﻿1
00:00:28,377 --> 00:00:31,377
OSN ترجمة أصلية من
icnghn@

2
00:00:31,501 --> 00:00:33,334
‫"(دبلن)، (إيرلندا)"

3
00:00:35,292 --> 00:00:38,209
‫- سندخل الكنيسة الآن
‫- "عُلم"

4
00:00:38,334 --> 00:00:40,626
‫- لا يوجد أثر لـ(كونور ديفلن)
‫- "قد لا يأتي"

5
00:00:40,751 --> 00:00:43,083
‫كل شرطي في (دبلن) يبحث عنه

6
00:00:56,834 --> 00:00:58,125
‫شكرا لك

7
00:01:02,834 --> 00:01:05,918
‫سيحظى (كونور) بوقت عصيب
‫باجتياز كل رجال الشرطة في الخارج

8
00:01:07,334 --> 00:01:09,542
‫أسماء الحضور والهويات من فضلكم

9
00:01:12,125 --> 00:01:13,834
‫سامحني يا فتى

10
00:01:13,959 --> 00:01:17,501
‫كنت متأثرا جدا بالحزن
‫لدرجة أنني نسيت محفظتي في المنزل

11
00:01:17,626 --> 00:01:21,209
‫أدعى (دانيال بيرن)
‫ستجده على القائمة

12
00:01:21,918 --> 00:01:26,209
‫والآن دعنا نمر
‫إنه لحظ سيئ أن نتأخر عن جنازة

13
00:01:27,459 --> 00:01:29,918
‫تعازيّ يا سيد (بيرن)

14
00:01:44,250 --> 00:01:47,209
‫- رجال الشرطة لا يتحركون
‫- إنهم يسمحون له بالدخول

15
00:01:50,709 --> 00:01:53,417
‫تركت (كونور ديفلن) يجتازك
‫أيها الشرطي

16
00:01:53,542 --> 00:01:56,042
‫لم أره أيها القائد (هول)
‫إنها جنازة

17
00:01:56,167 --> 00:01:59,334
‫لا يمكنني اعتقال كل رجل يرتدي أسود
‫حسب تعليماتك

18
00:02:02,834 --> 00:02:05,292
‫"أجل، إنه (كونور ديفلن)"

19
00:02:19,792 --> 00:02:23,209
‫الكنيسة مليئة بأصدقاء (ديفلن)
‫كونوا حذرين

20
00:02:32,250 --> 00:02:36,334
‫قُتل ابني على يد الأمريكيين

21
00:02:39,375 --> 00:02:44,209
‫لم أحظَ بفرصة لأنظر إلى وجهه
‫مرة أخيرة

22
00:02:44,334 --> 00:02:48,167
‫لأن الأمريكيين أنفسهم قيّدوا يديّ

23
00:02:49,542 --> 00:02:56,709
‫كما أقف أمامكم الآن
‫ما زالت جثته في ثلاجة عبر المحيط

24
00:02:57,834 --> 00:03:00,042
‫هل هذا سلام أيها الإخوة؟

25
00:03:03,751 --> 00:03:09,542
‫والآن أحدّق بأخي
‫والأمريكيون هم من قتلوه أيضا

26
00:03:11,334 --> 00:03:15,584
‫لكن على أرضنا هذه المرة

27
00:03:16,792 --> 00:03:22,751
‫قاتلوه موجود بيننا الآن
‫في هذا المكان المقدس

28
00:03:24,751 --> 00:03:26,876
‫- يعرف (كونور) أننا هنا
‫- اخرجي من هناك يا (أليكس)

29
00:03:26,999 --> 00:03:28,292
‫لا

30
00:03:28,417 --> 00:03:33,375
‫وليس شقيقي الراقد أمامنا الآن
‫إنه شقيقنا

31
00:03:33,501 --> 00:03:35,876
‫إن تركناه يرحل
‫قد لا نراه من جديد

32
00:03:35,999 --> 00:03:39,167
‫- لم نبدأ بهذه الحرب
‫- علينا أن نقبض عليه هنا

33
00:03:39,292 --> 00:03:42,042
‫كما لم يُسمح لنا
‫باختيار ساحة المعركة

34
00:03:42,167 --> 00:03:44,167
‫قد لا يمانع رجاله إطلاق النار علينا

35
00:03:44,292 --> 00:03:46,626
‫لكن سيعيدون التفكير
‫إن كان (كونور) إلى جانبنا

36
00:03:46,751 --> 00:03:51,834
‫أسألكم مجددا
‫هل هذا سلام يا أيها الإخوة؟

37
00:03:51,959 --> 00:03:54,459
‫- لا!
‫- لا!

38
00:03:55,667 --> 00:04:02,584
‫قبل 170 عاما، رُفع علم (إيرلندا)
‫ثلاثي الألوان لأول مرة

39
00:04:03,125 --> 00:04:06,667
‫الأخضر هو للجنوب

40
00:04:06,792 --> 00:04:10,417
‫البرتقالي هو للشمال

41
00:04:10,542 --> 00:04:16,834
‫لكن الأبيض بينهما هو جوهرة
‫تاج الجزيرة المتواضع

42
00:04:17,709 --> 00:04:22,918
‫إنه يمثّل السلام الذي يربط
‫كل من الجانبين معا

43
00:04:24,083 --> 00:04:31,918
‫أتيت للتخلي عن كل الثأر والعداوة العائلية
‫ضد زملائي الإيرلنديين

44
00:04:32,000 --> 00:04:34,459
‫علينا أن نكون يدا واحدة

45
00:04:35,501 --> 00:04:42,876
‫من الآن فصاعدا، دعونا نكون
‫الأبيض الموجود في المنتصف

46
00:04:44,209 --> 00:04:48,459
‫هذا هو السلام يا إخواني

47
00:05:00,918 --> 00:05:03,876
‫- فلنذهب
‫- حسنا، سنقبض عليه عند المخرج

48
00:05:10,626 --> 00:05:11,959
‫كل شيء ينتهي هنا يا (كونور)

49
00:05:12,083 --> 00:05:16,918
‫شكرا على تقديم التعازي
‫لوفاة شقيقي، (بارفاتي)

50
00:05:17,000 --> 00:05:19,501
‫- "(بارفاتي)"
‫- موطني هنا يا (أندريا)

51
00:05:19,626 --> 00:05:21,918
‫وعدتني (بارفاتي) أنها ستقرأ لي

52
00:05:22,000 --> 00:05:24,417
‫- لا!
‫- اهدأي

53
00:05:24,542 --> 00:05:28,834
‫(مونتيبولسيانو) جميلة
‫في هذا الوقت من السنة، صحيح؟

54
00:05:31,250 --> 00:05:32,918
‫سأتواصل معك

55
00:05:33,751 --> 00:05:35,542
‫لا تجرؤ!

56
00:05:39,667 --> 00:05:41,999
‫يحتجز (ديفلن)، (أندريا) و(إيزابيلا)

57
00:06:12,417 --> 00:06:14,209
‫"هل أنت بخير يا (باريش)؟"

58
00:06:20,959 --> 00:06:22,292
‫أنا بخير

59
00:06:22,417 --> 00:06:24,459
‫نشرت الشرطة الإيرلندية وحدات للبحث
‫عن (أندريا) و(إيزابيلا)

60
00:06:24,584 --> 00:06:26,375
‫- لن تجدهما
‫- بالتأكيد ثمة شرطيون غير فاسدين

61
00:06:26,501 --> 00:06:29,792
‫- على رسلك يا (أليكس)
‫- أتعتقد أنها ستكون عملية بحث وإنقاذ بسيطة؟

62
00:06:29,918 --> 00:06:33,918
‫لا شيء بسيط بخصوص (كونور ديفلن)
‫عليك معرفة هذا خير المعرفة

63
00:06:34,000 --> 00:06:35,334
‫(أليكس)

64
00:06:36,959 --> 00:06:38,250
‫سننقذهما

65
00:06:40,459 --> 00:06:43,959
‫- لا أريد أن تتولى أمري يا (ماكويغ)
‫- لست أتولى أمرك

66
00:06:44,042 --> 00:06:48,999
‫الشيء الوحيد المهم الآن هو إبقاء
‫(أندريا) و(إيزابيلا) على قيد الحياة

67
00:06:49,083 --> 00:06:52,667
‫أجل، أعرف
‫ولهذا السبب سننقذهما

68
00:06:53,083 --> 00:06:55,125
‫لكن ليس عليك أن تبعديني عنك

69
00:06:55,250 --> 00:06:57,876
‫كل من يقترب مني يتأذى

70
00:06:59,292 --> 00:07:02,501
‫أنا أعطيك فرصة لتجنب
‫أن تكون واحدا منهم

71
00:07:12,626 --> 00:07:16,042
‫- "(بارفاتي)!"
‫- هل سمعتما أي خبر من (ديفلن)؟

72
00:07:16,999 --> 00:07:18,792
‫"سأتواصل معك"

73
00:07:18,918 --> 00:07:20,459
‫أعطاك رقم الهاتف لسبب
‫سيكون له طلب

74
00:07:20,584 --> 00:07:23,042
‫- يفعل (كونور) ذلك دوما
‫- لكن ماذا سيكون؟

75
00:07:23,167 --> 00:07:26,083
‫"(مونتيبولسيانو) جميلة
‫في هذا الوقت من السنة، صحيح؟"

76
00:07:26,209 --> 00:07:27,876
‫"سأتواصل معك"

77
00:07:28,209 --> 00:07:30,834
‫يعرف أنني سأفعل أي شيء
‫لأبقي (أندريا) و(إيزابيلا) بأمان

78
00:07:30,959 --> 00:07:35,250
‫يريدنا أن ننشغل بتلك المشكلة
‫بينما يخطط لتحركات أخرى

79
00:07:35,375 --> 00:07:37,876
‫"اعرض طعما لا يرفضه العدو"

80
00:07:37,999 --> 00:07:41,000
‫"متلاعبا بالعدو ليتحرك
‫بينما تنتظر في كمين"

81
00:07:41,125 --> 00:07:44,459
‫"فن الحرب" لـ(سون تزو)
‫إنه كتاب إرشادات (ديفلن) الدائم

82
00:07:44,584 --> 00:07:45,918
‫ما التحركات الأخرى؟

83
00:07:46,000 --> 00:07:47,751
‫"تكوين تحالفات جديدة"

84
00:07:48,542 --> 00:07:50,417
‫حسنا، (جاكي موردوك)
‫رئيس عشيرة (موردوك)

85
00:07:50,542 --> 00:07:55,667
‫الأسلحة والمخدرات والتهريب والدعارة
‫يدير (إيرلندا) الغربية بقبضة حديدية

86
00:07:55,792 --> 00:07:59,542
‫(ليام كيلوران)، عشيرة (كيلوران)
‫مقرها خارج (بلفاست) ويدير (إيرلندا) الشمالية

87
00:07:59,667 --> 00:08:04,125
‫وفي ما يتعلق بالأسَر
‫(ليام كيلوران) هو رجل الدولة الأكبر

88
00:08:04,250 --> 00:08:06,501
‫- رئيس جميع الرؤساء
‫- بمن فيهم (كونور ديفلن)؟

89
00:08:06,626 --> 00:08:11,209
‫كان (ليام) ينحر لواء (ألستر)
‫بينما كان (كونور ديفلن) ما زال يرتدي الحفاضات

90
00:08:11,334 --> 00:08:14,626
‫إذا ماذا؟ أتت هاتان الشخصيتان المهمتان
‫لتقديم التعازي لـ(إيمون ديفلن)؟

91
00:08:14,751 --> 00:08:18,459
‫حاول الرجال الـ3 أن يقتلوا بعضهم البعض
‫مرات عدة في السنوات الماضية

92
00:08:18,584 --> 00:08:20,999
‫تكره العشائر بعضها البعض

93
00:08:21,584 --> 00:08:23,334
‫إذا ما الذي تغيّر اليوم؟

94
00:08:36,751 --> 00:08:39,584
‫- (كونور)
‫- تشرفني رؤية رجل عشيرة (كيلوران) الأكبر

95
00:08:39,709 --> 00:08:41,918
‫يقدّم تعازيه بشقيقي العزيز

96
00:08:42,000 --> 00:08:44,959
‫قد تصبح رجل دولة كبير بدورك
‫في يوم من الأيام

97
00:08:45,167 --> 00:08:47,626
‫إن توقفت عن القفز من الطائرات

98
00:08:48,083 --> 00:08:50,876
‫متفاجئ من أن الشائعة الشقية
‫وصلت إلى (بلفاست)

99
00:08:50,999 --> 00:08:55,209
‫عدت إلى (إيرلندا) كما غادرت، أسطورة

100
00:08:55,334 --> 00:09:00,876
‫سؤالي الوحيد لك هو، ما القصص
‫التي سيخبرونها عنك بعد رحيلك؟

101
00:09:02,042 --> 00:09:04,125
‫أنني كنت بطلا للوحدة

102
00:09:04,667 --> 00:09:07,876
‫وأنني من وحّدت العشائر الـ3 معا

103
00:09:08,334 --> 00:09:10,209
‫كنت جادا بكلامي في تأبين (إيمون)

104
00:09:10,334 --> 00:09:15,959
‫كان (إيمون) مجنونا مسعورا
‫سبب له عمله القذر بالموت

105
00:09:20,918 --> 00:09:23,751
‫أظهِر الاحترام للسيد (كيلوران)

106
00:09:25,334 --> 00:09:29,709
‫لا أقصد الإهانة يا (بوبي)
‫أعرف أنك خدمت (إيمون) جيدا كل تلك السنوات

107
00:09:29,834 --> 00:09:35,334
‫- وأنا أقدّر الولاء، هلاّ نذهب؟
‫- أجل

108
00:09:39,792 --> 00:09:43,751
‫باجتماع العشائر الـ3
‫سيكون لدينا السلام والأرباح

109
00:09:43,876 --> 00:09:46,375
‫لدى عشيرة (ديفلن)
‫أفضل طرق تهريب في البلاد

110
00:09:46,501 --> 00:09:50,417
‫لديكم مهربو الأسلحة
‫وتجيد عشيرة (موردوك) تهريب المخدرات

111
00:09:50,542 --> 00:09:52,584
‫- إن دمجنا خبراتنا...
‫- تفكير جيد

112
00:09:52,709 --> 00:09:57,000
‫لكن تقديم تأبين مثير
‫لا يجعل منك رجلا حرا يا (كونور)

113
00:09:57,501 --> 00:09:59,918
‫- أمشي حرا في (دبلن)
‫- لكن (دبلن) وحسب

114
00:10:00,000 --> 00:10:04,709
‫بقية شرطة (إيرلندا) تلاحقك
‫لا يمكنني أن أعمل مع هارب

115
00:10:04,834 --> 00:10:11,876
‫أعني توحيد كل الموارد
‫بمن فيهم أصدقاءنا في الشرطة

116
00:10:11,999 --> 00:10:16,626
‫صِلاتنا بالقضاة والسياسيين
‫في كل أنحاء (إيرلندا)

117
00:10:16,751 --> 00:10:22,709
‫السلام والأرباح للعشائر
‫والحرية لك

118
00:10:28,125 --> 00:10:30,375
‫انظرا إليه

119
00:10:32,959 --> 00:10:34,751
‫"الكل يهرع في الدخول"

120
00:10:34,876 --> 00:10:37,125
‫"ليسمع ما سيقوله (كونور ديفلن)"

121
00:10:37,250 --> 00:10:41,125
‫- بالضبط
‫- أجل، مهلا، انتظرا، انتظرا

122
00:10:43,125 --> 00:10:47,751
‫أجل، هذا (ليتل بوبي)
‫إنه من أحد كبار ضباط (إيمون)

123
00:10:48,584 --> 00:10:49,918
‫"انظر إلى لغة جسده"

124
00:10:50,000 --> 00:10:52,417
‫"كتفان منحنيان ويتفادى الاتصال بالعينين"

125
00:10:53,209 --> 00:10:58,542
‫إنه لا يجتاز (كونور ديفلن) وحسب
‫بل يبعد كل جسده عنه، مؤمنا ممرا واسعا

126
00:10:58,751 --> 00:11:00,709
‫"استجابة الكر والفر الكلاسيكية"

127
00:11:00,834 --> 00:11:06,083
‫بعد كل تلك السنوات بجانب (إيمون)
‫قد لا يعجبه مصير عشيرة (ديفلن) الآن

128
00:11:06,209 --> 00:11:09,292
‫"تجنب ما هو قوي
‫وهاجم ما هو ضعيف"

129
00:11:09,417 --> 00:11:11,417
‫"حفظت كل الكتاب؟"

130
00:11:11,542 --> 00:11:14,626
‫"اعرف عدوك كما تعرف نفسك"

131
00:11:14,751 --> 00:11:20,417
‫الفصل الثالث والثامن "يمكن معرفة
‫أفضل تصرفات العدو من رجاله"

132
00:11:20,542 --> 00:11:22,417
‫سيقودنا (ليتل بوبي)
‫إلى (أندريا) و(إيزابيلا)

133
00:11:22,542 --> 00:11:27,918
‫ليس هناك طريقة سهلة للوصول إليه
‫ناهيك من التحدث معه

134
00:11:29,417 --> 00:11:33,918
‫لن نتحدث معه يا (أوين)
‫بل سنقبض عليه

135
00:11:34,000 --> 00:11:38,626
‫سأناقش خطتك مع (جاكي موردوك)
‫لكن لديّ شروط

136
00:11:38,751 --> 00:11:41,250
‫- عدّدها
‫- لا مزيد من الاتجار بالبشر

137
00:11:41,375 --> 00:11:42,834
‫مات هذا العمل غير القانوني
‫مع (إيمون)

138
00:11:42,959 --> 00:11:45,834
‫أنهِ انتقامك من مكتب التحقيقات الفدرالي

139
00:11:45,959 --> 00:11:51,292
‫- الثأر يجلب اهتماما كبيرا لنا
‫- سمعت خطابي

140
00:11:51,417 --> 00:11:55,209
‫لا مزيد من الثأر أو الانتقام
‫كنت جادا

141
00:11:55,417 --> 00:12:00,209
‫- حقا يا صاح؟
‫- أقسم بأخي العزيز يا (ليام)

142
00:12:02,501 --> 00:12:05,042
‫ستسمع مني الأخبار قريبا

143
00:12:08,459 --> 00:12:11,459
‫سأذهب وأحرر الرجل الإيطالي
‫وابنته على الفور

144
00:12:11,584 --> 00:12:13,959
‫لن تفعل هذا يا (بوبي)

145
00:12:16,042 --> 00:12:20,876
‫قضيت الكثير من الوقت في (أمريكا)
‫لذا سأذكرك...

146
00:12:21,876 --> 00:12:24,501
‫الرجال الذين ينكثون وعودهم
‫لـ(ليام كيلوران) يموتون

147
00:12:24,626 --> 00:12:28,999
‫والرجال الذين يعصونني
‫يموتون ببطء

148
00:12:42,083 --> 00:12:45,709
‫انتبهي لخطاك أيتها السيدة
‫يا لي من أحمق!

149
00:12:49,417 --> 00:12:50,751
‫لا بأس

150
00:13:12,918 --> 00:13:14,751
‫يُفترض أن يكون أمامنا

151
00:13:20,918 --> 00:13:24,792
‫- ها هو ذا، لقد رأيناهم
‫- "عُلم يا (أليكس)"

152
00:13:44,751 --> 00:13:47,042
‫- هل نحن بخير؟
‫- أجل، أجل، بخير

153
00:13:52,459 --> 00:13:54,876
‫لا يمكنني التصويب جيدا
‫على الإطارات

154
00:14:09,459 --> 00:14:10,792
‫لا تتحرك

155
00:14:29,959 --> 00:14:31,542
‫(بارفاتي)

156
00:14:32,999 --> 00:14:35,709
‫- مرحبا يا (أليكس)
‫- إن آذيتها فسأقتلك

157
00:14:35,834 --> 00:14:40,918
‫لم يسبق لي وآذيت طفلة
‫شرط أن يتصرف البالغون في حياتها بحكمة

158
00:14:41,000 --> 00:14:45,501
‫- ماذا تريد؟
‫- الرجل الذي قتل ابني، (ريان بوث)

159
00:14:45,626 --> 00:14:49,709
‫سلّميه لي وسيتحرران
‫معك 24 ساعة

160
00:14:50,000 --> 00:14:51,334
‫(كو...)

161
00:15:06,709 --> 00:15:09,959
‫"كنت جنديا في عشيرة (ديفلن)
‫منذ سن المراهقة"

162
00:15:10,834 --> 00:15:16,751
‫"أتعرفون كيف نجوت؟
‫لم أكن الأقوى أو الأذكى"

163
00:15:16,876 --> 00:15:20,959
‫أنا الأكثر ولاءً
‫هذه هي الهبة التي أملكها

164
00:15:21,584 --> 00:15:26,918
‫حرمني الرب من كل شيء تقريبا
‫لكن أعطاني تلك الصفة بسخاء

165
00:15:27,000 --> 00:15:31,918
‫بمعرفة كل هذا
‫دعوني أطرح عليكم سؤالا

166
00:15:32,000 --> 00:15:35,375
‫كيف ستقنعني برأيك
‫أن أخون آل (ديفلن)؟

167
00:15:35,501 --> 00:15:38,375
‫أجل، فلنستمر بالتحدث
‫عن ذلك الولاء

168
00:15:38,501 --> 00:15:41,417
‫لم يقتل مكتب التحقيقات الفدرالي
‫(إيمون ديفلن)

169
00:15:42,083 --> 00:15:44,834
‫- إن كان هذا رأيك
‫- انظر إلى تقرير الطبيب الشرعي

170
00:15:44,959 --> 00:15:48,209
‫رصاصة من عيار 22 قتلت (إيمون)
‫عيار منخفض ولا مخرج للجرح

171
00:15:48,334 --> 00:15:52,167
‫دخلت الرصاصة إلى الجمجمة
‫مدمرة الدماغ

172
00:15:53,125 --> 00:15:54,918
‫هذه رصاصة قاتل

173
00:15:55,959 --> 00:15:59,417
‫هل تعرف أي أحد
‫يحمل هذا النوع من السلاح؟

174
00:16:01,542 --> 00:16:05,709
‫- أنت كاذب، هذا التقرير ليس حقيقيا
‫- الكاذب الوحيد هو (كونور ديفلن)

175
00:16:05,834 --> 00:16:09,792
‫- أنا لا أصدقك
‫- بلى تصدقني، بلى

176
00:16:09,918 --> 00:16:12,999
‫كيف فعلنا هذا؟ كيف قتلناه؟

177
00:16:13,083 --> 00:16:17,918
‫اجتزنا كل أولئك الرجال وأنت أيضا
‫أطلقنا النار على (إيمون) وخرجنا؟

178
00:16:18,000 --> 00:16:21,167
‫أبقيته حيا طوال هذه السنوات

179
00:16:21,292 --> 00:16:23,918
‫ومجموعة من الأمريكيين
‫الذين لا يعرفون عالمك حتى

180
00:16:24,000 --> 00:16:29,959
‫تمكنت من التسلل في غضون يومين
‫وقتل أقوى رجل في (دبلن)؟ بحقك!

181
00:16:30,042 --> 00:16:34,250
‫في أعماقك وتحت كل هذا الولاء...

182
00:16:35,375 --> 00:16:42,250
‫ثمة صوت يقول لك إن ثمة شيئا غير صائب
‫كلانا يعرف هذا

183
00:16:46,083 --> 00:16:52,292
‫(أندريا) و(إيزابيلا)، أين هما يا (بوبي)؟

184
00:16:54,709 --> 00:16:57,250
‫إن لم نصل في الوقت المناسب
‫سيفوتنا تغيير مناوبة الحرس

185
00:16:57,375 --> 00:17:00,167
‫على افتراض أننا يمكننا الوثوق
‫بـ(ليتل بوبي)

186
00:17:00,292 --> 00:17:02,459
‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟
‫- بكل تأكيد

187
00:17:02,584 --> 00:17:05,584
‫- إنها ليست مجرد مهمة أخرى
‫- (شيلبي)

188
00:17:06,792 --> 00:17:08,542
‫لم يكن عليّ أن أتركهما قط

189
00:17:08,667 --> 00:17:12,709
‫اعتقدت أن الابتعاد عن بعضنا البعض
‫سيبقي (أندريا) و(إيزابيلا) بأمان وحدث العكس

190
00:17:12,834 --> 00:17:16,125
‫لدى الحياة أحيانا طريقة مضحكة
‫لتعطينا المزيد من الفرص

191
00:17:16,250 --> 00:17:18,918
‫ربما ستتخذين خيارا آخر
‫حالما نعيدهما

192
00:17:19,000 --> 00:17:22,083
‫أيتها السيدتان، علينا الذهاب

193
00:17:31,834 --> 00:17:33,876
‫(أليكس)، المكان آمن للذهاب
‫إلى الإسطبلات

194
00:17:35,834 --> 00:17:37,542
‫عُلم

195
00:17:42,626 --> 00:17:43,959
‫فلنذهب

196
00:17:48,751 --> 00:17:51,959
‫- "تنبيه، لدينا مجموعة معادية تقترب"
‫- مزيد من المجموعة المعادية تقترب

197
00:17:52,042 --> 00:17:53,792
‫- علينا التحرك بسرعة
‫- (إيزابيلا)

198
00:17:53,918 --> 00:17:56,125
‫اذهبي يا (أليكس)
‫سنؤمّن المحيط

199
00:17:57,167 --> 00:17:58,501
‫(بيلا)؟

200
00:17:58,876 --> 00:18:00,167
‫(بيلا)

201
00:18:06,584 --> 00:18:08,584
‫(بارفاتي)!

202
00:18:09,751 --> 00:18:11,042
‫(بيلا)

203
00:18:11,584 --> 00:18:12,918
‫اقتربي

204
00:18:18,959 --> 00:18:22,459
‫(أندريا)، كيف حالك؟

205
00:18:23,918 --> 00:18:28,000
‫- أتيت من أجلنا
‫- بالطبع، لا أحد سيؤذيكما مجددا

206
00:18:28,125 --> 00:18:30,417
‫- لقد أتيت
‫- لمَ حدث هذا لنا؟

207
00:18:30,542 --> 00:18:33,667
‫- ما علاقتك بكل هذا؟
‫- (أندريا)...

208
00:18:34,709 --> 00:18:37,250
‫- أنا عميلة فيدرالية أمريكية
‫- ماذا؟

209
00:18:37,375 --> 00:18:40,459
‫أنا آسفة، سأشرح لاحقا
‫علينا الذهاب حاليا

210
00:18:40,584 --> 00:18:42,083
‫اتفقنا؟ هيا

211
00:18:57,918 --> 00:19:01,834
‫حسنا، حسنا، ابقيا هنا
‫اتفقنا؟

212
00:19:20,792 --> 00:19:23,999
‫(إيزابيلا)! (إيزابيلا)!

213
00:19:27,042 --> 00:19:30,209
‫- توقفوا، توقفوا، تراجعوا
‫- لا، لا، لا يمكنك السماح بحدوث هذا

214
00:19:30,334 --> 00:19:32,501
‫سنعيدها يا (أندريا)، أعدك

215
00:19:34,375 --> 00:19:36,250
‫اتركها!

216
00:19:36,667 --> 00:19:42,751
‫- سيقتلها أمامك ولن يتردد حتى
‫- أنا آسفة يا (أندريا)

217
00:19:42,876 --> 00:19:44,167
‫لا بأس

218
00:19:44,292 --> 00:19:47,000
‫رجاءً، دعها تذهب

219
00:19:48,501 --> 00:19:50,501
‫- تعرفين من أريد
‫- أبي!

220
00:19:54,334 --> 00:19:57,292
‫اتركاني! لا!

221
00:19:57,417 --> 00:19:59,000
‫"أبي!"

222
00:20:06,626 --> 00:20:08,751
‫إنها غلطتي أنك و(إيزابيلا)
‫في هذا الموقف

223
00:20:08,876 --> 00:20:12,542
‫أعرف هذا، لكن سأعيدها إلى المنزل
‫أعدك، عليك أن تثق بي وحسب، اتفقنا؟

224
00:20:12,667 --> 00:20:17,542
‫- أثق بك؟ أنا لا أعرفك حتى
‫- تعرف أنني أحبها يا (أندريا)

225
00:20:17,667 --> 00:20:21,083
‫إن كان هذا صحيحا ولو أحببتها حقا
‫وحتى أحببتني

226
00:20:21,209 --> 00:20:24,292
‫لكنت عرفت أنه لا يمكنني البقاء هنا
‫وعليّ أن أكون موجودا هناك من أجلها

227
00:20:24,417 --> 00:20:29,959
‫- أعرف، أعرف
‫- لو رُزقت بولد، لكنت فهمت

228
00:20:32,209 --> 00:20:33,542
‫(أندريا)...

229
00:20:37,959 --> 00:20:39,626
‫هل تعتقد أنني أريد القهوة؟

230
00:20:40,083 --> 00:20:45,709
‫- اعتبر أنه عرض للسلام
‫- منعتني من اللحاق بابنتي

231
00:20:46,209 --> 00:20:50,459
‫- أي سلام أحظى به الآن؟
‫- لكان قتلها أمامك

232
00:20:50,584 --> 00:20:54,751
‫- أنت لا تعرف هذا
‫- إنها وظيفتنا أن نعرف يا (أندريا)

233
00:20:55,667 --> 00:20:56,999
‫اتفقنا؟

234
00:20:58,417 --> 00:21:02,876
‫- وظيفتكم أن تطاردوا الأشرار
‫- أجل

235
00:21:03,417 --> 00:21:06,792
‫وإلى متى ستطاردين الأشرار
‫قبل أن تصبحي واحدة منهم؟

236
00:21:15,667 --> 00:21:16,999
‫إنه هو

237
00:21:18,999 --> 00:21:20,292
‫(ديفلن) يتصل

238
00:21:21,167 --> 00:21:22,999
‫- مرحبا؟
‫- "شروطي كانت واضحة"

239
00:21:23,083 --> 00:21:25,042
‫"وكان الوقت للامتثال سخيا"

240
00:21:25,167 --> 00:21:28,083
‫"بقيت الشروط عينها
‫لكن الوقت تغيّر"

241
00:21:28,209 --> 00:21:32,918
‫"معك 20 دقيقة لتسليم (ريان بوث) إلى مساكن
‫الـ(كرملين) الشعبية وإلا تموت الفتاة"

242
00:21:33,000 --> 00:21:34,751
‫(كونور)، أنا...

243
00:21:35,125 --> 00:21:37,000
‫"يريدنا أن نسلّم (ريان)"

244
00:21:37,751 --> 00:21:39,459
‫(كرملين) هي ضاحية
‫في الجانب الجنوبي من (دبلن)

245
00:21:39,584 --> 00:21:41,292
‫علينا أن نرحل الآن
‫إن أردنا الوصول في الوقت المحدد

246
00:21:41,417 --> 00:21:44,292
‫- ما هي خطتنا؟
‫- سنقتله

247
00:21:46,834 --> 00:21:51,083
‫7 منا يعني 7 أسلحة

248
00:21:51,751 --> 00:21:54,292
‫"ثمة ما يكفي منا"

249
00:21:54,417 --> 00:21:57,667
‫"لنغطي المكان بالكامل بطلقات نارية"

250
00:21:57,792 --> 00:22:01,626
‫- مهمن يحظى بالفرصة ينتهزها
‫- كل واحد منا لديه سبب لقتل الرجل

251
00:22:02,459 --> 00:22:04,000
‫صيد موفق

252
00:22:14,834 --> 00:22:17,542
‫- ماذا تظن نفسك فاعلا؟
‫- أنا قادم معكم

253
00:22:19,375 --> 00:22:20,999
‫- إنها فكرة سيئة جدا
‫- مهلا

254
00:22:21,083 --> 00:22:23,709
‫لا يمكنكم إيقافي
‫ستذهبون إلى مساكن (كرملين) الشعبية

255
00:22:23,834 --> 00:22:27,334
‫إما أذهب معكم
‫أو أتصل بالشرطة الإيرلندية الآن

256
00:22:27,459 --> 00:22:31,334
‫- تحدثي معها يا (شيلبي)
‫- ما البديل؟ أن أقيّده؟

257
00:22:32,751 --> 00:22:34,042
‫إنه قرارك

258
00:22:39,834 --> 00:22:41,125
‫تعال

259
00:22:41,834 --> 00:22:45,209
‫اسمع، ستبقى بقربي
‫وستستمع إلى كل أمر أعطيه

260
00:22:45,334 --> 00:22:47,250
‫لا استثناءات، هل فهمت هذا؟

261
00:23:02,167 --> 00:23:03,501
‫اسمعوا، أنا من أطلقت النار
‫على ابن (كونور)

262
00:23:03,626 --> 00:23:05,167
‫لا علاقة لـ(أندريا) و(إيزابيلا)
‫بكل هذا

263
00:23:05,292 --> 00:23:06,918
‫إنهما مدنيان
‫وحياتي ليست أغلى من حياتهما

264
00:23:07,000 --> 00:23:09,959
‫- لكنها تعنيني كثيرا
‫- هذا ما نفعله

265
00:23:10,042 --> 00:23:12,626
‫نعرّض أنفسنا للخطر
‫لنتمكن من حماية الناس الأبرياء

266
00:23:12,751 --> 00:23:16,501
‫تعريض نفسك إلى الخطر هو أمر
‫والتوجه إلى الإعدام هو شيء آخر

267
00:23:16,626 --> 00:23:21,334
‫مهلا! عرف (كونور) أن مطلبه سيضع ضغطا
‫على هذا الفريق وهذا ما أراده تماما

268
00:23:21,459 --> 00:23:24,584
‫لا يمكننا السماح لمشاعرنا أن تتحكم بقراراتنا
‫وأجل، أنا أتحدث معكما

269
00:23:24,709 --> 00:23:27,042
‫لو كنت من يريدك
‫لكنت سلّمت نفسك بالفعل

270
00:23:27,167 --> 00:23:29,834
‫- أنت غير متأكد من هذا
‫- أنا أعرفك يا (أليكس)

271
00:23:29,959 --> 00:23:34,542
‫حان وقت التركيز، فليتمركز الجميع
‫الآن!

272
00:23:41,042 --> 00:23:43,709
‫"تم تثبيت الموقع العالي"

273
00:23:45,751 --> 00:23:49,501
‫أنا في مكاني، عندما يظهر (ديفلن)
‫مع (إيزابيلا)، سننتهز الفرصة

274
00:23:49,626 --> 00:23:52,876
‫بمجرد أن يسقط أرضا، أتحرك مع (أليكس)
‫و(ماكويغ) لأخذ الفتاة

275
00:23:52,999 --> 00:23:54,667
‫"نحن في مكاننا يا (أوين)"

276
00:23:56,375 --> 00:24:00,417
‫- متى يبدأ الأمر؟
‫- لا أعرف

277
00:24:04,000 --> 00:24:05,334
‫يبدأ الآن

278
00:24:21,751 --> 00:24:23,083
‫نحن نرى (كونور)

279
00:24:23,209 --> 00:24:24,959
‫- "لديّ مجال لإطلاق النار"
‫- "رأيته"

280
00:24:25,042 --> 00:24:26,876
‫أين (إيزابيلا)؟

281
00:24:26,999 --> 00:24:30,626
‫لا يطلق أي أحد النار
‫حتى تصبح (إيزابيلا) بأمان

282
00:24:30,751 --> 00:24:32,626
‫"عُلم"

283
00:24:32,751 --> 00:24:34,959
‫إنها في الـ(روفر) على اليمين

284
00:24:36,292 --> 00:24:39,626
‫مع سلاحين موجهين على رأسها

285
00:24:41,334 --> 00:24:46,834
‫ستبقى الفتاة في السيارة
‫حتى يسلّم (ريان) نفسه لي غير مسلّح

286
00:24:46,959 --> 00:24:49,626
‫- إن قتلنا واحدا سيقتل الآخر (إيزابيلا)
‫- سيد (بوث)!

287
00:24:49,751 --> 00:24:53,959
‫يمكننا محاولة قتلهما في آن معا
‫لكن إن أخطأنا، ستكون في خط النار

288
00:24:54,125 --> 00:24:56,834
‫- أجل
‫- معك 10 ثوانٍ لتستسلم

289
00:24:56,959 --> 00:24:59,042
‫وإلا ستصبح الأمور مروعة

290
00:24:59,167 --> 00:25:01,292
‫- سيقتلونها
‫- (كونور) يريد (ريان)

291
00:25:01,417 --> 00:25:04,876
‫- هلاّ نبدأ؟
‫-  إن قتل (إيزابيلا) فسيخسر نفوذه، إنه يخدعنا

292
00:25:04,999 --> 00:25:07,334
‫- 10
‫- لم يكن يخدعنا عندما قتل شقيقتي

293
00:25:07,459 --> 00:25:09,876
‫- (ماكويغ)!
‫- "9"

294
00:25:09,999 --> 00:25:11,751
‫- لن يفعل هذا
‫- لسنا متأكدين من هذا

295
00:25:11,876 --> 00:25:15,959
‫- 8، 7
‫- أنا آسف

296
00:25:16,042 --> 00:25:18,083
‫- 6
‫- لا تفعل يا (أندريا)!

297
00:25:18,209 --> 00:25:21,125
‫- ماذا يفعل؟
‫- رجاءً يا سيدي، لا تفعل هذا

298
00:25:21,250 --> 00:25:24,250
‫- خذني بدلا منه ودع فتاتي ترحل
‫- (أندريا)

299
00:25:24,375 --> 00:25:27,751
‫لا تفعل هذا، خذني بدلا منه
‫أنا أتوسل...

300
00:25:27,876 --> 00:25:30,959
‫(أندريا) ! (أندريا)!
‫(أندريا)!

301
00:25:31,042 --> 00:25:33,000
‫"لازموا أماكنكم، ما زالت (إيزابيلا) معه"

302
00:25:33,125 --> 00:25:36,792
‫لا، لا
‫لا، لا

303
00:25:36,918 --> 00:25:40,125
‫- يا للهول!
‫- ساعدي... ساعديها

304
00:25:40,250 --> 00:25:44,501
‫أعدك، سألتني منذ مدة من أكون

305
00:25:44,918 --> 00:25:50,876
‫أدعى (أليكس باريش)، وأقسم لك
‫إنني سأعيد ابنتك إلى الديار، أعدك

306
00:25:51,209 --> 00:25:52,542
‫(أندريا)

307
00:26:04,459 --> 00:26:07,000
‫لا تفعلي يا (أليكس)
‫ما زالت (إيزابيلا) معه

308
00:26:07,125 --> 00:26:08,667
‫تراجعي يا (أليكس)

309
00:26:09,999 --> 00:26:12,292
‫- "(أليكس)"
‫- والآن، أين كنا؟

310
00:26:12,417 --> 00:26:14,876
‫- "(أليكس)، تراجعي"
‫- صحيح

311
00:26:15,792 --> 00:26:23,751
‫- 5، 4، 3، 2...
‫- (كونور)!

312
00:26:25,876 --> 00:26:28,709
‫- ماذا تفعل يا (راين)؟
‫-  الشيء الوحيد المتبقي

313
00:26:28,834 --> 00:26:30,167
‫- لا تفعل يا (ريان)
‫- (ريان)!

314
00:26:30,292 --> 00:26:31,999
‫لا يمكنني الانتظار
‫ومشاهدة فتاة عمرها 7 أعوام تموت

315
00:26:32,083 --> 00:26:36,626
‫- اتركوه، إنها الطريقة الوحيدة
‫- أحبك

316
00:26:48,584 --> 00:26:50,417
‫حرّر الفتاة

317
00:26:53,626 --> 00:26:57,083
‫(بيلا)، تعالي يا (بيلا)، اقتربي

318
00:26:59,334 --> 00:27:03,542
‫- أنت معي، أنت معي يا عزيزتي
‫- أين أبي؟

319
00:27:03,667 --> 00:27:07,334
‫أغلقي عينيك وحسب، اتفقنا؟
‫أبقيهما مغلقتين

320
00:27:07,459 --> 00:27:10,417
‫أنا معك، أنا معك

321
00:27:21,083 --> 00:27:24,626
‫لا يوجد شيء معه يا سيدي
‫لا أسلحة ولا أجهزة تعقب

322
00:27:24,751 --> 00:27:26,125
‫اتركانا لوحدنا

323
00:27:29,000 --> 00:27:32,083
‫تابع ما تفعله، أنهِ الأمر يا (ديفلن)

324
00:27:33,167 --> 00:27:38,375
‫في وقتي المناسب، كنت لطيفا كفاية
‫لتقتل ابني بسرعة

325
00:27:38,501 --> 00:27:45,459
‫أخشى أنني لن أرد الجميل
‫سأبدأ بالأعضاء غير الحيوية أولا يا صاح

326
00:27:51,751 --> 00:27:57,209
‫الكليتان على سبيل المثال
‫يمكن للمرء أن يعيش بواحدة فقط

327
00:27:57,334 --> 00:28:01,250
‫لكن هذا لا يعني أنه شعور ممتع
‫أن تشعر بتعطلهما في جسدك

328
00:28:01,375 --> 00:28:05,751
‫أيها الطبيب، كم لكمة يتطلب الأمر
‫لتمزيق كليتي إنسان؟

329
00:28:05,876 --> 00:28:08,792
‫من دون قفاز
‫برأيي 8 أو 9 يا سيدي

330
00:28:08,918 --> 00:28:10,375
‫هذا د.(ميكي)

331
00:28:10,501 --> 00:28:15,751
‫سيبقيك واعيا لتشعر بكل ما سأطلق العنان له
‫في الـ48 ساعة المقبلة

332
00:28:31,083 --> 00:28:33,209
‫كم هي جميلة يا عزيزتي

333
00:28:34,501 --> 00:28:36,250
‫هل أنت جائعة يا (بيلا)؟

334
00:28:47,667 --> 00:28:54,834
‫تقول إنها وجدت بيت دمى في الطابق العلوي
‫إنه يكفي لعائلة من 4 أفراد

335
00:28:56,751 --> 00:28:59,334
‫يمكنك الذهاب، هيا

336
00:29:07,792 --> 00:29:09,083
‫(ليتل بوبي) لا يتعاون

337
00:29:09,209 --> 00:29:12,167
‫اسمعي، تملك عشيرة (ديفلن)
‫أكثر من 100 عقار في (دبلن)

338
00:29:12,292 --> 00:29:14,876
‫وهذا على افتراض أن (كونور)
‫يبقي (ريان) في المدينة

339
00:29:14,999 --> 00:29:17,999
‫بعد أن داهمنا إسطبلاته، كان على (كونور)
‫معرفة أن مواقع اختبائه مكشوفة

340
00:29:18,083 --> 00:29:21,792
‫لذا أينما كان يخبئ (ريان)
‫فربما لن يكون في ملفه العقاري

341
00:29:21,918 --> 00:29:23,375
‫هل عرفتم أي شيء
‫عن (ليام كيلوران)؟

342
00:29:23,501 --> 00:29:26,999
‫تحدثت مع أصدقائي
‫في المكتب الخامس وجعلتهم يتصلون به، لكن...

343
00:29:27,083 --> 00:29:28,918
‫أخبرهم بأن يتصلوا مجددا

344
00:29:29,000 --> 00:29:33,417
‫الوقت يداهمنا يا (هاري)
‫ونحتاج إلى كل ما توفر عن (كونور ديفلن) الآن

345
00:29:43,959 --> 00:29:45,250
‫مرحبا

346
00:29:50,876 --> 00:29:53,918
‫كلانا يعرف أنه لما كان ليسامح نفسه
‫إن لم ينقذها

347
00:29:55,042 --> 00:29:57,417
‫أي واحد منا
‫كان سيفعل الشيء عينه

348
00:29:57,542 --> 00:30:00,334
‫ما كنت لأفعلها
‫من دون أن أخبر زوجي أولا

349
00:30:03,792 --> 00:30:08,584
‫(شيلبي)، لو أخبرك (ريان)
‫هل كنت ستسمحين له بالاستسلام لـ(كونور ديفلن)؟

350
00:30:12,083 --> 00:30:14,667
‫لن ينجو (ريان) من هذه المحنة
‫أليس كذلك؟

351
00:30:15,834 --> 00:30:17,501
‫بلى، سينجو

352
00:30:18,501 --> 00:30:20,042
‫عليه أن يفعل ذلك

353
00:30:29,709 --> 00:30:33,459
‫"أنا أدفع لك لتبقيه واعيا
‫والآن اجعله يستيقظ"

354
00:30:42,834 --> 00:30:45,918
‫- ما الأمر؟
‫- إشارة تحديد الهوية بموجات الراديو

355
00:30:46,000 --> 00:30:47,999
‫(ريان) حي

356
00:30:48,083 --> 00:30:50,584
‫حسنا، إنه في (دبلن)
‫على بُعد 10 دقائق، فلنذهب

357
00:30:59,125 --> 00:31:01,250
‫يمكنه العيش طويلا بعد

358
00:31:01,959 --> 00:31:04,000
‫هذا الشاب قوي

359
00:31:07,501 --> 00:31:12,292
‫لم يكن ابنك قويا جدا
‫وفقد السيطرة في الوقت الخطأ

360
00:31:12,417 --> 00:31:15,083
‫كان عليّ قتل (فيلان)
‫مثل كلب مسعور

361
00:31:17,751 --> 00:31:20,542
‫لا تجرؤ على نطق اسمه

362
00:31:21,876 --> 00:31:23,375
‫لقد بكى

363
00:31:24,250 --> 00:31:27,209
‫بكى عندما التقط أنفاسه الأخيرة

364
00:31:32,375 --> 00:31:34,334
‫- لا تفعل!
‫- "توقف"

365
00:31:38,417 --> 00:31:40,667
‫"جهّز العلاج عن طريق الوريد
‫وأملاح الشم"

366
00:31:40,792 --> 00:31:42,876
‫"سيحتاج إليها عندما أعود"

367
00:31:47,542 --> 00:31:48,876
‫(أليكس)؟

368
00:31:55,083 --> 00:31:56,459
‫"أحبك"

369
00:31:56,584 --> 00:31:59,250
‫لا بأس، لا بأس
‫ستكونين بخير، لقد أتيت

370
00:32:01,501 --> 00:32:03,542
‫"(ريان)!"

371
00:32:13,250 --> 00:32:14,959
‫لا أثر لـ(ديفلن) هنا

372
00:32:16,167 --> 00:32:18,125
‫بالكاد يوجد نبض

373
00:32:21,042 --> 00:32:23,459
‫- سنأخذه إلى المستشفى، اتفقنا؟
‫- لا، سآخذه إلى المستشفى

374
00:32:23,584 --> 00:32:26,584
‫عليك أن تتعقبي ذلك الوغد
‫وتنهي الأمر

375
00:32:28,375 --> 00:32:30,876
‫أنا هنا، ابقَ معي

376
00:32:39,375 --> 00:32:43,000
‫لدينا مشكلة مشتركة
‫(كونور ديفلن)

377
00:32:44,584 --> 00:32:46,792
‫أعتقد أنك أخطأتِ
‫بيني وبين شخص آخر

378
00:32:46,918 --> 00:32:50,042
‫أنا مجرد متقاعد مسن
‫يزور المدينة من (بلفاست)

379
00:32:50,876 --> 00:32:55,834
‫سيد (كيلوران)
‫أنت تشتهر بأنك رجل شرف

380
00:32:56,709 --> 00:32:59,292
‫و(كونور ديفلن) كذب عليك

381
00:32:59,417 --> 00:33:01,501
‫ربما وعد أن ينهي ثأره
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي

382
00:33:01,626 --> 00:33:07,250
‫لكن بدلا من ذلك، اختطف فتاة عمرها
‫7 سنوات وقتل والدها أمامها

383
00:33:07,918 --> 00:33:10,999
‫جريمتهما الوحيدة أنني اهتممت لأمرهما

384
00:33:12,250 --> 00:33:16,918
‫منذ نصف ساعة، رأيت عميلا من فريقي
‫يتم إدخاله إلى العناية المركزة

385
00:33:17,000 --> 00:33:21,042
‫فعل (كونور ديفلن) هذا أيضا
‫يمكنني الاستمرار

386
00:33:21,584 --> 00:33:26,083
‫حتى لو ما كنت تقولينه صحيحا
‫فهذا ليس من شأني

387
00:33:28,083 --> 00:33:31,501
‫إذا دعني أخبرك بشأن
‫لأنه على وشك أن يخصك

388
00:33:31,626 --> 00:33:35,542
‫سأجعل العملاء الفدراليين الأمريكيين
‫يحتشدون في كل شبر من (إيرلندا)

389
00:33:35,667 --> 00:33:42,501
‫حتى أجد (كونور ديفلن)
‫وأي شخص ساعده يوما بدءا منك

390
00:33:42,626 --> 00:33:44,334
‫لمَ عليّ أن أصدقك؟

391
00:33:45,250 --> 00:33:50,999
‫أنت محق، أنت لا تعرفني يا (ليام)
‫لكنك تعرفه

392
00:33:58,667 --> 00:34:03,209
‫(ليتل بوبي)، أرى أنك
‫لست الجندي الشريف الآن

393
00:34:03,334 --> 00:34:07,626
‫قتل (كونور) شقيقه
‫ونكث الوعد الذي قطعه لك

394
00:34:07,751 --> 00:34:14,375
‫عشيرة (ديفلن) وعائلتي
‫كانوا أعداء لسنوات، لكن أعرف هؤلاء الأعداء

395
00:34:14,501 --> 00:34:18,876
‫إن حدث أي شيء لـ(كونور)
‫ستعم الفوضى في (دبلن)

396
00:34:18,999 --> 00:34:23,751
‫- ولا أحد يعرف من سيتولى السيطرة
‫- أنت تنظر إليه يا سيدي

397
00:34:45,876 --> 00:34:49,334
‫- لا تتحرك
‫- سلّم السلاح يا (كونور)

398
00:34:55,250 --> 00:34:57,000
‫ما هذا؟

399
00:34:57,792 --> 00:35:03,083
‫"مقترحات السلام غير المصحوبة بتعهد محلف
‫تشير إلى مؤامرة"

400
00:35:04,417 --> 00:35:08,209
‫حتى (سون تزو) كان يعرف أفضل من التوسط
‫في هدنة بكذبة

401
00:35:09,042 --> 00:35:12,667
‫انتهى فن الحرب يا (ديفلن)
‫ولقد خسرت

402
00:35:13,999 --> 00:35:17,209
‫- قتلت شقيقتي
‫- واختطفت (مايزي)

403
00:35:17,334 --> 00:35:19,834
‫- قتلت ابنتي
‫- و(أندريا)

404
00:35:22,250 --> 00:35:25,918
‫هل هنا حيث يقتلني العملاء الفدراليون
‫بدم بارد؟

405
00:35:27,501 --> 00:35:33,959
‫- بحقك، نحن لسنا بقتلة
‫- إذا أخبريني كيف ينتهي كل هذا يا (أليكس)

406
00:35:34,042 --> 00:35:35,542
‫ينتهي هنا

407
00:36:08,667 --> 00:36:12,542
‫- هل سيصحو؟
‫- ثمة كسور في الجمجمة

408
00:36:13,459 --> 00:36:18,792
‫تعرّض إلى ضرب مبرح
‫لكن ما من صدمة في الدماغ، يجب أن يستيقظ

409
00:36:31,751 --> 00:36:33,542
‫"أشعر بأنها أول مرة"

410
00:36:33,667 --> 00:36:35,751
‫"نأخذ فيها نفسا عميقا منذ أسابيع"

411
00:36:37,125 --> 00:36:38,876
‫لقد استحققنا هذا

412
00:36:39,209 --> 00:36:43,459
‫"ذكرني (كونور ديفلن) كيف..."

413
00:36:43,584 --> 00:36:47,501
‫"قد تكون حيواتنا قصيرة وضعيفة"

414
00:36:48,626 --> 00:36:50,501
‫"قد نودع بعضنا البعض في أي لحظة"

415
00:37:08,209 --> 00:37:13,709
‫وأي لحظة قد تكون ترحيبا أيضا

416
00:37:27,209 --> 00:37:28,876
‫ماذا يحدث تاليا؟

417
00:37:29,999 --> 00:37:32,999
‫- يصحو (ريان)
‫- صحيح

418
00:37:33,083 --> 00:37:34,834
‫لا، عليك أن تصدق هذا

419
00:37:35,709 --> 00:37:40,667
‫وعندما يفعل، سيواجه تحقيق مكتب التحقيقات
‫مثل بقيتنا

420
00:37:42,792 --> 00:37:49,250
‫لكن أعتقد أن ما تفكر فيه هو ما يحدث الآن
‫بينك وبين (أليكس)

421
00:37:50,250 --> 00:37:51,834
‫لا أفكر في هذا

422
00:38:14,083 --> 00:38:15,417
‫مرحبا

423
00:38:19,125 --> 00:38:22,751
‫كنت أفكر في أول مرة تقابلنا فيها
‫في (كوانتيكو)

424
00:38:24,334 --> 00:38:29,959
‫كنا صغيرين، ولم يعرف أي أحد منا
‫ما كنا عليه بعد

425
00:38:30,042 --> 00:38:32,501
‫اعتقدنا أننا نعرف
‫لكن لم نكن نعرف

426
00:38:33,542 --> 00:38:36,501
‫ولم يحدث أي شيء
‫بالطريقة التي توقعناها

427
00:38:40,501 --> 00:38:43,918
‫هذا ما يُفترض أن يحدث

428
00:38:46,209 --> 00:38:51,459
‫- باستثناء اليوم
‫- باستثناء هذا

429
00:38:54,626 --> 00:38:58,209
‫- أيمكنني أن أعطيك نصيحة يا (أليكس)؟
‫- بالطبع

430
00:38:59,125 --> 00:39:06,000
‫هذا... حب أحدهم
‫حب أحدهم بحق يعني الكثير

431
00:39:07,042 --> 00:39:14,751
‫لطالما تهربت من الأمر، لكن كصديقتك المفضلة
‫أقول لك أن تتوقفي عن التهرب

432
00:39:25,626 --> 00:39:28,167
‫القلق عليك هو أفضل ما يحدث في يومي

433
00:39:29,417 --> 00:39:33,167
‫الحياة السلمية هي لأشخاص آخرين
‫يا (أليكس)

434
00:39:33,542 --> 00:39:35,292
‫الماضي عبء علينا كلنا يا (ديب)

435
00:39:35,417 --> 00:39:37,792
‫- صححي الأمور
‫- صديقتان مفضلتان للأبد

436
00:39:37,918 --> 00:39:41,959
‫أنت مجموع القرارات التي تتخذينها

437
00:39:42,542 --> 00:39:45,501
‫قرارك الأخير السيئ
‫ليس من الضروري أن يعرّف عنك

438
00:39:45,626 --> 00:39:48,667
‫لكن كصديقتك المفضلة
‫أنا أقول لك

439
00:39:53,042 --> 00:39:54,417
‫توقفي عن التهرب

440
00:40:08,667 --> 00:40:10,626
‫مرحبا أيتها الجميلة

441
00:40:11,209 --> 00:40:13,292
‫ماذا سيحدث لي الآن؟

442
00:40:17,000 --> 00:40:20,626
‫- هل سبق وذهبت إلى (أمريكا)؟
‫- لا

443
00:40:20,751 --> 00:40:22,792
‫هل تودين رؤيتها؟

444
00:40:23,209 --> 00:40:27,918
‫- معك؟
‫- أجل، معي

445
00:40:46,292 --> 00:40:50,876
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس
OSN ترجمة أصلية من
icnghn@gmail.com

