﻿1
00:00:00,018 --> 00:00:03,018
OSN ترجمة أصلية من
icnghn@

2
00:00:00,042 --> 00:00:03,000
‫هل تواجهين صعوبة
‫في كيفية شرح هذا العمل لوالديك؟

3
00:00:03,125 --> 00:00:04,459
‫- من ستكون العاهرة؟
‫- أنا

4
00:00:04,584 --> 00:00:08,083
‫- تعلمين أنه يمكنني أن أفعل هذا الأمر
‫- هذه العملية ليست مثل (كوانتيكو)

5
00:00:08,209 --> 00:00:10,626
‫- هل يمكنك أن تأخذني إلى الأعلى؟
‫- أجل، يمكنني فعل ذلك

6
00:00:14,459 --> 00:00:16,626
‫كلا!

7
00:00:16,751 --> 00:00:18,417
‫وجدها عمال التنظيفات

8
00:00:18,542 --> 00:00:20,250
‫ضربت وطُعنت

9
00:00:20,375 --> 00:00:23,375
‫كانت مسؤوليتي وقتلتها

10
00:00:23,501 --> 00:00:27,167
‫"نفعل ما ينبغي بنا أن نفعله
‫وقد تنقلب الدنيا رأسا على عقب أحيانا"

11
00:00:37,250 --> 00:00:38,584
‫"مخيّم (دايموند بوينت)"

12
00:00:43,709 --> 00:00:47,876
‫"توقف، ملكية للحكومة الأمريكية
‫سيتم القبض على المتجاوزين"

13
00:00:51,209 --> 00:00:55,959
‫- ما الذي فعلته بآلية استهدافي؟
‫- ماذا تعتقد أننا نفعله هنا يا (يورغن)؟

14
00:00:56,042 --> 00:01:00,542
‫نلعب أحجية الصور ونشوي الحلوى الخطمية؟
‫نحن في (بيليوس) وليس في مخيم صيفي

15
00:01:00,667 --> 00:01:06,751
‫- لطالما كان التفويض للأسلحة الدفاعية
‫- أتعتقد أن وزارة الدفاع هي للدفاع؟

16
00:01:06,876 --> 00:01:09,751
‫ما صنعناه هنا...
‫ماذا يحصل إن وقع بين الأيدي الخاطئة؟

17
00:01:09,876 --> 00:01:14,292
‫- ننفّذ ما يطلبه منا البنتاغون فحسب
‫- واسمه (بيليوس) يا (يورغن)

18
00:01:14,417 --> 00:01:17,959
‫- أي مختبر هندسة المقذوفات
‫- شجار مهووسي العمل

19
00:01:18,042 --> 00:01:21,667
‫نحتاج إلى شعار
‫"عندما تحلّق يموتون"

20
00:01:21,792 --> 00:01:25,209
‫- أتعتقدين أن هذه مهزلة يا (ليزلي)؟
‫- أعتقد أن هذه الرقاقات هي المهزلة

21
00:01:25,334 --> 00:01:27,792
‫من دون ملح، ما الفائدة منها؟

22
00:01:28,501 --> 00:01:31,792
‫استرخِ يا (يورغن)
‫نفّذنا ما قلنا إننا سنفعله

23
00:01:31,918 --> 00:01:35,709
‫والآن كل ما علينا أن نفعله هو أن نريه
‫للجنرالات ونحصل جميعا على إجازة

24
00:01:36,999 --> 00:01:39,375
‫لن ينجح (يورغن)

25
00:01:43,334 --> 00:01:47,959
‫- ماذا تقصدين؟
‫- يعجبني (يورغن)، حقا

26
00:01:48,042 --> 00:01:51,417
‫إنهم يوظّفون غريبي أطوار مثله
‫في هذا المكان منذ 50 سنة

27
00:01:51,542 --> 00:01:54,334
‫ولكن تغيّرت الأمور الآن
‫تغيّر العالم

28
00:01:54,459 --> 00:01:58,751
‫الأمر أشبه بوضع مسار جاذب (لورينتز) في الفضاء

29
00:02:00,417 --> 00:02:02,918
‫فهمت الأمر، أنت بارعة في الرياضة
‫إنما لست بارعة جدا في الحساب؟

30
00:02:03,000 --> 00:02:06,876
‫- تفوّقت في صف الحساب التمهيدي
‫- حسنا أيتها العبقرية

31
00:02:06,999 --> 00:02:11,292
‫دعيني أمهّد المسألة لك
‫نتائج غير مقصودة

32
00:02:12,083 --> 00:02:17,000
‫الأشياء التي نصنعها هنا
‫لا تنفجر هناك فقط، قد تنفجر هنا أيضا

33
00:02:17,125 --> 00:02:23,167
‫في مركز تجاري، في حفل، في مدرسة
‫(يورغن) ليس مخطئا، إنه...

34
00:02:23,292 --> 00:02:26,250
‫- إنه ماذا؟
‫- متأخر

35
00:02:30,959 --> 00:02:34,083
‫- ما الأمر؟
‫- وجد (هاري) و(راين) الويسكي في كوخ الإذاعة

36
00:02:34,209 --> 00:02:37,125
‫- بالطبع فعلا
‫- من الأفضل أن يتركا لي القليل

37
00:02:37,250 --> 00:02:40,709
‫- من الأفضل أن تحافظ على تركيزك
‫- القليل منه قبل التزلج لا يضر أحدا

38
00:02:40,834 --> 00:02:46,000
‫- ثلج وموقد وويسكي
‫- التزلج؟

39
00:02:46,125 --> 00:02:49,542
‫- إنه للهواة
‫- أرسلنا (أوين) إلى هنا لغاية

40
00:02:49,667 --> 00:02:53,250
‫أيا كان مشروع (ويروولف) هذا
‫من المفترض أن نحميه

41
00:02:54,834 --> 00:02:56,751
‫ركّز يا (روميو)

42
00:03:02,876 --> 00:03:04,834
‫يجب أن تكوني إلى جانبي
‫في هذا الأمر يا (ليزلي)

43
00:03:04,959 --> 00:03:07,542
‫ما يجب أن يحصل
‫هو أن أتلقى أجرا أكبر

44
00:03:07,667 --> 00:03:09,417
‫زعمت أنه لا يهمّك الأمر

45
00:03:10,042 --> 00:03:11,792
‫ولكنني أعلم أنك تهتمين

46
00:03:21,334 --> 00:03:27,459
‫هناك مقولة قديمة، "الوسيلة الوحيدة
‫للخروج من (بيليوس) هي عندما يتخلصون منك"

47
00:03:29,042 --> 00:03:32,375
‫- هل ينبغي أن ألحق به؟
‫- لا يوجد أي مكان ليذهب إليه

48
00:03:32,501 --> 00:03:36,250
‫الطرقات السريعة مسدودة
‫وأقرب مطار على بُعد 128 كلم

49
00:03:36,375 --> 00:03:39,959
‫- سأذهب للتكلم معه
‫- سنتبعها

50
00:03:40,876 --> 00:03:42,959
‫وأنا سأكون هنا

51
00:03:43,584 --> 00:03:45,417
‫لن أحتسي الويسكي

52
00:03:53,459 --> 00:03:58,626
‫- ما الذي يتشاجران بشأنه؟
‫- يعاني مشكلة تأنيب ضمير

53
00:03:58,751 --> 00:04:02,709
‫- قلت له أن يعود إلى كوخه ويسترخي
‫- ما الذي حفّز هذا الأمر؟

54
00:04:02,834 --> 00:04:06,667
‫نعمل في مجموعات، ولم يتم إخبار
‫مجموعة (يورغن) بكل شيء عن المشروع

55
00:04:06,792 --> 00:04:11,918
‫- ما هو مشروع (ويروولف) هذا بالضبط؟
‫- أتقصدين المشروع الذي ليس من شأنك؟

56
00:04:12,000 --> 00:04:14,792
‫(بيليوس) غير موجودة بشكل رسمي
‫لمَ تعتقدين أنهم أحضرونا جميعا إلى هنا؟

57
00:04:14,918 --> 00:04:18,584
‫لأنه قبل 50 سنة
‫بالكاد كان هذا المكان محطة للقطار السريع

58
00:04:18,709 --> 00:04:23,584
‫وهل رأيت القطار الذي يتوقف هنا؟
‫إنه من الزمن القديم

59
00:04:23,709 --> 00:04:26,626
‫يركبه أشخاص بيض وكأن كل واحد منهم
‫يقول "أنا ملك العالم"

60
00:04:26,751 --> 00:04:29,792
‫- أليست هذه عبارة من (تيتانيك)؟
‫- إنها في كل شيء

61
00:04:29,918 --> 00:04:33,709
‫اسمعا، (يورغن) سيهدأ
‫فهذا ما يفعله الجميع في النهاية

62
00:04:37,834 --> 00:04:40,999
‫- هذا أنا
‫- "بدّلت رأيك؟"

63
00:04:42,459 --> 00:04:46,876
‫- لا يمكنك أن تستخدم اسمي أبدا
‫- "كلا حتما، ستكون مصدرا مجهولا"

64
00:04:53,042 --> 00:04:57,459
‫مهلا، نظام العواصف ما زال يعطينا
‫إشارة بوجود مشكلة في الأقمار الصناعية؟

65
00:04:58,250 --> 00:04:59,584
‫اقترب أكثر

66
00:04:59,709 --> 00:05:02,209
‫- يمكنك أن ترى بنفسك
‫- أرى؟

67
00:05:02,334 --> 00:05:05,042
‫استعدنا الرؤية الحرارية
‫إنها رائعة

68
00:05:05,167 --> 00:05:06,918
‫سأحضر بعض القهوة

69
00:05:10,459 --> 00:05:13,459
‫"ما زال يلومني على موت (سيلين)"

70
00:05:13,584 --> 00:05:17,459
‫كلا لا يفعل، إنه...
‫إنه حزين وحسب

71
00:05:17,584 --> 00:05:20,542
‫ستكون الأمور على ما يرام
‫مهلا

72
00:05:21,584 --> 00:05:23,501
‫هل ستكونين بخير؟

73
00:05:25,125 --> 00:05:29,292
‫"سأكون بحال أفضل إن أبعدتني عن المهمة"

74
00:05:29,417 --> 00:05:33,375
‫- (جوسلين)!
‫- "سبق وقابلت الطبيب النفسي 6 مرات"

75
00:05:37,834 --> 00:05:39,792
‫- ما الأمر؟
‫- "إشارة حرارية، انظر في الغابات"

76
00:05:39,918 --> 00:05:41,209
‫"خارج المجمّع"

77
00:05:45,459 --> 00:05:50,459
‫يجب أن يعلم الناس
‫هذا برنامج علمي دفاعي

78
00:05:50,584 --> 00:05:52,375
‫من المفترض أن نبتكر أشياء دفاعية

79
00:05:52,501 --> 00:05:55,375
‫(راين)، يقف أحدهم عند طرف المجمّع
‫تحقق منه

80
00:05:55,501 --> 00:05:58,459
‫على بُعد نصف كلم عنك
‫ولدينا إشارة حرارية ثانية

81
00:05:58,584 --> 00:06:00,792
‫ليس من المفترض أن نزرع بذور موتنا

82
00:06:00,918 --> 00:06:07,667
‫لأن (بيليوس) رفع درعه
‫وأقسم على الانتقام ممن أفسد زفافه

83
00:06:08,459 --> 00:06:10,709
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- إذا فوتّ السبق الصحفي، تخسر القصة

84
00:06:10,834 --> 00:06:14,417
‫- إذا وجدوك هنا، سيتم اعتقالك
‫- لديهم فريق جاهز لذلك؟

85
00:06:15,709 --> 00:06:17,125
‫هيا!

86
00:06:18,459 --> 00:06:22,876
‫أريد أن أعرف حجم الموارد
‫التي تخصّصها الحكومة لهذه القضية

87
00:06:22,999 --> 00:06:24,959
‫كم عدد أفراد الفريق؟

88
00:06:25,042 --> 00:06:27,542
‫لأي صحيفة قلت إنك تعمل؟

89
00:06:28,584 --> 00:06:30,959
‫ابقوا معهم، سنتحقق من الأمر

90
00:06:31,042 --> 00:06:32,667
‫أجل

91
00:06:33,250 --> 00:06:37,626
‫اهدأ يا (يورغن)
‫خطر لي ببساطة أن الأمر سيكون أفضل وجها لوجه

92
00:06:37,751 --> 00:06:39,876
‫- ما الذي اعتقدت أنه سيكون أفضل؟
‫- هذا

93
00:06:43,667 --> 00:06:44,999
‫مهلا!

94
00:06:45,709 --> 00:06:47,000
‫"تقطّع الإرسال"

95
00:06:50,792 --> 00:06:53,542
‫تفسد العاصفة إرسال القمر الصناعي

96
00:07:07,417 --> 00:07:08,876
‫إنه ميت

97
00:07:08,999 --> 00:07:12,417
‫الأمر ذاته هنا
‫(أوين)، أين الإشارة الحرارية هنا؟

98
00:07:12,876 --> 00:07:14,834
‫ليست لدينا رؤية، هناك تشويش

99
00:07:14,959 --> 00:07:16,501
‫تبا!

100
00:07:36,584 --> 00:07:39,042
‫هل سيخبرنا أي أحد منكم عما يجري؟

101
00:07:40,792 --> 00:07:44,167
‫- تم كشف أمر المخيم
‫- ما الذي تقصدينه بأنه كُشف أمره؟

102
00:07:44,292 --> 00:07:47,959
‫- اعتقدت أنه لديكم من يراقب القمر الصناعي
‫- أجل، ولكن علينا أن نخلي المكان الآن مباشرة

103
00:07:48,042 --> 00:07:50,751
‫- مع نموذجكم الأولي
‫- أين (يورغن)؟

104
00:07:51,250 --> 00:07:53,667
‫- لقد مات
‫- مات؟

105
00:07:53,792 --> 00:07:56,792
‫- كيف ذلك؟
‫- أصيب بطلقين ناريين في صدره

106
00:07:57,417 --> 00:07:58,751
‫هل فهمتما الأمر الآن؟

107
00:07:58,876 --> 00:08:01,834
‫- يوجد قاتل بيننا؟
‫- كيف دخل إلى هنا؟

108
00:08:01,959 --> 00:08:04,542
‫إذا أردنا أن نتخطى الأمر
‫علينا أن نتحرك الآن

109
00:08:05,083 --> 00:08:09,667
‫ليستمع إليّ الجميع اتفقنا؟ أنتم الأفضل
‫في ما تفعلونه ونحن الأفضل في ما نفعله

110
00:08:09,792 --> 00:08:13,792
‫نعم، وإذا أردتم أن نخرج نموذجكم الأولي بأمان
‫يجب أن يأخذه أحدنا

111
00:08:14,083 --> 00:08:17,542
‫- يستحيل أن أسمح لكم بذلك
‫- (ليزلي)، تغيّرت القوانين

112
00:08:17,667 --> 00:08:22,000
‫سنأخذ نحن النموذج الأولي
‫وما من مجال لمناقشة ذلك، ثقي بي

113
00:08:29,250 --> 00:08:30,584
‫حسنا

114
00:08:31,083 --> 00:08:34,459
‫- ما الخطة؟ هل ستأتي مروحيات؟
‫- كلا، مع العواصف التي تضرب الساحل

115
00:08:34,584 --> 00:08:37,000
‫إما أنها تعطّلت أو مشغولة
‫وسنستغرق وقتا طويلا للخروج

116
00:08:37,125 --> 00:08:38,459
‫ما من مروحيات؟

117
00:08:38,584 --> 00:08:41,375
‫- ما نوع فرق الإخلاء الذي حصلنا عليه؟
‫- أنت تنظر إليه

118
00:08:41,501 --> 00:08:44,417
‫سنقود إلى الخارج؟
‫وننتظر الخصم ليكمن لنا؟

119
00:08:44,542 --> 00:08:48,667
‫- لا يمكننا أن نقود، الطرقات مسدودة
‫- لذا ليست لديكم استراتيجية هروب؟

120
00:08:48,959 --> 00:08:51,501
‫هناك خيار واحد

121
00:08:52,709 --> 00:08:54,834
‫أنت تمازحينني، أليس كذلك؟

122
00:09:04,167 --> 00:09:08,292
‫ليصعد الجميع!
‫قطار (كاتاماونت كلاسيك) سيغادر بعد 5 دقائق

123
00:09:08,417 --> 00:09:14,334
‫هذا لامع، يمكنني أن أختبر أجواء رحلات القطار
‫الخرافية وسحر روايات (أغاثا كريستي) في آنٍ معا

124
00:09:14,459 --> 00:09:18,000
‫- هل أنت متأكدة بشأن هذا الأمر؟
‫- صمد لـ100 سنة، سيوصلنا إلى (ماريلاند)

125
00:09:18,125 --> 00:09:22,709
‫- مع كل هؤلاء المدنيين الأبرياء؟
‫- قُتل (يورغن) بسرية وتعمّد

126
00:09:22,834 --> 00:09:25,167
‫أي من فعل هذا
‫لم يكن يبحث عن ضرر جماعي

127
00:09:25,292 --> 00:09:27,417
‫إن كنت تصدّقين هذا
‫سأزعم بأنني أصدّقه

128
00:09:27,542 --> 00:09:30,667
‫(راين) و(شيلبي)
‫لمَ لا تأخذان (فيدويتز) إلى عربة الركاب؟

129
00:09:30,792 --> 00:09:34,542
‫و(هاري) و(ماكويغ)
‫خذا (فيكرز) مع النموذج الأولي إلى عربة النادي

130
00:09:34,667 --> 00:09:39,209
‫و(ليزلي)، أنت معي وإذا حصل أي أمر
‫نجتمع في عربة الطعام ونتوزّع من هناك، اتفقنا؟

131
00:09:39,334 --> 00:09:40,667
‫هيا بنا

132
00:09:41,167 --> 00:09:42,542
‫مهلا

133
00:10:00,834 --> 00:10:03,542
‫- هل أنت متأكد من أنه يمكنك تولي أمره؟
‫- أجل، أجل، لا تقلق يا د.(فيكرز)

134
00:10:03,667 --> 00:10:08,999
‫نحن البريطانيون بارعون في إخفاء الأمور
‫السعادة، الحزن، والأفكار الدنيئة

135
00:10:09,083 --> 00:10:11,667
‫حتى أنا خبّأت حقيقة نفسي لمدة 19 سنة

136
00:10:11,792 --> 00:10:13,918
‫من الأفضل ألا يكون الشيء الموجود
‫في الحقيبة معديا يا (هاري)

137
00:10:14,000 --> 00:10:16,792
‫ليس كذلك، لا نصنّع المواد الحيوية

138
00:10:17,542 --> 00:10:19,167
‫تذكّرا هذا الأمر وحسب

139
00:10:19,501 --> 00:10:24,292
‫هناك أشخاص قد يقتلون كل شخص على متن
‫هذا القطار  لامتلاك ما يوجد داخل هذه الحقيبة

140
00:10:24,417 --> 00:10:26,250
‫هذا مريح

141
00:10:38,918 --> 00:10:43,834
‫يلحق بنا قتلة
‫ورائحة الخطر تعم المكان

142
00:10:43,959 --> 00:10:48,667
‫- هناك أمر مثير للحماسة بشأن ذلك، صحيح؟
‫- أشعر باتّزان جيد

143
00:10:49,834 --> 00:10:52,751
‫- من أين أنت يا آنسة (وايت)؟
‫- أصولي؟ من (جورجيا)

144
00:10:52,876 --> 00:10:54,709
‫يا لك من فتاة رائعة!

145
00:10:55,459 --> 00:11:01,083
‫أتعلمين؟ يكمن جزء كبير من العلم في المراقبة
‫يسمينا البعض "المراقبون"

146
00:11:01,209 --> 00:11:02,959
‫- راقب شيئا آخر
‫- (راين)

147
00:11:03,042 --> 00:11:06,292
‫بدأت المنافسة
‫ليفز الرجل الأفضل

148
00:11:06,417 --> 00:11:09,626
‫لربما تتمتع بالقوة واللباقة
‫ولكنني أتمتع بالذكاء

149
00:11:09,751 --> 00:11:15,417
‫أشعر بالإطراء أيها البروفيسور، ولكن قوة
‫الملاحظة لديك لم تنتبه للخاتم في إصبعي

150
00:11:16,125 --> 00:11:18,167
‫هذه عقبات
‫ولكنها ليست حواجز، كما يُقال

151
00:11:18,876 --> 00:11:20,999
‫وأنا زوجها

152
00:11:23,000 --> 00:11:24,792
‫غلبني الرياضي مجددا

153
00:11:25,459 --> 00:11:28,167
‫- أتريدينني أن أضع هذا في حقيبتك؟
‫- أجل، شكرا لك

154
00:11:51,959 --> 00:11:56,584
‫- أحمق، يا له من أحمق!
‫- من؟

155
00:11:56,709 --> 00:12:00,459
‫(يورغن)، ما فعله غبي جدا

156
00:12:00,584 --> 00:12:03,709
‫تواصل مع صحفي فضولي
‫وتعرّض للقتل بسبب ذلك

157
00:12:05,042 --> 00:12:07,167
‫هل وجدت أي شيء آخر في بريده الإلكتروني؟

158
00:12:10,000 --> 00:12:12,292
‫من الواضح أن رأيه كان حاسما
‫بشأن ما صنعتموه

159
00:12:12,417 --> 00:12:16,334
‫لدينا جميعا هذا الرأي الحاسم تجاه الأمر
‫ولكنه قبل بالوظيفة، جميعنا قبلنا بالوظيفة

160
00:12:16,459 --> 00:12:20,584
‫لم يتم إرغام أي أحد على ذلك
‫وأخبرونا عن ذلك في التدريبات

161
00:12:20,709 --> 00:12:24,417
‫خضعنا جميعا للتدريبات ذاتها
‫ولكنه كان مختلفا جدا

162
00:12:24,834 --> 00:12:30,709
‫حاولت أن أقول له أن يتجاوز الأمر
‫إنه رجل منطقي ولكنه لم يكن يستمع

163
00:12:31,834 --> 00:12:36,125
‫- لم أتمكن من منعه
‫- نختبر جميعا أوقاتا نشعر فيها بأننا...

164
00:12:36,250 --> 00:12:38,501
‫نشكّك في ما نفعله

165
00:12:39,876 --> 00:12:42,709
‫- حيث يكون عليك أن تقيّمي الوضع...
‫- عمّن نتكلم؟

166
00:12:43,042 --> 00:12:48,334
‫- (يورغن) أم أنت؟
‫- أنا أتكلم عنك يا (ليزلي)

167
00:12:50,083 --> 00:12:54,834
‫عندما أخبرت والدتي بأنني سأعمل
‫لصالح البنتاغون تخلّت عني فعليا

168
00:12:54,959 --> 00:12:58,417
‫"من بين كل الأمور التي يمكنك
‫أن تفعليها لتصلحي العالم..."

169
00:12:58,542 --> 00:13:00,542
‫قالت إن الأمر غير أخلاقي

170
00:13:00,667 --> 00:13:02,542
‫وإنني ألوّث يديّ بالدماء

171
00:13:07,709 --> 00:13:11,667
‫- وهي عالِمة أيضا؟
‫- كلا، حائزة على شهادة دكتوراه

172
00:13:11,792 --> 00:13:14,334
‫في فنون النظافة

173
00:13:14,459 --> 00:13:16,959
‫إنها تنظّف منازل الناس

174
00:13:20,334 --> 00:13:22,959
‫لاتفقت كثيرا مع (يورغن)

175
00:13:25,375 --> 00:13:27,959
‫مشروب مجاني لصديقتي الجنوبية الجميلة؟
‫إنه على حسابي

176
00:13:28,042 --> 00:13:30,000
‫أنا بخير، شكرا لك

177
00:13:30,125 --> 00:13:33,042
‫ما رأيك بالشراب الغازي
‫إن كنت تشعرين بالغثيان؟

178
00:13:33,167 --> 00:13:37,125
‫- من قال إنني أشعر بالغثيان؟
‫- رأيت اختبار الحمل في حقيبتك

179
00:13:37,250 --> 00:13:40,584
‫- ما الذي تتكلم بشأنه؟
‫- بحقك يا (شيلبي)، كيف أمكنك ألا تخبريني؟

180
00:13:40,709 --> 00:13:42,999
‫أنا أقول لك الحقيقة
‫لا يوجد معي اختبار حمل

181
00:13:43,083 --> 00:13:46,042
‫لا بدّ من أنك فتحت حقيبة شخص آخر
‫حقائب الفريق متطابقة

182
00:13:46,167 --> 00:13:51,709
‫كانت مليئة بملابس امرأة، وإن لم يكن (هاري)
‫يرتدي حمالة صدر رياضية، لمن هي؟

183
00:13:56,709 --> 00:13:58,792
‫شعرت بالجوع؟

184
00:14:00,417 --> 00:14:03,792
‫- هل كل شيء على ما يرام هنا؟
‫- ما... من مفاجآت

185
00:14:03,999 --> 00:14:06,834
‫- تقريبا
‫- أجل، هل أنت بخير؟

186
00:14:06,959 --> 00:14:10,626
‫- أنا على ما يرام
‫- هذا رائع، جيد

187
00:14:12,083 --> 00:14:14,000
‫"هل لديك لحظة يا (ديب)؟"

188
00:14:14,959 --> 00:14:18,542
‫- كلا
‫- أعلم أن (سيلين) كان أعز صديقة لك هنا

189
00:14:18,667 --> 00:14:20,125
‫- ولكن...
‫- كلا

190
00:14:20,250 --> 00:14:23,334
‫- كانت صديقتي الوحيدة هنا
‫- هذا غير صحيح

191
00:14:23,459 --> 00:14:28,459
‫اسمعني، اسمعني أريدك أن تخبرني
‫إن كنت قادرا على القيام بهذا العمل

192
00:14:28,584 --> 00:14:30,959
‫- يمكنني أن أقوم بالعمل
‫- دعني أوضّح الأمر

193
00:14:31,501 --> 00:14:35,292
‫أريد أن أعلم إذا أمكنني أن أضعك في موقع
‫تكون فيه مسؤولا عن حياة زملائك العملاء

194
00:14:35,417 --> 00:14:38,250
‫فهمت الأمر، هذا ما أحاول فعله الآن
‫هلاّ أذهب؟

195
00:14:40,042 --> 00:14:41,375
‫بالتأكيد

196
00:14:54,792 --> 00:14:57,667
‫حاولت التواصل مع (أوين)
‫ولكن لا توجد إشارة الآن

197
00:14:57,792 --> 00:15:01,250
‫نحن بمفردنا
‫لمدة 4 ساعات إضافية

198
00:15:07,999 --> 00:15:10,501
‫نحن نبطئ يا رفاق

199
00:15:10,626 --> 00:15:12,334
‫"سيداتي وسادتي
‫هناك حريق على متن القطار"

200
00:15:12,459 --> 00:15:14,918
‫- لازما مكانيكما
‫- "اقتربوا من أقرب مخرج"

201
00:15:15,000 --> 00:15:17,459
‫- "لا تنزلوا من العربات"
‫- قوات إخلاء الحريق المفاجئ

202
00:15:17,584 --> 00:15:20,876
‫- هل يشعر أي أحد غيري بأنه أمر غريب؟
‫- هذا ما كنت لأفعله إن كنت أخطط لكمين

203
00:15:20,999 --> 00:15:24,083
‫- أجل، كانت تتم ملاحقتنا
‫- أو تعقّبنا

204
00:15:24,209 --> 00:15:26,209
‫لا يمكننا أن نغادر القطار يا رفاق
‫لا نعرف ماذا يوجد في الخارج

205
00:15:26,334 --> 00:15:30,042
‫- ولا نعرف ماذا يوجد هنا أيضا
‫- لنبقَ هنا وليكن القطار ملاذنا بالحالتين

206
00:15:30,167 --> 00:15:33,501
‫إذا بقينا سنكشف غطاءنا
‫ونُستهدف

207
00:15:34,501 --> 00:15:37,999
‫لذا لنفترق، (هاري)
‫سآخذ الحقيبة وأتركها هنا

208
00:15:38,083 --> 00:15:39,417
‫وليغادر البقية، اتفقنا؟

209
00:15:39,542 --> 00:15:41,959
‫كلا، طلبت وزارة الدفاع
‫أن يبقى أحد مع الحقيبة بشكل دائم

210
00:15:42,042 --> 00:15:44,667
‫- سأبقى
‫- سأبقى

211
00:15:45,334 --> 00:15:49,999
‫حسنا، سأترك (ليزلي)
‫صعدنا معا، سيكون الأمر أقل ريبة

212
00:15:50,709 --> 00:15:52,584
‫هيا بنا

213
00:15:56,626 --> 00:15:58,792
‫(ماكويغ)، إن كان هذا كمينا...

214
00:15:58,918 --> 00:16:01,417
‫- أجل، نحن نقود القطيع إلى الموت
‫- أجل

215
00:16:01,542 --> 00:16:06,876
‫"سيداتي وسادتي، نعتذر على الإزعاج
‫نقدّر صبركم لحين تحديد المشكلة"

216
00:16:06,999 --> 00:16:11,626
‫"ومن أجل سلامتكم، ابتعدوا عن القطار
‫وانتظروا المزيد من التعليمات"

217
00:16:17,501 --> 00:16:19,959
‫كلا، إنما...
‫أعتقد أنه من التهوّر أن تتواجد هنا

218
00:16:20,042 --> 00:16:23,000
‫- لماذا؟
‫- إن كانت حاملا

219
00:16:23,125 --> 00:16:27,792
‫- من التهوّر أن تعمل المرأة الحامل؟
‫- كلا، هذا ليس عملا عاديا يا (شيلبي)

220
00:16:27,918 --> 00:16:29,209
‫أنت تتصرف بشكل سخيف

221
00:16:29,334 --> 00:16:32,918
‫حسنا، لو كان لدينا ابنة بعمر 5 سنوات مثلا
‫هل تحضرينها إلى العملية معنا؟

222
00:16:33,000 --> 00:16:35,876
‫- كلا بالطبع، لكن هذا مختلف
‫- كيف ذلك؟

223
00:16:39,709 --> 00:16:44,167
‫- ماذا؟
‫- قلت "هي" عندما أشرت إلى طفلنا

224
00:16:44,292 --> 00:16:47,626
‫- طفلتنا الخيالية
‫- تريد ابنة؟

225
00:16:47,751 --> 00:16:51,792
‫- لم أفكّر في الأمر حقا
‫- يبدو أنك فعلت

226
00:16:52,876 --> 00:16:56,292
‫- لذا هل تقابل (أليكس) أحدهم؟
‫- لا أعلم، لماذا؟

227
00:16:56,417 --> 00:17:00,417
‫- ألا تشعرين بالفضول لمعرفة الوالد؟
‫- ليس من شأني

228
00:17:07,459 --> 00:17:09,918
‫- هل وجدوا أي شيء؟
‫- كلا

229
00:17:10,000 --> 00:17:13,334
‫- "سيداتي وسادتي، نشكركم على صبركم..."
‫- "(نايثان)"

230
00:17:15,999 --> 00:17:17,834
‫(نايثان)؟

231
00:17:18,999 --> 00:17:21,042
‫(نايثان)؟

232
00:17:21,999 --> 00:17:23,292
‫(نايثان)؟

233
00:17:23,792 --> 00:17:25,417
‫هل يمكنك أن تساعدني؟

234
00:17:25,542 --> 00:17:31,459
‫- أدرت وجهي للحظة فهرب ابني
‫- بالتأكيد، أجل، ما...

235
00:17:31,584 --> 00:17:33,417
‫كيف يبدو ابنك؟

236
00:17:33,542 --> 00:17:35,667
‫"أتعتقدين أنه عاد إلى متن القطار؟"

237
00:17:42,584 --> 00:17:46,042
‫- يحب الأولاد القطارات
‫- د.(فيدويتز)، أين هي؟

238
00:17:51,751 --> 00:17:54,751
‫"2125554388"

239
00:17:54,876 --> 00:17:58,042
‫582132543

240
00:17:58,167 --> 00:18:01,375
‫8585135242

241
00:18:01,501 --> 00:18:04,209
‫2125554388

242
00:18:04,334 --> 00:18:07,042
‫5828132543

243
00:18:07,167 --> 00:18:09,459
‫858513

244
00:18:09,584 --> 00:18:12,834
‫- ما الذي تفعلينه؟
‫-  بعثرة الأرقام

245
00:18:12,959 --> 00:18:16,626
‫أمر أفعله عندما أشعر بالخوف
‫بدأ الأمر من صغري

246
00:18:16,751 --> 00:18:20,459
‫- هكذا علمت أمي أنني موهوبة
‫- دعيني أجرّب الأمر

247
00:18:23,083 --> 00:18:29,042
‫2125554388
‫والآن أعيديها مبعثرة

248
00:18:30,042 --> 00:18:38,042
‫- 1885345225
‫- يا للروعة! لست سيئة

249
00:18:39,000 --> 00:18:42,375
‫- لم أرَ أي أحد خارج (بيليوس) يفعل هذا
‫- ألم تسمعا النداء؟

250
00:18:42,501 --> 00:18:46,626
‫- اتركا كل الأغراض الشخصية وأخليا المكان الآن
‫- أجل، حسنا اسمعني...

251
00:18:46,751 --> 00:18:50,918
‫الآن أيتها السيدتان، لن أطلب منكما مجددا
‫واتركا كل أغراضكما الشخصية

252
00:18:55,834 --> 00:19:00,417
‫أين هي؟ دلّني عليها الآن

253
00:19:00,918 --> 00:19:05,417
‫ارفعي يديك
‫لا أريد أن ألحق بك الأذى

254
00:19:05,542 --> 00:19:07,834
‫بروية

255
00:19:16,876 --> 00:19:18,959
‫- مهلا! توقفي!
‫- أمسك بها!

256
00:19:19,042 --> 00:19:20,918
‫"اهربي يا (ليزلي)!"

257
00:19:49,918 --> 00:19:51,501
‫جهاز لاسلكي

258
00:19:52,125 --> 00:19:53,876
‫إنها ليست بمفردها

259
00:20:01,792 --> 00:20:06,876
‫- (ليزلي) طلبت منك أن تهربي
‫- "أشكرك يا (ليزلي)، لقد أنقذتني"

260
00:20:11,709 --> 00:20:13,959
‫- شكرا
‫- الأمر برمته

261
00:20:15,292 --> 00:20:19,501
‫- هيا
‫- أشكرك يا (ليزلي) لأنك أنقذتني

262
00:20:19,626 --> 00:20:21,125
‫هذا من دواعي سروري

263
00:20:22,751 --> 00:20:25,375
‫كلا، يا للهول!

264
00:20:32,292 --> 00:20:34,334
‫وداعا أيها الحقير

265
00:20:35,999 --> 00:20:37,375
‫- مرحبا
‫- ما هذا؟

266
00:20:37,501 --> 00:20:43,000
‫- كنتما لتكونا أكثر إفادة قبل دقيقتين
‫- علينا أن نتخلص من الجثة قبل عودة الركاب

267
00:20:43,125 --> 00:20:45,375
‫ولكن لا يمكننا أن نسحبه
‫إلى المكان الذي تركنا فيه الجثة الأخرى

268
00:20:45,501 --> 00:20:48,667
‫- أي جثة أخرى؟
‫- أجل، كنا مشغولين بعض الشيء أيضا

269
00:20:48,876 --> 00:20:52,292
‫- هل أنت بخير؟ أنت مصابة
‫- أجل، أنا بخير

270
00:20:52,417 --> 00:20:53,751
‫اجلسي

271
00:20:54,999 --> 00:20:56,459
‫- اجلسي
‫- لا أحتاج إلى أن أجلس

272
00:20:56,584 --> 00:20:58,834
‫لا أسألك، اجلسي

273
00:21:04,876 --> 00:21:09,834
‫- الشهامة، أذكر ذلك
‫- ليست شهامة، بل أشبه بالحب القاسي

274
00:21:10,751 --> 00:21:12,459
‫إنه مجرد تعبير

275
00:21:13,375 --> 00:21:17,167
‫حسنا، آمل أن يتمكن (ديب) و(جاستن)
‫من معرفة هوية هذا الشخص

276
00:21:17,292 --> 00:21:18,959
‫أمسك بقدميه

277
00:21:22,918 --> 00:21:26,501
‫- هذا الرجل ضخم
‫- قُتل بمسدسه

278
00:21:27,626 --> 00:21:29,042
‫آلية بسيطة

279
00:21:29,167 --> 00:21:33,918
‫"سيداتي وسادتي، نشكركم على صبركم
‫ليعد جميع الركّاب الآن إلى القطار"

280
00:21:34,584 --> 00:21:38,125
‫ما الذي قصدته بذلك؟
‫"آلية بسيطة"

281
00:21:38,250 --> 00:21:42,167
‫عام 1789، (جوزيف إينيز غيلتون)
‫قال للجمعية الوطنية الفرنسية

282
00:21:42,292 --> 00:21:47,959
‫إنه لديه طريقة أفضل لقتل الناس
‫من خلال آلية بسيطة

283
00:21:48,417 --> 00:21:52,751
‫المقصلة، وقُتل بعدها بآلته التي ابتكرها

284
00:21:54,167 --> 00:21:56,083
‫سخرية أم عدالة؟

285
00:21:57,459 --> 00:22:00,167
‫- هل هذا مرتبط بـ(يورغن)؟
‫- بل مرتبط بي

286
00:22:00,292 --> 00:22:07,209
‫آخر ما قالته لي أمي كان "إن أحضرتِ شيئا
‫إلى هذا العالم فلا يعني أنه تحت سيطرتك"

287
00:22:07,334 --> 00:22:11,792
‫لم أكن مستعدة لسماع ذلك، على أي حال
‫قلت الكثير من الأمور الحمقاء وخرجت من الباب

288
00:22:11,918 --> 00:22:14,167
‫وكان ذلك قبل سنتين

289
00:22:14,292 --> 00:22:17,375
‫أي نوع من الفتيات
‫لا تكلّم والدتها لمدة سنتين؟

290
00:22:18,292 --> 00:22:20,417
‫أنت تنظرين إلى إحداهنّ

291
00:22:23,501 --> 00:22:25,959
‫ما كان رأي والدة (غيلتون)
‫بابنها برأيك؟

292
00:22:26,501 --> 00:22:29,375
‫انتبها، سيعود الجميع إلى متن القطار

293
00:22:31,167 --> 00:22:32,918
‫حسنا

294
00:22:48,167 --> 00:22:50,042
‫(أليكس)

295
00:22:51,501 --> 00:22:55,375
‫هذا غريب
‫ولكن هل لديك اختبار حمل في حقيبتك؟

296
00:23:01,667 --> 00:23:04,584
‫- أجل، هذا صحيح
‫- وجده (راين)

297
00:23:04,709 --> 00:23:07,542
‫- يا للهول!
‫- اعتقد أنه لي، أنا آسفة

298
00:23:07,667 --> 00:23:12,667
‫- هل ترغبين في التكلم عن الأمر؟
‫- قد لا يكون هناك أي شيء، إنذار كاذب

299
00:23:12,792 --> 00:23:15,792
‫- ولكنني...
‫- ولكن إن لم تكوني متأكدة لما اشتريت الاختبار

300
00:23:15,918 --> 00:23:20,083
‫- والآن تشعرين بالخوف من إجرائه
‫- لست خائفة من نفسي يا (شيلبي)

301
00:23:21,751 --> 00:23:26,792
‫(أندريا)، إذا كان الاختبار إيجابيا
‫سأضطر لإخباره

302
00:23:26,918 --> 00:23:28,542
‫وسيكون عليه أن يبقى معي

303
00:23:28,667 --> 00:23:33,125
‫- وهذا يضعه و(إيزابيلا) في خطر مجددا، وأنا...
‫- وربما لا

304
00:23:33,250 --> 00:23:38,751
‫- (أليكس)، رحلت "الأرملة"، وربما الآن...
‫- (شيلبي)

305
00:23:39,709 --> 00:23:45,626
‫انظري أين نحن الآن
‫ستكون هناك "أرملة" أخرى دائما

306
00:23:47,959 --> 00:23:51,918
‫يا رفاق، عددت الركاب الآن
‫عندما تحققت أول مرة كان هناك 80 شخصا

307
00:23:52,000 --> 00:23:56,250
‫- والآن يوجد 84
‫- أفترض أن هؤلاء الـ4 هم الأشرار

308
00:23:58,792 --> 00:24:02,459
‫أتحقق من الصورة التي أرسلها (هاري)
‫عبر بيانات مكتب التحقيقات الفدرالي الآن

309
00:24:03,626 --> 00:24:05,999
‫"سأبدأ ببيانات وكالة المخابرات المركزية
‫ووكالة استخبارات الدفاع"

310
00:24:08,417 --> 00:24:10,501
‫"انظر نحوي عندما أكلمك"

311
00:24:11,542 --> 00:24:13,459
‫أحاول أن أركّز

312
00:24:15,250 --> 00:24:17,042
‫"إن كنت لا ترغب في العمل معي"

313
00:24:17,167 --> 00:24:18,751
‫"عُد إلى (كوانتيكو)"

314
00:24:18,876 --> 00:24:22,751
‫- أحاول أن أمنح الفريق بعض الإجابات
‫- "اعمل على ذلك إذا"

315
00:24:26,834 --> 00:24:31,999
‫اسم القاتل (كاسبر فويت)
‫عميل سابق في القوات الألمانية الخاصة

316
00:24:33,334 --> 00:24:35,042
‫لا تفعلي، لا تفعلي

317
00:24:35,834 --> 00:24:38,042
‫حسنا، لذا...

318
00:24:40,042 --> 00:24:45,167
‫هذا الرجل موظّف كرجل أمن خاص
‫في (شوب أند ستيغ)

319
00:24:46,542 --> 00:24:48,167
‫"إنه مصنّع أسلحة ألماني"

320
00:24:48,292 --> 00:24:53,417
‫أيا كان ذلك السلاح
‫بتنا نعرف الآن من يريده

321
00:24:58,209 --> 00:25:03,167
‫- جواسيس شركات، وهذا مجرّد عمل؟
‫- اسمعني، لا يهمني من يقودهم، يهمني إيقافهم

322
00:25:03,292 --> 00:25:06,042
‫نحن نتكلم عن 4 قتلة و5 منا
‫يجب أن نواجههم مباشرة

323
00:25:06,167 --> 00:25:08,751
‫تريد أن تحصل على وابل من الطلقات
‫مع وجود مدنيين على متن القطار؟

324
00:25:08,876 --> 00:25:10,834
‫إذا ساءت الأمور
‫قد يُقتل أبرياء

325
00:25:10,959 --> 00:25:13,167
‫أو يمكننا أن نعطيهم ما يريدونه

326
00:25:20,167 --> 00:25:21,501
‫للإيضاح فقط

327
00:25:21,626 --> 00:25:27,709
‫نحن على وشك اختراق القسم 18 من المواد
‫792 إلى 799 من القانون الجزائي الأمريكي

328
00:25:27,834 --> 00:25:32,542
‫- مات 4 أشخاص خلال الـ24 ساعة الأخيرة من أجله
‫- لقد أنقذوا حياتي يا (وايد)، ثق بهم

329
00:25:39,834 --> 00:25:43,501
‫هذا كل شيء؟
‫ما من أجزاء مجهولة أو مدمّرات للعالم؟

330
00:25:43,626 --> 00:25:46,876
‫- مسدس رماية؟
‫- ليس أي مسدس رماية

331
00:25:46,999 --> 00:25:50,459
‫رصاصة فضية، الشيء الوحيد
‫الذي قد يقتل المستذئب

332
00:25:50,584 --> 00:25:53,334
‫مشروع (ويروولف) أي "المستذئب"
‫هذا لطيف

333
00:25:54,042 --> 00:25:55,834
‫ماذا يفعل؟

334
00:25:57,250 --> 00:26:01,167
‫- يجري الاتصالات على ما يبدو
‫- إن جاز التعبير

335
00:26:01,292 --> 00:26:05,959
‫تطلب رقم هاتف خلوي
‫فتجد الرصاصة الشخص الذي يحمل الهاتف

336
00:26:06,042 --> 00:26:07,584
‫هل هذا ممكن حتى؟

337
00:26:07,709 --> 00:26:11,876
‫اعتمدنا تقنية الاستهداف الموجودة
‫في مروحياتنا وصغّرناها

338
00:26:11,999 --> 00:26:16,417
‫- كان هذا الأمر اختصاص (يورغن)
‫- وأضافت (ليزلي) قوة سحرها

339
00:26:16,542 --> 00:26:21,167
‫- أشعة تحت الحمراء تحدّد موقع القلب
‫- يموت الهدف كل مرة

340
00:26:21,292 --> 00:26:24,501
‫- تماما
‫- هذا سلاح قتل

341
00:26:24,626 --> 00:26:27,667
‫وقد يكون خيارا رائعا
‫لإطلاق نار جماعي

342
00:26:27,792 --> 00:26:32,125
‫مع تعديل بسيط، يمكن برمجته لإصابة
‫أي من يحمل هاتفا خلويا، صحيح؟

343
00:26:32,250 --> 00:26:36,167
‫- هذه كانت مشكلة (يورغن) معه
‫- وكان (يورغن) محقا

344
00:26:40,209 --> 00:26:44,626
‫- ما الذي تفعلينه؟
‫- أبقيه بأمان بينما تستخدمون ذكاءكم للعمل

345
00:26:44,751 --> 00:26:47,125
‫- لفعل ماذا؟
‫- تصنعون الأسلحة، أليس كذلك؟

346
00:26:47,250 --> 00:26:49,501
‫ستصنعون لنا سلاحا الآن

347
00:26:56,918 --> 00:27:00,417
‫خلال الحرب الأهلية
‫كانوا يسمّونه "قلب الجندي"

348
00:27:00,542 --> 00:27:02,667
‫وفي الحرب العالمية الأولى
‫كانوا يسمونه "الارتجاج الدماغي"

349
00:27:02,792 --> 00:27:05,501
‫- ويسمونه اليوم "اضطراب ما بعد الصدمة"
‫- حسنا، فهمت أنك تحاول أن تساعدني

350
00:27:05,626 --> 00:27:08,167
‫ولكنني لست مصابا
‫باضطراب ما بعد الصدمة

351
00:27:09,000 --> 00:27:12,999
‫تجنّب، تحاول تجنب التفكير
‫والتكلم بشأن الحادثة

352
00:27:13,083 --> 00:27:17,876
‫- وتتجنب الأشخاص الذين يذكّرونك بالحادثة
‫- لا أتجنب الأمر

353
00:27:17,999 --> 00:27:19,584
‫إنما أعيشه

354
00:27:20,000 --> 00:27:23,125
‫أتكلم عن الأمر خلال الاستحمام
‫ويخنقني عندما يتشتت انتباهي

355
00:27:23,250 --> 00:27:25,709
‫وأنا متأكد من أن الأمر
‫كان أسوأ بالنسبة إليها

356
00:27:25,834 --> 00:27:28,042
‫ولكن لم يكن الخيار بيدي في هذا الأمر
‫كان بيدها

357
00:27:28,167 --> 00:27:32,542
‫- اللوم... غير منطقي
‫- ولمَ لدينا نظام محاكمة؟

358
00:27:32,667 --> 00:27:34,751
‫محاكمة؟
‫المحاكمات ليست من أجل اللوم، بل القوانين

359
00:27:34,876 --> 00:27:37,459
‫- ما الفرق؟
‫- إن خرقت القانون، تتم محاكمتك

360
00:27:37,584 --> 00:27:39,918
‫وإن كانت هناك إدانة
‫تتم معاقبتك، لكل شيء نهاية

361
00:27:40,000 --> 00:27:42,626
‫إنما اللوم لا نهاية له
‫هذا ما يجعله غير منطقي

362
00:27:42,751 --> 00:27:45,626
‫- وما هو المنطقي؟
‫- المسامحة

363
00:27:49,292 --> 00:27:54,125
‫عندما تسامح أحدهم
‫تسامحه حقا...

364
00:27:55,334 --> 00:27:56,667
‫ينتهي الأمر

365
00:27:57,167 --> 00:28:02,667
‫تطلق ذلك العبء إلى الأبد
‫عن كاهلك وعن كاهلهم

366
00:28:04,250 --> 00:28:08,209
‫- وماذا إن لم تتمكن من المسامحة؟
‫- ليس عليّ أن أخبرك بأنه لم يكن ذنبها

367
00:28:08,334 --> 00:28:10,125
‫أنت تعرف ذلك

368
00:28:11,751 --> 00:28:19,542
‫ربما عليّ أن أقول لك إن اللوم الذي تلقيه عليها
‫لا يعادل اللوم الذي تلقيه على نفسها

369
00:28:26,375 --> 00:28:27,709
‫ادخلي

370
00:28:29,209 --> 00:28:32,918
‫أنا آسفة يا (ليزلي)، ولكن عليّ أن أبقيك آمنة
‫وهذا أفضل مكان لدينا

371
00:28:33,000 --> 00:28:37,250
‫- أجل، أشعر بالأمان حقا
‫- إنه ميت، لا يمكنه أن يؤذيك

372
00:28:37,375 --> 00:28:39,417
‫لم تشاهدي (ذا واكينغ ديد)
‫أليس كذلك؟

373
00:28:40,417 --> 00:28:44,334
‫إليك، خذي هذا
‫وأبقيه آمنا، اتفقنا؟

374
00:28:44,459 --> 00:28:46,959
‫كم عدد الأشخاص الذين سيموتون
‫من أجل هذا الشيء؟

375
00:28:49,375 --> 00:28:51,250
‫- هذا ليس خطأك
‫- كلا؟

376
00:28:51,375 --> 00:28:52,709
‫كلا

377
00:28:52,918 --> 00:28:54,959
‫المسألة واضحة بالنسبة إليّ

378
00:28:56,250 --> 00:28:58,334
‫سأعود، اتفقنا؟

379
00:29:05,209 --> 00:29:07,959
‫ربما إذا ذهبنا إلى مؤخرة القطار
‫سنحصل على استقبال أفضل هناك

380
00:29:08,042 --> 00:29:10,918
‫- أجل، لكن لا أريد تركهم بمفردهم طويلا
‫- أجل

381
00:29:12,751 --> 00:29:15,000
‫- رجلان يلحقان بكما
‫- "تلقيت ذلك"

382
00:29:15,125 --> 00:29:18,375
‫افعل شيئا يشتت الانتباه
‫إنه إشراط كلاسيكي

383
00:30:07,459 --> 00:30:09,417
‫السافلة!

384
00:30:35,459 --> 00:30:37,125
‫- نجح؟
‫- أجل

385
00:30:37,250 --> 00:30:39,417
‫- أفضل مما توقعنا
‫- ولمَ نتوقف؟

386
00:30:39,542 --> 00:30:42,250
‫ستتحقق أمنيتك يا د.(فيكرز)
‫تحوّلت العاصفة جنوبا

387
00:30:42,375 --> 00:30:45,501
‫والقوات المجوقلة في طريقها إلينا
‫سنضعكم أنتم الـ3 على متن مروحية

388
00:30:45,626 --> 00:30:49,042
‫مع العميل (دويل) فور وصولها
‫سيوصلونكم إلى وجهتكم

389
00:30:49,167 --> 00:30:53,876
‫- ما زال لدينا رجلان غير معروفين
‫- سيصمد البقية لحين وصول المساعدة

390
00:30:53,999 --> 00:30:57,042
‫- أين (ليزلي)؟
‫- ما زالت في حجرة النوم مع الجثة

391
00:30:57,167 --> 00:30:58,834
‫سأحضرها

392
00:30:59,459 --> 00:31:00,918
‫(ليز)

393
00:31:08,584 --> 00:31:10,459
‫لقد رحلت

394
00:31:26,876 --> 00:31:29,876
‫فتّشنا القطار ومسحنا المنطقة
‫ما من أثر لـ(ليزلي)

395
00:31:29,999 --> 00:31:32,209
‫أخبرني الكابتن توا أن قيادة العمليات الخاصة
‫المشتركة ستتولى المهمة

396
00:31:32,334 --> 00:31:34,292
‫تم تعيين فريق من (فورت غيليز)
‫للعثور على (ليزلي)

397
00:31:34,417 --> 00:31:35,751
‫تقصد لقتلها

398
00:31:35,876 --> 00:31:38,751
‫سرقت شيئا مهما جدا يخصّ الحكومة
‫هذه خيانة

399
00:31:38,876 --> 00:31:42,876
‫- تم التصريح لهم بإطلاق النار عند رؤيتها
‫- لربما كانت تخدعنا طوال الوقت

400
00:31:42,999 --> 00:31:46,834
‫- وتنتظر الفرصة لتهرب مع السلاح
‫- وما الذي ستفعله به؟ تبيعه لعدو؟

401
00:31:46,959 --> 00:31:50,209
‫كلا يا للهول! إنها ليست خائنة
‫إنها...

402
00:31:50,334 --> 00:31:53,959
‫- إنها مشوّشة الذهن
‫- تشكّك في ما قدّمه عقلها للعالم

403
00:31:54,042 --> 00:31:56,999
‫حسنا، إلى أين سيوصلها ذلك؟

404
00:31:59,209 --> 00:32:02,751
‫أين المكان الوحيد الذي قد ترغب في التواجد فيه
‫إن كنت مشتّت الذهن؟

405
00:32:05,834 --> 00:32:07,334
‫مرحبا يا أمي

406
00:32:09,501 --> 00:32:12,417
‫- (ديب)
‫- (شيريز توماس)، والدة (ليزلي توماس)

407
00:32:12,542 --> 00:32:15,999
‫839، جادة (وينشستر)
‫أعلِم (أليكس) والفريق أنني متجه إلى هناك

408
00:32:16,083 --> 00:32:18,918
‫- "يمكن لـ(أوين) أن يصل إلى هناك أولا"
‫- ولن يكون معه فريق دعم

409
00:32:23,417 --> 00:32:26,999
‫- مهلا، ماذا يجري؟
‫- سنأتي معك

410
00:32:27,083 --> 00:32:29,959
‫- يمكنكما أن تعملا معا؟
‫- "سنرى"

411
00:32:34,918 --> 00:32:40,584
‫- (ليزلي)، ما الذي أحضرته إلى منزلي؟
‫- الأمر ذاته الذي أدخلته منازل الجميع

412
00:32:40,709 --> 00:32:42,542
‫الموت

413
00:32:45,250 --> 00:32:47,083
‫أنا آسفة جدا يا أمي

414
00:32:52,083 --> 00:32:56,292
‫- يا للهول! أخفتني جدا!
‫- فريقي في الخارج، علينا أن نرحل

415
00:32:56,417 --> 00:32:58,959
‫- (ليزلي) من هي هذه المرأة؟
‫- إنها...  صديقة لي

416
00:32:59,042 --> 00:33:03,501
‫(ليزلي)، إن كنا صديقتين حقا
‫أعطيني النموذج الأولي رجاءً

417
00:33:04,334 --> 00:33:05,751
‫أرجوك

418
00:33:19,876 --> 00:33:22,125
‫حسنا، ابقيا هنا

419
00:33:25,375 --> 00:33:27,292
‫- لا تتحركا
‫- أمي

420
00:33:27,417 --> 00:33:29,250
‫لا تأخذي دور البطلة

421
00:33:39,042 --> 00:33:42,209
‫أرى اثنان
‫أمامنا مباشرة خلف كومة الحطب

422
00:33:42,334 --> 00:33:44,125
‫(أليكس) في مرماهما

423
00:33:45,584 --> 00:33:47,125
‫"حسنا، سأقوم بالعدّ"

424
00:33:47,250 --> 00:33:50,334
‫3، 2، 1

425
00:33:51,209 --> 00:33:52,834
‫انخفضا! انخفضا!

426
00:33:56,751 --> 00:33:59,667
‫اخرجا، سأشتّت نيرانهم

427
00:34:03,542 --> 00:34:05,000
‫انخفضوا!

428
00:34:11,876 --> 00:34:14,042
‫- أتى الخيّالة
‫- "أطلقوا النار"

429
00:34:39,626 --> 00:34:42,000
‫ابقي منخفضة يا (ليزلي)!
‫احتمي بشيء

430
00:34:51,417 --> 00:34:54,209
‫لا أفهم الأمر، لمَ توقفوا؟

431
00:34:54,876 --> 00:34:56,209
‫"(أليكس)؟"

432
00:34:56,959 --> 00:34:58,918
‫"لدينا مشكلة"

433
00:35:07,792 --> 00:35:12,542
‫(أليكس)، أطلب السلاح المعروف
‫باسم مشروع (ويروولف)

434
00:35:13,959 --> 00:35:15,250
‫أنا آسفة جدا يا أمي

435
00:35:15,375 --> 00:35:17,667
‫حتى لو أعطيتك إياه
‫كيف ستخرج من هنا معه؟

436
00:35:17,792 --> 00:35:22,167
‫سيتراجع فريقك
‫أو أقتل إحدى هاتين السيدتين

437
00:35:22,626 --> 00:35:26,000
‫سيلقي زملاؤك أسلحتهم الآن!

438
00:35:26,125 --> 00:35:28,000
‫- أرجوك!
‫- كلا، توقف رجاءً!

439
00:35:28,125 --> 00:35:30,584
‫"(أليكس)، والدتي معه"

440
00:35:31,501 --> 00:35:34,167
‫"إن اعتقدت أنه لا يمكنني فعل الأمر
‫يمكنك أن تسألي (يورغن)"

441
00:35:34,292 --> 00:35:37,918
‫- (أليكس)، أشعر بالخوف
‫- "أعلم يا (ليزلي)، أعلم"

442
00:35:38,000 --> 00:35:40,626
‫ارموا أسلحتكم الآن!

443
00:35:42,542 --> 00:35:47,792
‫- أنت أحمق حقا
‫- ما الذي قلته توا؟

444
00:35:50,292 --> 00:35:53,918
‫لا يهتمون لأمرها
‫يهتمون لأمري فقط

445
00:35:54,459 --> 00:35:56,459
‫أستحق الملايين بالنسبة إليهم

446
00:35:57,167 --> 00:36:02,375
‫ولكن الطريقة الوحيدة لتحصل على المال
‫تكمن في تصويب مسدسك نحو رأسي

447
00:36:02,501 --> 00:36:05,542
‫وتخبرهم بأنني من ستقتلها

448
00:36:06,417 --> 00:36:09,626
‫تريد النموذج الأولي؟
‫هكذا ستحصل عليه

449
00:36:10,209 --> 00:36:12,584
‫اجلسي ولا تتحركي

450
00:36:16,542 --> 00:36:19,334
‫بتّ تفكّر بذكاء الآن

451
00:36:19,459 --> 00:36:24,334
‫(أليكس)
‫إنه يصوّب المسدس نحو رأسي

452
00:36:25,918 --> 00:36:27,999
‫- هل تفهمين؟
‫- كلا، أفلتها

453
00:36:28,083 --> 00:36:30,709
‫لا بأس يا أمي، لا بأس

454
00:36:31,167 --> 00:36:35,000
‫عليك أن تطلبي من جماعتك
‫أن يضعوا أسلحتهم جانبا الآن

455
00:36:36,000 --> 00:36:38,417
‫"أشعر بخوف شديد يا (أليكس)"

456
00:36:38,542 --> 00:36:40,501
‫"إنها بعثرة الأرقام"

457
00:36:40,626 --> 00:36:42,667
‫إنه أمر أفعله عندما أشعر بالخوف

458
00:36:46,709 --> 00:36:48,417
‫ما الذي سنفعله يا رفاق؟

459
00:36:48,959 --> 00:36:51,167
‫آمل أن تكون لديها خطة

460
00:36:51,709 --> 00:36:53,000
‫"دعيني أجرّب"

461
00:36:53,125 --> 00:36:55,459
‫- "212"
‫- 212

462
00:36:55,584 --> 00:36:57,501
‫- "555"
‫- 555

463
00:36:57,626 --> 00:37:00,042
‫- 34...
‫- 88

464
00:37:00,167 --> 00:37:04,292
‫"ضعي النموذج الأولي من يدك
‫واخرجي للانضمام لرفاقك"

465
00:37:05,999 --> 00:37:07,667
‫الآن يا (أليكس)!

466
00:37:07,792 --> 00:37:11,792
‫- أعطيني السلاح الآن!
‫- ها هو ذا

467
00:37:31,042 --> 00:37:33,501
‫- لقد نجح هذا الشيء!
‫- "(ليزلي)؟"

468
00:37:33,626 --> 00:37:35,375
‫لقد سقط، تمكنتِ منه!

469
00:37:37,083 --> 00:37:38,417
‫تمكنتُ منه!

470
00:37:54,459 --> 00:37:56,999
‫مكتب التحقيقات الفدرالي!
‫انبطحوا أرضا، ارموا أسلحتكم الآن

471
00:37:57,083 --> 00:37:58,918
‫- انخفضوا! انخفضوا!
‫- "لا تتحركوا!"

472
00:37:59,000 --> 00:38:00,375
‫مكتب التحقيقات الفدرالي
‫الأسلحة أرضا الآن!

473
00:38:00,501 --> 00:38:02,167
‫أعطني يديك، أعطني يديك
‫خلف ظهرك

474
00:38:02,292 --> 00:38:04,167
‫مكتب التحقيقات الفدرالي
‫ضعوا أيديكم خلف ظهوركم

475
00:38:04,292 --> 00:38:06,167
‫"ضعوا أيديكم حيث يمكنني رؤيتها"

476
00:38:21,792 --> 00:38:24,000
‫أنت بارعة حقا في الأرقام

477
00:38:25,542 --> 00:38:29,083
‫- ألا تتساءلين إن كانت وظيفتك تناسبك؟
‫- طوال الوقت

478
00:38:29,999 --> 00:38:32,542
‫أتتساءلين إن كانت وظيفتك تناسبك؟

479
00:38:34,292 --> 00:38:36,459
‫- لديّ بعض الأمور لأفكّر فيها
‫- أجل

480
00:38:36,584 --> 00:38:39,959
‫والآن سأبقى هنا
‫وأساعد أمي في تصليح هذا المكان

481
00:38:40,334 --> 00:38:42,000
‫اقتربي

482
00:38:43,999 --> 00:38:45,751
‫حظا موفقا يا (ليز)

483
00:38:47,375 --> 00:38:49,125
‫تحتاجين إلى الحظ أكثر مني

484
00:38:54,417 --> 00:38:57,792
‫- هل ستخرج يا صاح؟
‫- أجل، شيء من هذا القبيل

485
00:39:00,876 --> 00:39:02,417
‫ما هذا؟

486
00:39:04,834 --> 00:39:06,542
‫"سترحل؟"

487
00:39:11,417 --> 00:39:14,709
‫طلبت مني يا (أوين) أن أسامح (جوسلين)
‫بسبب ما حصل لـ(سيلين)

488
00:39:15,542 --> 00:39:19,167
‫ولكن (جوسلين) لا تحتاج إلى مغفرتي
‫إنها بخير

489
00:39:19,292 --> 00:39:23,250
‫رأيتها تطلق النار على رجل وتنقذ حياتي
‫من دون أن تجفل

490
00:39:24,083 --> 00:39:25,999
‫أنتم جميعا بخير

491
00:39:26,751 --> 00:39:30,083
‫وانتقلتم إلى المهمة التالية
‫ما من وقت للحداد عليها، صحيح؟

492
00:39:30,209 --> 00:39:33,083
‫- (ديب)...
‫- "أهذا ما تعتقد؟"

493
00:39:33,626 --> 00:39:37,250
‫- مهلا، أنت ترتكب خطأ
‫- هيا يا صديقي

494
00:39:37,375 --> 00:39:41,918
‫- قد تكون أول مرة يموت فيها صديق لك
‫- لم تمت، بل قُتلت

495
00:39:42,751 --> 00:39:44,125
‫أرأيت؟

496
00:39:44,876 --> 00:39:46,999
‫لا أريد أن أخسر إنسانيتي

497
00:39:47,751 --> 00:39:50,959
‫لا أريد أن أضطر إلى طعن أحدكم بسكين
‫لأنجو يوما ما

498
00:39:51,584 --> 00:39:56,083
‫لا أريد أن أعيش وأنا أشعر بالخوف
‫أو مع أسرار أو أخترق القانون

499
00:39:57,709 --> 00:40:01,709
‫ألا يتساءل أي أحد منكم عمّن أصبح عليه؟

500
00:40:04,834 --> 00:40:07,459
‫لا أريد أن أتساءل عمّن أصبحت عليه

501
00:40:08,542 --> 00:40:10,792
‫أريد أن أحافظ على ذاتي

502
00:40:12,125 --> 00:40:14,000
‫استقالتك مقبولة

503
00:40:16,959 --> 00:40:18,459
‫اقترب

504
00:40:29,667 --> 00:40:31,709
‫انتبه لنفسك، اتفقنا؟

505
00:40:46,542 --> 00:40:51,626
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس
OSN ترجمة أصلية من
icnghn@gmail.com

