﻿1
00:01:50,643 --> 00:01:53,643
OSN ترجمة أصلية من
icnghn@

2
00:01:52,667 --> 00:01:55,209
‫ظهر رأسها، ظهر رأسها

3
00:01:56,042 --> 00:01:59,417
‫حسناً، أنت تبلين بلاءً حسناً
‫اهدأي فحسب

4
00:01:59,999 --> 00:02:02,959
‫مهلًا، تنفسي

5
00:02:04,667 --> 00:02:07,334
‫أنت تبلين حسناً
‫واصلي التنفس فحسب

6
00:02:15,834 --> 00:02:19,167
‫- لمَ لا تبكي؟
‫- تحتاج إلى المساعدة لفتح مجاري الهواء

7
00:02:20,459 --> 00:02:23,751
‫- لا تتنفس
‫- سنساعدها على التنفس

8
00:02:26,792 --> 00:02:28,542
‫حسناً؟

9
00:02:35,542 --> 00:02:39,459
‫- هل هي حية؟
‫- نعم، هي حية

10
00:02:41,834 --> 00:02:43,584
‫إلى أين يأخذونها؟

11
00:02:47,083 --> 00:02:49,751
‫"(ويلا فيشر شينويث)، 2005"

12
00:02:57,209 --> 00:03:01,584
‫"إنها صغيرة جداً، دقيقة جداً
‫يبلغ وزنها باوندين وأربع أونصات"

13
00:03:02,667 --> 00:03:06,834
‫"لكن أخبرتني ممرضة لطيفة جداً
‫أنها رأت الكثير من الولادات قبل الأوان"

14
00:03:06,959 --> 00:03:09,375
‫"ويمكنها أن تقول إن كان..."

15
00:03:12,083 --> 00:03:14,042
‫"لا أدري إن كنت..."

16
00:03:15,000 --> 00:03:19,417
‫لست قادرة على تحمّل
‫موت ولد آخر

17
00:03:25,626 --> 00:03:28,626
‫"بأي حال أنا في
‫مستشفى (سيدرز سايناي)"

18
00:03:28,751 --> 00:03:32,417
‫(بريندا) في الغرفة رقم 913

19
00:03:32,542 --> 00:03:35,292
‫"المسكينة، لن تعود أمها حتى يوم غد"

20
00:03:37,083 --> 00:03:40,959
‫أنا هنا لوحدي
‫أنا متأكدة من أنك تريدين أن تأتي أيضاً

21
00:03:41,959 --> 00:03:43,751
‫"حسناً، إلى اللقاء"

22
00:03:48,834 --> 00:03:53,751
‫"آمل أن تكوني بخير وأن تتصلي
‫بي رجاءً لتعلميني أنك كذلك"

23
00:03:54,209 --> 00:03:57,959
‫"أعلم أنك غاضبة مني إذ أخذت المفاتيح
‫لكن لا تكوني حمقاء يا (كلير)"

24
00:03:58,459 --> 00:03:59,959
‫"نعم، العالم فاسد جداً"

25
00:04:00,042 --> 00:04:03,083
‫"لكن أن ينتهي بك المطاف
‫في كرسي مدولب لن يجعله أفضل"

26
00:04:03,918 --> 00:04:09,000
‫"أنت ذكية جداً وطيبة جداً
‫لا تبدّدي ذلك"

27
00:04:13,125 --> 00:04:20,792
‫"حسناً، ها أنا ذا أتصرف كأبي بالضبط
‫هكذا كان أبي بالضبط"

28
00:04:21,959 --> 00:04:26,334
‫"هذا ما فعلته بي
‫اتصلي بي رجاءً"

29
00:04:29,959 --> 00:04:31,959
‫"حين قلت "ارحل عني"
‫لم أظن أنك عنيت أن أرحل عنك!"

30
00:04:32,042 --> 00:04:33,876
‫"هذا هراء وأنت تعلم ذلك"

31
00:04:33,999 --> 00:04:36,626
‫"إذاً هذا ما يحصل
‫حين أكون بالفعل بحاجة لك"

32
00:04:36,751 --> 00:04:39,042
‫من الجيد أن أعرف أن بإمكاني
‫الاعتماد عليك في المحنة

33
00:04:39,167 --> 00:04:40,792
‫هذا من أجلنا

34
00:04:41,334 --> 00:04:44,584
‫لا بل هذا من أجلك أنت
‫أيها الضخم المتغطرس اللعين

35
00:04:44,709 --> 00:04:47,792
‫تظن أن الجميع يجب
‫أن يكونوا أقوياء طول الوقت!

36
00:04:47,918 --> 00:04:51,250
‫لا يمكنك تحمّل رؤيتي ضعيفاً
‫بهذا الشكل أنت تشمئز مني

37
00:04:51,375 --> 00:04:53,417
‫"هذا من أجلنا"!
‫يا لك من كاذب لعين

38
00:04:53,542 --> 00:04:55,667
‫عنيت نحن الأربعة جميعنا
‫أيها الأبله!

39
00:04:55,792 --> 00:04:58,125
‫- أنت لم ترد أصلًا هذين الطفلين
‫- هذا ليس عدلًا

40
00:04:58,250 --> 00:05:00,918
‫والآن تظن بكل صدق
‫أن بإمكانك الاهتمام بهما لوحدك؟

41
00:05:01,000 --> 00:05:03,042
‫لست قادراً على أن تكون أباً أعزب
‫يا (كيث)

42
00:05:03,167 --> 00:05:04,667
‫وأنت لست قادراً
‫على أن تكون أباً على الإطلاق

43
00:05:04,792 --> 00:05:06,959
‫تستخدم هذا كعذر لتهجرني

44
00:05:07,042 --> 00:05:10,167
‫وهذا ما أردت فعله منذ مجيء
‫(أنتوني) و(دوريل) إلى هنا

45
00:05:10,999 --> 00:05:12,999
‫لا تلمسني!

46
00:05:15,209 --> 00:05:16,959
‫(دايفيد)، أنا أحبك

47
00:05:17,042 --> 00:05:21,417
‫لكنني والد هذين الصبيين والٓان عليّ
‫الاهتمام بهما لأنك لست قادراً على ذلك

48
00:05:21,542 --> 00:05:25,542
‫أنت مريض
‫ولا أظن أنك ستتحسن هنا

49
00:05:31,709 --> 00:05:35,042
‫يا إلهي! متى سأجد علاجاً يفيدني؟

50
00:05:45,000 --> 00:05:48,334
‫تعاني نقصاً في الدهون الرئوية

51
00:05:48,459 --> 00:05:51,709
‫لكنها تتنفس بشكل مستقر
‫بواسطة جهاز التنفس

52
00:05:52,292 --> 00:05:54,501
‫أريد أن أراها؟
‫لمَ لم يحضرها أي أحد إلى هنا؟

53
00:05:54,626 --> 00:05:58,292
‫إنها في الحاضنة موصولة إلى الشاشات
‫وإلى الأنبوب الغذائي

54
00:05:58,417 --> 00:06:03,000
‫إذاً، لم لا يأخذني أحد إليها؟
‫إنها طفلتي، لا يمكنكم إبعادها عني

55
00:06:03,125 --> 00:06:05,918
‫ما زلنا نبحث عن احتمال وجود إنتان
‫ونزيف ممكن في الدماغ

56
00:06:06,000 --> 00:06:09,417
‫- يا إلهي!
‫- معظم الذين يولدون قبل 30 أسبوعاً

57
00:06:09,542 --> 00:06:13,209
‫يعانون نزيفاً في الجمجمة
‫بمستويات متفاوتة من الخطورة

58
00:06:13,667 --> 00:06:16,125
‫- متى يمكنني رؤيتها؟
‫- ما إن تصبح جاهزة

59
00:06:16,250 --> 00:06:18,792
‫أعدك بذلك
‫سيأتي أحدهم ليأخذك إليها

60
00:06:21,125 --> 00:06:22,709
‫يا إلهي!

61
00:06:24,209 --> 00:06:28,626
‫لا تقلقي، ستتخطى (ويلا) هذا
‫وستكون بصحة جيدة

62
00:06:28,751 --> 00:06:30,834
‫وستكون معك في المنزل قريباً

63
00:06:38,125 --> 00:06:40,250
‫وستكون (مايا) معك في المنزل أيضاً

64
00:07:01,959 --> 00:07:06,000
‫لكنني فعلًا
‫أظن أنه يجب أن تعطيه فرصة أخرى

65
00:07:09,417 --> 00:07:12,459
‫ماذا؟ هل ذلك إلحاح؟

66
00:07:19,667 --> 00:07:23,459
‫لا، الأمر فحسب هو أنني أتناول سلطة
‫الفاكهة في السرير

67
00:07:23,584 --> 00:07:26,501
‫مع رجل عارٍ عضو في الأخوية
‫وقد انتخب (جورج بوش)

68
00:07:30,334 --> 00:07:34,959
‫- ونستمع إلى ما يبدو موسيقى مسيحية
‫- إنها موسيقى مسيحية

69
00:07:36,000 --> 00:07:41,751
‫ماذا؟ أستمع إلى الأغاني على الراديو
‫وإن أعجبتني أشتري القرص

70
00:07:42,292 --> 00:07:47,792
‫يا إلهي! لا بد من أنك الشخص الأكثر
‫تخلفاً عن الموضة الذي قابلته في حياتي

71
00:07:48,501 --> 00:07:52,542
‫بما أن كون المرء متّبعاً للموضة
‫هو محط اهتمام المراهقين بشكل رئيسي

72
00:07:53,125 --> 00:07:54,999
‫سأعتبر تلك مجاملة

73
00:07:55,999 --> 00:07:58,417
‫إن كنت بالفعل مسيحياً

74
00:08:00,459 --> 00:08:03,459
‫ربما علي أن أقول لك
‫إنني خضعت لعملية إجهاض

75
00:08:08,167 --> 00:08:10,334
‫لا بأس

76
00:08:11,834 --> 00:08:13,959
‫لقد دفعت ثمن عملية نوعاً ما

77
00:08:15,209 --> 00:08:20,042
‫لم أدفع ثمنها بالفعل
‫ما زال يتوجب عليّ إرسال الشيك

78
00:08:28,417 --> 00:08:33,709
‫يا إلهي! أشعر بأنني عالقة تحت الماء
‫ليس لأن (نايت) مات فحسب

79
00:08:34,167 --> 00:08:39,000
‫بل لأنني لا أملك أدنى فكرة
‫ماذا عليّ أن أفعل في حياتي

80
00:08:40,000 --> 00:08:42,626
‫أما زلت تريدين أن تصبحي فنانة؟

81
00:08:45,292 --> 00:08:46,626
‫نعم

82
00:08:52,959 --> 00:08:55,584
‫لكنني خائفة
‫إذ ربما لست جيدة كفاية

83
00:08:57,167 --> 00:09:00,876
‫- هل هذا صحيح؟
‫- ربما

84
00:09:00,999 --> 00:09:02,292
‫إذاً، حسّني نفسك

85
00:09:04,626 --> 00:09:11,083
‫لا أريد العودة إلى الكلية على الرغم
‫من أنه فن لكنني أشعر بأنه تتم برمجتي

86
00:09:11,209 --> 00:09:13,709
‫التقطي الصور فحسب
‫إن كنت جيدة ستدركين ذلك

87
00:09:13,834 --> 00:09:19,584
‫وإن لم تكوني جيدة فستتحسنين
‫أو ستدركين أنك غير قادرة على ذلك

88
00:09:26,918 --> 00:09:28,667
‫ومع ذلك أنا أراهن أنك كذلك

89
00:09:33,292 --> 00:09:36,999
‫- ربما علي أن آخذ صوراً لك وأنت عارٍ
‫- حسناً

90
00:09:40,709 --> 00:09:44,042
‫لكن عليك أن تعديني
‫أنك لن تنشريها على الإنترنت

91
00:09:44,709 --> 00:09:47,083
‫قد أترشح إلى منصب حكومي يوماً ما

92
00:09:48,250 --> 00:09:50,375
‫- هل أنت جاد؟
‫- نعم

93
00:09:51,334 --> 00:09:52,918
‫ألست كذلك؟

94
00:10:20,834 --> 00:10:27,250
‫من المؤسف أنك لا تؤمنين بأي شيء
‫وإلا لكنت صلّيت

95
00:10:33,000 --> 00:10:35,209
‫هذا بالضبط ما كنت أخافه

96
00:10:37,584 --> 00:10:39,083
‫تباً!

97
00:10:50,334 --> 00:10:53,792
‫- هيا يا (تشارلز)، أنت بطل
‫- لست بطلًا

98
00:10:53,918 --> 00:10:58,709
‫"بل أنت كذلك، عليك تخطي الٔامر
‫عليك تذكّر الٔايام السعيدة"

99
00:11:01,834 --> 00:11:03,459
‫حسناً أيها الصبيان

100
00:11:06,250 --> 00:11:10,459
‫- سأرحل لبضعة أيام
‫- لمَ؟

101
00:11:11,876 --> 00:11:18,375
‫لأنكما ستنفصلان وستتركنا معه
‫هذا هو السبب! وكأننا لا نعرف!

102
00:11:18,501 --> 00:11:20,834
‫- (دوريل)
‫- لن أرحل

103
00:11:20,959 --> 00:11:23,083
‫إذاً لمَ تحمل حقيبة؟

104
00:11:27,209 --> 00:11:31,918
‫اسمع، علي أن أذهب في الوقت الحالي

105
00:11:35,542 --> 00:11:38,999
‫لأن ثمة مؤتمر لمدراء
‫الجنازات في (بورتلاند)

106
00:11:39,083 --> 00:11:41,417
‫أتريد أن أحضر لك شيئاً عند عودتي؟

107
00:11:42,000 --> 00:11:45,167
‫نعم، أحضر لي
‫سيارة (إيسكاليد) فضية اللون

108
00:11:45,709 --> 00:11:50,959
‫- (دوريل)، أعدك أنني سأعود
‫- سمعت ذلك سابقاً

109
00:12:03,250 --> 00:12:04,999
‫هل تريدين غسلها؟

110
00:12:07,250 --> 00:12:11,542
‫- اغمسيها كلها
‫- ها هي

111
00:12:11,667 --> 00:12:13,417
‫إنها جميلة

112
00:12:13,542 --> 00:12:16,999
‫- أتتركين باب المنزل مفتوحاً؟
‫- كنا في الخارج نقطف الأزهار

113
00:12:17,083 --> 00:12:19,876
‫(روث) لم تعودي في الخمسينيات
‫مهما كان أسلوبك في الملابس

114
00:12:24,125 --> 00:12:25,876
‫إذاً هل أنت جاهزة للذهاب
‫أيتها القردة الصغيرة؟

115
00:12:25,999 --> 00:12:27,959
‫- لا
‫- لا؟

116
00:12:28,042 --> 00:12:31,209
‫- إلى أين؟
‫- العودة إلى منزل (بريندا)، طبعاً

117
00:12:33,584 --> 00:12:35,709
‫قالت (بريندا)
‫إنكما اتفقتما على ذلك

118
00:12:35,834 --> 00:12:39,167
‫نعم، لكنني ظننت أن (بريندا)
‫ستبقى في المستشفى لوقت أطول

119
00:12:39,292 --> 00:12:43,250
‫ليست (بريندا) الشخص المريض وبأي حال
‫لا يمكنها زيارة الطفلة بعد الـ10 مساءً

120
00:12:43,375 --> 00:12:45,125
‫لذا ستأتي إلى المنزل الليلة

121
00:12:45,250 --> 00:12:48,209
‫وستبقى الطفلة في المستشفى
‫لأسبوعين إضافيين

122
00:12:58,751 --> 00:13:02,959
‫- أظن أن عليّ الذهاب لجمع أغراضها
‫- سيساعدنا هذا يا (روث)

123
00:13:08,751 --> 00:13:13,083
‫إذاً يقول إن قيمة المنزل لوحده
‫مليونا دولار

124
00:13:13,918 --> 00:13:16,626
‫لذا بنسبة 25%
‫قد يكون لي الحق بنصف مليون دولار

125
00:13:16,751 --> 00:13:18,250
‫لم تقول "قد"؟ أنت بالفعل كذلك

126
00:13:18,375 --> 00:13:22,125
‫- هل سيصبح لدينا مليون دولار؟
‫- نعم، يوماً ما، إن تناولت البيض

127
00:13:22,751 --> 00:13:25,959
‫يمكنني وضع نصف المبلغ
‫كوديعة للموقع الجديد

128
00:13:26,042 --> 00:13:27,751
‫وأنفق مئة أو أكثر على التعديلات

129
00:13:27,876 --> 00:13:30,250
‫والباقي سيعيلنا
‫حتى نتمكن من تدبر أمورنا

130
00:13:30,375 --> 00:13:33,334
‫نعم، أحقاً تظنين أن هذا سينجح؟

131
00:13:34,334 --> 00:13:37,250
‫أتعلم يا (ريكو)؟ أعجبني الأمر
‫حين ساعدتك بالجنازة البارحة

132
00:13:37,375 --> 00:13:41,542
‫الأمر يشبه كوني ممرضة لكن من دون دماء
‫ومبولة للفراش وأقراص

133
00:13:41,667 --> 00:13:43,292
‫ويمكنني أن أرتدي ملابس أفضل

134
00:13:43,959 --> 00:13:48,083
‫- (خوليو) رجاءً تناول البيض
‫- يظن (أوغوستو) أنه مقرف

135
00:13:48,209 --> 00:13:50,459
‫إنه مقرف نوعاً ما
‫لكن تناولاه بأي حال

136
00:13:50,584 --> 00:13:53,292
‫كل ما عليك فعله الآن هو جعل
‫آل (فيشر) يشترون حصتك

137
00:13:53,417 --> 00:13:59,167
‫أو أن يبيعوا، وهذا أفضل بالنسبة لشخص
‫يريد المنزل والأرض ويريد أن يقفل العمل

138
00:14:00,459 --> 00:14:05,125
‫ماذا؟ ترك (نايت) حصته لـ(بريندا)
‫لا أظن أنها تريد أن تعمل في الجنازات

139
00:14:05,250 --> 00:14:08,125
‫وأظن أن (دايفيد) فقد صوابه
‫عليه أن يخرج منها

140
00:14:09,751 --> 00:14:12,999
‫ومن يريد المنافسة بأي حال؟
‫أليس كذلك؟

141
00:14:25,959 --> 00:14:28,417
‫- مرحباً؟
‫- "مرحباً"

142
00:14:28,542 --> 00:14:32,292
‫فكرت في الاطمئنان عليك، كيف حالك؟

143
00:14:33,209 --> 00:14:36,542
‫- "هل هناك أخبار عن (ويلا)؟"
‫- لا وأنا بخير

144
00:14:37,584 --> 00:14:39,459
‫لا يبدو ذلك مقنعاً جداً

145
00:14:39,584 --> 00:14:45,667
‫آسفة يا (جورج)، يوجد ما يكفيني لأقلق
‫بشأنه من دون أن أضطر لإقناعك بشعوري

146
00:14:45,834 --> 00:14:49,292
‫- يوم سيئ آخر؟
‫- "نعم، إنه يوم فظيع"

147
00:14:50,250 --> 00:14:52,209
‫أتت والدة (بريندا) وأخذت (مايا)

148
00:14:54,876 --> 00:15:00,000
‫والآن بتّ لوحدي
‫أخيراً، وحيدة تماماً

149
00:15:00,792 --> 00:15:02,292
‫حبيبتي...

150
00:15:02,751 --> 00:15:07,083
‫- "لست وحيدة، لديك أنا والعائلة"
‫- (جورج) يجب أن أقفل، (دايفيد) هنا

151
00:15:11,626 --> 00:15:13,417
‫لا يمكنني أن أكون في المنزل
‫في الوقت الحالي

152
00:15:15,042 --> 00:15:16,542
‫إلى أين ستذهب؟

153
00:15:18,584 --> 00:15:20,125
‫إلى هنا

154
00:15:23,626 --> 00:15:26,999
‫إذاً، اذهب وضع أغراضك في الأعلى
‫وسأحضر لك الحبوب

155
00:15:31,834 --> 00:15:33,709
‫أتحب تناولها في الوعاء الأصفر؟

156
00:15:35,083 --> 00:15:38,834
‫أمي، لا أظن أنني تناولت من الوعاء
‫الأصفر منذ أن كنت صغيراً

157
00:15:44,375 --> 00:15:46,501
‫نعم، ضعيها في الوعاء الأصفر

158
00:15:53,125 --> 00:15:56,751
‫"أسأل عن (كلير فيشر)
‫(دينيس) يتكلم من (نيو إيميج)"

159
00:15:56,876 --> 00:15:59,999
‫- "وأتصل لأعرف أين..."
‫- مرحباً؟

160
00:16:00,083 --> 00:16:02,834
‫- "مرحباً، (كلير فيشر)؟"
‫- نعم

161
00:16:02,959 --> 00:16:05,334
‫"أريد عنواناً لأرسل إليك
‫ملف تقديم الطلب"

162
00:16:08,083 --> 00:16:09,834
‫هل أنت من وكالة الوظائف المؤقتة؟

163
00:16:09,959 --> 00:16:14,542
‫"لا، أنا من (نيو إيميج)، نحن دار
‫لإنتاج الصور في (نيويورك)"

164
00:16:16,792 --> 00:16:20,792
‫- أي نوع من الطلبات؟
‫- "مساعدة مصوّر"

165
00:16:21,584 --> 00:16:26,542
‫"إنها أشبه بوظيفة تدريبية حوالى
‫ربع موظفينا المصورين بدأوا كمساعدين"

166
00:16:27,709 --> 00:16:30,667
‫- حقاً؟
‫- "حقاً"

167
00:16:32,125 --> 00:16:34,751
‫كل ما يمكنني التفكير فيه
‫هو أنه ربما مالك المعرض

168
00:16:34,876 --> 00:16:39,042
‫هو من اقترح اسمي لهذه الوظيفة
‫أو ربما (بيلي)، قد يفعل ذلك

169
00:16:39,167 --> 00:16:42,375
‫ليجعلني أشعر بالذنب لهجري له
‫لكن من يأبه لذلك!

170
00:16:42,834 --> 00:16:45,042
‫وأنا متأكدة من أن الراتب قليل

171
00:16:45,167 --> 00:16:48,292
‫لكن في النهاية
‫إنها وظيفة في (نيويورك)

172
00:16:48,417 --> 00:16:50,918
‫وقد أترقى لأصبح مصوّرة
‫من طاقم الموظفين

173
00:16:51,000 --> 00:16:53,751
‫لكنني لن أتأمل كثيراً
‫كما فعلت بشأن المنحة

174
00:16:55,167 --> 00:16:58,417
‫- رائع يا عزيزتي
‫- لا أقبل العيش هناك ولو دفعوا لي

175
00:17:02,834 --> 00:17:04,667
‫أتريدين تناول
‫وعاء من الحبوب؟

176
00:17:06,209 --> 00:17:07,667
‫لا، شكراً

177
00:17:13,834 --> 00:17:17,209
‫لست واثقة من الشخص
‫الذي صمم نافذة الزجاج الملون

178
00:17:17,334 --> 00:17:20,334
‫سمعت أنه كان فناناً موهوباً

179
00:17:20,459 --> 00:17:22,834
‫ماذا عن المشاكل مع الماء
‫في الطابق السفلي؟

180
00:17:22,959 --> 00:17:24,918
‫جرت أعمال تصليحية ضخمة
‫منذ أقل من عام

181
00:17:25,000 --> 00:17:28,834
‫حيث تم تبديل الأنابيب كلها
‫وشبكة المصارف الصحية تحت الأرض

182
00:17:28,959 --> 00:17:31,167
‫- ماذا قلت لك؟
‫- رائع

183
00:17:31,292 --> 00:17:35,000
‫يبدو أنه كان هناك مشكلة نوعاً ما...

184
00:17:35,125 --> 00:17:40,042
‫حين يحتقن كل شيء وتخرج الدماء
‫من المرحاض؟ نعم، هذا يحصل

185
00:17:41,459 --> 00:17:43,918
‫أيمكننا أن نحصل على نسخة
‫عن تقرير العمل والكفالة؟

186
00:17:44,417 --> 00:17:45,959
‫- نعم
‫- رائع

187
00:17:46,042 --> 00:17:48,999
‫سأطلب من البائع
‫إرسال ذلك لكما عبر الفاكس

188
00:17:49,834 --> 00:17:52,209
‫يمكننا وضع منضدة للإكسبريسو
‫في هذه الزاوية

189
00:17:53,584 --> 00:17:57,292
‫لطالما أردت فعل ذلك
‫لكن كان (دايفيد) يرى فيه قلة احترام

190
00:18:04,667 --> 00:18:05,999
‫جميل جداً

191
00:18:07,667 --> 00:18:09,999
‫لا يمكن القول
‫إنها تخطت المحنة تماماً

192
00:18:10,083 --> 00:18:14,918
‫يجب أن تلاحظاها وتريا كيف تنمو
‫لمعرفة إن كان هناك خلل دائم في الدماغ

193
00:18:15,000 --> 00:18:19,709
‫لكن من الناحية الجسدية
‫تتحسن بشكل ملحوظ

194
00:18:19,834 --> 00:18:21,125
‫الحمد لله!

195
00:18:21,834 --> 00:18:24,709
‫كانت تأخذ حليبك من الزجاجة
‫طول الوقت، أليس كذلك؟

196
00:18:24,834 --> 00:18:28,876
‫- نعم
‫- برأيي بإمكاننا إزالة أنبوب الغذاء

197
00:18:29,042 --> 00:18:30,375
‫متى يمكنني أن آخذها إلى المنزل؟

198
00:18:30,501 --> 00:18:34,834
‫أود أن أتركها هنا لمدة 24 ساعة
‫بعد إزالة الأنبوب كي نبقى في أمان

199
00:18:36,417 --> 00:18:39,667
‫إذاً، لا يوجد حتماً أي إشارة لانشقاق
‫في العمود الفقري أو متلازمة (داون)؟

200
00:18:39,792 --> 00:18:41,083
‫حتماً، لا يوجد لٔاي منهما

201
00:18:41,209 --> 00:18:44,167
‫وهل تحققت من كل مشكلة ممكنة
‫من خلال الفحص الثلاثي؟

202
00:18:44,292 --> 00:18:48,250
‫نعم ولم أجد أي شيء، لا شيء
‫قد نلاحظه في هذه المرحلة بأي حال

203
00:18:48,999 --> 00:18:53,459
‫رائع، إذاً ستكون طبيعية لفترة معينة
‫قبل أن تظهر المشكلة مهما كانت

204
00:18:53,584 --> 00:18:56,292
‫إنها أخبار إيجابية
‫أليس كذلك يا حبيبتي؟

205
00:18:56,417 --> 00:18:58,250
‫اصمتي يا (مارغريت)
‫كم أنت بلهاء!

206
00:18:59,751 --> 00:19:03,209
‫حقيقة أنها ولدت قبل أوانها
‫له علاقة باختبار الدم ذاك وتعرفين ذلك

207
00:19:04,501 --> 00:19:08,209
‫هناك خطأ في طفلتنا
‫لم يجدر بك أن ترزقي بها قط

208
00:19:09,334 --> 00:19:12,125
‫- يا إلهي!
‫- بحق السماء يا (بريندا)!

209
00:19:12,250 --> 00:19:15,042
‫هذا أمر إيجابي، لا تستائي!

210
00:19:18,959 --> 00:19:20,709
‫شكراً لك أيها الطبيب

211
00:19:24,584 --> 00:19:26,334
‫"حصلت عليه"

212
00:19:27,834 --> 00:19:30,751
‫- لا تفعل ذلك أبداً
‫- ماذا؟ أفعل ماذا؟

213
00:19:35,709 --> 00:19:37,250
‫(روث)؟

214
00:19:41,292 --> 00:19:43,834
‫كان الباب الخلفي مفتوحاً

215
00:19:43,959 --> 00:19:48,000
‫نعم، أفترض أن أي أحد يمكنه الدخول
‫وقتلي بدم بارد وهذا سيكون نعمة لي

216
00:19:48,125 --> 00:19:54,459
‫- (روثي)، الأمر يستغرق وقتاً فحسب
‫- كاذب

217
00:19:56,000 --> 00:19:58,417
‫هذا ما يقوله الجميع دائماً
‫وهو كذبة

218
00:19:59,667 --> 00:20:04,834
‫كل يوم أشعر بحالة أسوأ وبفراغ أكبر
‫وبأنني ميتة أكثر

219
00:20:06,209 --> 00:20:11,959
‫بالكاد أذكر حياتي قبل مجيء (نايت)
‫كنت طفلة حين ولدته

220
00:20:13,876 --> 00:20:15,751
‫كيف عساي أعيش من دونه؟
‫لا يمكنني ذلك

221
00:20:15,876 --> 00:20:18,542
‫بلى يمكنك ذلك، من أجل (مايا)

222
00:20:21,918 --> 00:20:29,417
‫أخذوا مني (مايا)، على الأرجح
‫أنني لن أراها هي أو أختها مجدداً

223
00:20:30,209 --> 00:20:32,709
‫إن عاشت أختها

224
00:20:33,501 --> 00:20:40,918
‫- (روث)، صدقيني، ستتخطين هذا
‫- لا أريد تخطيه

225
00:20:43,167 --> 00:20:47,375
‫إنه أسوأ شيء قد يحصل
‫على الإطلاق، لأي أحد

226
00:20:49,292 --> 00:20:53,709
‫إنه الجحيم يا (جورج)، أنا في الجحيم
‫وأريد أن ينتهيَ فحسب

227
00:20:54,792 --> 00:20:56,584
‫إذاً دعيني أهتم بك

228
00:20:57,709 --> 00:21:00,042
‫دعيني أحرص
‫على ألا تمري بذلك لوحدك

229
00:21:02,417 --> 00:21:06,209
‫فعلت ذلك من أجلي
‫والآن جاء دوري

230
00:21:06,334 --> 00:21:10,751
‫لفعل ماذا؟ الشعور بالعجز
‫في حين تشاهدني أفقد صوابي؟

231
00:21:15,167 --> 00:21:17,918
‫دعيني أحضنك فحسب

232
00:21:29,834 --> 00:21:34,250
‫طبعاً لا!
‫هذه مؤسسة عائلتي ولن أبيعها

233
00:21:34,375 --> 00:21:38,459
‫- إذاً، اشترِ حصتي
‫- حسناً

234
00:21:39,501 --> 00:21:42,918
‫لكن آمل أن تكون واعياً
‫أن قيمة هذا المكان تبلغ مليوني دولار

235
00:21:43,000 --> 00:21:44,334
‫لقد ثمّنته

236
00:21:45,000 --> 00:21:47,417
‫ماذا تريدين أن تفعلي بحصتك
‫يا (بريندا)؟

237
00:21:47,834 --> 00:21:49,584
‫لا يهمني ذلك فعلًا

238
00:21:51,501 --> 00:21:54,083
‫آسفة يا (دايفيد)، لا يهمني ذلك

239
00:21:57,792 --> 00:21:59,834
‫أتعلمان ماذا؟
‫أنا أيضاً لا أهتم لذلك

240
00:22:01,751 --> 00:22:04,876
‫لمَ أناضل من أجل شيء
‫لطالما كنت غير واثق منه؟

241
00:22:06,584 --> 00:22:07,918
‫إنها العادة

242
00:22:08,918 --> 00:22:12,792
‫إذاً... هل نعرضه للبيع؟

243
00:22:16,584 --> 00:22:18,918
‫طبعاً، لمَ لا؟

244
00:22:20,626 --> 00:22:21,959
‫رائع

245
00:22:23,959 --> 00:22:27,834
‫إن كان بإمكاننا الحصول على المال
‫فلمَ نتمسك بالمكان؟

246
00:22:27,959 --> 00:22:29,417
‫ليس لدي سبب لذلك

247
00:22:29,542 --> 00:22:33,167
‫كنا متشبّثين بالماضي بكل يأس
‫ومن أجل ماذا؟

248
00:22:33,667 --> 00:22:35,542
‫لأن الٔامل كان موجوداً حينها

249
00:22:51,792 --> 00:22:54,751
‫- سأذهب لأبيت عند (تيد) الليلة
‫- خذي سترة

250
00:22:54,876 --> 00:22:57,000
‫تباً

251
00:22:57,667 --> 00:23:00,876
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا أملك أدنى فكرة

252
00:23:04,292 --> 00:23:05,626
‫أمي

253
00:23:09,334 --> 00:23:15,250
‫هذا قرد (مايا)، تحب هذا القرد

254
00:23:22,083 --> 00:23:23,501
‫عليّ أن أغسله

255
00:23:35,334 --> 00:23:38,876
‫أظن أن هذا رائع، فكر في ما يمكننا
‫أن نفعله بحصتك ومدخراتي

256
00:23:38,999 --> 00:23:40,542
‫يمكننا شراء منزل أخيراً

257
00:23:40,667 --> 00:23:43,042
‫يمكننا شراء منزل الآن
‫لكن من الممكن أن نشتري منزلاً

258
00:23:43,167 --> 00:23:46,918
‫ومن الممكن أن تعود إلى الكلية
‫وتصبح محامياً كما كنت تتمنى دائماً

259
00:23:47,501 --> 00:23:49,459
‫لا أظن أنني أردت يوماً
‫أن أصبح محامياً

260
00:23:49,584 --> 00:23:52,375
‫أظنني أن ما أردته هو ممارسة الجنس
‫مع (هاري هاملين)

261
00:23:53,042 --> 00:23:55,959
‫أنا جاد، يمكنك أن تكون
‫من تريد أن تكون يا (دايفيد)

262
00:23:56,083 --> 00:23:58,000
‫- وأنت يمكنك ذلك
‫- بالضبط

263
00:23:59,501 --> 00:24:01,459
‫يمكننا شراء منزل، أليس كذلك؟
‫مع حديقة

264
00:24:01,584 --> 00:24:04,501
‫ونشتري كلباً للصبيين
‫وأرجوحة إطار

265
00:24:04,626 --> 00:24:07,959
‫لا يريدان أرجوحة إطار
‫بل يريدان تلفازاً بحجم الجدار

266
00:24:11,167 --> 00:24:15,000
‫أتظن أنك جاهز للعودة إلى المنزل قريباً؟
‫أظن أنك كذلك

267
00:24:16,334 --> 00:24:20,042
‫- ربما
‫- جيد

268
00:24:38,709 --> 00:24:41,209
‫عجباً، هذه أسنان كبيرة

269
00:24:43,584 --> 00:24:46,792
‫انظر إلى دماغ الذئب المصنوع
‫من الإسفلت

270
00:24:49,042 --> 00:24:52,959
‫- لكنه يبدو كالغوط
‫- جميل

271
00:24:53,751 --> 00:24:58,959
‫لا ليس جميلاً
‫وقولك إنه كذلك يجعله أقل جمالًا

272
00:25:05,292 --> 00:25:09,000
‫- أظن أنه جميل
‫- شكراً لك يا (أنتوني)

273
00:25:12,042 --> 00:25:17,876
‫"سنرقص، سنرقص على جسر (أفينيون)"

274
00:25:17,999 --> 00:25:24,751
‫"سنرقص في حلقة
‫على جسر (أفينيون)"

275
00:25:31,375 --> 00:25:35,999
‫- لم أرك قط تتصرف بهذا الشكل
‫- إذاً؟

276
00:25:36,083 --> 00:25:40,834
‫إذاً؟ يجب أن يتم تحليل ذلك وتشخيصه
‫وجعله مثالًا على نوع من الأمراض

277
00:25:40,959 --> 00:25:42,792
‫هذه هي عائلة (شينويث)

278
00:25:42,918 --> 00:25:45,626
‫(بيلي)، احتسِ شراباً!

279
00:25:48,834 --> 00:25:51,834
‫هذه هي العائلة التي جئت إليها
‫أنا آسف

280
00:25:52,834 --> 00:25:54,417
‫أليسا مضحكين؟

281
00:25:57,999 --> 00:25:59,667
‫لديها زوار

282
00:26:00,834 --> 00:26:04,083
‫أمي، تعرف أننا قادمون
‫اتصلت بها

283
00:26:04,209 --> 00:26:06,042
‫لا يمكنني الدخول
‫سأنتظر في السيارة

284
00:26:06,667 --> 00:26:12,292
‫سيدة (فيشر)، أظن أن (مايا)
‫ستكون سعيدة جداً لرؤية قردها

285
00:26:14,375 --> 00:26:15,709
‫ولرؤيتك أنت

286
00:26:32,042 --> 00:26:35,459
‫- مرحباً
‫- مرحباً، تفضلوا بالدخول

287
00:26:35,584 --> 00:26:38,792
‫الجميع في المطبخ
‫تفضلي سيدة (فيشر)

288
00:26:39,125 --> 00:26:40,876
‫مرحباً، أنا (تيد)

289
00:26:41,209 --> 00:26:44,792
‫- هذا (بيلي)، أخ (بريندا)
‫- (بيلي)

290
00:26:45,542 --> 00:26:48,751
‫- (تيد)
‫- سمعت الكثير عنك، تسرني مقابلتك

291
00:26:50,751 --> 00:26:52,417
‫نعم، تسرني مقابلتك أيضاً

292
00:26:56,999 --> 00:27:04,209
‫ما هذا؟ أيمكنك أن تخبريني؟
‫أيمكنك أن تخبريني؟ هل يعرف القرد؟

293
00:27:05,876 --> 00:27:07,918
‫أنت مستغرقة في التفكير، فيمَ تفكرين؟

294
00:27:09,709 --> 00:27:11,709
‫كم من السيئ
‫أنه على المرء أن يكبر

295
00:27:11,834 --> 00:27:14,209
‫(كلير)، أرجوك
‫لا تكوني عاطفية جداً معي

296
00:27:17,459 --> 00:27:20,459
‫أخبرتني (بريندا)
‫أنك تخططين للانتقال إلى (نيويورك)

297
00:27:21,334 --> 00:27:23,000
‫ربما

298
00:27:24,542 --> 00:27:31,792
‫قدمت طلباً لمنصب مبتدئ
‫في دار التصوير، (نيو إيميج)

299
00:27:32,209 --> 00:27:33,584
‫مثير للاهتمام

300
00:27:33,709 --> 00:27:37,667
‫ليس بالفعل، إنه مجرد عمل سخيف
‫رخيص، كما كنت أعمل لديك

301
00:27:37,792 --> 00:27:43,584
‫ليس كذلك، يمكنك بسهولة أن تصبحي
‫مصورة دعائية عديمة الشخصية

302
00:27:43,709 --> 00:27:47,083
‫وبمواهبك، أنا متأكد
‫من أنك ستحققين ذلك

303
00:27:51,584 --> 00:27:55,501
‫- أنا من أوصى بك
‫- لا أصدق!

304
00:27:55,626 --> 00:28:00,125
‫(كلير) لا يهمني من أوقع بـ(راسيل)
‫ما زلت أؤمن بموهبتك

305
00:28:01,501 --> 00:28:08,792
‫عجباً يا (أوليفيه)، هذا لطف كبير منك
‫شكراً جزيلًا لك

306
00:28:09,167 --> 00:28:14,167
‫اهدأي، خطرت ببالي
‫لأنني رأيتك في معرض المبتدئين

307
00:28:18,709 --> 00:28:23,125
‫(مايا)؟ ألا تريدين أن تري لجدتك
‫حيوان الأكاب الجديد؟

308
00:28:24,000 --> 00:28:26,250
‫- (أكاب)!
‫- نعم

309
00:28:26,375 --> 00:28:28,417
‫لا أظن أنني سمعت يوماً
‫بحيوان الأكاب

310
00:28:28,542 --> 00:28:31,751
‫الأكاب هو الحيوان الوحيد
‫من فصيلة الزرافة

311
00:28:31,876 --> 00:28:37,417
‫الصغار لا تشبه أمها لذا ترضع
‫الحليب من أي أنثى مرضعة

312
00:28:37,792 --> 00:28:39,751
‫ذهبنا إلى حديقة الحيوانات
‫هذا الأسبوع

313
00:28:41,125 --> 00:28:44,334
‫الأكاب! الأكاب!

314
00:28:50,667 --> 00:28:53,542
‫منذ متى وأنت و(كلير) على علاقة؟

315
00:28:55,751 --> 00:29:00,834
‫التقينا أظن منذ حوالى أربعة أشهر

316
00:29:02,459 --> 00:29:05,209
‫لم ننسجم معاً في بادئ الأمر

317
00:29:05,334 --> 00:29:06,709
‫- حقاً؟
‫- نعم

318
00:29:06,834 --> 00:29:09,667
‫لكنني كنت معها
‫حين تلقت اتصالًا بشأن (نايت)

319
00:29:09,792 --> 00:29:12,626
‫وأمضيت معظم الليلة معها
‫في المستشفى

320
00:29:15,209 --> 00:29:19,042
‫هكذا تعرفت أختي إلى شقيقها
‫ليلة وفاة أبيه

321
00:29:20,584 --> 00:29:21,918
‫حقاً؟

322
00:29:24,626 --> 00:29:27,626
‫ماذا تقول؟ هل هي عادة في العائلة؟

323
00:29:32,209 --> 00:29:36,375
‫أنا أغار منك كثيراً

324
00:29:41,584 --> 00:29:43,417
‫المعذرة

325
00:29:53,834 --> 00:29:57,542
‫- تبدو أكثر قوة
‫- إنها كذلك، إنها أكثر قوة

326
00:29:57,667 --> 00:29:59,584
‫ليست كذلك، بالكاد تتحرك

327
00:30:01,751 --> 00:30:05,375
‫- إنها طفلة هادئة جداً
‫- أظن أنها عمياء

328
00:30:05,501 --> 00:30:11,876
‫تصبح أقوى كل يوم، إنها شرسة جداً
‫حين ترضع، أنا مليئة بالكدمات

329
00:30:12,167 --> 00:30:15,667
‫كان لـ(نايت) شهية كبيرة
‫هل لديها غازات؟

330
00:30:15,792 --> 00:30:20,999
‫لا، ليس بشدة
‫إنها جائعة دائماً

331
00:30:21,083 --> 00:30:24,375
‫لأنها تعرف أن ليس لديها الوقت
‫تريد الحصول على ما يتسنّى

332
00:30:43,626 --> 00:30:47,250
‫هل حقاً ستبيع نصيبك في الإرث؟
‫حقك؟

333
00:30:47,501 --> 00:30:49,000
‫نعم، يسرني التخلص منه

334
00:30:49,125 --> 00:30:51,417
‫لا يمكنني أن أقول إنني متفاجئ
‫لم تكن تملك القدرة

335
00:30:51,542 --> 00:30:53,334
‫أنت أيضاً، طريقتك الوحيدة
‫في التعامل مع الأمر

336
00:30:53,459 --> 00:30:57,334
‫كانت غرفة سرية
‫في مطعم هندي سيئ

337
00:30:57,709 --> 00:30:59,667
‫ألا تظن أنك أيضاً لديك غرفة سرية؟

338
00:31:00,125 --> 00:31:02,959
‫ماذا تظن واقع كونك مثلياً
‫يا غريب الأطوار؟

339
00:31:05,209 --> 00:31:06,751
‫تباً لك

340
00:31:08,709 --> 00:31:12,042
‫- ماذا قلت لي للتو؟
‫- دعني وشأني يا أبي

341
00:31:12,501 --> 00:31:14,292
‫من تظن نفسك؟

342
00:31:19,083 --> 00:31:21,459
‫أتظن أن بإمكانك الهروب
‫من هذا فحسب؟

343
00:31:23,334 --> 00:31:25,167
‫هل أنت حقاً بهذا الغباء؟

344
00:31:27,542 --> 00:31:30,584
‫- أنت تقترب أكثر فأكثر يا (دايفيد)
‫- اصمت!

345
00:31:36,876 --> 00:31:38,375
‫لستَ موجوداً

346
00:32:32,918 --> 00:32:36,999
‫كان منظفة النافذة في الخارج طول الوقت
‫تشاهدني وأنا أغير جوربي الطويل

347
00:32:38,626 --> 00:32:41,834
‫سأتصل بك لاحقاً
‫حسناً، وداعاً

348
00:32:44,042 --> 00:32:48,876
‫"إنه في الواقع فاتن جداً
‫شعره داكن وجسمه رشيق"

349
00:32:48,999 --> 00:32:51,375
‫- ماذا تشاهدين؟
‫- مرحباً، سيد (كلين)

350
00:32:51,501 --> 00:32:54,792
‫- لا أدري، يعرضونه كل الوقت
‫- "تصرفت كفتاة شقية جداً"

351
00:32:58,667 --> 00:33:01,209
‫أليس غريباً أن هذا لن يكون منزلنا
‫بعد الآن؟

352
00:33:07,083 --> 00:33:11,918
‫أظن أنني سأنتقل للعيش مع (تيد)
‫مع أنني لا أحب شقته أبداً

353
00:33:14,083 --> 00:33:17,751
‫- ماذا ستفعلين أنت؟
‫- أفترض أنني سأنتقل للعيش مع (جورج)

354
00:33:18,334 --> 00:33:20,501
‫- حقاً؟
‫- عرض عليّ ذلك

355
00:33:22,959 --> 00:33:28,834
‫- هل هذا ما تريدينه؟
‫- لن أحصل على ما أريد، أبداً

356
00:33:36,083 --> 00:33:38,584
‫- مرحباً؟
‫- "هل (كلير) تتكلم؟"

357
00:33:38,709 --> 00:33:41,459
‫- نعم
‫- (سكوت) من قسم المحاسبة، (نوإيميج)

358
00:33:41,584 --> 00:33:44,292
‫"أريدك أن ترسلي لي رقم بطاقتك
‫الاجتماعية وعنوانك في (نيويورك)"

359
00:33:45,042 --> 00:33:48,709
‫ليس لدي عنوان في (نيويورك)
‫أعيش في (كاليفورنيا)

360
00:33:50,542 --> 00:33:52,584
‫"سيتسبب هذا بانتقال كبير لك"

361
00:33:54,209 --> 00:33:55,792
‫هل هذا يعني
‫أنني حصلت على الوظيفة؟

362
00:33:55,918 --> 00:33:58,542
‫"اسمك مدوّن هنا على أنك ستبدأين
‫في السابع من ديسمبر"

363
00:33:59,501 --> 00:34:02,000
‫حقاً؟ يا إلهي! أمي!

364
00:34:05,751 --> 00:34:07,167
‫"مرحباً؟"

365
00:34:07,876 --> 00:34:09,209
‫يمكنني أن أعطيك
‫رقم بطاقتي الاجتماعية

366
00:34:09,334 --> 00:34:15,042
‫أيمكنني أن أعطيك عنواني في (نيويورك)
‫لاحقاً؟ أي حين أحصل على عنوان؟

367
00:34:15,167 --> 00:34:16,501
‫"طبعاً"

368
00:34:26,626 --> 00:34:30,459
‫- ألغيت الموعد مع قسم العقارات
‫- ماذا فعلت؟

369
00:34:31,375 --> 00:34:35,876
‫هذا العمل لعائلتي يا (ريكو)، ولن أبيعه
‫أنا آسف

370
00:34:38,375 --> 00:34:43,042
‫- إذاً، عليك أن تشتري حصتي
‫- لا أملك هذا المبلغ

371
00:34:48,999 --> 00:34:51,459
‫ماذا إذاً؟ أنا عالق هنا؟

372
00:34:51,584 --> 00:34:53,834
‫ربما يمكنك
‫أن تجد من يشتري حصتك

373
00:34:53,959 --> 00:34:58,709
‫لا أحد قد يدفع نصف مليون دولار من
‫أجل 25% من هذا العمل أيها الأبله!

374
00:34:58,834 --> 00:35:01,334
‫إن كان المرء يملك هذا المبلغ
‫فسيفتح فيه عملاً خاصاً به

375
00:35:01,459 --> 00:35:04,375
‫شيء أصغر، شيء يمكن أن يعتبره
‫ملكاً له ويديره كيفما يشاء

376
00:35:04,501 --> 00:35:07,626
‫من دون أغبياء يقفون في طريقه دائماً

377
00:35:16,876 --> 00:35:20,626
‫- ارمه فحسب
‫- حقاً؟ لطالما أعجبني عليك

378
00:35:20,751 --> 00:35:22,459
‫يتسبب لي بالحكاك

379
00:35:24,292 --> 00:35:27,459
‫ارتديت طوال حياتي ملابس أكرهها

380
00:35:30,834 --> 00:35:34,000
‫أردت أن أسألك، كيف حال (ماغي)؟

381
00:35:34,959 --> 00:35:39,375
‫لا أملك أدنى فكرة
‫رحلت (ماغي) منذ أكثر من شهر

382
00:35:39,501 --> 00:35:43,792
‫- رحلت؟ إلى أن ذهبت؟
‫- لا أدري

383
00:35:44,834 --> 00:35:49,000
‫- أنت لا تعرف أين ابنتك؟
‫- (روث)، أرجوك لا تبالغي

384
00:35:49,125 --> 00:35:52,334
‫(جورج)، لا تكلمني
‫وكأنك أبي أو معلمي

385
00:35:52,834 --> 00:35:55,209
‫ألديك فكرة كم أكره هذا السلوك؟

386
00:35:57,292 --> 00:36:04,542
‫رأيت (ماغي) قبل أن تلد (بريندا) مباشرة
‫وكانت غير منطقية أبداً

387
00:36:05,125 --> 00:36:09,626
‫- كانت غاضبة جداً
‫- منك أنت؟

388
00:36:09,751 --> 00:36:13,959
‫لا، أظن أنها كانت غاضبة من حالة
‫حياتها واختارتني لتنفّس عن غضبها

389
00:36:14,042 --> 00:36:19,417
‫- أي حالة في حياتها؟
‫- لا أدري، لم تخبرني

390
00:36:19,542 --> 00:36:21,626
‫- لم تسألها؟
‫- لا، لم أسألها

391
00:36:23,626 --> 00:36:25,834
‫قالت لي إنها ستتصل بي حين تستقر

392
00:36:27,417 --> 00:36:29,417
‫ليست المرة الأولى
‫التي يحصل فيها ذلك

393
00:36:33,834 --> 00:36:36,501
‫لا أظن أن بإمكاني
‫السكن معك يا (جورج)

394
00:36:39,709 --> 00:36:41,209
‫لمَ لا؟

395
00:36:41,334 --> 00:36:46,918
‫لأنك... لا تسئ فهمي
‫أنت رجل محترم وقلبك كبير

396
00:36:47,999 --> 00:36:50,125
‫لكن يوجد جدران حول ذاك القلب

397
00:36:50,417 --> 00:36:53,999
‫جدران تحيط بها جدران
‫ثم جدارن أخرى

398
00:36:54,083 --> 00:36:56,626
‫يمكنني أن أتقبل مع هذا الٔامر
‫لبعض الوقت

399
00:36:56,751 --> 00:36:59,125
‫لكن لا يمكنني أن أتعايش معه
‫ليس بعد الآن

400
00:37:04,250 --> 00:37:09,209
‫لا تكن محبطاً هكذا
‫هذا لا يعني أنني لن أخرج معك

401
00:37:10,125 --> 00:37:12,876
‫يمكننا أن نقضي وقتاً ممتعاً أكثر
‫بهذه الطريقة

402
00:37:12,999 --> 00:37:18,584
‫وصدقني...
‫أنا بحاجة إلى بعض المتعة

403
00:37:21,167 --> 00:37:23,959
‫ربي، نشكرك على هذه النعمة
‫وعلى كل النعم الأخرى

404
00:37:24,042 --> 00:37:25,375
‫آمين

405
00:37:25,667 --> 00:37:27,292
‫ليس بهذه السرعة

406
00:37:29,250 --> 00:37:31,459
‫نشكرك على نعمة هذا الطعام

407
00:37:33,042 --> 00:37:36,417
‫وأرجوك اشكر الحيوانات
‫التي وهبت حياتها كي نأكل

408
00:37:36,751 --> 00:37:40,792
‫من أجل الحب الذي نشعر به
‫تجاه بعضنا حتى في الأوقات الصعبة

409
00:37:41,834 --> 00:37:43,542
‫خصوصاً في الأوقات الصعبة

410
00:37:49,792 --> 00:37:51,792
‫وأخيراً، من أجل هذين الصبيين

411
00:37:54,459 --> 00:37:56,751
‫اللذين أتيا إلى حياتنا
‫وجعلانا عائلة واحدة

412
00:37:57,792 --> 00:38:01,375
‫وأعطيانا منزلًا
‫بقدر ما أعطيناهما

413
00:38:05,834 --> 00:38:07,501
‫- آمين
‫- آمين

414
00:38:07,626 --> 00:38:09,584
‫- آمين
‫- آمين

415
00:38:22,292 --> 00:38:26,167
‫لا يمكنها أن تتنفس
‫الأكسيجين لا يصل إلى دماغها

416
00:38:31,918 --> 00:38:34,584
‫- لم لا يمكنك أن تحبها؟
‫- لأنها معلولة

417
00:38:35,792 --> 00:38:37,959
‫ولن يتمكن أحد من إصلاحها أبداً

418
00:38:39,751 --> 00:38:41,375
‫أبداً

419
00:38:47,209 --> 00:38:49,375
‫تكلمت مع المحاسب اليوم

420
00:38:53,375 --> 00:38:55,959
‫إن تشاركنا معاً
‫يمكننا شراء حصة (ريكو)

421
00:38:57,999 --> 00:39:00,167
‫(كيث)، لن أسمح لك بفعل ذلك
‫ذاك المال لك أنت

422
00:39:00,292 --> 00:39:04,459
‫ذاك المال لنا نحن، لمنزلنا الجديد

423
00:39:05,125 --> 00:39:09,584
‫ولا أدري إن كنت تدرك ذلك
‫لكن المنزل الذي ترعرعت فيه منزل رائع

424
00:39:12,709 --> 00:39:15,709
‫- ألا تظن أنه محبط؟
‫- لا يجب أن يكون كذلك

425
00:39:16,584 --> 00:39:18,751
‫أظن أن بإمكاننا جعله شيئاً مميزاً

426
00:39:21,209 --> 00:39:23,751
‫- هل أنت جاد؟
‫- نعم

427
00:39:30,167 --> 00:39:32,334
‫"مركز (ويرزبا) الطبي"

428
00:39:32,459 --> 00:39:35,709
‫- (ماغي)؟ سيراك الطبيب (بيترمان) الآن
‫- حسناً، شكراً

429
00:39:39,918 --> 00:39:43,250
‫لحظة واحدة، معذرة
‫(ماغي) تتكلم

430
00:39:43,375 --> 00:39:46,375
‫"الحمد لله أنك ما زلت تحتفظين
‫برقم الهاتف الخلوي نفسه"

431
00:39:47,292 --> 00:39:49,000
‫(روث)؟

432
00:39:49,501 --> 00:39:51,876
‫- أريد أن أطرح عليك سؤالًا
‫- "تفضلي"

433
00:39:53,876 --> 00:39:59,042
‫- كنت مع (نايت) ليلة...
‫- نعم

434
00:40:00,042 --> 00:40:01,542
‫هل كان سعيداً؟

435
00:40:03,042 --> 00:40:08,709
‫"كان يشعر حسبما أعتقد
‫بأن حياته معقدة جداً"

436
00:40:08,834 --> 00:40:11,751
‫لا أتكلم عن حياته
‫بل أتكلم عن تلك الليلة

437
00:40:14,375 --> 00:40:16,334
‫هل كان سعيداً؟

438
00:40:18,709 --> 00:40:20,000
‫نعم كان كذلك

439
00:40:25,292 --> 00:40:27,083
‫جيد

440
00:40:30,250 --> 00:40:32,167
‫هل كنت أنت كذلك؟

441
00:40:34,584 --> 00:40:36,626
‫نعم

442
00:40:39,709 --> 00:40:43,626
‫- نعم، كنت سعيدة
‫- "جيد"

443
00:40:47,417 --> 00:40:48,999
‫شكراً لك على ذلك

444
00:40:52,792 --> 00:40:54,167
‫هذا يساعدني

445
00:40:58,375 --> 00:41:04,083
‫(روث)، أنا آسفة

446
00:41:07,042 --> 00:41:08,999
‫علي أن أقفل الخط

447
00:41:18,167 --> 00:41:20,542
‫لا نطلب منك أن تعطينا أي شيء

448
00:41:20,667 --> 00:41:22,792
‫نطلب منك أن تسمحي لنا
‫بشراء حصتك مع الوقت

449
00:41:22,918 --> 00:41:25,334
‫سندفع لك ما إن نتمكن من ذلك، أعدك

450
00:41:26,292 --> 00:41:27,918
‫حسناً

451
00:41:28,918 --> 00:41:30,876
‫ترك لي أبي الكثير من المال

452
00:41:31,375 --> 00:41:34,250
‫كما أن (نايت) كان لديه تأمين
‫على الحياة، صدقا أو لا تصدقا

453
00:41:35,459 --> 00:41:39,626
‫- لذا، خذا وقتكما
‫- شكراً لك

454
00:41:41,626 --> 00:41:44,584
‫- نحن عائلة
‫- نعم، نحن كذلك

455
00:41:45,209 --> 00:41:47,459
‫نعم، نحن كذلك

456
00:41:55,834 --> 00:41:58,125
‫- مرحباً
‫- مرحباً، (روث)

457
00:41:58,250 --> 00:42:00,834
‫- كيف حال الطفلة؟
‫- إنها بخير

458
00:42:01,999 --> 00:42:03,667
‫لدي صور جديدة لها

459
00:42:06,000 --> 00:42:07,751
‫شكراً لك

460
00:42:11,167 --> 00:42:19,167
‫- يا إلهي، انظري إلى عينيها
‫- ماذا تقصدين؟ أترين خطأ ما؟

461
00:42:19,292 --> 00:42:26,042
‫لا، يبدو وكأنها ترى أكثر مما نرى
‫وكأنها روح قديمة

462
00:42:29,709 --> 00:42:32,709
‫أيتها المسكينة، ما زلت قلقلة عليها
‫أليس كذلك؟

463
00:42:35,876 --> 00:42:39,751
‫تبدو بخير، كلما أذهب إلى الطبيب
‫تسير الأمور على ما يرام

464
00:42:39,876 --> 00:42:44,334
‫لكن لا يمكنني التخلص من الإحساس
‫بأن خطباً ما سيحدث

465
00:42:44,459 --> 00:42:47,918
‫- ثمة خطب ما
‫- أنت وحيدة

466
00:42:51,292 --> 00:42:57,125
‫إن كانت تجربتي نافعة
‫أقول لك إن الأمومة أكبر شعور بالوحدة

467
00:42:59,125 --> 00:43:01,959
‫لم يكن (ناثانيال) حتى هنا
‫حين ولد (نايت)

468
00:43:02,042 --> 00:43:04,167
‫كان لا يزال في (فييتنام)

469
00:43:04,667 --> 00:43:08,167
‫حتى حين عاد إلى المنزل ووُلد (دايفيد)
‫وكان مصاباً بالربو

470
00:43:08,292 --> 00:43:11,000
‫لم يكن (ناثانيال) هنا قط معي

471
00:43:11,834 --> 00:43:13,626
‫سواء أكانت الحرب هي السبب
‫أم هو فحسب

472
00:43:13,751 --> 00:43:15,999
‫لا أظن أنني سأعرف السبب

473
00:43:17,417 --> 00:43:20,292
‫- أنا و(نايت) كنا...
‫- أعلم، أعلم

474
00:43:21,125 --> 00:43:24,167
‫أعلم أنه أحبك بأكبر قدر ممكن

475
00:43:24,918 --> 00:43:29,876
‫وأعلم أنك احتجت إلى المزيد
‫وأنا أيضاً

476
00:43:33,000 --> 00:43:39,250
‫لكن آمل أن تضعي كل شيء خلفنا
‫وتسمحي لي أن أساعدك

477
00:43:40,250 --> 00:43:42,709
‫لأنني أعلم أنك ستحتاجين إلى ذلك

478
00:43:44,999 --> 00:43:51,792
‫شكراً لك، سأحتاج إلى ذلك
‫وأنا بحاجة إلى ذلك

479
00:44:00,167 --> 00:44:04,751
‫- هل علينا أن ننتقل؟
‫- لا، سنستمر بالعيش هنا

480
00:44:04,876 --> 00:44:08,375
‫ربما سننتقل في ما بعد
‫إن جرت الأمور على ما يرام

481
00:44:08,501 --> 00:44:09,918
‫لكنني أحب هذا المنزل

482
00:44:10,000 --> 00:44:11,876
‫ماذا لو كنت ستحصل
‫على غرفة خاصة بك؟

483
00:44:11,999 --> 00:44:13,375
‫حسناً

484
00:44:15,959 --> 00:44:22,292
‫- نخب المستقبل
‫- نعم يا حبيبي

485
00:44:42,459 --> 00:44:44,417
‫أمي؟

486
00:44:48,584 --> 00:44:50,918
‫لا أعرف لمَا لا أنفك أنظر إلى هذه

487
00:44:56,209 --> 00:44:58,417
‫حتماً لا تجعلني أشعر بتحسن

488
00:45:17,375 --> 00:45:21,542
‫يا إلهي، قد أهب أي شيء
‫مقابل أن أغير لك واقعك

489
00:45:21,667 --> 00:45:23,083
‫وأنا أيضاً

490
00:45:29,042 --> 00:45:34,667
‫أتعلمين؟
‫لا أظن أنني سأذهب إلى (نيويورك)

491
00:45:36,584 --> 00:45:39,667
‫يقول (أوليفيه)
‫إنه مكان عمل مقرف بأي حال

492
00:45:40,250 --> 00:45:43,751
‫وأنا لا أملك أدنى فكرة
‫عن كيفية إيجاد مكان للسكن

493
00:45:43,876 --> 00:45:50,000
‫قد تفعلين ذلك؟
‫قد تبقين هنا من أجلي؟

494
00:45:53,876 --> 00:45:55,584
‫نعم

495
00:46:03,042 --> 00:46:05,042
‫طبعاً لا

496
00:46:06,918 --> 00:46:13,083
‫اذهبي، عيشي سأفتح لك حسابك
‫خذيه وابحثي عما تخبئه لك الحياة

497
00:46:16,292 --> 00:46:18,167
‫هل ما زلت ستنتقلين
‫للسكن مع (جورج)؟

498
00:46:18,292 --> 00:46:22,918
‫- لا، سأنتقل للسكن مع (سارا)
‫- هل عادت من (كوستا ريكا)؟

499
00:46:23,000 --> 00:46:25,417
‫لا، (بيتينا) ترعى المنزل
‫لكنني سأنتقل إلى هناك بأي حال

500
00:46:25,542 --> 00:46:27,876
‫وإن لم يعجب (سارا) ذلك
‫فهذا سيئ جداً

501
00:46:28,375 --> 00:46:31,501
‫أمي حقاً، يمكنني أن أنتظر

502
00:46:31,626 --> 00:46:35,918
‫(كلير)، بقيت في المنزل لأهتم بامرأة
‫مريضة ولطالما ندمت على ذلك

503
00:46:37,209 --> 00:46:43,459
‫لا أندم بسببك أنت أو أي من أولادي
‫أو حتى (ناثانيال)

504
00:46:43,584 --> 00:46:48,417
‫لكنني أندم لأنني لم أعطِ نفسي
‫أي خيار

505
00:46:49,125 --> 00:46:52,542
‫لن أسمح لك بارتكاب الخطأ نفسه

506
00:46:56,042 --> 00:46:58,125
‫أمي

507
00:47:02,292 --> 00:47:04,083
‫ابنتي الصغيرة

508
00:47:18,083 --> 00:47:19,542
‫(مايا)؟

509
00:47:22,959 --> 00:47:25,751
‫(مايا)، هل أنت بخير؟

510
00:47:54,751 --> 00:47:59,584
‫إنها جميلة، جميلة جداً

511
00:48:01,751 --> 00:48:05,209
‫مرحباً، لم يسبق أن التقينا
‫أنا (ناثانيال)

512
00:48:12,209 --> 00:48:17,000
‫أحبها كثيراً وسأحبها دائماً

513
00:49:04,209 --> 00:49:06,334
‫"مزيج (تيد) غير المتّبع للموضة بتاتاً"

514
00:49:07,876 --> 00:49:13,000
‫عليك أن تعديني أنك لن تسمعيه
‫إلا بعد أن تبدأي بالقيادة صباح الغد

515
00:49:14,751 --> 00:49:19,584
‫ألا يمكنني تشغيله الليلة في عشاء
‫الوداع الكبير؟ الذي لن تأتي إليه حتى؟

516
00:49:21,792 --> 00:49:29,417
‫سيريد الجميع مجالستك، آسف لكنني...
‫لا أريد أن أتشارك بك مع أحد

517
00:49:31,584 --> 00:49:36,542
‫هذا لطيف
‫وفيه حس تملّك غريب

518
00:49:42,626 --> 00:49:45,125
‫أريدك أن تعدني بشيء أيضاً

519
00:49:45,250 --> 00:49:52,250
‫أريدك أن تعدني أنه إن قرر دعاة الحرب
‫اجتياح (إيران) وإعادة التجنيد...

520
00:49:52,375 --> 00:49:54,042
‫- لن يحصل ذلك
‫- عدني أن تسافر إلى (كندا) حينئذٍ

521
00:49:54,167 --> 00:49:56,125
‫لن يحصل ذلك

522
00:49:56,250 --> 00:50:01,083
‫على الأرجح أنه لن يحصل
‫لكن إن حصل، عدني

523
00:50:03,542 --> 00:50:07,375
‫أنك لن تذهب وتفجر نفسك كي يصبح
‫(هاليبرتون) و(بيكتيل) أكثر ثراء

524
00:50:08,042 --> 00:50:09,459
‫أعدك

525
00:50:13,792 --> 00:50:21,250
‫أنت ذكي جداً وطيب جداً
‫لا تبدّد ذلك

526
00:50:30,501 --> 00:50:31,959
‫أعدك

527
00:50:40,083 --> 00:50:41,876
‫- ماذا؟
‫- مختبر الـ(ميثامفيتامين)

528
00:50:41,999 --> 00:50:44,292
‫- (مارسي) كوني جادّة
‫- لا أعرف حتى ما معنى ذلك

529
00:50:44,417 --> 00:50:47,999
‫- إنه غير قانوني وهي تمازحك
‫- قد تجنين الكثير من المال

530
00:50:48,083 --> 00:50:52,042
‫وكذلك إن فتحنا خدمة القتل الاحترافي
‫لكنه لن يحصل أيضاً

531
00:50:52,167 --> 00:50:54,292
‫لمَ لا؟ أظن أن هذا قد يعجبني

532
00:50:55,042 --> 00:50:59,751
‫- يمكننا سرقة كلى الناس
‫- لا! هذا مقزز جداً

533
00:51:01,501 --> 00:51:07,459
‫سمعت على الٕاذاعة الوطنية
‫عن أشخاص ينظفون مواقع الجريمة العنيفة

534
00:51:07,584 --> 00:51:09,209
‫يجنون مبالغ طائلة

535
00:51:09,334 --> 00:51:13,999
‫لا! لن أنظف جريمة عنيفة
‫اقترفها شخص آخر!

536
00:51:14,999 --> 00:51:19,501
‫علينا أن نتقبل الأمر، لا يوجد شيء آخر
‫علينا أن نعمل كفتيات ليل

537
00:51:21,292 --> 00:51:24,626
‫- أفكر في تأسيس حضانة
‫- جدياً؟

538
00:51:24,751 --> 00:51:26,792
‫نعم، للكلاب

539
00:51:31,792 --> 00:51:36,626
‫لم أكن أعرف بوجود ذلك إلى أن عمل
‫(نايت) في إحداها في السنة الماضية

540
00:51:36,751 --> 00:51:42,000
‫لكن يبدو أن هناك الكثير من الناس الذين
‫قد يدفعون الكثير من المال لمجالسة كلابهم

541
00:51:42,125 --> 00:51:47,125
‫فلنواجه الأمر، الكلاب
‫أسهل من الأطفال إنها كذلك

542
00:51:47,751 --> 00:51:49,501
‫لا أقصد الإهانة يا حبيبتي

543
00:51:50,375 --> 00:51:52,000
‫ها هو (جورج)

544
00:51:53,042 --> 00:51:55,959
‫مرحباً يا (جورج)
‫تعال وانضم إلينا

545
00:51:56,876 --> 00:52:00,209
‫(جورجي بورجي)، يكرهني

546
00:52:06,999 --> 00:52:09,125
‫"مرحباً (كلير)
‫(غافين) يكلمك من (نيو إيميج)"

547
00:52:09,250 --> 00:52:14,000
‫"أكره أن أكون الشخص الذي يخبرك بذلك
‫لكن تم شراء شركة (نيو إيميج)"

548
00:52:14,125 --> 00:52:18,834
‫"ويعززون عملياتهم...
‫هم في (شيكاغو)"

549
00:52:18,959 --> 00:52:23,626
‫"آمل ألا تكوني قد توجهت إلى هنا بعد
‫أنا آسف"

550
00:52:28,459 --> 00:52:32,375
‫من يأبه لذلك؟ اذهبي بأي حال

551
00:52:34,042 --> 00:52:35,584
‫ماذا؟ هل أنت مجنون؟

552
00:52:35,709 --> 00:52:37,918
‫أذهب إلى (نيويورك) من دون وظيفة؟

553
00:52:38,000 --> 00:52:41,167
‫أعطتك أمي المال
‫ستجدين مكاناً، ستكونين بخير

554
00:52:42,000 --> 00:52:47,125
‫- أنت موهوبة وذكية، أنت جاهزة
‫- ماذا لو لم أكن كذلك؟

555
00:52:47,250 --> 00:52:49,042
‫(كلير) أتريدين أن تعرفي سراً؟

556
00:52:50,751 --> 00:52:53,000
‫أمضيت حياتي بأكملها وأنا خائف

557
00:52:53,125 --> 00:52:55,209
‫خائف من عدم كوني جاهزاً
‫وعدم كوني محقاً

558
00:52:55,334 --> 00:52:57,042
‫وعدم كوني في المكان
‫الذي يجب أن أكون فيه

559
00:52:58,334 --> 00:52:59,709
‫وإلى أين وصلت؟

560
00:53:05,083 --> 00:53:07,876
‫- ماذا أخبر الجميع الليلة؟
‫- لا شيء

561
00:53:11,083 --> 00:53:13,375
‫لا يمكنك البقاء هنا

562
00:53:20,501 --> 00:53:24,375
‫- قمت بعمل رائع
‫- وهذا مركز ألعاب الفيديو

563
00:53:26,417 --> 00:53:30,042
‫وصلت إلى (موسكو)
‫في لعبة (توني هوك أندرغراوند)

564
00:53:30,167 --> 00:53:33,501
‫- قد يكون ذلك مفيداً
‫- لا يمكنك تخيل الاحترام الذي جلبه لي

565
00:53:34,042 --> 00:53:39,542
‫- ماذا فعلت هنا؟
‫- بدلنا النوافذ بنوافذ ثنائية

566
00:53:39,667 --> 00:53:41,709
‫إنها كبيرة

567
00:53:45,042 --> 00:53:47,501
‫- (مايا)، (مايا)
‫- يوجد فسحة كبيرة

568
00:53:47,626 --> 00:53:53,959
‫لون البيج يملأ المكان
‫كله بيج، بيج، يعجبني هذا

569
00:53:59,918 --> 00:54:01,209
‫ثلاث بطاقات من الرقم أربعة

570
00:54:01,334 --> 00:54:04,876
‫- هل يؤلم إنجاب طفل؟
‫- نعم، يؤلم جداً

571
00:54:05,292 --> 00:54:08,250
‫إنه جميل، أعترف بذلك
‫لكنه مخيف بعض الشيء

572
00:54:08,375 --> 00:54:14,751
‫إنه مثلي، هذا مطبخ مثلي تماماً
‫لا تبدو هذه الطاولة في مكانها الصحيح

573
00:54:15,042 --> 00:54:18,834
‫يقول (دايفيد) إنهم لا ينفكون يطلبون منه
‫التخلص منها، أظن أنهم سيحققون ذلك

574
00:54:20,167 --> 00:54:25,501
‫أتذكر ذاك العشاء حين أتى وكان منتشياً
‫تماماً جرّاء حبوب الـ(أكستيسي)؟

575
00:54:25,626 --> 00:54:27,626
‫وكان قد تناولها بالصدفة؟

576
00:54:28,250 --> 00:54:31,292
‫- ما هو الـ(أكستيسي)؟
‫- إنه دواء

577
00:54:31,959 --> 00:54:33,709
‫لا بد من أنه فاتني ذلك

578
00:54:33,999 --> 00:54:37,542
‫لم يكف (نايت) عن لمس ثديي
‫خلال وجبة الطعام، شعرت بالإحراج

579
00:54:37,667 --> 00:54:40,417
‫رأيتكما في ظروف أكثر إحراجاً

580
00:54:40,542 --> 00:54:43,584
‫حسناً، لن نتكلم عنها بوجود آذان صاغية
‫صغيرة على المائدة

581
00:54:43,709 --> 00:54:47,209
‫- ماذا؟ أخبروني
‫- ماذا؟ أخبروني أنا

582
00:54:48,667 --> 00:54:55,417
‫أذكر أنني كنت في الصف السابع
‫وكان (نايت) في السنة الثانوية الأولى

583
00:54:55,542 --> 00:55:00,542
‫وأنشأ تلك فرقة (نيووايف) مع (سام
‫هوفياك) و(توم ويلير)، أتذكرين؟

584
00:55:00,667 --> 00:55:01,999
‫نعم

585
00:55:02,083 --> 00:55:06,792
‫وكان لديه أسوأ شعر على الإطلاق
‫شعر كثيف من طراز الثمانينيات

586
00:55:06,918 --> 00:55:09,167
‫بكل ما يحمله من رذاذ وكثافة

587
00:55:09,292 --> 00:55:13,626
‫كنت أجلس بالقرب منه على العشاء
‫وإذا بي أرى شيئاً يتحرك

588
00:55:13,999 --> 00:55:18,792
‫وكان عنكبوتاً، نسج بيتاً في شعره
‫أقسم بذلك

589
00:55:18,918 --> 00:55:20,584
‫كم هذا مقرف!

590
00:55:21,709 --> 00:55:25,584
‫ولم أقل أي شيء لأنني كنت أعرف
‫كم كان يحاول أن يبدو رائعاً

591
00:55:26,501 --> 00:55:29,042
‫وأردته أن يكون رائعاً

592
00:55:29,167 --> 00:55:34,959
‫أردته أن يكون
‫أروع أخ على الإطلاق

593
00:55:44,209 --> 00:55:46,000
‫نخب (نايت)

594
00:55:50,834 --> 00:55:52,501
‫نخب (نايت)

595
00:55:52,667 --> 00:55:55,334
‫- نخب (نايت)
‫- نخب (نايت)

596
00:55:57,501 --> 00:55:58,834
‫نخب (نايت)

597
00:56:00,542 --> 00:56:02,292
‫نخب ولدي الأول

598
00:56:03,125 --> 00:56:06,459
‫- نخب عمي (نايت)
‫- نعم، نخب عمي (نايت)

599
00:56:09,334 --> 00:56:12,209
‫- أيمكنك أن تقولي نخب أبي؟
‫- نخب أبي

600
00:56:14,918 --> 00:56:16,751
‫نخب (نايت)

601
00:56:28,042 --> 00:56:29,834
‫فليرقد بسلام

602
00:56:33,792 --> 00:56:38,751
‫"أريد فقط أن أحتفل بيوم آخر"

603
00:56:39,083 --> 00:56:47,083
‫"أريد فقط أن أحتفل بيوم آخر
‫في الحياة"

604
00:57:01,375 --> 00:57:03,334
‫انهضي

605
00:57:04,667 --> 00:57:06,417
‫هيا، الجميع بانتظارك

606
00:57:26,459 --> 00:57:28,959
‫لا أملك أدنى فكرة
‫عن كيفية فعل ذلك

607
00:57:30,709 --> 00:57:32,417
‫قولي وداعاً فحسب

608
00:57:37,167 --> 00:57:42,083
‫قولي: "أحبك وسأشتاق إليك"

609
00:57:42,459 --> 00:57:45,501
‫يا إلهي! كم سأشتاق إليك!

610
00:57:54,375 --> 00:57:58,667
‫- كن سعيداً
‫- أنا كذلك

611
00:58:01,667 --> 00:58:04,375
‫أمي

612
00:58:06,167 --> 00:58:12,709
‫طفلتي الجميلة
‫لا تجعليهم ينهكونك في عملك الجديد

613
00:58:12,834 --> 00:58:14,167
‫لن أسمح لهم

614
00:58:17,000 --> 00:58:20,792
‫- أمي، حقاً آمل أنا تأتي لزيارتي
‫- سأحاول

615
00:58:23,834 --> 00:58:30,751
‫(كلير)، آمل أن تكوني متفائلة
‫بقدر ما أمكنك ذلك

616
00:58:37,584 --> 00:58:43,834
‫شكراً لك على كل شيء
‫وشكراً لك على إعطائي الحياة

617
00:58:45,125 --> 00:58:47,083
‫أنت أعطيتني الحياة

618
00:58:47,209 --> 00:58:50,417
‫- يا إلهي! لا أريد الذهاب
‫- بل تريدين ذلك

619
00:58:51,792 --> 00:58:54,042
‫ماذا؟ أتحاولين التسلل
‫من دون توديعنا؟

620
00:58:54,167 --> 00:58:55,751
‫وداعاً، عمتي (كلير)

621
00:58:57,334 --> 00:58:59,083
‫وداعاً، (أنتوني)

622
00:59:01,999 --> 00:59:05,000
‫- هل ستزورني في (نيويورك)؟
‫- نعم

623
00:59:05,125 --> 00:59:10,834
‫أيمكنك أن تحضري لي شيئاً من
‫متحف الٕاطفائيين؟ يقع في (بروكلين)

624
00:59:11,209 --> 00:59:13,918
‫- (دوريل)
‫- (دوريل) سيصبح رجل إطفاء

625
00:59:14,459 --> 00:59:16,667
‫أتعرفين أن أبي (كيث)
‫كان شرطياً؟

626
00:59:16,792 --> 00:59:19,876
‫نعم، كان يبدو جميلًا جداً في زيه

627
00:59:21,501 --> 00:59:23,083
‫تعالي إلي

628
00:59:30,709 --> 00:59:32,876
‫أريد أن ألتقط صورة للجميع

629
00:59:35,918 --> 00:59:39,125
‫لا يمكنك أن تلتقطي صورة لهذا
‫فقد ولّى أساساً

630
01:00:37,375 --> 01:00:42,292
‫بينما ينزف الدم من الجسد
‫يجري في ذاك الأنبوب إلى هناك

631
01:00:42,751 --> 01:00:44,709
‫ثم يُستبدل بسائل التحنيط

632
01:00:50,334 --> 01:00:54,459
‫عيد مولد سعيداً

633
01:00:54,584 --> 01:01:02,375
‫عيد مولد سعيداً لـ(ويلا)
‫عيد مولد سعيداً

634
01:02:05,083 --> 01:02:08,000
‫"(روث أوكونر فيشر)
‫1946-2025"

635
01:02:51,417 --> 01:02:54,417
‫"(كيث دواين تشارلز)
‫1968-2029"

636
01:03:43,292 --> 01:03:45,999
‫"(دايفيد جايمس فيشر)
‫1969-2044"

637
01:04:04,959 --> 01:04:07,501
‫"(هيكتور فيديريكو دياز)
‫1974-2049"

638
01:04:28,751 --> 01:04:30,042
‫(بريندا)

639
01:04:34,584 --> 01:04:37,209
‫"(بريندا شينويث)
‫1969-2051"

640
01:05:14,167 --> 01:05:17,000
‫"(كلير سيمون فيشر)
‫1983-2085"

641
01:05:50,334 --> 01:05:54,626
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس
OSN ترجمة أصلية من
icnghn@gmail.com

