﻿1
00:00:00,472 --> 00:00:03,517
‫"جدياً، أما وعيتم مفاد هذه المقدمة
‫بحلول الآن أيها البلهاء؟"

2
00:00:03,725 --> 00:00:07,145
‫"بدأ كلّ شيء حين نسفنا
‫خنازير الزمان، سادة الزمان"

3
00:00:07,354 --> 00:00:11,233
‫الآن التاريخ قاطباً مخرَب
‫وعلى عاتقنا معالجة خرابه"

4
00:00:11,358 --> 00:00:14,403
‫"لكننا في نصف محاولاتنا
‫نزيد الوضع تخريباً"

5
00:00:14,528 --> 00:00:17,197
‫"لذا لا تنعتونا أبطالًا
‫نحن شيء آخر"

6
00:00:17,364 --> 00:00:19,116
‫"نحن أساطير"

7
00:00:19,658 --> 00:00:22,035
‫"من يكتب هذا الهراء بأي حال؟"

8
00:00:22,578 --> 00:00:24,496
‫"سابقاً في (أساطير الغد)..."

9
00:00:24,621 --> 00:00:28,125
‫أسمع أحدكما عن رمح القدر؟

10
00:00:28,250 --> 00:00:33,130
‫أجل، يزعم أنه الرمح الذي طعن به
‫المسيح في جنبه بعد موته على الصليب

11
00:00:33,255 --> 00:00:37,050
‫والآن يمكن استخدامه
‫لإعادة تشكيل الواقع عينه

12
00:00:37,175 --> 00:00:41,513
‫وما حاجة المتسارع إلى رمح القدر؟
‫بوسعه العودة إلى الماضي وتغيير التاريخ

13
00:00:41,638 --> 00:00:45,892
‫تغيير التاريخ يحدث زلازل زمنية
‫وانحرافات يمكننا إلغاؤها

14
00:00:46,059 --> 00:00:48,478
‫أما تغييرات الواقع، فهي دائمة

15
00:00:48,604 --> 00:00:51,940
‫- من الشخص الذي يطاردك؟
‫- ليس شخصاً، بل مخلوقاً

16
00:00:52,858 --> 00:00:57,237
‫بوسعه استشعار قوة السرعة
‫ويحاول قتلي

17
00:00:59,740 --> 00:01:02,618
‫إنّك صنعت سطحاً بينياً
‫بين أداة باطنية

18
00:01:02,743 --> 00:01:06,413
‫من القرن الأول وحاسوباً
‫خارقاً من القرن الـ22

19
00:01:06,622 --> 00:01:09,333
‫ثمّة مسح عميق يبيّن أن البنية
‫العصبية للربان (هانتر)

20
00:01:09,458 --> 00:01:11,752
‫أعيدت برمجتها بهوية جديدة

21
00:01:15,297 --> 00:01:18,675
‫إنه سجل ذاكرة صُمم لاختزان
‫الذكريات، ذكريات (ريب هانتر)

22
00:01:18,800 --> 00:01:22,179
‫بما يشمل المواقع الأخرى لبقية
‫أجزاء الرمح، حسبما آمل

23
00:01:22,346 --> 00:01:25,974
‫بالكاد سنسدي الربان (هانتر)
‫أيّ صنيع إن استرجعنا الذكريات

24
00:01:26,141 --> 00:01:29,144
‫بدون التطوع لمعرفة بعض نقاط ضعفه

25
00:01:29,311 --> 00:01:30,771
‫هل بوسعي مساعدتك حيال
‫شيء أيها الجنديّ؟

26
00:01:31,647 --> 00:01:33,815
‫كلّا يا حضرة اللواء (واشنطن)
‫إنّني كما يرام

27
00:01:34,816 --> 00:01:37,027
‫أما أنت...

28
00:01:40,155 --> 00:01:41,448
‫قفوا براحة صفاً

29
00:01:43,533 --> 00:01:47,829
‫- أيها السادة، اللواء (واشنطن) مات
‫- "(نيو جيرسي) - 1776"
‫\N
‫\N

30
00:01:48,163 --> 00:01:52,751
‫أعلم أن أحب شيء إليكم جميعاً هو العودة
‫إلى الديار من هذه المستعمرات الموحشة

31
00:01:53,168 --> 00:01:58,715
‫لكن العصيان لم يخمَد بعد
‫القتال لم ينتهِ بعد

32
00:01:59,633 --> 00:02:02,052
‫لكن هذا لا يحتّم قتالنا بنزاهة، صحيح؟

33
00:02:04,096 --> 00:02:10,977
‫أولئك الأمريكيون يلقبون
‫أنفسهم بالوطنيين

34
00:02:12,396 --> 00:02:14,856
‫لكنّهم سيموتون كخونة

35
00:02:15,357 --> 00:02:17,359
‫ليأخذ كل منكم بندقية يا رجال

36
00:02:19,444 --> 00:02:23,240
‫في النهاية... هذا عيد الميلاد

37
00:02:29,579 --> 00:02:32,249
‫- قتلت (جورج واشنطن)
‫- أجل، أدري

38
00:02:32,749 --> 00:02:34,418
‫ينبغي أن يجذب هذا
‫انتباه فريقي السابق

39
00:02:34,584 --> 00:02:39,339
‫وحين يسافرون إلى الماضي لإنقاذه
‫سأكون في انتظارهم بالأحضان

40
00:02:39,506 --> 00:02:40,882
‫أتمنّى ألا تبالغ في الترحاب بهم

41
00:02:41,007 --> 00:02:44,553
‫كلّا، لا تخف يا سيد (ثون)
‫ليس لديّ ارتباط عاطفيّ بهم

42
00:02:45,262 --> 00:02:46,930
‫في هذه الحالة اقتلهم جميعاً

43
00:02:47,097 --> 00:02:51,560
‫وآتني الجزء الذي يملكونه
‫من رمح القدر

44
00:02:54,521 --> 00:02:57,816
‫من عساه توقع أن يكون
‫السفر الزمنيّ ممتعاً جداً هكذا؟

45
00:03:06,745 --> 00:03:10,082
‫حتماً سيستغرق السطح البينيّ لـ(ليلي)
‫ليتعقّب قطعة أخرى من رمح القدر؟
‫\N
‫\N

46
00:03:10,207 --> 00:03:13,335
‫لا أدري، بدأت أظن حاسوبنا الخارق
‫ليس خارقاً بالدرجة المرجوّة
‫\N
‫\N

47
00:03:13,544 --> 00:03:17,298
‫"سمعت ذلك
‫تحاولين معالجة 1،2 زاتابايت مُعطيات"
‫\N
‫\N

48
00:03:17,464 --> 00:03:20,009
‫غالباً (ريب) يعذَب
‫من قبل فيلق الهلاك الآن
‫\N
‫\N

49
00:03:20,384 --> 00:03:22,344
‫كلّما أسرعنا بإيجاد قطعة
‫أخرى من الرمح
‫\N
‫\N

50
00:03:22,469 --> 00:03:24,513
‫أبكرنا في صنع فخّ وإنقاذه
‫\N
‫\N

51
00:03:24,638 --> 00:03:27,308
‫"بوسعي متى شئتما تحويل الطاقة
‫لوحدة المعالجة العصبية خاصتي"
‫\N
‫\N

52
00:03:27,433 --> 00:03:31,103
‫- "بقطعي لنظام دعم الحياة"
‫- إنّك وقحة هذا الصباح يا (غيديون)
‫\N
‫\N

53
00:03:31,437 --> 00:03:34,440
‫- يروقني ذلك
‫- "ما كنت أمزح"
‫\N
‫\N

54
00:03:35,816 --> 00:03:38,944
‫صديقي القديم؟
‫نبأ جديد، وجدت روث جرذ في غرفتي
‫\N
‫\N

55
00:03:39,069 --> 00:03:41,530
‫- ولمَ تخبرني بذلك؟
‫- لأن الجرذان تتبع فتات الطعام
‫\N
‫\N

56
00:03:41,655 --> 00:03:43,616
‫والفتات تُسقطه أينما أكلت شيئاً
‫\N
‫\N

57
00:03:43,741 --> 00:03:45,993
‫ماذا تودني أن أفعل
‫أن آكل بشوكة وسكينة؟
‫\N
‫\N

58
00:03:46,118 --> 00:03:49,538
‫أودّك أن تنظف المكان بعدما تأكل
‫جميعنا نعمل وقتاً إضافياً
‫\N
‫\N

59
00:03:49,663 --> 00:03:51,916
‫ذلك الجرذ ربما يكون حاملًا للطاعون

60
00:03:55,419 --> 00:03:57,588
‫تجاوزتُ حدودي، أدركُ ذلك الآن

61
00:04:01,091 --> 00:04:03,552
‫خلتني سأكره عجلة قرعة
‫الواجبات التي صنعها (راي)
‫\N
‫\N

62
00:04:03,677 --> 00:04:05,387
‫لكن واجب تحضير الفطور ممتع نوعياً
‫\N
‫\N

63
00:04:05,554 --> 00:04:07,598
‫وهذا الفطور ألذ من طعام
‫آلة صانعة طعام

64
00:04:08,015 --> 00:04:10,434
‫- يكاد يكون شعوري بهذا طبيعياً
‫- حقاً؟
‫\N
‫\N

65
00:04:10,559 --> 00:04:13,354
‫أجهل أي أيام الأسبوع هذا
‫أجهل كيف اعتادوا على ذلك
‫\N
‫\N

66
00:04:13,520 --> 00:04:15,522
‫تلك مشكلة المنطقة الزمنية
‫\N
‫\N

67
00:04:15,689 --> 00:04:17,399
‫تجهلين ما إن كان هذا
‫يوم الأحد أو الإثنين
‫\N
‫\N

68
00:04:17,524 --> 00:04:19,360
‫وينبغي أن يكون الشعور
‫بيوم الأحد مختلفاً عن الإثنين

69
00:04:19,652 --> 00:04:21,028
‫أعشق ما نعمله حقاً
‫\N
‫\N

70
00:04:21,153 --> 00:04:25,032
‫إنما أحياناً أتمنّى لو بوسعي
‫النزول من السفينة
‫\N
‫\N

71
00:04:25,157 --> 00:04:26,784
‫- أجل، تحديداً
‫- أجل
‫\N
‫\N

72
00:04:26,909 --> 00:04:30,412
‫أود فقط تنسّم بعض الهواء
‫المنعش ورؤية بعض الأشجار
‫\N
‫\N

73
00:04:31,038 --> 00:04:35,751
‫في بداية انتقالي من (زامبيزي)
‫لـ(واشنطن) اعتدت التخييم أسبوعياً
‫\N
‫\N

74
00:04:36,210 --> 00:04:38,420
‫أحب أن أكون في العراء
‫تحت النجوم فحسب
‫\N
‫\N

75
00:04:38,545 --> 00:04:41,173
‫هذا يبدو شنيعاً وبارداً وتعيساً
‫\N
‫\N

76
00:04:41,298 --> 00:04:44,885
‫أنا رجل من المدينة
‫وهذا لا يناسبني البتّة

77
00:04:45,970 --> 00:04:49,390
‫- ماذا؟ أمِن شيء على وجهي؟
‫- قليلًا
‫\N
‫\N

78
00:04:50,140 --> 00:04:52,559
‫- أيمكنك إزالته رجاء؟
‫- حسناً

79
00:04:58,691 --> 00:05:01,610
‫- عليّ أن أحضر...
‫- لا...

80
00:05:05,864 --> 00:05:07,324
‫ما هذا الذي حدث؟

81
00:05:07,658 --> 00:05:09,451
‫أشعرتما بهذا الزلزال الزمنيّ؟

82
00:05:10,202 --> 00:05:11,829
‫حتماً نتج عن انحراف مهول

83
00:05:12,121 --> 00:05:13,163
‫(غيديون)؟

84
00:05:13,330 --> 00:05:16,542
‫"نقطة أصل موجة الزلزلة
‫كانت 25 ديسمبر عام 1776"
‫\N
‫\N

85
00:05:17,126 --> 00:05:20,295
‫هذه ليلة قيادة (جورج واشنطن)
‫للجيش القاريّ عبر (ديلاوير)
‫\N
‫\N

86
00:05:20,462 --> 00:05:21,505
‫"أخشى أن هذا لم يحدث"

87
00:05:21,755 --> 00:05:23,841
‫"قُتِل اللواء (واشنطن)
‫يوم عيد الميلاد ذاك"

88
00:05:25,175 --> 00:05:28,012
‫هذا فخ، أحداث (شيكاغو) تتكرر

89
00:05:28,137 --> 00:05:31,390
‫(ثون) ورفيقاه يحاولان
‫إغواءنا لعام 1776

90
00:05:31,515 --> 00:05:33,600
‫- وقد أضيف أن أسلوبهم فعال جداً
‫- أجل
‫\N

91
00:05:33,726 --> 00:05:35,686
‫أتودّ التحدث يا سيد (روري)؟

92
00:05:36,103 --> 00:05:38,939
‫لاحظتُ أن هلاك جدنا
‫لم يقلص شهيتك

93
00:05:39,857 --> 00:05:40,941
‫(واشنطن) كان تافهاً
‫\N
‫\N

94
00:05:41,108 --> 00:05:43,610
‫قاد (أمريكا) لاستقلالها
‫وصار رئيسها الأول
‫\N
‫\N

95
00:05:43,777 --> 00:05:46,155
‫بدون (واشنطن) لن تحظى
‫(أمريكا) بديمقراطية

96
00:05:46,530 --> 00:05:47,573
‫ولا (هاميلتون)

97
00:05:47,698 --> 00:05:50,200
‫لو كان (واشنطن) بهذه الروعة
‫فلمَ صورته على الورقة فئة 1 دولار

98
00:05:50,367 --> 00:05:51,994
‫و(فرانكلين) على الورقة فئة 100 دولار؟

99
00:05:52,202 --> 00:05:53,245
‫الآن ذلك هو رائع

100
00:05:53,370 --> 00:05:56,582
‫هو رائع، لكنه لم يقُد القوات
‫عبر (ديلاوير) في هجوم مباغت

101
00:05:56,707 --> 00:06:00,461
‫(واشنطن) فعل، وإن فشل ذلك الهجوم
‫تفشل الثورة الأمريكية

102
00:06:00,669 --> 00:06:04,506
‫- وتختفي (أمريكا) من الوجود
‫- إنه فخ كما قلتُ

103
00:06:04,631 --> 00:06:06,592
‫قطعاً لا تقترحي أن
‫نمكث مكتوفي الأيدي

104
00:06:06,759 --> 00:06:11,555
‫كلّا، علينا إنقاذ (واشنطن)
‫علينا فقط توخي الحذر

105
00:06:12,806 --> 00:06:14,433
‫استعدوا للسفر

106
00:06:15,684 --> 00:06:17,978
‫لحظة، كيف سنجد (واشنطن) أصلًا؟
‫\N
‫\N
‫\N

107
00:06:18,103 --> 00:06:19,646
‫في الليلة السابقة لعبور (ديلاوير)
‫\N
‫\N

108
00:06:19,772 --> 00:06:22,858
‫كان (واشنطن) في (بنسيلفانيا)
‫في بيت (ويليام كايث)
‫\N
‫\N

109
00:06:22,983 --> 00:06:25,110
‫إذاً سنقتحم بيت شخص ما
‫في عشية عيد الميلاد؟

110
00:06:25,360 --> 00:06:26,904
‫أجل، مثل (بابا نويل)

111
00:06:27,029 --> 00:06:30,115
‫(كايث) سيقيم مأدبة عيد ميلاد
‫لـ(واشنطن) ورجاله

112
00:06:30,574 --> 00:06:32,284
‫مهمة سرية في عشية عيد الميلاد

113
00:06:32,409 --> 00:06:35,913
‫تهاني يا (ميك) صرت للتوّ
‫مجنداً في الجيش الأمريكيّ

114
00:06:36,080 --> 00:06:38,749
‫(نايت) و(آمايا) ستلعبان
‫دور ثريين حديثي الزواج

115
00:06:38,916 --> 00:06:41,919
‫متلهفين للتبرّع لغاية الثورة

116
00:06:42,044 --> 00:06:44,546
‫(جاكس) و(شتاين) ستدعمان
‫المهمّة من السفينة

117
00:06:44,671 --> 00:06:46,590
‫ولدى أول إشارة لمشكة
‫هلما في هيئة (فايرستورم)

118
00:06:46,715 --> 00:06:49,218
‫(راي)، أودّك أن تصغّر
‫حلّة الذرّة خاصتك...

119
00:06:49,968 --> 00:06:53,555
‫- دمية في كيس هدايا عيد الميلاد
‫- واستطلع

120
00:06:53,931 --> 00:06:57,017
‫لنذهب وننقذ (أمريكا)

121
00:06:57,935 --> 00:07:01,814
‫"(بنسيلفانيا) - 1776"
‫\N
‫\N

122
00:07:02,898 --> 00:07:06,693
‫"عشيّة عيد الميلاد"
‫\N
‫\N
‫\N

123
00:07:25,754 --> 00:07:28,257
‫مأدبة عيد ميلاد عام 1776، هذا جداً...

124
00:07:28,423 --> 00:07:29,925
‫- غبيّ
‫- أين روح عيد الميلاد لديك؟

125
00:07:37,307 --> 00:07:38,517
‫أنت من (بوسطن)

126
00:07:39,226 --> 00:07:41,979
‫أخبرني، أتعرف أبناء الحرية؟

127
00:07:42,146 --> 00:07:45,315
‫معرفة حميمة، زوجتي وأنا نهمان...

128
00:07:45,524 --> 00:07:47,776
‫نحن مؤيدان نهمان

129
00:07:48,193 --> 00:07:50,737
‫- هذه زوجتك؟
‫- أجل

130
00:07:50,946 --> 00:07:52,614
‫- متزوجان حديثاً، بالواقع
‫- حديثاً

131
00:07:52,865 --> 00:07:57,244
‫حتماً يتصرّفون بشكل
‫مختلف في (بوسطن)

132
00:07:58,620 --> 00:08:00,706
‫أتقبلين منّي كأساً
‫من شراب البيض يا سيدتي؟

133
00:08:00,873 --> 00:08:02,040
‫شكراً

134
00:08:05,502 --> 00:08:08,338
‫- إنه لاذع
‫- إنها وصفة زوجتي (مارثا)

135
00:08:08,755 --> 00:08:11,049
‫خمر الرَم مركّز فيها قليلًا
‫لكن في هذه الأوقات العصيبة

136
00:08:11,175 --> 00:08:13,719
‫فأظن إضافة المزيد من الرَم مباحاً

137
00:08:13,886 --> 00:08:19,683
‫- (مارثا)، أنت (جورج واشنطن)
‫- في خدمتك

138
00:08:19,850 --> 00:08:24,062
‫الآن أخبريني، من أي واحدة من
‫مستعمراتنا الـ13 الجميلة تنحدرين؟

139
00:08:24,521 --> 00:08:27,482
‫- "الأولى"
‫- أخرجيه من عندك يا (ساره)

140
00:08:28,108 --> 00:08:29,943
‫حضرة اللواء (واشنطن)، علينا الذهاب

141
00:08:30,152 --> 00:08:32,738
‫لا أمتلك وقتاً للتفسير
‫لكن حياتك في خطر

142
00:08:37,618 --> 00:08:39,036
‫اصمدوا في مواقعكم!

143
00:08:40,370 --> 00:08:43,165
‫- علينا الانصراف
‫- لن أنسحب

144
00:08:45,250 --> 00:08:48,045
‫- إننّي أصرّ
‫- (جورجي)، اخرج من الوراء فوراً

145
00:08:48,170 --> 00:08:50,214
‫إنّك لمن أغرب النساء

146
00:08:52,257 --> 00:08:54,051
‫- هل نرقص؟
‫- ماذا؟

147
00:08:58,180 --> 00:09:00,015
‫انخفضي

148
00:09:00,474 --> 00:09:03,310
‫عيد ميلاد مجيداً!

149
00:09:19,660 --> 00:09:20,786
‫ماذا حصل للكهرباء؟

150
00:09:20,953 --> 00:09:23,080
‫وما أدراني؟
‫يُفترض أنك المهندس

151
00:09:25,290 --> 00:09:27,292
‫يا رفاق، حلّتي تعطلت تواً

152
00:09:27,417 --> 00:09:29,253
‫يا رفاق، مرحباً؟

153
00:09:29,670 --> 00:09:31,213
‫مهلًا!

154
00:09:33,548 --> 00:09:35,676
‫(نايت)!

155
00:09:35,842 --> 00:09:38,136
‫انظر إلى الأسفل هنا!

156
00:09:39,596 --> 00:09:40,681
‫(راي)؟

157
00:09:40,889 --> 00:09:43,183
‫- مسدسي احترقت دارته
‫- علينا العودة

158
00:09:43,308 --> 00:09:45,102
‫حمايتك أولويتنا

159
00:09:48,480 --> 00:09:49,564
‫(ريب)؟

160
00:09:50,899 --> 00:09:52,150
‫(ريب)

161
00:09:52,818 --> 00:09:56,113
‫- كيف وصلت إلى هنا؟
‫- لستُ مطمئناً إلى هذا

162
00:09:56,280 --> 00:09:59,116
‫- (ريب)
‫- مرحباً يا (ساره)

163
00:10:04,162 --> 00:10:05,539
‫وداعاً يا (ساره)

164
00:10:05,706 --> 00:10:08,292
‫- يا ابن الفاجرة
‫- سيد (روري)، التقينا مجدداً

165
00:10:08,917 --> 00:10:12,963
‫- ماذا دهاك بحق السماء؟
‫- بالعكس، إنّني بأتم ما يرام

166
00:10:14,172 --> 00:10:18,302
‫إن كانت هناك نقيصة
‫فإننا متشابهون قليلًا الآن، صحيح؟

167
00:10:19,636 --> 00:10:21,096
‫خذوهم إلى الحبس!

168
00:10:37,653 --> 00:10:39,906
‫هيّا، اصمدي يا (ساره)

169
00:10:40,239 --> 00:10:43,159
‫لا تقلق، مت مرّة
‫لم أكُن من معجبيه

170
00:10:43,326 --> 00:10:47,914
‫نحتاج إلى قدرات (غيديون) الطبية لاستخراج
‫الرصاصة ومداواة الجرح الداخليّ

171
00:10:48,497 --> 00:10:50,917
‫إن اندمجنا سيمكننا استخدام
‫الطاقة النووية لـ(فايرستورم)

172
00:10:51,042 --> 00:10:53,127
‫لإصلاح المحرك الزمنيّ
‫وإعادة تشغيل (غيديون)

173
00:10:53,252 --> 00:10:54,295
‫فكرة عبقرية

174
00:10:58,716 --> 00:10:59,884
‫ماذا يجري؟

175
00:11:00,051 --> 00:11:02,929
‫أياً يكُن الذي حرق دارات السفينة
‫فقد فعل الأمر عينه لموصلنا الكميّ

176
00:11:03,054 --> 00:11:04,096
‫ربما نبض كهراطيسيّ

177
00:11:04,305 --> 00:11:07,391
‫وهذا يفسر كون (رايموند)
‫عالقاً في هيئته المصغّرة

178
00:11:07,600 --> 00:11:08,643
‫(جاكس)...

179
00:11:08,768 --> 00:11:11,312
‫سأجد وسيلة أخرى لإعادة
‫تشغيل (غيديون)، اصمدي فحسب

180
00:11:11,437 --> 00:11:14,774
‫(جاكس)، من أرداني كان (ريب)

181
00:11:15,441 --> 00:11:18,945
‫ماذا؟ كلّا، هذا مُحال

182
00:11:19,111 --> 00:11:23,157
‫- حتماً وجد الفيلق طريقة لتغييره
‫- كلّا، لن يمكنهم أبداً...

183
00:11:23,282 --> 00:11:26,702
‫جلياً أنهم فعلوا
‫لكن مهمتنا ما زالت واضحة

184
00:11:26,869 --> 00:11:29,163
‫- علينا إنقاذ (واشنطن)
‫- و(روري)

185
00:11:29,330 --> 00:11:30,373
‫قصدت ذلك ضمناً

186
00:11:30,539 --> 00:11:33,251
‫أياً يكُن ما فعله الفيلق
‫بـ(ريب)، فعلينا استرداده

187
00:11:33,417 --> 00:11:36,796
‫(جاكس)، أفوض لك المسؤولية

188
00:11:37,672 --> 00:11:40,925
‫- أنا؟ لكنّني...
‫- أنت لها

189
00:11:43,135 --> 00:11:45,846
‫(ساره)؟ (ساره)!

190
00:11:46,013 --> 00:11:48,266
‫- (غراي)، افعل شيئاً
‫- إنها لا تزال حية

191
00:11:48,474 --> 00:11:50,434
‫سأحاول جعل حالتها مستقرة
‫لكننا نحتاج إلى (غيديون)

192
00:11:50,601 --> 00:11:52,436
‫أجهل كيف أكون رباناً يا صاح

193
00:11:53,145 --> 00:11:55,064
‫بل إنّك تعرف يا (جيفرسون)

194
00:11:58,526 --> 00:11:59,944
‫حسناً

195
00:12:04,115 --> 00:12:06,951
‫(ساره) ما زالت صامدة
‫و(غراي) يعتني بها

196
00:12:07,410 --> 00:12:08,786
‫وقد فوضت لي المسؤولية

197
00:12:09,078 --> 00:12:11,539
‫أنا و(راي) الصغير سنعمل
‫على إعادة تشغيل كهرباء السفينة

198
00:12:11,747 --> 00:12:14,667
‫أنت و(آمايا) أنقذا (واشنطن)
‫ليتسنى له عبور (ديلاوير)

199
00:12:15,126 --> 00:12:17,253
‫إنقاذ رئيس وأمة وعيد ميلاد

200
00:12:17,586 --> 00:12:19,171
‫- و(روري)
‫- قصدت ذلك ضمناً

201
00:12:19,755 --> 00:12:25,344
‫(ريب) هنا أيضاً، عقله مشوّش
‫بفعل الفيلق، لذا علينا استرجاعه

202
00:12:25,469 --> 00:12:30,224
‫- أقصد ماذا إن كان عقله مغسولًا؟
‫- كلّا، علينا إنقاذه مهما تطلّب الأمر

203
00:12:31,642 --> 00:12:32,685
‫اتفقنا

204
00:12:41,569 --> 00:12:44,655
‫سأجد ذاك البريطانيّ النحيل
‫وأقتله خنقاً

205
00:12:44,905 --> 00:12:47,033
‫هاجم مقدمتهم وسأتولى مؤخرتهم

206
00:12:47,158 --> 00:12:49,785
‫إن واجهناهم الآن
‫فقطعاً سيقتلوننا أيها الجنديّ

207
00:12:50,244 --> 00:12:51,579
‫سيقتلوننا بأي حال

208
00:12:51,704 --> 00:12:54,165
‫لو أراد البريطاني موتنا
‫لقتلونا بحلول الآن

209
00:12:54,457 --> 00:12:58,669
‫عندما نصل إلى معسكرهم سأخاطب ضابطهم
‫الآمر وأتفق على عملية تبادل أسرى

210
00:12:58,919 --> 00:13:02,590
‫- هناك قواعد تحكم الحرب
‫- أجل، قاتل أو مقتول

211
00:13:02,715 --> 00:13:07,136
‫القيادة العليا للبريطاني ستعاملنا بشرف
‫كما أعامل الأسرى بشرف

212
00:13:07,261 --> 00:13:09,555
‫الآن أعرف لماذا (فرانكلين)
‫على ورقة الـ100 دولار

213
00:13:09,680 --> 00:13:11,390
‫أراهنك بـ100 من فئتك
‫على أنك مخطئ

214
00:13:11,515 --> 00:13:13,434
‫- المعذرة؟
‫- انس الأمر

215
00:13:13,851 --> 00:13:15,436
‫أكره عيد الميلاد

216
00:13:16,896 --> 00:13:20,691
‫لحظة، إذاً (ريب) أصبح (فيل)
‫والآن هو (ريب) مجدداً، لكنه شرير؟

217
00:13:20,858 --> 00:13:21,984
‫ذهبوا من هذا الطريق

218
00:13:22,735 --> 00:13:24,820
‫ما أدراك؟ أتستخدمين
‫قدراتك السحرية الحيوانية؟

219
00:13:24,945 --> 00:13:27,615
‫كلّا، عرفت ذلك باتباع
‫أثر (روي) من النفايات

220
00:13:28,667 --> 00:13:29,960
‫أتتنسّمين الهواء المنعش؟

221
00:13:30,085 --> 00:13:32,546
‫نحن في الخارج، قلتِ في السفينة
‫إنّك أردت الخروج

222
00:13:32,671 --> 00:13:35,757
‫يصعب الاستمتاع بالمشهد
‫بينما تتعقب (جورج واشنطن)

223
00:13:35,882 --> 00:13:40,220
‫- في عشية الثورة الأمريكية
‫- أقنعتني، لم نعُد في (كانساس)

224
00:13:40,679 --> 00:13:44,516
‫لحظة، أعرف هذا الاقتباس
‫إنه من فيلم اسمه ساحر (أوز)

225
00:13:44,766 --> 00:13:47,519
‫صحيح، في طفولتي
‫كنت أخرج من الغرفة مرتعباً

226
00:13:47,769 --> 00:13:50,897
‫متى ظهر القردة الطائرين على الشاشة
‫لا أهتم بالقردة الطائرين

227
00:13:51,189 --> 00:13:53,233
‫شاهدته مع (بوبي بوداسكي)

228
00:13:54,442 --> 00:13:56,987
‫انتظري لحظة، إذاً كانت لديك
‫حياة عاطفية قبل (ريكس)؟

229
00:13:57,487 --> 00:14:00,532
‫- كيف كانت المواعدة عام 1939؟
‫- مواعدة؟

230
00:14:01,158 --> 00:14:03,451
‫- نقصد المراودة؟
‫- اتفقنا، المراودة، أجل

231
00:14:03,660 --> 00:14:08,498
‫(بوبي) كان دوماً السيد المثاليّ
‫لكنّني لم أرَ نهاية ساحر (أوز)

232
00:14:08,665 --> 00:14:10,333
‫هل أهلعه مظهر القردة الطائرين أيضاً؟

233
00:14:10,500 --> 00:14:13,670
‫كلّا، (هتلر) غزا (بولندا)
‫واضطرت جمعية العدالة للسفر إلى (أوروبا)

234
00:14:14,838 --> 00:14:16,381
‫(هتلر) يفسد كلّ شيء

235
00:14:16,965 --> 00:14:19,467
‫النواة الزمنية بداخل غرفة المحرّك

236
00:14:19,634 --> 00:14:22,095
‫لكن الطاقة معطلة ولا يمكنني
‫تجاوز البروتوكول الأمنيّ للباب

237
00:14:22,220 --> 00:14:24,431
‫وهنا يحين دوري
‫سأدخل عبر الأنبوب الرئيسيّ

238
00:14:24,598 --> 00:14:25,891
‫وأنعطف يساراً عند
‫الدعامة بهيئة حرف "إل"

239
00:14:26,016 --> 00:14:28,685
‫هذه الفتحة تؤدي إلى غرفة المحرك
‫حيث يمكنني إعكاس الفاصمة

240
00:14:28,810 --> 00:14:30,145
‫أدرك أن (ريب) حالياً شرير

241
00:14:30,270 --> 00:14:32,480
‫لكن هل عليه حقاً محاولة
‫قتل (واشنطن) في عيد الميلاد؟

242
00:14:32,606 --> 00:14:35,025
‫- هل من تقدم؟
‫- كلّا، نسعى لذلك

243
00:14:35,233 --> 00:14:36,276
‫كيف حال (ساره)؟

244
00:14:36,526 --> 00:14:40,238
‫أخشى أنه لم يعد بوسعها الانتظار
‫علينا إخراج الرصاصة فوراً

245
00:14:40,363 --> 00:14:41,531
‫حسناً

246
00:14:42,824 --> 00:14:44,910
‫يا رفيقَي، ما ذلك الصوت؟

247
00:14:47,287 --> 00:14:48,747
‫ثمّة أحد عند الباب

248
00:14:48,914 --> 00:14:51,374
‫اسحبوا!

249
00:14:52,751 --> 00:14:55,462
‫ابذلا قصارى جهدكما، اسحبا!

250
00:14:55,587 --> 00:14:58,173
‫إنه (ريب) يحاول الدخول
‫وبفضل النبض الكهراطيسي

251
00:14:58,423 --> 00:15:00,717
‫أمسى كل سلاح على هذه
‫السفينة معدوم النفع

252
00:15:00,926 --> 00:15:04,262
‫لا ريب أن الفيلق كلّفه
‫باستعادة قطعتنا من الرمح

253
00:15:04,387 --> 00:15:06,348
‫سأتدبر أمر (ريب)
‫وأنت عالج (ساره)

254
00:15:06,514 --> 00:15:09,184
‫تباً يا (جيفرسون)
‫أنا فيزيائي، وليس طبيباً

255
00:15:09,351 --> 00:15:11,269
‫وأنا ميكانيكيّ، وليس رباناً

256
00:15:11,436 --> 00:15:13,813
‫لذا أحزر أن كلينا يجرب
‫ممارسات جديدة اليوم

257
00:15:16,816 --> 00:15:20,237
‫إذاً كيف المواعدة في 2017؟
‫أما زلتم تذهبون إلى السينما؟

258
00:15:20,904 --> 00:15:23,031
‫طبعاً، لكن عليك الاجتهاد
‫لتحقيق ذلك

259
00:15:23,156 --> 00:15:24,658
‫فإن مدة ساعتين
‫تعتبر التزاماً زمنياً كبيراً

260
00:15:24,783 --> 00:15:25,825
‫حقاً؟

261
00:15:25,951 --> 00:15:27,953
‫أجل، هذه الآونة تتم المواعدة
‫عبر وسيلة علمية

262
00:15:28,119 --> 00:15:30,747
‫ثمّة تطبيق على هاتفك
‫إن أعجبك أحد اضغطي لليمين

263
00:15:30,872 --> 00:15:31,915
‫إن لم يعجبك اضغطي لليسار

264
00:15:32,040 --> 00:15:34,209
‫وإن ضغط كلاكما لليمين
‫ستتبادلان مراسلة

265
00:15:34,459 --> 00:15:38,129
‫- إذاً تستخدم الهاتف لإيجاد زوجة؟
‫- زوجة؟ كلّا، لا زوجة

266
00:15:38,255 --> 00:15:41,716
‫الناس لا يتواعدون للزواج
‫يتواعدون، كما تعلمين، للمتعة

267
00:15:42,509 --> 00:15:45,220
‫- المتعة
‫- إليك درس تاريخ عن المستقبل

268
00:15:46,221 --> 00:15:49,516
‫عام 1960 استحدثت حركة مجتمعية
‫سُميت بالثورة الجنسية

269
00:15:49,683 --> 00:15:51,434
‫وبموجبها يتسنى للنساء
‫ممارسة الجنس للمتعة

270
00:15:51,559 --> 00:15:55,188
‫العلاقات هذه الأيام مجرد تسلية

271
00:15:55,689 --> 00:15:57,065
‫- تسلية؟
‫- أجل

272
00:15:59,567 --> 00:16:00,986
‫نحن مراقبان

273
00:16:04,823 --> 00:16:07,575
‫- أموقنة أنك سمعت أحداً؟
‫- صه

274
00:16:07,784 --> 00:16:14,040
‫أقصد، أسمع صوت المياه المتدافعة
‫لكن لا أعتقد أن ثمّة أحداً آخر هنا

275
00:16:18,420 --> 00:16:20,380
‫مرتزقة، هذا رائع

276
00:16:34,060 --> 00:16:35,395
‫(نايت)؟

277
00:16:43,259 --> 00:16:45,303
‫حتماً خطط المرتزقة للتخييم هنا لليل

278
00:16:45,512 --> 00:16:47,847
‫إنّني أشعر بالبرد
‫لم أبرد بهذا الشكل في حياتي

279
00:16:48,014 --> 00:16:50,767
‫- لمَ لستِ بردانة؟
‫- لأنّني أقوى منك

280
00:16:51,434 --> 00:16:53,853
‫كما أنّني استدعيت روح
‫الفقمة بينما كنت أقفز للغطس

281
00:16:53,978 --> 00:16:56,314
‫الفقمات جميلة

282
00:16:56,731 --> 00:16:58,608
‫إنك تعاني من انخفاض درجة الحرارة

283
00:16:58,733 --> 00:16:59,943
‫تفكيرك مشوش

284
00:17:00,068 --> 00:17:03,738
‫تفكيرك أنت مشوش
‫أنت التي لا تظن أن الفقمات جميلة

285
00:17:04,781 --> 00:17:08,034
‫أياً كان، لقد سئمت الجدال معك

286
00:17:08,159 --> 00:17:11,162
‫- سآخذ قيلولة وحسب
‫- كلا يا (ناثانيل)، ابق يقظاً

287
00:17:11,413 --> 00:17:14,082
‫- أنا يقظ
‫- كلا، لست يقظاً

288
00:17:14,874 --> 00:17:16,918
‫تحتاج إلى تلامس بالبشرة

289
00:17:18,253 --> 00:17:20,171
‫حرارة جسدي ستبقيك دافئاً

290
00:17:20,296 --> 00:17:23,466
‫لم أتخيل أنك ستتعرين هكذا

291
00:17:23,591 --> 00:17:25,427
‫هل تخيلتني أتعرى؟

292
00:17:27,095 --> 00:17:29,180
‫(نايت)؟

293
00:17:29,556 --> 00:17:30,890
‫(نايت)

294
00:17:32,684 --> 00:17:34,102
‫إنك جميلة

295
00:17:37,564 --> 00:17:40,024
‫أنت دافئة جداً

296
00:17:40,233 --> 00:17:41,943
‫إنك دافئة جداً

297
00:17:44,070 --> 00:17:48,450
‫لأجل (إنجلترا)!
‫هيا أيها الأوغاد، اسحبوا!

298
00:17:50,410 --> 00:17:53,496
‫ولهذا تجنبت كلية الطب

299
00:17:54,998 --> 00:17:57,459
‫حسناً يا (مارتن)، استجمع قواك

300
00:17:58,877 --> 00:18:02,422
‫يمكنك فعلها، عليك فعلها

301
00:18:05,759 --> 00:18:09,429
‫عجباً، تبدو السفينة مختلفة قليلاً
‫عندما تكون في حجم مجسم صغير

302
00:18:28,281 --> 00:18:29,824
‫من الجميل العودة إلى الديار

303
00:18:30,408 --> 00:18:33,953
‫انتشروا واقتلوا من تجدوه

304
00:19:28,258 --> 00:19:29,884
‫ذكي جداً

305
00:19:30,051 --> 00:19:34,430
‫والآن أي من أعضاء فريقي
‫السابق هو من يقاوم؟

306
00:19:36,891 --> 00:19:39,310
‫أظن أن سيدة (لانس) ميتة

307
00:19:39,435 --> 00:19:42,897
‫والبروفسور (شتاين) عجوز
‫جداً على هذا النوع من الخدع

308
00:19:43,064 --> 00:19:47,068
‫والدكتور (بالمر) صغير جداً

309
00:19:49,279 --> 00:19:50,905
‫استسلم يا (جاكس)!

310
00:19:52,073 --> 00:19:54,784
‫لقد علمتك كل ما تعرفه عن السفينة

311
00:20:02,166 --> 00:20:04,836
‫لا يوجد مكان للاختباء يا (جاكس)

312
00:20:06,754 --> 00:20:09,382
‫أعرف كل كبيرة وصغيرة على هذه السفينة

313
00:20:16,764 --> 00:20:19,726
‫الجنرال (واشنطن)، يا للمفاجأة!

314
00:20:19,893 --> 00:20:21,853
‫ضابط الجيش (كورن واليس)

315
00:20:22,020 --> 00:20:24,439
‫وددت أن أقابلك في ميدان المعركة

316
00:20:24,606 --> 00:20:26,649
‫يجب أن أشكر صاحب الفضل

317
00:20:26,858 --> 00:20:28,943
‫لدي عقيد جديد مدهش جداً

318
00:20:29,193 --> 00:20:31,195
‫يمكن للمرء أن يقول إنه سابق زمنه

319
00:20:31,362 --> 00:20:34,073
‫إن انتهيتما من الثرثرة
‫فأنا أريد وجبتي الأخيرة

320
00:20:34,407 --> 00:20:37,243
‫خذوا هذين الرجلين إلى خيمتي
‫وأطعموهما جيداً

321
00:20:37,911 --> 00:20:39,287
‫سيتم إعدامكما في الصباح

322
00:20:39,871 --> 00:20:42,290
‫يبدو هذا مثيراً
‫ماذا أخبرتك يا (جورج) الصغير؟

323
00:20:42,498 --> 00:20:45,501
‫أنا ضابط في الجيش القاري يا سيدي

324
00:20:45,668 --> 00:20:50,965
‫لا بد من أن تعاملني كأسير
‫حرب بطريقة تليق برتبتي

325
00:20:51,132 --> 00:20:53,635
‫هذه ليست حرباً، هذه ثورة

326
00:20:53,843 --> 00:20:56,804
‫وسيتم إعدامك بتهمة خيانة
‫الملك (جورج) الثالث

327
00:20:58,681 --> 00:21:01,142
‫مهلاً، ليس عليك أن تعاقبه

328
00:21:01,309 --> 00:21:03,603
‫هذا الرجل مذنب باتباع الأوامر وحسب

329
00:21:03,770 --> 00:21:05,271
‫أنا مذنب بأكثر من هذا بكثير

330
00:21:05,521 --> 00:21:09,776
‫سيعود إلى حشده في الغد بأخبار موتك

331
00:21:32,799 --> 00:21:36,719
‫- هل ملابسي الداخلية بالخارج؟
‫- لم تكن ترتدي أي ملابس داخلية

332
00:21:37,887 --> 00:21:39,263
‫هذا محرج

333
00:21:39,806 --> 00:21:43,851
‫كما تعلمين، تلك المياه كانت شديدة
‫البرودة، فلو حدث وألقيت نظرة خاطفة

334
00:21:43,977 --> 00:21:47,605
‫- فهذا ليس منصفاً...
‫- (نايت)، ما كنت أنظر بالأسفل

335
00:21:47,814 --> 00:21:49,649
‫لأن ذلك سلوك غير مهني

336
00:21:51,192 --> 00:21:54,696
‫سننتظر حتى تجف ملابسنا ثم
‫نواصل تعقب (روري) و(واشنطن)

337
00:21:54,904 --> 00:21:56,197
‫مهلاً

338
00:21:57,240 --> 00:21:58,741
‫هل ستنتظرين بالخارج؟

339
00:21:59,826 --> 00:22:04,414
‫- الجو دافئ بالقرب من النار
‫- ولكنه أكثر دفئاً في الخيمة

340
00:22:05,456 --> 00:22:07,750
‫إن كنت تلمح إلى ما أظن أنك تلمح إليه

341
00:22:08,209 --> 00:22:09,752
‫ألا تظن أن هذا سريع بعض الشيء؟

342
00:22:10,461 --> 00:22:12,463
‫حتى بمعايير عصرك الحديثة؟

343
00:22:12,630 --> 00:22:13,923
‫لا

344
00:22:16,426 --> 00:22:19,303
‫أظن أنه بعد كل ما مررنا به

345
00:22:20,722 --> 00:22:24,684
‫- قبلة واحدة قد تبدو جذابة
‫- قد تبدو عتيقة

346
00:22:34,902 --> 00:22:36,279
‫سيد (جاكسون)!

347
00:22:36,446 --> 00:22:38,906
‫يا إلهي، هذا الرجل يبدأ في إغضابي

348
00:22:39,073 --> 00:22:40,950
‫لا يمكنك الهرب إلى الأبد
‫يا سيد (جاكسون)

349
00:23:00,261 --> 00:23:02,847
‫ثمة ما يخبرني بأنني أزداد دفئاً

350
00:23:05,767 --> 00:23:07,894
‫كلا، بل برودةً

351
00:23:11,397 --> 00:23:13,691
‫يا رجل، لا بد من أن الفيلق عبث بعقلك

352
00:23:14,317 --> 00:23:17,737
‫أراهن أنك لم تدرك ما تفعله أو تفكر فيه

353
00:23:17,945 --> 00:23:20,114
‫لا أريد أن أؤذيك يا (جاكس)

354
00:23:21,365 --> 00:23:23,493
‫أجل، الذي قتل (ساره) يتكلم

355
00:23:23,618 --> 00:23:26,829
‫ثمن صغير يتم دفعه مقابل رمح القدر
‫ألا تظن هذا؟

356
00:23:27,038 --> 00:23:31,042
‫تخيل القوة التي سنسيطر
‫عليها لو جمعنا الأجزاء

357
00:23:31,834 --> 00:23:34,504
‫تقصد (إيبورد ثون)
‫أنت صبي المهمة له

358
00:23:34,670 --> 00:23:38,424
‫أنا مهمة سيكافئني الفيلق
‫جيداً عليها، كما سيفعلون معك

359
00:23:38,758 --> 00:23:40,134
‫أتظن أن بوسعك رشوتي؟

360
00:23:40,676 --> 00:23:42,095
‫لست خائناً مثلك

361
00:23:42,303 --> 00:23:43,554
‫لا يوجد ما تغريني به

362
00:23:43,679 --> 00:23:45,014
‫ولا حتى حياة والدك؟

363
00:23:47,642 --> 00:23:48,935
‫فكر في الأمر يا (جاكس)

364
00:23:49,143 --> 00:23:52,271
‫الرمح يسمح لنا بإعادة كتابة الواقع

365
00:23:53,314 --> 00:23:57,610
‫والآن، إن ساعدتني
‫لن يتوجب على أبيك الذهاب إلى الحرب

366
00:23:57,735 --> 00:23:59,862
‫ولن يتوجب عليه الموت في ذلك الكمين

367
00:24:01,405 --> 00:24:03,282
‫ولن تكون والدتك أرملة، وأنت...

368
00:24:03,449 --> 00:24:07,286
‫الوسيلة الوحيدة لحصولك على ذلك
‫الرمح هي انتزاعها من يدي وأنا ميت

369
00:24:07,453 --> 00:24:08,746
‫هذا ينفع أيضاً

370
00:24:17,887 --> 00:24:20,306
‫عندما يغيرون المناوبة
‫سأعمل على هروبنا من هنا

371
00:24:21,140 --> 00:24:22,934
‫هل أنت متلهف جداً على الموت؟

372
00:24:23,101 --> 00:24:24,852
‫لقد جادلت لحياتك يا سيد (روري)

373
00:24:24,978 --> 00:24:26,688
‫لهذا سآخذك معي

374
00:24:27,230 --> 00:24:30,608
‫أفضل الموت كرجل نبيل
‫عن العودة إلى (ماونت فيرنون) كجبان

375
00:24:31,401 --> 00:24:34,362
‫أظن أنه يمكنني الاعتماد عليك
‫في توصيل هذا إلى زوجتي (مارثا)؟

376
00:24:35,363 --> 00:24:38,366
‫احسب هذا آخر طلب

377
00:24:39,367 --> 00:24:45,498
‫اسمع أيها المتأنق، يمكنك أن
‫تسلمها إياه بنفسك، أم أنك جبان؟

378
00:24:46,416 --> 00:24:48,751
‫إنني جندي منذ أن كان عمري 20 عاماً

379
00:24:49,627 --> 00:24:52,338
‫ولكن قضيتنا هي قضية الجميع:

380
00:24:52,505 --> 00:24:56,342
‫أن نعامل بمساواة
‫بغض النظر عن امتياز الألقاب

381
00:24:57,260 --> 00:25:00,596
‫لا بد من أن نثبت للعالم أنك لست
‫في حاجة إلى لقب كي تكون محترماً

382
00:25:01,889 --> 00:25:05,184
‫قد يكون البريطانيون غير شرفاء
‫ولكنني لست مثلهم

383
00:25:05,518 --> 00:25:09,897
‫بموتي، سأثبت إلى المملكة
‫معنى أن تكون أمريكياً

384
00:25:10,023 --> 00:25:12,817
‫أنت لا تعرف أول شيء
‫عن كون المرء أمريكياً

385
00:25:13,860 --> 00:25:18,531
‫إننا غير أسوياء ومنبوذين
‫ونحن نفتخر بهذا

386
00:25:19,240 --> 00:25:21,993
‫لو عقدوا تشكيلاً للهجوم
‫نهجم عليهم من فوق الأشجار

387
00:25:22,160 --> 00:25:24,996
‫لو تحدوك في مبارزة
‫تداهم مخيمهم في الليل

388
00:25:25,455 --> 00:25:30,752
‫وإن كانوا سيشنقونك، تقاتل
‫بقذارة ولا تعرف الاستسلام نفسك

389
00:25:31,294 --> 00:25:33,296
‫هذه هي الطريقة الأمريكية

390
00:25:33,921 --> 00:25:35,798
‫ماذا ستفعل يا (جورج)؟

391
00:25:49,604 --> 00:25:52,023
‫- مرحباً
‫- مرحباً

392
00:25:53,608 --> 00:25:55,276
‫منذ متى ونحن نائمون؟

393
00:25:56,402 --> 00:25:57,737
‫حوالى ساعة؟

394
00:25:57,945 --> 00:25:59,155
‫- ساعة؟
‫- أجل

395
00:25:59,322 --> 00:26:01,282
‫ماذا عن الجنرال (واشنطن) و(روري)؟

396
00:26:01,532 --> 00:26:02,909
‫حسناً، تمهلي

397
00:26:04,369 --> 00:26:05,536
‫علينا أن نذهب

398
00:26:05,703 --> 00:26:07,747
‫لقد استيقظت، أحتاج إلى أن ألبس

399
00:26:07,914 --> 00:26:11,000
‫إلا إذا كنت تظنين أنه لدينا الوقت لـ...

400
00:26:12,710 --> 00:26:14,212
‫لدينا مهمة ننجزها

401
00:26:19,133 --> 00:26:22,053
‫حسناً، أرجوك لا تدع هذا يقتلني

402
00:26:25,681 --> 00:26:29,310
‫نجحت في تشغيل الطاقة المساعدة
‫يا سيد (جاكسون)، أحسنت صنعاً

403
00:26:30,269 --> 00:26:31,312
‫بربك يا رجل

404
00:26:31,521 --> 00:26:33,022
‫إنك الربان (ريب هانتر)

405
00:26:33,189 --> 00:26:36,526
‫الذي جند مجموعة من الأبطال الخارقين
‫المنبوذين كيلا ينقذوا عائلاتهم؟

406
00:26:36,776 --> 00:26:39,737
‫لا تخبرني أنك لا تفتقد
‫ذلك الأحمق المعتز بنفسه

407
00:26:41,823 --> 00:26:42,865
‫هذا ليس أنت

408
00:26:42,990 --> 00:26:45,118
‫أياً كان ما فعله الفيلق في
‫تحويلك إلى دميتهم، أنت...

409
00:26:45,243 --> 00:26:46,911
‫الربان (ريب هانتر) هو من كان الدمية!

410
00:26:47,453 --> 00:26:51,582
‫في البداية لسادة الزمن
‫وبعدها إلى واجب مضلل لحماية التاريخ

411
00:26:52,250 --> 00:26:53,376
‫ألا تظن هذا يا (جاكس)؟

412
00:26:54,252 --> 00:26:57,797
‫حررني حلفائي الجدد

413
00:26:59,507 --> 00:27:02,510
‫يبدو أن هذا آخر عيد ميلاد تحتفل به

414
00:27:02,635 --> 00:27:05,763
‫انتظر، أعرف مكان قطعة الرمح

415
00:27:08,349 --> 00:27:09,684
‫لعبة ذكية

416
00:27:12,019 --> 00:27:13,271
‫أرني

417
00:27:30,037 --> 00:27:31,539
‫فئران

418
00:27:36,461 --> 00:27:37,628
‫أنت رجل صالح يا (ريب)

419
00:27:37,920 --> 00:27:40,923
‫حتى عندما اختفيت، نحن واصلنا
‫المسير لأن ذلك هو ما أردته

420
00:27:41,048 --> 00:27:42,592
‫كلا، لأن (ريب) القديم كان أحمق لظنه

421
00:27:42,800 --> 00:27:47,180
‫أن ذلك الزمن يستحق الإنقاذ
‫وأنتم كنتم حمقى أكبر لتصديقه

422
00:27:47,472 --> 00:27:49,515
‫والآن ينفد صبري

423
00:27:50,391 --> 00:27:51,642
‫أين قطعة الرمح؟

424
00:27:52,310 --> 00:27:53,853
‫في المكان نفسه الذي تركتها فيه

425
00:27:57,815 --> 00:27:59,942
‫أظن أنك ستتولى شرف هذا

426
00:28:07,116 --> 00:28:08,659
‫أنت

427
00:28:13,831 --> 00:28:15,291
‫لقد قللت من شأنك يا (جاكس)

428
00:28:18,419 --> 00:28:20,630
‫ولن أرتكب ذلك الخطأ مجدداً

429
00:28:45,655 --> 00:28:49,617
‫آسف لمقاطعة هذه اللحظة العاطفية

430
00:29:05,424 --> 00:29:07,593
‫- ابتعد عنها
‫- ولا خطوة أخرى

431
00:29:08,261 --> 00:29:13,057
‫والآن، للمرة الأخيرة، أين قطعة الرمح؟

432
00:29:14,141 --> 00:29:16,352
‫لا تجعلني أكرر سؤالي

433
00:29:17,478 --> 00:29:18,938
‫لن أخبرك بشيء

434
00:29:21,274 --> 00:29:22,567
‫حسناً

435
00:29:23,109 --> 00:29:25,444
‫لا يوجد سبب لأن تموتا كلاكما الليلة

436
00:29:26,404 --> 00:29:28,406
‫حسناً

437
00:29:29,532 --> 00:29:31,701
‫قطعة الرمح بداخل منظارك

438
00:29:32,159 --> 00:29:33,995
‫والآن اتركها وشأنها

439
00:29:35,454 --> 00:29:36,539
‫(ريب)

440
00:29:37,790 --> 00:29:39,750
‫(ريب)، إنها (ساره)

441
00:29:40,459 --> 00:29:42,670
‫بربك، إنها (ساره)

442
00:29:48,634 --> 00:29:52,513
‫تقول اسمها كما لو أنها مهمة عندي

443
00:29:55,016 --> 00:29:56,267
‫إنها لا تهمني

444
00:30:02,898 --> 00:30:07,278
‫لا، (ساره)

445
00:30:26,372 --> 00:30:28,958
‫للحقيقة عواقب يا (جاكس)

446
00:30:36,341 --> 00:30:37,801
‫(جيفرسون)؟

447
00:30:38,259 --> 00:30:39,761
‫لقد أخبرته

448
00:30:40,595 --> 00:30:43,139
‫أخبرته بمكان قطعة الرمح

449
00:30:44,474 --> 00:30:46,434
‫وهو قتلها

450
00:30:47,352 --> 00:30:49,854
‫- أين (رايموند)؟
‫- لقد فات الأوان

451
00:30:51,981 --> 00:30:55,860
‫- إلى أين تذهب؟
‫- سأجد (ريب)، وسأقتله

452
00:30:56,027 --> 00:30:58,780
‫كلا، (جيفرسون)، انتظر
‫(رايموند)، إن كنت تسمعني

453
00:30:59,114 --> 00:31:03,868
‫عليك أن تشغل الطاقة الرئيسية
‫بدون (غيديون)، لا يمكنني إنقاذها

454
00:31:05,286 --> 00:31:07,872
‫لهذا لدينا تغير في المهام!

455
00:31:22,095 --> 00:31:24,264
‫الطريق بالأسفل طويل

456
00:31:24,722 --> 00:31:28,017
‫ولكنك لم تكن قائداً
‫لفريق الغوص المدرسي بالصدفة

457
00:31:28,601 --> 00:31:29,811
‫يا إلهي

458
00:31:30,311 --> 00:31:32,647
‫ثلاثة، اثنان، واحد

459
00:31:34,816 --> 00:31:36,860
‫هيا

460
00:31:38,778 --> 00:31:40,613
‫مرحى!

461
00:31:41,197 --> 00:31:43,700
‫مرحباً حضرة البروفسور
‫كيف لي أن أساعدك؟

462
00:31:43,825 --> 00:31:44,993
‫(غيديون)، حمداً لله

463
00:31:45,326 --> 00:31:47,662
‫إن السيدة (لانس)، كيف أصيغ هذا...

464
00:31:47,787 --> 00:31:49,789
‫- ميتة؟
‫- دقيقة كالعادة

465
00:31:49,914 --> 00:31:51,916
‫لحسن الحظ، ما زالت وظائف مخها تعمل

466
00:31:52,208 --> 00:31:54,502
‫لنر ما يمكنني فعله، اتفقنا؟

467
00:31:56,504 --> 00:31:58,965
‫يا رفاق؟ قليل من المساعدة هنا؟

468
00:31:59,465 --> 00:32:01,926
‫يا رفاق؟ مرحباً؟

469
00:32:05,346 --> 00:32:06,806
‫أي كلمات أخيرة؟

470
00:32:06,973 --> 00:32:10,268
‫في الحقيقة، تعلمت كلمة جديدة من جنديّ

471
00:32:11,811 --> 00:32:13,188
‫"كابوم"

472
00:32:23,656 --> 00:32:25,283
‫اقضوا عليهما!

473
00:32:25,867 --> 00:32:27,327
‫حسناً

474
00:32:35,168 --> 00:32:37,003
‫هيا يا (جورج) الصغير

475
00:32:39,964 --> 00:32:43,551
‫لو تتوقع أنني سأرمش بعيني
‫فسوف يطول انتظارك

476
00:32:50,141 --> 00:32:53,853
‫أي رجل نبيل سيصمد ويقاوم
‫ولكنني كأمريكي، أقترح أن نهرب

477
00:33:02,362 --> 00:33:03,613
‫لا تتحرك!

478
00:33:06,658 --> 00:33:08,284
‫لا تمتلك الجرأة على هذا

479
00:33:08,576 --> 00:33:09,953
‫ما كان عليك قتلها

480
00:33:10,078 --> 00:33:13,164
‫ما كان من المفترض أن تموت (ساره)
‫ليس هكذا، وليس من قبلك

481
00:33:13,331 --> 00:33:16,125
‫لا توجد كلمات أو أسباب لهذا يا (جاكس)

482
00:33:17,502 --> 00:33:20,964
‫التاريخ هو حرب وعبودية
‫وحمل ابنك الميت بين ذراعيك

483
00:33:21,089 --> 00:33:26,052
‫لا فائدة من حماية التاريخ
‫فنحن أيضاً قد نحرقه تماماً

484
00:33:26,970 --> 00:33:28,137
‫لا أمتلك وقتاً لهذا

485
00:33:28,304 --> 00:33:31,516
‫لو كنت ستقتلني، فأرجوك افعل هذا

486
00:33:32,141 --> 00:33:34,352
‫سأسهل الأمر عليك

487
00:33:41,818 --> 00:33:43,069
‫لا؟

488
00:33:44,404 --> 00:33:46,155
‫كما ظننت

489
00:33:46,906 --> 00:33:48,157
‫أنت ضعيف

490
00:33:49,158 --> 00:33:50,994
‫مثل قائدك القديم

491
00:33:52,537 --> 00:33:53,871
‫لا

492
00:33:54,747 --> 00:33:55,915
‫(ساره)؟

493
00:33:57,000 --> 00:33:58,251
‫ماذا؟

494
00:33:58,876 --> 00:34:00,628
‫(غيديون) و(شتاين) أنقذاني

495
00:34:02,422 --> 00:34:05,091
‫يبدو أن (ريب) جمع فريقاً جيداً

496
00:34:06,509 --> 00:34:08,136
‫هلا تخفض السلاح يا (جاكس)

497
00:34:08,261 --> 00:34:09,304
‫لا

498
00:34:09,429 --> 00:34:11,306
‫أظن أنه عليك الانصات إلى صديقتك

499
00:34:11,472 --> 00:34:12,515
‫اخرس!

500
00:34:12,932 --> 00:34:14,225
‫إنه مع الفيلق الآن

501
00:34:14,475 --> 00:34:16,227
‫(ريب) الذي نعرفه ضاع

502
00:34:17,687 --> 00:34:20,023
‫أتعرف ما تاريخ اليوم يا (جاكس)؟

503
00:34:21,983 --> 00:34:24,152
‫إنه الـ25 من ديسمبر

504
00:34:25,361 --> 00:34:26,779
‫إنه عيد الميلاد

505
00:34:28,531 --> 00:34:31,576
‫إنه الوقت الذي نذكر فيه
‫أن نكون على أفضل حالاتنا

506
00:34:32,744 --> 00:34:34,078
‫لماذا تحمينه؟

507
00:34:35,705 --> 00:34:37,457
‫لا أحميه

508
00:34:39,083 --> 00:34:40,668
‫إنني أحميك أنت

509
00:34:47,091 --> 00:34:49,010
‫بمناسبة معجزات عيد الميلاد

510
00:34:50,428 --> 00:34:52,305
‫البريطانيون قادمون

511
00:35:05,336 --> 00:35:07,004
‫نخب المقاومة كأمريكيين

512
00:35:07,129 --> 00:35:08,631
‫دائماً أفعل هذا

513
00:35:12,176 --> 00:35:14,095
‫هذا ليس سيئاً

514
00:35:14,762 --> 00:35:19,350
‫اسمع يا (جورج) لدي بعض الأفكار
‫بشأن نظام العدالة الجنائية...

515
00:35:19,517 --> 00:35:20,559
‫هذا آخر سلاح فيهم

516
00:35:20,726 --> 00:35:22,144
‫عليك أن تعود إلى القتال النزيه الآن

517
00:35:22,269 --> 00:35:24,355
‫جنودك في انتظارك بالخارج
‫حضرة الجنرال (واشنطن)

518
00:35:24,522 --> 00:35:29,568
‫لا أفهم كثيراً مما رأيته
‫ولكن العالم يتغير

519
00:35:30,236 --> 00:35:31,821
‫ودورك ليس صغيراً في هذا

520
00:35:33,239 --> 00:35:34,281
‫سيدي

521
00:35:35,199 --> 00:35:37,827
‫حسناً يا (جورجي)، استمتعت بلقائك

522
00:35:43,582 --> 00:35:44,625
‫ولكن...

523
00:35:45,209 --> 00:35:47,670
‫بوسعك توصيل خطاب الحب هذا بنفسك

524
00:35:48,003 --> 00:35:51,966
‫هذا ليس خطاب حب
‫إنه استراتيجية حربية

525
00:35:53,259 --> 00:35:56,345
‫أردت أن أضمن توصيله
‫إلى رجالي في حال موتي

526
00:35:57,096 --> 00:36:00,349
‫أبناء إقليم (هيسن) سيستلمون
‫مفاجأة عيد الميلاد هذا المساء

527
00:36:00,474 --> 00:36:01,726
‫أيها الوغد الماكر

528
00:36:02,017 --> 00:36:03,519
‫لست رجلاً نبيلاً في النهاية

529
00:36:04,812 --> 00:36:11,277
‫روح تمردك وصمودك
‫وألفاظك الشديدة ومع ذلك مؤثرة

530
00:36:11,402 --> 00:36:16,240
‫أنت يا سيد (روري) تمثل أفضل
‫ما يمكن أن تكون عليه أمتنا

531
00:36:17,908 --> 00:36:19,827
‫نعم، هذا صحيح

532
00:36:20,953 --> 00:36:22,288
‫حسناً

533
00:36:25,207 --> 00:36:28,127
‫(غيديون)، هل عادت الثورة
‫الأمريكية إلى مسارها؟

534
00:36:28,335 --> 00:36:30,421
‫أجل، تم استعادة التاريخ

535
00:36:31,297 --> 00:36:36,218
‫ومع ذلك يوجد تمثال في عاصمة البلاد
‫فيه شبه واضح للسيد (روري)

536
00:36:42,224 --> 00:36:44,935
‫بماذا تشعرين أيتها القائدة؟

537
00:36:45,978 --> 00:36:48,272
‫بخير، مع مراعاة ما حدث

538
00:36:48,981 --> 00:36:50,316
‫من الجيد عودتك

539
00:36:52,026 --> 00:36:55,404
‫وأظن أن وقت قيادتي لفترة ما قد انتهى

540
00:36:55,571 --> 00:36:56,947
‫لا أعرف

541
00:36:57,114 --> 00:36:58,949
‫أظن أنك قمت بعمل رائع

542
00:36:59,492 --> 00:37:01,952
‫أخبرت (ريب) بمكان قطعة الرمح

543
00:37:03,579 --> 00:37:04,997
‫كيف تفعلينها؟

544
00:37:05,998 --> 00:37:09,084
‫كيف تتخذين القرار السليم
‫عندما لا يوجد أي قرار سليم؟

545
00:37:15,174 --> 00:37:16,550
‫تذكر المهمة

546
00:37:17,968 --> 00:37:19,804
‫وما تناضل لأجله

547
00:37:22,264 --> 00:37:24,308
‫وتحاول التمسك بإنسانيتك

548
00:37:25,893 --> 00:37:31,148
‫وتضع ذاتك في وسط أناس يذكرونك
‫بهذا، حتى في أصعب أوقاتك

549
00:37:45,204 --> 00:37:48,040
‫هل تأخذين شرف هذا؟

550
00:37:48,541 --> 00:37:50,584
‫بالتأكيد تعرفين طريقة استخدام السكين

551
00:37:51,085 --> 00:37:54,004
‫تدريبات الاتحاد لم تتضمن
‫الدواجن، ولكنني سأجرب

552
00:37:57,424 --> 00:37:59,426
‫أنا مسرور لأعود في حجم البشر مجدداً

553
00:37:59,593 --> 00:38:00,803
‫يا صاح، تسعدنا عودتك

554
00:38:01,178 --> 00:38:03,973
‫فكرة عشاء عيد الميلاد هذا؟
‫قد تكون أفضل أفكارك حتى الآن

555
00:38:04,390 --> 00:38:05,599
‫أشعر وكأنني في دياري

556
00:38:05,766 --> 00:38:07,434
‫أجل، بجوار العم الثمل

557
00:38:08,185 --> 00:38:10,980
‫احترس أيها الوسيم
‫أنا جدك الأكبر الآن

558
00:38:11,146 --> 00:38:13,607
‫- هذا صحيح
‫- جلبت لك هدية

559
00:38:15,943 --> 00:38:19,905
‫- يا صاح، ما هذا بحق الجحيم؟
‫- فأر

560
00:38:20,948 --> 00:38:21,991
‫لقد أصبحنا أصدقاء

561
00:38:22,283 --> 00:38:23,993
‫- وجلبت لك شيئاً أيضاً
‫- لا

562
00:38:24,159 --> 00:38:25,828
‫إن كان ذلك فأراً، فلا أريد يا صاح

563
00:38:30,749 --> 00:38:35,170
‫- عملت على هذا كثيراً في غرفة الإبداع
‫- (ناثانيل)...

564
00:38:35,337 --> 00:38:38,382
‫ماذا؟ ألا يمكن لصديق أن يجلب
‫لآخر هدية مثالية لا معنى لها؟

565
00:38:38,924 --> 00:38:41,760
‫- هل هذه لا معنى لها؟
‫- لا أعرف، ربما، وربما لا

566
00:38:42,386 --> 00:38:45,097
‫أنا سعيدة بما حدث ليلة أمس

567
00:38:45,264 --> 00:38:46,599
‫- لقد استمتعنا
‫- استمتعنا كثيراً

568
00:38:46,724 --> 00:38:48,767
‫ولكنني لا أزال أظن أن أعضاء
‫الفريق لا يجب أن يقيموا علاقة

569
00:38:50,477 --> 00:38:51,770
‫أتفق تماماً معك

570
00:38:53,522 --> 00:38:55,065
‫هذا ما أردته، صحيح؟

571
00:38:55,232 --> 00:38:57,484
‫لقد قلت إن المستقبل كان "متعة"

572
00:38:57,943 --> 00:39:01,405
‫أنا سفير المتعة

573
00:39:02,615 --> 00:39:04,283
‫عيد ميلاد مجيداً يا (آمايا)

574
00:39:06,160 --> 00:39:07,453
‫أجل

575
00:39:16,879 --> 00:39:21,175
‫حسناً، عيد ميلاد مجيداً، إجازة سعيدة

576
00:39:21,342 --> 00:39:24,345
‫وأياً كان ما يقوله
‫الموجودون خارج الخط الزمني

577
00:39:25,596 --> 00:39:31,268
‫والآن، أدرك أنه قد لا يوجد
‫ما يدعو للاحتفال بشأنه

578
00:39:31,894 --> 00:39:35,898
‫(ريب) غُسل مخه وأخذ قطعة رمح القدر

579
00:39:36,231 --> 00:39:39,026
‫هناك تمثال في (واشنطن العاصمة) لـ(روري)

580
00:39:40,402 --> 00:39:43,614
‫ولكننا أنقذنا (أمريكا)

581
00:39:45,240 --> 00:39:46,867
‫وسننقذ (ريب)

582
00:39:47,785 --> 00:39:49,870
‫ونستعيد بقية الرمح

583
00:39:50,454 --> 00:39:53,248
‫لأنه بالرغم من قوة الفيلق

584
00:39:54,917 --> 00:39:58,087
‫فهم لا يملكون هذا

585
00:39:58,796 --> 00:40:00,130
‫العائلة

586
00:40:00,631 --> 00:40:04,843
‫وكلنا نعرف أن لا أحد يقاتل كالعائلة

587
00:40:05,636 --> 00:40:06,679
‫هنا

588
00:40:06,804 --> 00:40:07,846
‫في صحتكم

589
00:40:07,972 --> 00:40:09,306
‫في صحة العائلة

