﻿1
00:00:00,042 --> 00:00:03,879
‫"السفر الزمنيّ حق
‫والتاريخ قاطباً عرضة للهجوم"

2
00:00:04,129 --> 00:00:08,800
‫"ولهذا يتحتَم سفرنا عبر الزمن لوقف
‫انتشار ما يسمى بالانحرافات الزمنية"

3
00:00:08,967 --> 00:00:10,844
‫"ولمحو تأثيرها الضار على التاريخ"

4
00:00:11,386 --> 00:00:15,724
‫"نحن فريق أفراد منبوذين ومتنافرين
‫فرجاء لا تدعونا أبطالًا"

5
00:00:15,849 --> 00:00:18,018
‫"إننا شيء آخر
‫نحن أساطير"

6
00:00:18,769 --> 00:00:20,896
‫"سابقاً..."

7
00:00:21,355 --> 00:00:23,649
‫إنّك عدت، أحبّك يا أبي

8
00:00:23,774 --> 00:00:27,736
‫حين غادرت 2016 آخر مرّة
‫هذه الشابة لم تكُن موجودة

9
00:00:27,861 --> 00:00:30,113
‫لا أودّ خسارة ابنتي

10
00:00:30,280 --> 00:00:33,242
‫هذه التميمة تشبه كثيراً
‫التي أخذناها من النازيين

11
00:00:33,534 --> 00:00:34,785
‫حتماً ثمّة صلة بينهما

12
00:00:34,910 --> 00:00:37,955
‫نعلم أن (دامين دارك) والمتسارع
‫مستعدان للقتل في سبيلها

13
00:00:50,133 --> 00:00:53,220
‫"(شيكاغو)، 1927"
‫\N
‫\N

14
00:00:57,474 --> 00:00:58,517
‫سيد (كابون)

15
00:01:00,352 --> 00:01:02,229
‫يسعدنا لقاؤك

16
00:01:02,980 --> 00:01:06,858
‫ألغيت تذاكر الأوبرا لسماعي
‫أن ثمّة لاعبين جدداً في المدينة

17
00:01:07,859 --> 00:01:09,444
‫لم يخبرني أحد أن عيد القديسين حلّ

18
00:01:10,737 --> 00:01:14,783
‫- إنه بالأحرى عيد الميلاد
‫- تروقني إجابتك، ممتازة

19
00:01:14,992 --> 00:01:17,536
‫أنا وصديقي جئناك بعرض

20
00:01:17,995 --> 00:01:20,622
‫رأينا كيف تدير إمبراطوريتك
‫وإننا منبهرون

21
00:01:20,956 --> 00:01:24,376
‫- لكن ثمّة متسع للتطوير
‫- نعرض عليك خدماتنا

22
00:01:24,501 --> 00:01:28,255
‫لدي فكرة أفضل، ما رأيكما
‫أن أريكما كيف يتم العمل في مدينتي؟

23
00:01:33,343 --> 00:01:34,386
‫أنت أم أنا؟

24
00:01:35,596 --> 00:01:36,638
‫سأهتم...

25
00:01:38,098 --> 00:01:39,141
‫بهذا

26
00:01:40,058 --> 00:01:43,478
‫غالباً أدركت بحلول الآن
‫أنّني وصديقي لسنا من هنا

27
00:01:43,895 --> 00:01:45,689
‫- ما مرادكما أيها المسخان؟
‫- أن نساعدك

28
00:01:46,106 --> 00:01:48,150
‫ألم أوضح هذا تماماً؟

29
00:01:48,358 --> 00:01:52,070
‫ثمّة أعداء جدد قادمون لـ(شيكاغو)
‫وسيعرضون مشروعك للخطر

30
00:01:52,237 --> 00:01:54,323
‫تقصدان أن بوسعكما مساعدتي؟

31
00:01:54,781 --> 00:01:59,244
‫- بالواقع، نحن ثلاثة
‫- تشرفت بلقائك

32
00:02:00,871 --> 00:02:02,247
‫اسمي (مالكولم ميرلن)

33
00:02:20,015 --> 00:02:21,058
‫حسناً

34
00:02:23,518 --> 00:02:26,688
‫الحلّة الجديدة جيدة، لكننّي أظنها
‫تحتاج للتعديل الذي ذكره (سيسكو)
‫\N
‫\N

35
00:02:26,813 --> 00:02:30,150
‫- ليس من شيم الأبطال لوم حلّة خارقة
‫- حلّة خارجية

36
00:02:30,275 --> 00:02:32,611
‫هيّا لنفعلها، أودّ حلّ مشاكل الحلة
‫قبل مهمتنا التالية

37
00:02:33,278 --> 00:02:34,321
‫لمَ العجلة؟
‫\N
‫\N

38
00:02:34,446 --> 00:02:36,657
‫إنّني أبلي حسناً في القيام
‫بما تعجز عنه
‫\N
‫\N

39
00:02:36,823 --> 00:02:40,285
‫نحن العلماء لدينا اسم لهذه الظاهرة
‫تسمى حظ المبتدئ
‫\N
‫\N

40
00:02:42,871 --> 00:02:46,291
‫- ماذا تعتقدان أنكما تفعلان؟
‫- نتبارى

41
00:02:46,416 --> 00:02:48,001
‫أجل، يساعدني لتقييم حلتي الجديدة

42
00:02:48,126 --> 00:02:50,879
‫آخر مرة قررتما التباري
‫دمرتما باب الشحن خاصتي
‫\N
‫\N

43
00:02:51,088 --> 00:02:52,339
‫أجل

44
00:02:53,757 --> 00:02:55,175
‫لا تجعلاني أنزل إلى هنا ثانية
‫\N
‫\N

45
00:03:01,264 --> 00:03:04,059
‫- لا تجعلاني أنزل إلى هنا ثانيةً
‫- لا تجعلاني أنزل إلى هنا ثانيةً
‫\N
‫\N

46
00:03:04,184 --> 00:03:05,727
‫سأنزل إلى هنا مجدداً، أراقبكما

47
00:03:09,314 --> 00:03:12,359
‫- ماذا دهاهما؟
‫- لم يكُن لديك إخوة ولا أخوات، صحيح؟
‫\N
‫\N

48
00:03:12,484 --> 00:03:16,321
‫- كلا
‫- تنافس أخويّ، لا داعٍ للقلق
‫\N
‫\N

49
00:03:19,616 --> 00:03:21,868
‫لهذا يسرّني أنّني ابن وحيد
‫\N
‫\N

50
00:03:31,086 --> 00:03:34,047
‫(جيفرسون)، كنت أقرأ للتوّ

51
00:03:37,426 --> 00:03:40,303
‫- القواعد الأساسية لإصلاح دراجة نارية؟
‫- إنه موضوع شيق جداً

52
00:03:40,429 --> 00:03:42,931
‫طبعاً أتباحث حيال التميمة

53
00:03:43,056 --> 00:03:45,183
‫التي سرقتها الآنسة (لانس)
‫مؤخراً من (دامين دارك)
‫\N
‫\N

54
00:03:45,892 --> 00:03:50,897
‫ربما تكون عبقرياً في الفيزياء النووية
‫لكنك فاشل في الكذب يا صاح
‫\N
‫\N

55
00:03:53,608 --> 00:03:55,110
‫كنت تفكر فيها مجدداً، أليس كذلك؟

56
00:03:56,862 --> 00:03:58,238
‫لا حيلة بيدي
‫\N
‫\N
‫\N

57
00:03:58,780 --> 00:04:03,577
‫أسترجع يومياً ذكريات عنها
‫كل ذكرى منهم هبة
‫\N
‫\N

58
00:04:04,327 --> 00:04:09,040
‫ثم أجد نفسي قلقاً
‫ماذا إن تعرضَت لحادث سيارة أو لحريق؟
‫\N
‫\N

59
00:04:09,291 --> 00:04:10,876
‫- أو ماذا إذا ضربها البرق؟
‫- أجل
‫\N
‫\N

60
00:04:11,001 --> 00:04:15,338
‫يقلقني أكثر ما سيحدث عندما تعلم (ساره)
‫أن لديك ابنة ناجمة عن انحراف زمني
‫\N
‫\N

61
00:04:15,464 --> 00:04:16,923
‫ليست انحرافاً

62
00:04:17,924 --> 00:04:21,178
‫سبب وجود (ليلي) هو إقناعك
‫شخصك الأصغر عمراً
‫\N
‫\N

63
00:04:21,303 --> 00:04:24,890
‫أن عليه الاهتمام بزوجتك أكثر
‫والاهتمام أقل بموانع الإنجاب

64
00:04:25,348 --> 00:04:29,644
‫غيرتَ التاريخ
‫ويوماً ما، فإن (نايت) أو (غيديون)
‫\N
‫\N

65
00:04:29,770 --> 00:04:32,814
‫أو أي شخص مطلع على
‫المسار الزمني، سيكتشف الأمر
‫\N
‫\N

66
00:04:32,939 --> 00:04:33,982
‫ليس بالضرورة

67
00:04:34,107 --> 00:04:39,696
‫وفق حساباتي، إذا ظلّ تأثير
‫(ليلي) على التاريخ بسيطاً
‫\N
‫\N

68
00:04:39,821 --> 00:04:41,782
‫فربما لن يتم رصدها

69
00:04:44,201 --> 00:04:48,371
‫"معذرة، مرسمة زلازل د.(هايوود)
‫رصدت انحرافاً"
‫\N
‫\N

70
00:04:48,497 --> 00:04:49,539
‫ماذا كنت تقول؟

71
00:04:49,790 --> 00:04:51,917
‫- من نصّب هذه الإنذارات؟
‫- أنا
‫\N
‫\N

72
00:04:52,501 --> 00:04:54,169
‫- علينا قتله
‫- لدينا انحراف آخر؟

73
00:04:54,294 --> 00:04:56,254
‫أجل، وفق القراءات، فإنه ضخم

74
00:04:56,379 --> 00:05:01,092
‫أهناك سبب حقاً لكل هذه الإنذارات؟
‫ربّما الانحراف ليس ضخماً كما نظنّ
‫\N
‫\N

75
00:05:01,218 --> 00:05:04,137
‫"الرجفات الزمنية مصدرها
‫محطة (الاتحاد) في (شيكاغو)"

76
00:05:04,262 --> 00:05:07,182
‫"بولاية (إلينوي)، 17 أكتوبر عام 1927"

77
00:05:07,516 --> 00:05:08,600
‫هذا رائع

78
00:05:10,310 --> 00:05:13,980
‫لطالما أردت زيارة العشرينيات
‫الصاخبة في خضم فترة الحظر

79
00:05:14,147 --> 00:05:16,733
‫هذا يعني عدم وجود خمر، ذلك ليس ممتعاً

80
00:05:16,858 --> 00:05:19,486
‫بالواقع تحت سطوة (كابون)
‫كانت (شيكاغو) مرتعاً للرذيلة
‫\N
‫\N

81
00:05:19,611 --> 00:05:21,947
‫كانت هناك مشاريب غير قانونية
‫ومقامرات وبائعات هوى
‫\N
‫\N

82
00:05:22,072 --> 00:05:24,324
‫إذاً لننطلق إلى هناك

83
00:05:24,449 --> 00:05:27,661
‫أحضروا قبعاتكم الاتحادية
‫سنذهب للعشرينيات
‫\N
‫\N

84
00:05:30,330 --> 00:05:34,501
‫"محطّة (الاتحاد)"
‫\N
‫\N

85
00:05:37,796 --> 00:05:39,214
‫لا أصدق أننا وصلنا

86
00:05:40,006 --> 00:05:41,842
‫لمَ أنت في قمة السعادة؟
‫\N
‫\N
‫\N

87
00:05:43,093 --> 00:05:47,055
‫في طفولتي كنت أقرأ مجلات أمي
‫وكنت أرى صور (شيكاغو)

88
00:05:47,806 --> 00:05:49,891
‫لم أتوقع رؤيتها بعينيّ

89
00:05:50,183 --> 00:05:53,812
‫ركّزي عينيك على مُسبب
‫هذه الرجفات الزمنية
‫\N
‫\N

90
00:05:54,688 --> 00:05:55,730
‫عُلم

91
00:06:02,445 --> 00:06:03,488
‫ذلك (إليوت نيس)

92
00:06:05,574 --> 00:06:06,783
‫لا يشبه (كيفن كوستنر)

93
00:06:08,535 --> 00:06:11,496
‫ماذا إن كان وشى أحد لـ(كابون)
‫بأن (نيس) تهديد مستقبلي؟

94
00:06:12,163 --> 00:06:15,625
‫إذاً حياته في خطر
‫لا تقلق، سأهتم بالأمر

95
00:06:17,210 --> 00:06:18,253
‫اذهب أنت

96
00:06:21,172 --> 00:06:23,925
‫سيد (نيس)، مرحباً

97
00:06:24,759 --> 00:06:26,803
‫لا تعرفني، اسمي (راي بالمر)

98
00:06:26,928 --> 00:06:29,389
‫لديّ سبب لأعتقد أن
‫حياتك ربّما في خطر

99
00:06:29,681 --> 00:06:31,016
‫الأفضل أن تجيء معي

100
00:06:31,141 --> 00:06:33,894
‫سيّد (نيس)، أنا الرقيب (جونز)
‫من شرطة (شيكاغو)

101
00:06:34,019 --> 00:06:36,062
‫نحن حارساك حتى تصل
‫لإدارة المباحث خاصتك

102
00:06:36,938 --> 00:06:40,191
‫شكراً لاهتمامك يا سيد (بالمر)
‫لكن يبدو أنّني في أيادٍ أمينة

103
00:06:43,403 --> 00:06:44,446
‫حسناً

104
00:06:45,614 --> 00:06:48,158
‫- ماذا حدث للتوّ؟
‫- أغرب شيء

105
00:06:49,367 --> 00:06:52,537
‫شرطيان رافقا (إيليوت نيس)
‫لإدارة المباحث تواً

106
00:06:54,080 --> 00:06:57,542
‫لا يرافقانه للإدارة
‫سيلقيانه في النهر

107
00:06:58,084 --> 00:06:59,127
‫ماذا؟

108
00:06:59,252 --> 00:07:03,965
‫(راي)، في العشرينيات كانت شرطة
‫(شيكاغو) الأفسد في تاريخ الشرطة

109
00:07:04,090 --> 00:07:06,009
‫أغلبهم كانوا يعملون لصالح (كابون)

110
00:07:07,510 --> 00:07:09,471
‫رأيت فيلم "الممنوع لمسهم" أم لا؟

111
00:07:09,721 --> 00:07:13,141
‫(جاكس)، (شتاين)
‫اعترضا (إليوت نيس)

112
00:07:13,308 --> 00:07:15,602
‫يرافقه ضابطا شرطة

113
00:07:27,280 --> 00:07:29,783
‫- (غراي)، أما سمعت ما قالته (ساره)؟
‫- كلّا

114
00:07:29,950 --> 00:07:31,034
‫انتظر، مهلًا!

115
00:07:37,999 --> 00:07:41,252
‫ماذا حدث هناك بحق السماء؟
‫أنّى لم تعترضاه؟

116
00:07:41,378 --> 00:07:44,172
‫- آسف، تشتت انتباهي
‫- بماذا؟

117
00:07:44,464 --> 00:07:46,925
‫- أخبرها يا (غراي)
‫- ليس خطأ البروفسور

118
00:07:47,050 --> 00:07:49,052
‫(راي) سمح لـ(نيس) بالوقوع
‫في قبضة (كابون)

119
00:07:49,177 --> 00:07:53,014
‫كانا ضابطي شرطة، ومن عساه توقّع
‫أنّهما لم يأخذاه للمباحث كما قالا؟

120
00:07:53,306 --> 00:07:56,810
‫(غيديون)، اعرضي سجل (شيكاغو)
‫لـ24 أكتوبر عام 1931

121
00:07:56,935 --> 00:08:00,689
‫"أجل، اليوم الأصليّ لاعتقال
‫(كابون) للتهرب الضريبيّ"

122
00:08:00,814 --> 00:08:04,150
‫"لكنه في هذه النسخة من التاريخ
‫صار شيئاً أسوأ بكثير من محض مجرم"

123
00:08:04,275 --> 00:08:05,652
‫"أصبح سياسياً"

124
00:08:05,777 --> 00:08:07,112
‫(أل كابون) صار العمدة؟

125
00:08:08,279 --> 00:08:10,824
‫مفهوم، أرجع عن رأيي
‫(نيس) غالباً في مأزق جسيم

126
00:08:10,949 --> 00:08:15,996
‫ما لم نكتشف إلى أين أخذوه
‫لننقذه قبل حدوث هذا

127
00:08:16,538 --> 00:08:17,914
‫"العمدة (أل كابون) يبدأ احتفال أكتوبر"

128
00:08:22,669 --> 00:08:25,130
‫العميل الخاص (نيس)
‫يومك الأول جهنمي جداً

129
00:08:25,630 --> 00:08:29,217
‫ما أدراك بهويتي
‫وموعد قدومي للمدينة؟

130
00:08:29,592 --> 00:08:32,178
‫أصدقاء جدد لي وشوا بك إليّ

131
00:08:32,554 --> 00:08:35,390
‫لذا أنا ورجالي قررنا
‫إعطاءك هدية ترحيب رائعة

132
00:08:35,682 --> 00:08:36,808
‫حذاء إسمنتي

133
00:08:37,350 --> 00:08:41,229
‫إنه رائج جداً في (شيكاغو) هذه الآونة
‫أشعر أن هذا الحذاء سيناسب مقاسك

134
00:08:41,855 --> 00:08:42,981
‫هيا، جربه

135
00:08:46,067 --> 00:08:50,572
‫- أحالفك الحظ في إيجاد (نيس)؟
‫- لدى إيجادنا (نيس) سيكون جثة في البحر

136
00:08:52,282 --> 00:08:55,952
‫- (ميك)، إنك عبقري جميل، فعلًا
‫- وأخيراً لاحظ أحدهم

137
00:08:56,077 --> 00:09:01,124
‫- (غيديون)، اذهبي بنا إلى مرفأ الشحن 39
‫- لمَ أنت واثق بأنه هناك؟

138
00:09:01,374 --> 00:09:04,544
‫في العشرينيات، كان الرصيف 39
‫حيث كان يحضر كل (كابون) أعداءه

139
00:09:04,669 --> 00:09:07,088
‫ويربط أقدامهم بقوالب إسمنتية
‫ويلقيهم في الميناء

140
00:09:07,213 --> 00:09:08,923
‫وعرف بعد ذلك بكهف الجثث

141
00:09:16,097 --> 00:09:21,561
‫هذه ليست ضغينة شخصية، أنا رجل
‫أعمال والمباحث الاتحادية مضرة بالعمل

142
00:09:21,686 --> 00:09:25,815
‫تحقيق الإدارة لن ينتهي
‫إلّا حين ينتهي القتال

143
00:09:27,650 --> 00:09:30,320
‫شعريّ، آمل أنّك كتبت هذه الجملة

144
00:09:30,820 --> 00:09:32,197
‫مرحباً بك في (شيكاغو) يا سيّد (نيس)

145
00:09:37,202 --> 00:09:38,703
‫كل هذا لأجل بعض الخمر؟

146
00:09:39,537 --> 00:09:41,664
‫- أحبه
‫- أزياء جميلة

147
00:09:42,749 --> 00:09:45,168
‫يبدو أن لأصدقائنا الجدد أصدقاء

148
00:09:45,877 --> 00:09:47,087
‫اقضوا عليهم يا شباب

149
00:10:04,813 --> 00:10:05,897
‫سأهتم بـ(كابون)

150
00:10:09,526 --> 00:10:11,027
‫دعه، وجدنا (نيس)

151
00:10:12,570 --> 00:10:14,280
‫- أهو ميت؟
‫- فاقد الوعي

152
00:10:14,405 --> 00:10:15,657
‫دخل جسده الكثير من الماء

153
00:10:19,410 --> 00:10:22,247
‫(ميرلن) كان محقاً
‫ابتلعوا الطعم

154
00:10:27,893 --> 00:10:30,521
‫"العميل الخاص (نيس) أصيب
‫بنقص حاد في التأسج"

155
00:10:30,854 --> 00:10:33,148
‫"معالجة ضرره الدماغي سيستغرق وقتاً"

156
00:10:33,857 --> 00:10:35,359
‫بوسعك معالجة الضرر الدماغي؟

157
00:10:35,692 --> 00:10:38,320
‫- لمَ لمْ تعالجي (روري)؟
‫- "ومن قال إنّني لم أفعل؟"

158
00:10:38,779 --> 00:10:40,739
‫لنتطرق للجدّ

159
00:10:41,406 --> 00:10:45,661
‫جلياً أن (كابون) علم أن (نيس)
‫هو من سيوقع به

160
00:10:45,869 --> 00:10:48,747
‫عندما كنا في المرفأ
‫ذكر (كابون) أن لديه أصدقاء جدداً

161
00:10:48,872 --> 00:10:52,084
‫ربما لدينا مشكلة أكبر
‫أقصد مشكلة أخرى

162
00:10:52,209 --> 00:10:56,171
‫يفترض هذا الأسبوع بـ(نيس) وفريقه الحصول
‫على دفتر حسابات (كابون) من محاسبه

163
00:10:56,296 --> 00:10:59,049
‫قضية مكتب خدمات الأموال الداخلية
‫ضد (كابون) بخصوص التهرب الضريبي

164
00:10:59,216 --> 00:11:01,343
‫معتمدة كلياً على هذا الدفتر

165
00:11:01,468 --> 00:11:04,721
‫و(نيس) يعجز عن نيله
‫ما دام راقداً هنا بتلف دماغيّ

166
00:11:04,847 --> 00:11:08,225
‫تحديداً، ما يعني أن على
‫أحدنا أن يحل محله

167
00:11:09,893 --> 00:11:12,104
‫- تلك فكرة غبية
‫- هذا عصر سابق لشبكة المعلومات

168
00:11:12,229 --> 00:11:15,274
‫- لا أحد يعرف هيئة (نيس)
‫- (نايت) محق، سأقوم بهذا

169
00:11:15,566 --> 00:11:16,733
‫بالواقع، سأقوم بها أنا

170
00:11:17,276 --> 00:11:20,696
‫أجل، لو أن المهمة مثلها (براد بيت)
‫لتركنا لك تنفيذها

171
00:11:20,821 --> 00:11:23,949
‫لكننا نتفق جميعاً، إذا بيننا شخص
‫يشبه شرطي مباحث، فإنه أنا

172
00:11:24,158 --> 00:11:27,619
‫نحن في هذا الموقف
‫لأنك تعلمت التاريخ من فيلم

173
00:11:27,744 --> 00:11:29,121
‫يكفي!

174
00:11:29,454 --> 00:11:33,458
‫آسفة يا (راي)، لكن (نايت) أعلم
‫منا جميعاً بهذا العصر

175
00:11:33,792 --> 00:11:37,379
‫- ما الخطة؟
‫- إن كان دفتر حسابات (كابون) في مكان ما

176
00:11:37,504 --> 00:11:40,674
‫فإنه غالباً في حانته
‫الرئيسة ملهى (تشيلسا)

177
00:11:40,799 --> 00:11:44,970
‫لذا (راي) وأنا سنذهب لإدارة المباحث
‫وننضم لفريق (نيس) ونقود مداهمة للمكان

178
00:11:45,679 --> 00:11:47,931
‫- ونحصل على الدفتر
‫- بديع، خذ (روري) معك

179
00:11:50,601 --> 00:11:53,187
‫هل وجهي يبدو كشرطيّ إليكم؟

180
00:11:53,353 --> 00:11:57,065
‫إن كانت مهمة لجمعية العدالة الأمريكية
‫فغالباً كنا سنرسل دخيلًا سرياً للملهى

181
00:11:57,191 --> 00:11:58,775
‫لن أفعل هذا أيضاً

182
00:11:59,067 --> 00:12:01,403
‫- فرغت من التأنق
‫- لا بأس

183
00:12:02,070 --> 00:12:06,074
‫سأذهب للملهى مع (جاكس) و(شتاين)
‫ويمكنك البقاء هنا واحتساء جعتك

184
00:12:06,283 --> 00:12:08,452
‫- ورعاية (نيس)
‫- ماذا عني؟

185
00:12:08,827 --> 00:12:11,622
‫- بوسعك رعايته
‫- ماذا؟

186
00:12:12,414 --> 00:12:13,457
‫آسفة

187
00:12:17,794 --> 00:12:18,837
‫جعة

188
00:12:22,341 --> 00:12:23,383
‫ها هو ذا

189
00:12:25,135 --> 00:12:27,930
‫- العميل الخاص (كول بينت)
‫- أجل، ومن تكون؟

190
00:12:28,138 --> 00:12:31,225
‫العميل الخاص (إليوت نيس)
‫وهذا مساعدي (بوب دي نيرو)

191
00:12:31,767 --> 00:12:35,270
‫جمعت الفريق الذي حددته
‫برقيتك يا سيد (نيس)

192
00:12:35,479 --> 00:12:37,773
‫آمل أنهم مستعدون لبعض الإثارة
‫لأنهم سيحظون بها

193
00:12:37,940 --> 00:12:39,816
‫الليلة سنداهم ملهى (تشيلسا)

194
00:12:39,942 --> 00:12:42,319
‫ملفاتنا تفيد بأن (كابون) ليس
‫لديه علاقة بذلك المكان

195
00:12:42,444 --> 00:12:44,571
‫ملفاتك تفتقر للتحديث بشكل محرج

196
00:12:44,947 --> 00:12:49,785
‫علمنا أن (كابون) شريك في الملهى ويخفي
‫كمية كبيرة نوعياً من الويسكي الكندي هناك

197
00:12:50,244 --> 00:12:53,497
‫إذاً تعلما الكثير عن منظمة (كابون)

198
00:12:53,705 --> 00:12:55,958
‫لنقل أن لدينا دخلاء

199
00:13:02,297 --> 00:13:06,760
‫هذا المكان جميل جداً
‫بما أننا لم نرَ قنينة كحول واحدة

200
00:13:07,344 --> 00:13:12,266
‫- قال (نايت) إنها حانة غير مرخصة
‫- أجل، لهذا اسمها حانة غير مرخصة

201
00:13:12,432 --> 00:13:14,351
‫علينا تبيُن كيفية
‫طلب النصف الممتاز

202
00:13:16,436 --> 00:13:20,732
‫معذرة، أريد صودا الملهى رجاء

203
00:13:21,566 --> 00:13:22,693
‫صودا الملهى قادمة

204
00:13:23,777 --> 00:13:24,820
‫إليك ما أود معرفته

205
00:13:25,529 --> 00:13:28,699
‫لمَ شخص من المستقبل
‫مهتم بمساعدة (أل كابون)؟

206
00:13:29,199 --> 00:13:30,951
‫نحن هنا لنتبين ذلك

207
00:13:33,870 --> 00:13:35,914
‫هذه مجرد صودا الملهى

208
00:13:41,670 --> 00:13:44,798
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل

209
00:13:44,923 --> 00:13:48,885
‫أظنني مندهشة لتفضيلك البقاء هنا
‫على متن السفينة عوض الخروج

210
00:13:49,761 --> 00:13:52,180
‫مدينة (شيكاغو) عام 1920
‫تبدو نوعك المفضل

211
00:13:53,098 --> 00:13:57,227
‫في طفولتي، أردت الغدو ضابطة شرطة

212
00:13:57,728 --> 00:14:00,564
‫لم يهمني كوني فتاة
‫كنت تواقة لوضع شارة فحسب

213
00:14:00,981 --> 00:14:04,443
‫جميل، الأشرار ينالون كل المتعة

214
00:14:09,781 --> 00:14:12,075
‫لا يبدو أنك تستمتع الآن

215
00:14:17,956 --> 00:14:20,792
‫عجباً لسقوط العظيم

216
00:14:24,921 --> 00:14:25,964
‫(ليونارد)

217
00:14:26,840 --> 00:14:27,883
‫(ليونارد)

218
00:14:30,385 --> 00:14:32,846
‫- حتماً أفقد صوابي
‫- طبعاً تفقده

219
00:14:32,971 --> 00:14:37,267
‫فلمَ غير ذلك ما زلت هنا
‫تتلقى الأوامر كجرو حسن التدريب؟

220
00:14:37,476 --> 00:14:42,647
‫لست في صوابك يا (ميك)
‫ولهذا جئت، لأرد لك صوابك

221
00:14:52,657 --> 00:14:54,201
‫(راي)، (نايت)، ما وضعكما؟

222
00:14:54,368 --> 00:14:56,787
‫"حذارٍ، سندخل
‫لا تكونوا في مجال اعتقالنا"

223
00:15:00,707 --> 00:15:03,335
‫ما الذي يفعله محترمون
‫أمثالكم في مكان كهذا؟

224
00:15:03,627 --> 00:15:05,420
‫- أنت
‫- (جيفرسون)

225
00:15:08,340 --> 00:15:10,342
‫ما هذا بحق السماء؟

226
00:15:11,426 --> 00:15:13,595
‫(جيفرسون)، المتسارع هنا، اهرب!

227
00:15:18,475 --> 00:15:19,851
‫لا يتحرك أحد!

228
00:15:21,103 --> 00:15:22,229
‫ضباط المباحث الاتحادية

229
00:15:22,396 --> 00:15:24,564
‫جميعكم رهن الاعقتال
‫لمخالفة قانون (فولستد)

230
00:15:26,858 --> 00:15:28,693
‫رويدك يا صاح، هذا عملينا الدخيل

231
00:15:29,152 --> 00:15:31,321
‫بما أن هذا الملهى جاف كالصحراء الكبرى

232
00:15:31,446 --> 00:15:33,824
‫فأرى أنك بحاجة لدخيل جديد
‫أيها العميل الخاص (نيس)

233
00:15:33,949 --> 00:15:34,991
‫أجل

234
00:15:36,618 --> 00:15:40,247
‫- ماذا يحدث هنا بحق السماء؟
‫- (دامين دارك) جاء مع المتسارع

235
00:15:40,372 --> 00:15:41,873
‫اختطفا (غراي) و(ساره)

236
00:15:47,242 --> 00:15:49,828
‫انحراف (كابون) برمته كان إلهاء

237
00:15:50,078 --> 00:15:52,414
‫(دارك) وصديقه المتسارع الجديد
‫علما أن هذا سيلفت انتباهنا

238
00:15:53,206 --> 00:15:56,126
‫لكن لمَ اختطفا (ساره) و(شتاين)؟
‫ماذا يريد منهما؟

239
00:15:56,626 --> 00:15:57,794
‫ما زلت أحاول تبيُن ذلك

240
00:15:57,919 --> 00:15:59,546
‫- أأنت بخير يا (جاكس)؟
‫- أنا غاضب

241
00:15:59,671 --> 00:16:03,216
‫هون عليك يا فتى
‫لا حيلة بيدك ضد المتسارعين

242
00:16:03,383 --> 00:16:04,634
‫سنرى

243
00:16:06,011 --> 00:16:09,055
‫القصة يطول شرحها، واختصارها
‫أن (ريب) امتلك ترسانة سرية

244
00:16:09,306 --> 00:16:12,934
‫أنا و(غراي) وجدناها مع رسالة
‫(باري) المستقبلي عن الحرب المقبلة

245
00:16:13,143 --> 00:16:15,812
‫ذلك المتسارع قتل (ريكس)
‫واختطف صديقينا

246
00:16:16,021 --> 00:16:17,647
‫علينا القبض عليه قبل الفجر

247
00:16:17,814 --> 00:16:22,110
‫أجل، إن كان يفعل هذا السلاح
‫ما أظنه، فسنشلّه عن الحركة

248
00:16:22,235 --> 00:16:25,447
‫أجل، كل هذا رائع، لكن ما زال
‫علينا نيل دفتر حسابات (كابون)

249
00:16:25,572 --> 00:16:26,865
‫وإلّا سيفسد التاريخ

250
00:16:27,199 --> 00:16:31,536
‫طالما فشلت خطتك الأخيرة تماماً
‫فأقترح أن يخطط شخص غيرك

251
00:16:31,661 --> 00:16:34,831
‫دعني أحزر، أنت؟
‫لنسمع فكرتك العبقرية

252
00:16:36,374 --> 00:16:38,752
‫ليس لدي واحدة، لكنها
‫ستكون أفضل من فكرتك

253
00:16:38,877 --> 00:16:40,504
‫كفى

254
00:16:41,171 --> 00:16:43,548
‫إن أردتم النيل من (كابون) وقاتل (ريكس)

255
00:16:45,008 --> 00:16:49,179
‫فلن تفعلوا ذلك بلعب دور فتى
‫الكشافة أو المؤرخ أو الشرطيّ

256
00:16:50,931 --> 00:16:52,432
‫سنفعل ذلك بطريقتي...

257
00:16:54,226 --> 00:16:55,810
‫كمجرم

258
00:17:03,401 --> 00:17:07,906
‫أجل، فندق (ريتز كارلتون)...
‫قطعاً لسنا فيه

259
00:17:08,031 --> 00:17:09,157
‫كيف جئنا إلى هنا؟

260
00:17:09,282 --> 00:17:11,743
‫يبدو أن صديقنا المتسارع نال منا

261
00:17:11,910 --> 00:17:14,371
‫- لم يكُن يعمل بمفرده
‫- أجل

262
00:17:14,579 --> 00:17:19,209
‫(دامين دارك) صديق متنبئ لـ(أل كابون)

263
00:17:21,253 --> 00:17:22,462
‫ولا تنسياني

264
00:17:23,380 --> 00:17:24,464
‫لم أرك منذ مدة يا (ساره)

265
00:17:26,174 --> 00:17:28,552
‫تبدين بخير مقارنة بأحد عاد من الموت

266
00:17:28,843 --> 00:17:33,139
‫لمَ لستُ مندهشة لكونك و(دامين)
‫وجدتما بعضكما؟

267
00:17:33,265 --> 00:17:34,474
‫ما مرادك منا؟

268
00:17:35,267 --> 00:17:40,230
‫لديكما شيئاً نحتاجه، وبينما شريكاي
‫يرتأيانني أحمق للمحاولة

269
00:17:41,022 --> 00:17:42,524
‫فأودّ إجراء صفقة معكما

270
00:17:43,066 --> 00:17:45,485
‫معكم تميمة

271
00:17:46,861 --> 00:17:51,283
‫أعطنيها وسأرد لك 9 سنين
‫ضاعت من عمرك

272
00:17:51,616 --> 00:17:52,993
‫عمَ تتكلم؟

273
00:17:53,201 --> 00:17:58,665
‫ربما (أوليفر) لم يخبرك
‫لكننّي من رتب لغرق (كوين غامبت)

274
00:18:01,793 --> 00:18:06,631
‫يومئذٍ تغيرت حياتك يا (ساره)
‫هوت عليك مئات البلايا

275
00:18:06,965 --> 00:18:10,760
‫د.(أيفو)، (سلايد ويلسون)
‫اتحاد القتلة...

276
00:18:12,554 --> 00:18:15,724
‫- وفقدان أختك
‫- وفقدانك ابنك

277
00:18:16,391 --> 00:18:18,310
‫كلانا سينال حياتين بلا بلايا

278
00:18:18,435 --> 00:18:21,771
‫لمَ لا تطلب من صديقك المتسارع
‫العودة بك إلى الماضي فحسب؟

279
00:18:21,896 --> 00:18:26,359
‫لأن (مالكولم) محض خادم
‫تم إرساله لاستعادة التميمة

280
00:18:27,527 --> 00:18:30,113
‫- لمَ هي هامة جداً؟
‫- وماذا يهمك؟

281
00:18:31,573 --> 00:18:34,659
‫أعطيك وأختك فرصة لعيش
‫حياتين طبيعيتين

282
00:18:34,784 --> 00:18:41,374
‫للعودة وربما ارتياد الجامعة
‫ومقابلة فتى لطيف أو فتاة والاستقرار

283
00:18:42,083 --> 00:18:43,126
‫شكراً لك

284
00:18:43,668 --> 00:18:47,589
‫لم أخلق لهذه الأشياء أبداً
‫وأدرك ذلك

285
00:18:48,465 --> 00:18:51,843
‫كما أنه لا يمكنك العودة
‫وتغيير الأمور بهذه البساطة

286
00:18:52,636 --> 00:18:54,596
‫لم لا؟

287
00:18:55,513 --> 00:19:01,102
‫لأن الوقت مقدس
‫ولا يمكن تغييره حسب رغباتنا

288
00:19:01,227 --> 00:19:03,438
‫بدون إلحاق الأذى بحيوات أخرى لا تُحصى

289
00:19:04,814 --> 00:19:06,691
‫ولكنك ما كنت ستذكرين أياً من هذا، صحيح؟

290
00:19:08,068 --> 00:19:14,741
‫ستكونين غير مدركة للسفر عبر الزمن
‫والخسارة، والحسرة

291
00:19:15,533 --> 00:19:19,746
‫ستكونين سعيدة
‫أوليس ذلك ما يهم في النهاية؟

292
00:19:23,708 --> 00:19:24,834
‫(مالكوم)

293
00:19:26,878 --> 00:19:30,548
‫الحقيقة المُرة أفضل ألف مرة
‫من الوهم المُريح

294
00:19:36,137 --> 00:19:38,640
‫هذا نكران للذات لافت للنظر

295
00:19:39,432 --> 00:19:41,518
‫كان لدي معلم بارع

296
00:19:42,227 --> 00:19:44,270
‫نعم، الربان (هانتر)

297
00:19:44,938 --> 00:19:45,980
‫لا

298
00:19:47,565 --> 00:19:48,775
‫كنت أقصدك

299
00:19:59,953 --> 00:20:01,037
‫ما هذا بحق الجحيم؟

300
00:20:05,208 --> 00:20:06,251
‫اقتلوها

301
00:20:15,593 --> 00:20:16,678
‫هيا! اخرجوا من هنا!

302
00:20:20,181 --> 00:20:22,308
‫مرحباً، أنا (كلايد) وتلك (بوني)

303
00:20:22,934 --> 00:20:24,060
‫اخرج من الشاحنة

304
00:20:25,562 --> 00:20:29,315
‫- ألديكما فكرة عمن تسرقونه؟
‫- نعم، والآن، إلى أين متوجهة الشاحنة؟

305
00:20:29,899 --> 00:20:32,444
‫- شارع 31 و(فورت ديربون درايف)
‫- ممتن لك

306
00:20:35,488 --> 00:20:36,531
‫احملي تلك

307
00:20:38,825 --> 00:20:40,160
‫ألا تنسى شيئاً؟

308
00:20:40,744 --> 00:20:41,953
‫(نايت) و(راي)؟

309
00:20:42,495 --> 00:20:44,456
‫هذان الأحمقان لم يفعلا شيئاً سوى تعطيلنا

310
00:20:44,706 --> 00:20:46,332
‫يا رفاق، إننا واقفان هنا

311
00:20:47,083 --> 00:20:49,252
‫حسناً، اركبا في الخلف

312
00:20:50,420 --> 00:20:53,339
‫لا أصدق أن (مالكوم)
‫ظن أنني سأقبل بتلك الصفقة

313
00:20:55,049 --> 00:20:57,761
‫ألم يغوك عرضه فعلاً؟

314
00:20:57,886 --> 00:20:59,429
‫بالتأكيد أغواني

315
00:20:59,929 --> 00:21:02,849
‫ولكن لا يمكننا ترك رجل
‫أن يغير التاريخ بتلك البساطة

316
00:21:03,433 --> 00:21:05,393
‫تخيل الدمار الذي سيسببه هذا

317
00:21:05,810 --> 00:21:10,398
‫نعم، عندما يتعلق الأمر بالسفر عبر الزمن
‫يمكن للأفضل بيننا أن يعيث فساداً

318
00:21:11,191 --> 00:21:12,233
‫ماذا تعني؟

319
00:21:13,860 --> 00:21:14,903
‫(مارتن)؟

320
00:21:16,446 --> 00:21:19,324
‫إنك تتصرف بغرابة منذ معركتنا مع (الطغاة)

321
00:21:20,158 --> 00:21:21,201
‫ماذا يجري؟

322
00:21:23,453 --> 00:21:25,246
‫لقد كانت غلطة غير مقصودة

323
00:21:25,914 --> 00:21:28,541
‫كنت أحاول أن أعطي نفسي مشورة زوجية

324
00:21:29,083 --> 00:21:31,628
‫لم أتخيل قط أن يكون لهذا تأثير

325
00:21:31,753 --> 00:21:33,713
‫تسببت بانحراف زمني؟

326
00:21:34,714 --> 00:21:36,549
‫لدي ابنة

327
00:21:38,510 --> 00:21:39,552
‫لديك ماذا؟

328
00:21:41,638 --> 00:21:44,933
‫ابنة كاملة النمو

329
00:21:45,767 --> 00:21:47,936
‫لم أعرف قط أنها ابنتي

330
00:21:48,186 --> 00:21:50,939
‫- تلك الجميلة، والعبقرية
‫- وغير الحقيقية

331
00:21:51,189 --> 00:21:55,318
‫نعم في البداية، ولكنني تذكرت

332
00:21:55,944 --> 00:22:00,740
‫تذكرت الليالي الكثيرة التي قضيتها
‫وأنا أسير في الحصى وهي في عربة الأطفال

333
00:22:00,865 --> 00:22:02,700
‫وأنا أحاول أن أجعلها تنام

334
00:22:03,493 --> 00:22:08,790
‫وكيف ذاب قلبي عند ابتسامتها الأولى

335
00:22:09,082 --> 00:22:11,793
‫الإزعاج الذي تسببت
‫فيه لمعلمتها في الحضانة

336
00:22:11,960 --> 00:22:15,088
‫عندما أصرت على غناء الجدول الدوري

337
00:22:15,213 --> 00:22:17,131
‫بدلاً من الحروف الأبجدية

338
00:22:17,257 --> 00:22:19,801
‫تذكرت كل هذا

339
00:22:19,926 --> 00:22:21,886
‫ولكن لم يحدث أي من هذا لك

340
00:22:22,011 --> 00:22:25,056
‫ولكن الذكريات حقيقية

341
00:22:26,599 --> 00:22:31,521
‫إنها جزء مني الآن
‫هي جزء مني الآن

342
00:22:34,524 --> 00:22:36,651
‫وأنا أحبها

343
00:22:36,776 --> 00:22:41,114
‫(مارتن)، إنك من أقنعتني
‫بعدم قتل (دامين دارك)

344
00:22:41,364 --> 00:22:45,243
‫وألا أستعيد أختي
‫بسبب الضرر الذي سيسببه هذا للتاريخ

345
00:22:47,537 --> 00:22:50,164
‫آسف، ولكن الحديث عليَ

346
00:22:51,040 --> 00:22:53,918
‫أفهم أن (مالكوم) حاول التصرف بلطافة

347
00:22:55,044 --> 00:22:56,379
‫وعرض عليك عرضاً

348
00:22:57,380 --> 00:23:00,466
‫ولأنك رفضت
‫سيتوجب علينا أن نزداد قساوة

349
00:23:01,259 --> 00:23:02,468
‫قم بأقصى ما لديك

350
00:23:03,303 --> 00:23:04,971
‫هل ظننت أنني أقصدك؟

351
00:23:06,973 --> 00:23:12,729
‫أخشى أنه بتدريبك في الاتحاد على التعذيب
‫سيكون مضيعة للوقت، ما عدا المتعة

352
00:23:19,360 --> 00:23:20,403
‫(ساره)؟

353
00:23:20,904 --> 00:23:22,780
‫مهما يفعلون، لا تعطهم شيئاً

354
00:23:23,156 --> 00:23:24,198
‫لا!

355
00:23:24,532 --> 00:23:27,118
‫(مارتن)! (مارتن)

356
00:23:39,505 --> 00:23:41,674
‫البروفسور (شتاين)، هل أنا محق؟

357
00:23:42,592 --> 00:23:44,719
‫- هل أعرفك؟
‫- دعنا نقول...

358
00:23:46,220 --> 00:23:47,263
‫الأمر معقد

359
00:23:50,016 --> 00:23:51,059
‫لن أكذب عليك

360
00:23:51,184 --> 00:23:56,147
‫هذه اللعبة الصغيرة عادة تترك الرجل ميتاً

361
00:23:56,314 --> 00:24:00,652
‫ولكنني عدلتها
‫حتى تشعر بألم قليل وحسب

362
00:24:02,528 --> 00:24:03,571
‫نظرياً

363
00:24:20,797 --> 00:24:26,344
‫- لست السائق المعتاد، ماذا حدث لـ(فيني)؟
‫- (فيني)، إنه يتسكع مع أمك

364
00:24:26,469 --> 00:24:27,637
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

365
00:24:31,307 --> 00:24:32,350
‫إليكم الخطة إذاً

366
00:24:32,475 --> 00:24:34,644
‫أن ننقذ الناس بدون أن
‫يُقبض علينا بسببكما

367
00:24:34,769 --> 00:24:36,562
‫- إنها تتكلم عنك
‫- كلا، أظنها تتكلم عنك أنت

368
00:24:36,688 --> 00:24:37,730
‫اخرسا

369
00:24:37,897 --> 00:24:41,192
‫يُفترض أن تكونا شريكين
‫والشركاء يساندان بعضهما

370
00:24:41,317 --> 00:24:44,028
‫إن (ميك) على حق، يمكن أن نتفق كلنا أننا
‫نريد الوصول إلى دفتر حسابات (كابوني)

371
00:24:44,237 --> 00:24:45,780
‫- صحيح؟
‫- أتفق معك

372
00:24:57,583 --> 00:24:58,626
‫(ساره)؟

373
00:25:03,840 --> 00:25:05,299
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير

374
00:25:05,425 --> 00:25:06,801
‫علينا أن نجد (شتاين)

375
00:25:13,850 --> 00:25:16,978
‫لعلمك، بالنسبة لرجل عصابات قاتل
‫كان (كابوني) منظماً جداً

376
00:25:17,311 --> 00:25:18,980
‫وامتلك خطاً رائعاً

377
00:25:25,028 --> 00:25:26,821
‫- تفقد هذا
‫- هل هذا هو الدفتر؟

378
00:25:28,489 --> 00:25:29,532
‫صحيح

379
00:25:30,366 --> 00:25:31,409
‫هيا بنا

380
00:25:38,124 --> 00:25:39,667
‫انتبه أين توجه هذا الشيء

381
00:25:39,876 --> 00:25:42,128
‫- (سنارت)
‫- لا يجدر بك الوجود هنا، (ميك)

382
00:25:42,336 --> 00:25:46,799
‫قد يكون رجال (كابوني) من 1927
‫ولكن رصاصاتهم تقتل

383
00:25:47,300 --> 00:25:51,012
‫أتريد حقاً أن تخاطر بحياتك
‫لأجل امرأة ورجل عجوز؟

384
00:25:51,304 --> 00:25:53,723
‫- هل توجد أية علامة على البروفسور؟
‫- ليس بعد

385
00:25:54,348 --> 00:25:57,185
‫يبدو أن هناك ملاكاً صغيراً يهمس في أذنك

386
00:25:57,685 --> 00:26:00,271
‫المشكلة أن الملائكة دائماً
‫تريدك أن تفعل الصواب

387
00:26:00,396 --> 00:26:03,024
‫وفعل الصواب يتسبب في قتلك

388
00:26:03,441 --> 00:26:04,692
‫أنا أدرى بهذا

389
00:26:04,984 --> 00:26:07,570
‫تريد أن تبقى حياً
‫يستحسن أن تسمع للشيطان

390
00:26:08,321 --> 00:26:09,489
‫اخرج الآن

391
00:26:11,783 --> 00:26:13,576
‫فات الأوان

392
00:26:15,036 --> 00:26:16,162
‫أنت وجدتهما

393
00:26:16,370 --> 00:26:17,705
‫- هل أنتما بخير؟
‫- أنا بخير

394
00:26:17,830 --> 00:26:20,625
‫- لنخرج من هنا
‫- جيد، أجل

395
00:26:23,169 --> 00:26:25,588
‫يا إلهي، إنك (آل كابوني)

396
00:26:26,297 --> 00:26:27,423
‫ذو الوجه المجروح

397
00:26:27,548 --> 00:26:28,883
‫- أجل، لا أظن أنه يحب ذلك الوصف
‫- لا؟

398
00:26:29,050 --> 00:26:31,135
‫أكره عندما يحاول الناس سرقة أملاكي

399
00:26:31,803 --> 00:26:34,806
‫ما هو شعوري في رأيكم
‫عند رؤيتكم أيها اللصوص في ملكيتي؟

400
00:26:35,389 --> 00:26:37,016
‫في رأيي أنه ليس شعوراً طيباً

401
00:26:37,850 --> 00:26:41,437
‫أعطاني الطبيب تلك الحبوب
‫قال إنها ستساعدني أن أهدأ

402
00:26:41,854 --> 00:26:46,067
‫ثم أدركت يوماً ما شيئاً واحداً
‫وهو أن القتل هو ما يريحني

403
00:26:46,400 --> 00:26:47,568
‫أشكركم على جلسة العلاج هذه

404
00:27:00,289 --> 00:27:01,332
‫- شكراً، يا صاح
‫- أجل

405
00:27:01,791 --> 00:27:03,960
‫- لنذهب
‫- أجل

406
00:27:22,019 --> 00:27:23,604
‫كيف أبليت؟

407
00:27:23,771 --> 00:27:26,107
‫لقد كنت رائعاً يا (آل)

408
00:27:26,315 --> 00:27:27,733
‫كما ظننت

409
00:27:27,900 --> 00:27:30,236
‫هل أنت متأكد أن السيد
‫(ثيون) لن يغضب لأننا تركناهم؟

410
00:27:32,405 --> 00:27:33,906
‫بالعكس

411
00:27:40,407 --> 00:27:42,659
‫(غراي)، إنك في أمان الآن، لا بأس

412
00:27:42,784 --> 00:27:43,827
‫- (غراي)
‫- ماذا؟

413
00:27:43,952 --> 00:27:46,538
‫- (غراي)؟
‫- أنا آسف

414
00:27:46,663 --> 00:27:49,541
‫لم أسمعك، إنني...
‫مشتت قليلاً

415
00:27:50,333 --> 00:27:53,503
‫كان ذلك وشيكاً
‫ولكن النصر حليفنا، وجمعنا الفريق مجدداً

416
00:27:53,962 --> 00:27:56,214
‫تقنياً، أنت و(روري)
‫جمعتما الفريق من جديد

417
00:27:56,339 --> 00:27:58,758
‫وحصلنا على الدفتر، عناق أخوي؟

418
00:27:58,967 --> 00:28:00,010
‫أجل

419
00:28:00,218 --> 00:28:02,137
‫حسناً، أظن أن هذا سابق لأوانه بعض الشيء

420
00:28:02,262 --> 00:28:03,972
‫ما زلنا لا نملك هوية فائق السرعة

421
00:28:04,097 --> 00:28:07,642
‫والذي أضاف (مالكوم ميرلن) الآن
‫إلى فريق المسافرين بالزمن المختلين

422
00:28:07,767 --> 00:28:10,562
‫ويريد التميمة التي
‫أخذتها من (دارك) في 1987

423
00:28:10,812 --> 00:28:13,940
‫ماذا قد يريد شخص بقوة فائق السرعة هذا
‫من تحفة قديمة؟

424
00:28:14,107 --> 00:28:17,527
‫ربما يجب أن ألقي نظرة على التميمة

425
00:28:17,736 --> 00:28:20,238
‫ربما بوسعي معرفة بعض من أسرارها

426
00:28:20,739 --> 00:28:21,781
‫حسناً

427
00:28:35,458 --> 00:28:37,836
‫لم تتسن لك فرصة للتخلص
‫من قاتل حبيبك، صحيح؟

428
00:28:38,878 --> 00:28:40,839
‫ليس الانتقام مبتغاي يا (ميك)

429
00:28:41,965 --> 00:28:43,008
‫وإنما العدالة

430
00:28:43,383 --> 00:28:47,512
‫صحيح
‫مهما كان، كنت رائعة الليلة

431
00:28:47,637 --> 00:28:49,055
‫يناسبك كونك شريرة

432
00:28:52,767 --> 00:28:53,810
‫شكراً لك

433
00:28:59,899 --> 00:29:00,942
‫أنا جائع

434
00:29:05,739 --> 00:29:07,073
‫ما التالي يا (ميك)؟

435
00:29:07,198 --> 00:29:09,909
‫مسيرة طويلة على الشاطئ
‫أنتما الاثنان وحدكما؟

436
00:29:10,035 --> 00:29:13,663
‫بالنسبة لنسج خيالي
‫بدأت تكون مصدر إزعاج لي

437
00:29:13,788 --> 00:29:17,292
‫أفهم الأمر، إنها جذابة للعيون
‫وقوية في القتال

438
00:29:17,417 --> 00:29:18,585
‫إنها مجرد صديقة

439
00:29:18,710 --> 00:29:22,797
‫الصديقة الوحيدة التي أملكها
‫منذ أن فجر صديقي الأخير نفسه

440
00:29:22,922 --> 00:29:25,759
‫- أيهمك سماع نصيحة؟
‫- من رجل ميت؟ لا

441
00:29:26,593 --> 00:29:29,721
‫لا تدع الفتاة الجديدة
‫تورطك في أمنية موتها

442
00:29:30,096 --> 00:29:35,602
‫مسألة التضحية بنفسك لأجل أصدقائك
‫ليست ممتعة كما تبدو

443
00:29:36,394 --> 00:29:37,604
‫ثق بي

444
00:29:54,245 --> 00:29:55,538
‫ما هذا بحق الجحيم؟

445
00:29:57,791 --> 00:30:00,627
‫(ساره)، ابقي خارج المكتبة

446
00:30:06,841 --> 00:30:07,884
‫بماذا تشعر؟

447
00:30:09,886 --> 00:30:10,929
‫أنا بخير

448
00:30:12,430 --> 00:30:16,893
‫انظر، أعلم أنك عانيت الكثير، ولكن علينا
‫أن نتكلم بخصوص الانحراف الذي سببته

449
00:30:19,104 --> 00:30:20,188
‫ربما في وقت لاحق

450
00:30:24,317 --> 00:30:25,819
‫ماذا كنت تفعل هنا، على أية حال؟

451
00:30:26,694 --> 00:30:29,280
‫- ناحية اليمين ضيقة، واليسار طليقة
‫- أتكلم ست لغات، لهذا...

452
00:30:29,405 --> 00:30:30,949
‫(شتاين) على وشك قتل (ساره) في المكتبة

453
00:30:31,116 --> 00:30:33,618
‫- بالحبل أم بالشمعدان؟
‫- أتكلم بجدية

454
00:30:33,952 --> 00:30:37,288
‫بطريقة ما، تنكر فائق السرعة في
‫شكل (شتاين)، ويقلب السفينة بأكملها

455
00:30:37,455 --> 00:30:39,415
‫- سألبس البدلة
‫- أعلم كيف أبعد (ساره) عن (شتاين) المزيف

456
00:30:39,541 --> 00:30:41,668
‫- ماذا عن مسدس فائق السرعة ذلك؟
‫- أجل، سأتولى هذا

457
00:30:42,752 --> 00:30:46,381
‫(مارتن)، إنك تتصرف بغرابة شديدة
‫منذ أن قام (دارك) بتعذيبك

458
00:30:47,215 --> 00:30:49,134
‫هل عرضوا عليك عرضاً كما فعلوا معي؟

459
00:30:50,552 --> 00:30:53,930
‫- ساعدنا، ولن نضر ابنتك؟
‫- ابنتي؟

460
00:30:55,223 --> 00:30:58,518
‫(ساره)، أنا و(جاكسون)
‫كنا على الجسر للتو، و...

461
00:30:59,477 --> 00:31:01,312
‫وأراد أن يكلمك بأمور خاصة بالسفينة

462
00:31:02,021 --> 00:31:03,982
‫- أمور خاصة بالسفينة؟
‫- أجل

463
00:31:05,483 --> 00:31:06,526
‫حسناً

464
00:31:07,652 --> 00:31:10,655
‫أنا متأكد أنه ليس هناك داعٍ للاستعجال
‫يمكن لـ(جاكس) أن ينتظر

465
00:31:11,114 --> 00:31:14,534
‫- منذ متى وأنت تناديه بـ(جاكس)؟
‫- في الواقع، الأمر عاجل جداً

466
00:31:14,659 --> 00:31:16,578
‫- يجب أن نذهب الآن
‫- حسناً

467
00:31:43,062 --> 00:31:44,355
‫سلاحي فائق السرعة

468
00:31:44,898 --> 00:31:45,940
‫مذهل

469
00:31:48,151 --> 00:31:51,029
‫لسوء حظك، إن الآثار لحظية فقط

470
00:31:51,237 --> 00:31:52,655
‫ماذا فعلت بـ(شتاين)؟

471
00:31:52,780 --> 00:31:55,366
‫ما كنت سأضيع طاقتي في القلق بشأنه الآن

472
00:31:55,992 --> 00:31:58,536
‫أياً كان ما ستفعله، فهلم الآن

473
00:31:58,661 --> 00:31:59,954
‫هل نحن في عجلة من الموت؟

474
00:32:00,496 --> 00:32:01,915
‫كنت أتكلم معك

475
00:32:08,296 --> 00:32:09,547
‫لقد توجه إلى الجسر، هيا

476
00:32:11,049 --> 00:32:12,634
‫لا!

477
00:32:14,427 --> 00:32:15,637
‫ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟

478
00:32:16,221 --> 00:32:17,680
‫"تم عزل درع التخفي"

479
00:32:18,264 --> 00:32:19,307
‫ذلك ليس جيداً

480
00:32:19,432 --> 00:32:21,017
‫"يُفتح عنبر الشحن الآن"

481
00:32:21,476 --> 00:32:23,144
‫ذلك ليس جيداً بالفعل

482
00:32:26,022 --> 00:32:29,067
‫دمروا السفينة
‫اقتلوا من تجدوه

483
00:32:35,849 --> 00:32:37,559
‫حبس فائق السرعة نفسه بداخل الجسر للتو

484
00:32:37,851 --> 00:32:38,977
‫رائع، لقد حبسناه إذاً

485
00:32:39,644 --> 00:32:40,729
‫سمني متفائلاً

486
00:32:41,396 --> 00:32:43,398
‫طبقاً لهذا الصوت، فهو يدع
‫أصدقاءه يدخلون السفينة

487
00:32:55,160 --> 00:32:57,621
‫يا رفاق، أحتاج لقليل من المساعدة هنا

488
00:32:58,997 --> 00:33:00,832
‫حسناً، أنا و(نايت) سنساعد (ساره)

489
00:33:01,082 --> 00:33:02,918
‫- سأحرس (نيس)
‫- ماذا عن فائق السرعة؟

490
00:33:03,251 --> 00:33:06,087
‫إنه يبحث عن التميمة
‫فكل ما علينا فعله هو إبقاؤه في الجسر

491
00:33:10,550 --> 00:33:11,593
‫ماذا تفعل؟

492
00:33:11,718 --> 00:33:13,094
‫رجال (كابوني) يدمرون السفينة

493
00:33:15,931 --> 00:33:17,557
‫لدينا سمكة أكبر نصطادها، يا عزيزتي

494
00:33:19,351 --> 00:33:20,936
‫قاتل (ريكس)؟

495
00:33:23,313 --> 00:33:25,649
‫إنه يدور في السفينة، يبحث عن التميمة

496
00:33:25,815 --> 00:33:28,318
‫إنها مسألة وقت قبل أن يجدها

497
00:33:28,443 --> 00:33:29,694
‫كيف نوقفه إذاً؟

498
00:33:30,612 --> 00:33:31,905
‫ماذا قد يفعل المجرم؟

499
00:33:32,364 --> 00:33:33,406
‫يركض

500
00:33:36,826 --> 00:33:37,869
‫استخدم قوتك

501
00:33:46,836 --> 00:33:48,421
‫أليس هذا سلوك المجرمين؟

502
00:33:48,713 --> 00:33:50,715
‫من يجلب سلاح (تومي) لمعركة أسلحة أيونية؟

503
00:33:54,469 --> 00:33:56,137
‫أجل

504
00:33:59,349 --> 00:34:04,854
‫- مهلاً، أنا سرقت هذا أولاً
‫- هذا يخصني

505
00:34:06,106 --> 00:34:07,691
‫مفاجأة

506
00:34:20,537 --> 00:34:21,705
‫علمك (إليوت) جيداً

507
00:34:24,624 --> 00:34:28,837
‫ولكن ما لم تسلميني التميمة
‫سأعلمك بضعة دروس جديدة

508
00:34:29,045 --> 00:34:31,297
‫من لا يمكنه تعلمها

509
00:34:52,235 --> 00:34:53,445
‫أذكرك

510
00:34:54,362 --> 00:34:58,867
‫إنك هنا لأنني قتلت قائد
‫(جمعية العدالة الأمريكية) المغفل

511
00:34:59,409 --> 00:35:01,828
‫السيد (ريكس تايلر)، صحيح؟

512
00:35:20,722 --> 00:35:24,476
‫لا تقلقي
‫ستنضمين للسيد (تايلر) قريباً جداً

513
00:35:28,396 --> 00:35:29,939
‫فتاة محظوظة

514
00:35:35,153 --> 00:35:36,696
‫أريتك مخرجاً

515
00:35:36,821 --> 00:35:39,783
‫ليست فرصة للنجاة وحسب
‫ولكن لعيش حياة أفضل

516
00:35:40,992 --> 00:35:42,368
‫لقد وجدت حياة أفضل بالفعل

517
00:35:42,911 --> 00:35:44,079
‫حياة بدونك

518
00:35:53,838 --> 00:35:55,715
‫ولكن ماذا عن صديقك، (مارتن شتاين)؟

519
00:35:55,840 --> 00:35:56,925
‫أين هو؟

520
00:35:58,968 --> 00:36:01,971
‫يا عزيزتي، لتلك المعلومات ثمن

521
00:36:08,808 --> 00:36:10,644
‫لا تخف أيها البروفسور

522
00:36:10,977 --> 00:36:13,438
‫ستكون في صحبة جيدة في قاع هذا النهر

523
00:36:13,647 --> 00:36:19,069
‫لصوص، ووشاة، وضباط صالحون
‫جميعهم أغضبوا منظمتي

524
00:36:19,194 --> 00:36:20,237
‫ولكنك...

525
00:36:20,570 --> 00:36:22,489
‫لم أقتل بروفسوراً من قبل

526
00:36:22,989 --> 00:36:24,741
‫أظن أنني أرتقي في المستوى، صحيح يا رفاق؟

527
00:36:36,545 --> 00:36:40,966
‫- فائق السرعة، كيف تمكنت من هزيمته؟
‫- لم أهزمه، قدمت له عرضاً مضاداً

528
00:36:43,760 --> 00:36:44,844
‫سلمته التميمة

529
00:36:47,764 --> 00:36:48,974
‫ما زلت لا أفهم

530
00:36:49,140 --> 00:36:51,476
‫آخر شيء أذكره هو النزول من القطار

531
00:36:51,643 --> 00:36:52,978
‫وكل شيء آخر أصبح غير واضح

532
00:36:53,186 --> 00:36:54,604
‫ما كنت سأقلق بشأن هذا يا سيد (نيس)

533
00:36:54,938 --> 00:36:58,441
‫بعد تحقيقنا
‫استنتجنا أن دجالاً اختطفك

534
00:36:58,733 --> 00:37:02,696
‫أحمق مخادع بينما تحاول
‫القبض على (كابوني)

535
00:37:03,029 --> 00:37:05,865
‫السيد الذي انتحل شخصيتك
‫كان يحاول القيام بالصواب

536
00:37:06,575 --> 00:37:08,827
‫لحسن الحظ، وجدت معلومات مفيدة

537
00:37:09,119 --> 00:37:11,955
‫- ما هذا؟
‫- كل ما عليك معرفته للقبض على (كابوني)

538
00:37:12,706 --> 00:37:15,709
‫لو نظرت عن قرب
‫ستعثر على بعض التناقضات في دفتر حساباته

539
00:37:16,543 --> 00:37:20,839
‫هل تتوقعان أنني سأصدق أن (آل كابوني)
‫سيتم القبض عليه بالتهرب الضريبي؟

540
00:37:22,257 --> 00:37:23,300
‫يبدو جنون

541
00:37:23,633 --> 00:37:26,303
‫في الواقع، سيصنع هذا
‫فيلماً جيداً ذات يوم

542
00:37:30,348 --> 00:37:33,727
‫لو أن هذا هو الأسبوع الذي تحصل
‫المخابرات فيه على دفتر (كابوني)

543
00:37:33,852 --> 00:37:35,604
‫لماذا يتطلب الأمر أربع
‫سنوات أخرى للقبض عليه؟

544
00:37:35,937 --> 00:37:37,564
‫لأن هذه هي الحكومة الفدرالية

545
00:37:44,863 --> 00:37:48,992
‫والآن هذا هو (ميك روري) الذي أذكره
‫دائماً يفكر في معدته

546
00:37:49,242 --> 00:37:50,285
‫اخرس

547
00:37:50,952 --> 00:37:51,995
‫مع من تتكلم؟

548
00:37:53,121 --> 00:37:54,164
‫لا أحد

549
00:37:54,456 --> 00:37:57,042
‫على كل، ظننت أنني سأجدك هنا

550
00:37:59,878 --> 00:38:03,006
‫- ضربك فائق السرعة بقوة، صحيح؟
‫- لدي رأس سميك

551
00:38:04,007 --> 00:38:05,050
‫ما الأمر؟

552
00:38:06,217 --> 00:38:11,431
‫هدية صغيرة لإنقاذك حياتي
‫ولمساعدتي في الوصول إلى قاتل (ريكس)

553
00:38:12,807 --> 00:38:13,850
‫افتحه

554
00:38:17,896 --> 00:38:19,981
‫أخذتها من مخزن (كابوني)

555
00:38:21,608 --> 00:38:23,026
‫لقد سرقتها

556
00:38:24,486 --> 00:38:27,447
‫أنت محق
‫يحظى الأشرار بمتعة أكبر

557
00:38:29,366 --> 00:38:30,700
‫ليس أنك رجل شرير

558
00:38:32,952 --> 00:38:34,120
‫آمل أن الأمر استحق هذا

559
00:38:34,663 --> 00:38:38,375
‫كل هذا مقابل قبلة على
‫الخد وزجاجة جعة رخيصة

560
00:38:39,459 --> 00:38:41,544
‫كاد أن يقتلك فائق السرعة يا (ميك)

561
00:38:42,712 --> 00:38:43,755
‫ماذا بعدها؟

562
00:38:45,507 --> 00:38:46,925
‫سأكون ميتاً مثلك

563
00:38:53,223 --> 00:38:58,269
‫بديلي الشرير تسبب في فوضى
‫سأستغرق أسبوعاً في إعادة ترتيب أوراقي

564
00:38:58,520 --> 00:39:01,064
‫من الجيد أن تعود، في نسختك الحقيقية

565
00:39:01,272 --> 00:39:02,524
‫شكراً على مجهودك

566
00:39:03,233 --> 00:39:06,403
‫بالرغم من أنني متحير قليلاً

567
00:39:06,861 --> 00:39:08,446
‫البروفسور (شتاين) متحير؟

568
00:39:08,738 --> 00:39:15,078
‫توقع التاريخ هو سبب وجود فريقنا
‫ومع ذلك قايضت التميمة مع أعدائنا

569
00:39:15,203 --> 00:39:18,456
‫قرار سيتسبب بلا شك
‫في تداعيات عدة على التاريخ

570
00:39:18,873 --> 00:39:22,919
‫بدأت أفكر في أن
‫ربما هناك بعض الأمور أهم من التاريخ

571
00:39:24,045 --> 00:39:26,589
‫أنت، وأنا، وهذا الفريق

572
00:39:27,549 --> 00:39:28,591
‫إننا عائلة

573
00:39:29,426 --> 00:39:32,220
‫عائلة عابثة، ولكننا عائلة

574
00:39:33,179 --> 00:39:37,225
‫ربما لا أتمكن من إنقاذ (لورل)
‫ولكن بوسعي حماية هذه العائلة

575
00:39:38,768 --> 00:39:40,061
‫وأنت ضمنها

576
00:39:42,063 --> 00:39:43,106
‫ما اسمها؟

577
00:39:45,525 --> 00:39:46,568
‫(ليلي)

578
00:39:47,360 --> 00:39:50,447
‫(ليلي)
‫إنه اسم جميل

579
00:39:53,366 --> 00:39:54,409
‫علينا المغادرة قريباً

580
00:39:54,534 --> 00:39:57,245
‫إنك في عجلة للخروج من 1927

581
00:39:57,370 --> 00:40:00,874
‫ليس من شأنك، (مالكوم)
‫وخصوصاً بما أن لدينا الآن ما أتينا لأجله

582
00:40:00,999 --> 00:40:04,377
‫والآن لدينا المجموعة المتطابقة، أتمانع
‫أن تخبرنا بسبب مرورنا بهذه المعاناة؟

583
00:40:04,502 --> 00:40:06,629
‫إنها ليست مجموعة متطابقة

584
00:40:06,796 --> 00:40:10,467
‫في الواقع، إنها ليست مجموعة
‫إنها واحدة

585
00:40:10,800 --> 00:40:12,385
‫إنها تميمة بقطعتين

586
00:40:12,510 --> 00:40:14,929
‫علمت أنك أكثر من مجرد
‫رجل وسيم يا (مالكوم)

587
00:40:19,184 --> 00:40:22,937
‫عجباً، إنها قبة نقالة

588
00:40:24,063 --> 00:40:25,106
‫إنها بوصلة

589
00:40:25,440 --> 00:40:27,776
‫البوصلة عادة تجد الأشياء

590
00:40:27,901 --> 00:40:32,447
‫صحيح، هل سمع أي منكما
‫عن "الحربة المقدسة"؟

591
00:40:32,572 --> 00:40:37,494
‫نعم، إنها حربة يقال إنها استخدمت
‫لطعن جنب شبيه (المسيح) بعدما مات على الصليب

592
00:40:37,660 --> 00:40:41,498
‫والآن يمكن استخدامها
‫لكتابة الواقع نفسه

593
00:40:42,123 --> 00:40:44,167
‫كيف نجدها إذاً؟

594
00:40:44,292 --> 00:40:45,418
‫الأمر معقد

595
00:40:45,543 --> 00:40:49,589
‫ولكن الخطوة الأولى مع الرجل الذي قابله
‫السيد (دارك) فترة موجزة في (نيويورك)

596
00:40:49,714 --> 00:40:51,674
‫هل تذكر الربان (ريب هانتر)؟

597
00:40:59,599 --> 00:41:01,476
‫(ريب هانتر)، توقف مكانك!

598
00:41:05,188 --> 00:41:06,231
‫أوقفوا التصوير!

599
00:41:10,568 --> 00:41:14,447
‫أجل، أخبرتكم أيها الحمقى
‫أن تنقلوا صناديق القمامة هذه

600
00:41:15,323 --> 00:41:16,950
‫- "(لوس أنجلوس)، 1967"
‫- هل يمكن...
‫\N
‫\N

601
00:41:17,075 --> 00:41:20,119
‫أن نحاول فعلها بشكل صحيح، يا قوم؟
‫\N
‫\N

602
00:41:20,995 --> 00:41:22,664
‫لا أريد أن أكون هنا طوال الليل

603
00:41:28,378 --> 00:41:30,672
‫هل أتكلم مع نفسي؟ اليوم!

