا نتولى الأمر

477
00:31:02,793 --> 00:31:05,963
‫آسف... هذا غير ملائم
‫ولكن حاولي أن تكوني مثلي

478
00:31:26,525 --> 00:31:27,902
‫(تود)؟

479
00:31:34,116 --> 00:31:35,492
‫إننا نتحرك لإيجاد القنبلة

480
00:31:35,618 --> 00:31:37,244
‫القنبلة... لا بد من أن ننقذ (كلاريسا)

481
00:31:51,675 --> 00:31:53,761
‫سأتولى هذا يا (ساره)، أوقفي (دارك)

482
00:32:03,228 --> 00:32:06,106
‫هذا رائع
‫صندوق (ماري تود)

483
00:32:08,359 --> 00:32:09,944
‫لقد تماديتم كثيراً!

484
00:32:13,072 --> 00:32:16,909
‫اسمعوني جميعاً
‫اخرجوا من هنا بحق الجحيم، فوراً

485
00:32:20,913 --> 00:32:22,331
‫لقد حظينا بانتباهكم الآن

486
00:32:22,456 --> 00:32:24,124
‫هلا تفضلتم جميعاً بالخروج
‫من غرفة العشاء على الفور

487
00:32:24,249 --> 00:32:25,876
‫نظن أن هناك قنبلة في المبنى

488
00:32:39,682 --> 00:32:41,725
‫- هل أنت بخير؟
‫- من أنت؟

489
00:32:42,559 --> 00:32:43,936
‫صديق لزوجك

490
00:32:53,737 --> 00:32:55,322
‫الأخبار السارة أنني وجدت القنبلة

491
00:32:55,698 --> 00:32:57,783
‫الأخبار السيئة أن هذا النوع
‫من القنابل مضى عليه الزمن

492
00:32:57,908 --> 00:32:59,743
‫ليست لدي فكرة عن كيفية
‫تعطيل سلاح بهذه البساطة

493
00:33:00,786 --> 00:33:03,330
‫اكتشف هذا يا (راي)
‫أنا منشغلة قليلاً

494
00:33:14,425 --> 00:33:16,343
‫- ليس هناك ما يمكنني فعله
‫- غير صحيح

495
00:33:16,969 --> 00:33:18,971
‫كنت مخطئاً في
‫جعلك مثل (سنارت)

496
00:33:19,513 --> 00:33:22,975
‫أنت (راي بالمر)، يمكنك
‫حل أي شيء بالعلم

497
00:33:23,684 --> 00:33:26,478
‫أنا (راي بالمر)
‫أنا (راي بالمر)

498
00:33:26,937 --> 00:33:28,480
‫يمكنني حل أي شيء بالعلم

499
00:33:29,231 --> 00:33:30,607
‫أنا...

500
00:33:31,400 --> 00:33:34,445
‫لو تمكنت من إرسال نبضة
‫كهربائية من مصدر طاقة خارجي

501
00:33:34,778 --> 00:33:37,156
‫لَكنت تمكنت من إجهاد
‫مشغل الإحراق للقنبلة

502
00:33:37,406 --> 00:33:39,658
‫ولكن علي تفكيك سلاح بارد

503
00:33:40,617 --> 00:33:42,244
‫لا يهم الكلام، بل الفعل

504
00:34:01,388 --> 00:34:02,765
‫لا!

505
00:34:11,899 --> 00:34:13,901
‫(راي)؟ أخبرني أن القنبلة تعطلت

506
00:34:14,526 --> 00:34:15,903
‫ستكون هذه كذبة

507
00:34:16,695 --> 00:34:19,698
‫حسناً، عشر ثوان للعيش

508
00:34:20,449 --> 00:34:22,326
‫هناك طرائق أبشع للموت

509
00:34:34,421 --> 00:34:37,591
‫فعلتها
‫فعلتها

510
00:34:37,883 --> 00:34:39,259
‫جيد

511
00:34:43,138 --> 00:34:45,974
‫اصمد يا (تود)، اتفقنا؟
‫اصمد وحسب

512
00:34:48,435 --> 00:34:49,978
‫لقد تقابلنا من قبل

513
00:34:50,354 --> 00:34:54,566
‫(نيويورك)، 1942
‫لم تشيخي يوماً

514
00:34:54,691 --> 00:34:56,068
‫ينبوع (لازروس)؟

515
00:34:56,193 --> 00:34:58,070
‫امرأة غامضة

516
00:34:58,862 --> 00:35:00,656
‫ولكنني أعرف تلك
‫النظرة التي في عينيك

517
00:35:01,198 --> 00:35:04,910
‫تلك نظرة شخص
‫سلبته كل شيء

518
00:35:05,410 --> 00:35:07,371
‫ليس كل شيء

519
00:35:07,704 --> 00:35:09,665
‫لم تسلبني روحي

520
00:35:10,249 --> 00:35:13,210
‫والتي فقدتها بالفعل ولست
‫متحمسة كي أفقدها مجدداً

521
00:35:14,294 --> 00:35:18,215
‫ولهذا سأعفو عنك

522
00:35:18,423 --> 00:35:23,095
‫- يا لغنى رحمتك
‫- سأعفو عنك لأطيل معاناتك

523
00:35:24,304 --> 00:35:29,143
‫لأنني من المستقبل يا (دامين)
‫وأعرف كيف سينتهي هذا كله

524
00:35:29,768 --> 00:35:33,355
‫تابوتك، رؤيتك العظيمة

525
00:35:34,064 --> 00:35:37,818
‫عندما تكون على وشك
‫الوصول إلى كل شيء تريده

526
00:35:38,819 --> 00:35:42,823
‫تُقتل زوجتك، حب حياتك

527
00:35:43,365 --> 00:35:48,245
‫وفي يأس تام
‫ستحاول قتل ابنتك حبيبتك

528
00:35:48,871 --> 00:35:53,750
‫مدينة بأسرها ستقوم ضدك

529
00:35:54,418 --> 00:35:56,003
‫ومن ثم تموت...

530
00:35:57,045 --> 00:36:00,048
‫مهزوماً ووحيداً

531
00:36:04,344 --> 00:36:06,388
‫ماذا حدث؟ أين (دارك)؟

532
00:36:06,513 --> 00:36:07,890
‫لقد أخذه

533
00:36:08,140 --> 00:36:09,933
‫المسافر عبر الزمن يعمل ضدنا...

534
00:36:11,935 --> 00:36:13,437
‫إنه فائق السرعة

535
00:36:13,604 --> 00:36:16,231
‫- مثل "البرق"؟
‫- أسرع منه

536
00:36:16,356 --> 00:36:20,027
‫إذاً يمتلك (دارك) وفائق السرعة
‫ما أعطته المخابرات الروسية إياه؟

537
00:36:20,402 --> 00:36:23,155
‫- إلا إذا...
‫- إلا إذا؟

538
00:36:24,865 --> 00:36:26,533
‫انتشلته من (دارك)

539
00:36:27,451 --> 00:36:29,036
‫لا يمكن

540
00:36:29,995 --> 00:36:31,955
‫أيمكنني أن أعانقك؟
‫هل نعانق بعضنا بعضاً؟

541
00:36:32,164 --> 00:36:34,625
‫- حسناً، هذه المرة وحسب
‫- سيكون هناك المزيد من هذا

542
00:36:36,668 --> 00:36:38,128
‫أجل!

543
00:36:39,087 --> 00:36:40,547
‫تلقيت رصاصة بدلاً مني

544
00:36:41,715 --> 00:36:45,761
‫لأجل عضو زميل من جمعية العدالة
‫الأميركية، لا يعد هذا شيئاً

545
00:36:49,702 --> 00:36:51,495
‫من المدهش أن أعود إلى هنا

546
00:36:52,079 --> 00:36:55,416
‫سفينة يمكنها السفر عبر
‫الزمن وتداوي أي جرح

547
00:36:55,875 --> 00:36:58,002
‫- فكر في الإمكانيات...
‫- دعني أذكرك بشيء

548
00:36:58,127 --> 00:37:02,506
‫من الضروري أن تواصل حياتك كما لو أنك
‫لم ترني أنا أو أي شيء آخر من المستقبل

549
00:37:02,757 --> 00:37:08,471
‫أن تتنازل عن الفرصة لتريني
‫حتى أدنى لمحة عن ذلك المستقبل

550
00:37:08,679 --> 00:37:11,098
‫ونطلق بحث التحويل في القرن الـ21

551
00:37:11,432 --> 00:37:13,809
‫لم أعرف أنني سأصبح أنانياً جداً

552
00:37:14,185 --> 00:37:17,438
‫مدهش، بالنظر إلى طريقة
‫تعاملك مع (كلارسيا)

553
00:37:18,022 --> 00:37:22,568
‫كادت أن تموت الليلة الماضية
‫بسبب تفانيك الأعمى لعملك

554
00:37:26,739 --> 00:37:31,577
‫أنت من بين الجميع
‫تفهم أهمية بحثنا

555
00:37:31,702 --> 00:37:34,371
‫أفهم أهمية شيء واحد لا سواه

556
00:37:34,955 --> 00:37:39,043
‫بعد كل ما أنجزته، وكل
‫الجوائز التي فزت بها...

557
00:37:39,168 --> 00:37:41,378
‫- هل فزنا بجائزة (كارلن) السادسة؟
‫- إن الشيء الوحيد...

558
00:37:41,670 --> 00:37:45,508
‫الذي يعطي لحياتي
‫معنى هو (كلارسيا)

559
00:37:47,384 --> 00:37:49,136
‫نعم يا (مارتن)، زوجتك

560
00:37:49,261 --> 00:37:52,681
‫التي قضيت آخر يومين تتجاهلها

561
00:37:53,641 --> 00:37:55,017
‫ولكنني أحب (كلارسيا)

562
00:37:55,267 --> 00:37:57,186
‫تعلق بها إذاً يا (مارتن)

563
00:37:58,562 --> 00:38:00,439
‫لأنني أعدك

564
00:38:01,273 --> 00:38:06,654
‫إنها الشيء الوحيد
‫الذي ستهتم بتذكره

565
00:38:07,404 --> 00:38:09,198
‫وأعدك...

566
00:38:09,949 --> 00:38:13,786
‫سأحرص على أن تعلم كم أحبها

567
00:38:14,912 --> 00:38:16,288
‫أدعو كي تفعل هذا

568
00:38:30,386 --> 00:38:34,348
‫هل أنت متأكد من أنك لن ترافقنا؟
‫ما زال قاتل (ريكس) في الخارج

569
00:38:34,557 --> 00:38:35,933
‫بوسعنا أن نجده معاً

570
00:38:36,100 --> 00:38:39,145
‫أظن أن الليلة الماضية
‫أثبتت أن أيام نضالي انتهت

571
00:38:39,603 --> 00:38:41,355
‫لقد كنت مذهلاً

572
00:38:41,772 --> 00:38:43,566
‫شعرت كالأيام الخوالي

573
00:38:44,608 --> 00:38:48,696
‫ولكن هناك ما يبقيك
‫هنا في 1987، صحيح؟

574
00:38:49,155 --> 00:38:53,242
‫بعد أن حُلت جمعية العدالة الأميركية
‫قضيت سنوات طويلة وحيداً

575
00:38:53,492 --> 00:38:56,078
‫حتى قابلت أحدهم يا (آمايا)

576
00:38:56,787 --> 00:38:58,956
‫وهو ينتظرني في بيته

577
00:39:00,416 --> 00:39:02,793
‫"لقد عالجت جروح السيد (رايس)"

578
00:39:03,085 --> 00:39:04,461
‫هذا غير معقول

579
00:39:09,967 --> 00:39:16,807
‫نصيحة من رجل عجوز عاش بما يكفي
‫ليرى العالم يتغير، وفي الغالب للأفضل

580
00:39:17,933 --> 00:39:21,812
‫إن حالفك الحظ في العثور
‫على الحب مجدداً...

581
00:39:24,106 --> 00:39:25,482
‫اغتنميه

582
00:39:25,858 --> 00:39:27,234
‫هل ستغادر؟

583
00:39:27,568 --> 00:39:29,028
‫كنت آمل أن نحتسي جعة

584
00:39:30,362 --> 00:39:33,490
‫على خلافك، وقتي محدود

585
00:39:33,991 --> 00:39:35,826
‫ولا أريد الكربوهيدرات

586
00:39:36,952 --> 00:39:38,329
‫إلى اللقاء، (تود)

587
00:39:50,507 --> 00:39:53,594
‫- أظن أنني...
‫- لقد أحب الغناء

588
00:39:55,471 --> 00:39:58,057
‫(هنري)، جدك

589
00:39:58,849 --> 00:40:02,186
‫كان يتمتع بصوت جميل

590
00:40:03,020 --> 00:40:07,358
‫خلال القوافل الطويلة أو فترات
‫المراقبة كان يغني للفريق

591
00:40:08,275 --> 00:40:14,573
‫كانت مهمته الشخصية أن يجعلني
‫أغني معه ولكنه لم ينجح قط

592
00:40:15,991 --> 00:40:17,660
‫ولكن عند اشتداد العاصفة

593
00:40:18,827 --> 00:40:21,121
‫وتحطم كل أمل

594
00:40:21,664 --> 00:40:24,708
‫كنا نعتمد دائماً على (هنري)
‫ليرفع من معنوياتنا

595
00:40:25,376 --> 00:40:28,504
‫كان جدك هذا الرجل

596
00:40:32,508 --> 00:40:34,885
‫أعدني إلى هناك الآن
‫سأستعيد لك مادتك

597
00:40:35,010 --> 00:40:38,555
‫ترك الأساطير 1987
‫والمادة بعيدة عن أيدينا

598
00:40:38,722 --> 00:40:41,225
‫تلك المرأة الشقراء
‫إنها مسافرة عبر الزمن مثلك

599
00:40:41,350 --> 00:40:42,893
‫تعرف ما سيحدث لي في المستقبل

600
00:40:43,018 --> 00:40:45,104
‫- أنا متأكد من هذا
‫- خذني معك إذاً

601
00:40:45,354 --> 00:40:49,441
‫- أريد أن أغير مصيري
‫- دعني أخبرك بأمر

602
00:40:49,858 --> 00:40:53,487
‫لم لا نعمل معاً لتغيير
‫مصيرنا نحن الاثنين؟

603
00:40:56,615 --> 00:40:58,158
‫ادخل

